# Catalan messages for GNU Radius. # Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2003. # Jordi Mallach , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-23 20:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-20 22:07+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: lib/avl.c:88 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): l'atribut %d no s'ha trobat en el diccionari" #: lib/client.c:123 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "La mida real de la petició no coincideix amb la mida declarada (%d, %d)" #: lib/client.c:137 msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "S'ha rebut un resum de resposta invàlid del servidor" #: lib/client.c:177 msgid "invalid port type" msgstr "el tipus del port no és vàlid" #: lib/client.c:270 msgid "select() interrupted" msgstr "select() ha estat interrompuda" #: lib/client.c:290 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "s'ha produït un error en rebre dades des de %s:%d" #: lib/debug.c:155 lib/debug.c:162 msgid "compiled without debugging support" msgstr "compilat sense suport de depuració" #: lib/dict.c:82 lib/nas.c:58 radiusd/files.c:904 msgid "too few fields" msgstr "falten camps" #: lib/dict.c:85 msgid "too many fields" msgstr "hi ha massa camps" #: lib/dict.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: missing ]" msgstr "manca ']'" #: lib/dict.c:212 lib/dict.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: invalid syntax flag %c" msgstr "el senyalador de sintaxi %c no és vàlid" #: lib/dict.c:258 lib/dict.c:385 lib/dict.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: value not a number (near %s)" msgstr "el valor no és un número (a prop de %s)" #: lib/dict.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: no parser registered for this attribute" msgstr "no s'ha registrat cap analitzador per a aquest atribut" #: lib/dict.c:280 msgid "invalid type" msgstr "el tipus no és vàlid" #: lib/dict.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown vendor" msgstr "el venedor és desconegut" #: lib/dict.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: invalid flag %c" msgstr "el senyalador %c no és vàlid" #: lib/dict.c:469 radiusd/config.y:204 msgid "unknown keyword" msgstr "la paraula clau és desconeguda" #: lib/dict.c:486 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d error" msgstr[1] "%s: %d errors" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció és invàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n" #: lib/leakdetect.c:102 lib/leakdetect.c:113 msgid "low core: aborting" msgstr "memòria exhaurida: s'està avortant" #: lib/raddb.c:47 lib/raddb.c:51 radiusd/rewrite.y:1226 radiusd/rewrite.y:2621 #: radiusd/scheme.c:265 radiusd/stat.c:74 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»" #: lib/radutmp.c:49 #, c-format msgid "rut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "rut_setent(): no és pot obrir «%s»" #: lib/radutmp.c:159 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "login: l'entrada pel NAS %s port %d és duplicada" #: lib/radutmp.c:164 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "login: l'entrada pel NAS %s port %d apareix en ordre incorrecte" #: lib/radutmp.c:175 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "logout: l'entrada pel NAS %s port %d té un ID incorrecte (cal «%s», però s'ha trobat «%s»)" #: lib/radutmp.c:198 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "logout: no s'ha trobat l'entrada login pel NAS %s port %d" #: lib/radutmp.c:216 radiusd/acct.c:450 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: lib/users.l:133 msgid "not enough memory" msgstr "no hi ha prou memòria" #: lib/users.l:231 radiusd/config.y:816 radiusd/stat.c:80 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "no es pot fer stat de «%s»" #: lib/users.l:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: `%s' already included here" msgstr "«%s» ja ha estat inclòs aquí" #: lib/users.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "«%s» ja ha estat inclòs en el nivell superior" #: lib/users.l:253 radiusd/builddbm.c:143 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "no es pot obrir «%s»" #: lib/users.y:101 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "s'està descartant l'usuari «%s»" #: lib/users.y:206 #, c-format msgid "%s:%d: unknown attribute `%s'" msgstr "%s:%d: l'atribut «%s» no és conegut" #: lib/users.y:235 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: %s: not an absolute pathname" msgstr "«%s»: no és un camí absolut" #: lib/users.y:248 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: lib/users.y:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: value %s is not declared for attribute %s" msgstr "el valor «%s» no està declarat per a l'atribut «%s»" #: lib/users.y:325 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: %s: can't parse date" msgstr "%s: no es pot analitzar la data" #: lib/users.y:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: %s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: l'atribut de tipus %d és desconegut" #: lib/users.y:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: enabled userfile parser debugging" msgstr "s'ha habilitat la depuració del analitzador de fitxers d'usuari" #: lib/users.y:373 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: disabled userfile parser debugging" msgstr "s'ha inhabilitat la depuració del analitzador de fitxers d'usuari" #: lib/util.c:192 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "la cadena és massa llarga: %s" #: lib/argp-help.c:212 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut" #: lib/argp-help.c:233 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1195 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents." #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr " o bé: " #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: lib/argp-help.c:1618 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n" #: lib/argp-help.c:1646 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #: lib/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda" #: lib/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús" #: lib/argp-parse.c:103 msgid "Set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa" # ivb (2002/10/21) # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions. #: lib/argp-parse.c:105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Espera per un nombre de segons (3600 per defecte)" #: lib/argp-parse.c:162 msgid "Print program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: lib/argp-parse.c:178 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?" #: lib/argp-parse.c:659 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Sobren arguments\n" #: lib/argp-parse.c:800 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?" #: lib/printutmp.c:503 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "manca la cometa final en la cadena iniciada a prop de «%s»" #: lib/printutmp.c:579 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "error en l'especificació de format: format desconegut «%s»" # It's not clear if it's a noun or a verb. jm #: lib/printutmp.c:601 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "el nombre d'arguments per a la forma «%s» és incorrecte" #: lib/printutmp.c:629 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "la forma «%s» no és tancada" #: lib/radargp.c:38 radiusd/radiusd.c:53 radiusd/radiusd.c:61 #: radiusd/radiusd.c:71 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: lib/radargp.c:39 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Especifica el camí a la directori dels fitxers de configuració" #: lib/radargp.c:40 msgid "print license and exit" msgstr "mostra la llicència i eix" #: lib/radargp.c:58 msgid "Common options" msgstr "Opcions comuns" #: lib/radargp.c:64 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" " Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o\n" " modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i\n" " com ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la\n" " versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió\n" " posterior.\n" "\n" " Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" " però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" " COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" " Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" " Boston, MA 02111-1307 USA.\n" #: radiusd/acct.c:194 msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "cap atribut «Acct-Status-Type»" #: radiusd/acct.c:294 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s s'ha iniciat (s'ha rebut el paquet «Accounting-On»)" #: radiusd/acct.c:302 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s s'ha aturat (s'ha rebut el paquet «Accounting-Off»)" #: radiusd/acct.c:314 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "tipus del paquet no és conegut (%d)" # «NO s'està escrivint?» jm #: radiusd/acct.c:369 msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "NO es pot escriure registre wtmp" #: radiusd/acct.c:384 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: no és un directori" #: radiusd/acct.c:391 #, c-format msgid "can't create accounting directory `%s'" msgstr "no és pot crear el directori de comptabilitat «%s»" #: radiusd/acct.c:606 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "s'està assumint que l'usuari «%s» és connectat actualment" #: radiusd/acct.c:609 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "s'està assumint que l'usuari «%s» no és connectat" #: radiusd/acct.c:625 msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): el NAS no és conegut" #: radiusd/auth.c:169 msgid "password has expired" msgstr "la contrasenya ha caducat" #: radiusd/auth.c:179 msgid "account locked" msgstr "el compte ha estat blocat" #: radiusd/auth.c:294 msgid "SQL authentication not available" msgstr "l'autenticació SQL no és disponible" #: radiusd/auth.c:301 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "valor desconegut pel atribut «Password-Location»: %ld" #: radiusd/auth.c:335 msgid "PAM authentication not available" msgstr "l'autenticació PAM no és disponible" #: radiusd/auth.c:447 msgid "No username" msgstr "Cap nom d'usuari" #: radiusd/auth.c:453 msgid "Malformed username" msgstr "El nom d'usuari és malformat" #: radiusd/auth.c:465 msgid "No huntgroup access" msgstr "Accés denegat per característiques del grup" # Es refereix al nom d'usuari, llavors masculí. #: radiusd/auth.c:822 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: radiusd/auth.c:832 radiusd/auth.c:943 msgid "Invalid user" msgstr "Usuari invàlid" #: radiusd/auth.c:884 msgid "Guile authentication disabled in config" msgstr "L'autentificació Guile ha estat inhabilitada en la configuració" # Login -> masculí #: radiusd/auth.c:896 msgid "Login rejected" msgstr "Login rebutjat" #: radiusd/auth.c:898 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "denegat per procediment Scheme " #: radiusd/auth.c:908 msgid "Guile authentication not available" msgstr "l'autentificació Guile no és disponible" #: radiusd/auth.c:932 msgid "Rejected" msgstr "Rebutjat" #: radiusd/auth.c:937 msgid "Ignored" msgstr "Descartat" #: radiusd/auth.c:949 radiusd/auth.c:969 radiusd/auth.c:1145 msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrecte" #: radiusd/auth.c:972 msgid "Password expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: radiusd/auth.c:982 msgid "Account disabled" msgstr "El compte està desactivat" #: radiusd/auth.c:996 msgid "Login failed" msgstr "L'entrada ha fallat" # realm necessita una traducció... jm #: radiusd/auth.c:997 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "la quota de reialme s'ha excedit per " #: radiusd/auth.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s, CLID %s" msgstr "Logins múltiples: [%s] max, %ld%s" #: radiusd/auth.c:1025 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [temptativa d'MPP]" #: radiusd/auth.c:1057 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "Fora del temps permès (%s)" #: radiusd/auth.c:1147 msgid "external check failed: " msgstr "la prova externa ha fallat: " #: radiusd/auth.c:1225 msgid "Login OK" msgstr "Login admès" #: radiusd/builddbm.c:63 msgid "too many attributes" msgstr "massa atributs" #: radiusd/builddbm.c:103 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "no es pot desar l'entrada per a %s" #: radiusd/builddbm.c:358 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "no és pot obrir el fitxer DBM %s" #: radiusd/checkrad.c:82 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "el tipus del NAS és desconegut: %s (nas %s)" #: radiusd/checkrad.c:192 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "s'ha excedit el temps d'espera per la resposta SNMP del NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:242 msgid "no snmp_oid" msgstr "cap snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:249 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "OID invàlid: %s" #: radiusd/checkrad.c:267 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "no és pot crear sessió SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:276 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "no es pot obrir la sessió SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:285 radiusd/checkrad.c:295 radiusd/snmpserv.c:2663 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "no és pot crear SNMP PDU: %s" #: radiusd/checkrad.c:369 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "l'ordinador és desconegut: %s" #: radiusd/checkrad.c:435 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "ha excedit el temps d'espera per la resposta «finger» del NAS %s" #: radiusd/config.y:164 msgid "unknown block statement" msgstr "la sentència composta és desconeguda" #: radiusd/config.y:292 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "la mida de la màscara de xarxa no és vàlida: %d" # Açò no diu que siga "inesperat" en cap lloc. jm #: radiusd/config.y:416 radiusd/rewrite.y:1476 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: final de fitxer inesperat en el comentari iniciat en la línia %d" #: radiusd/config.y:625 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: no existeix tal servei: %s" #: radiusd/config.y:651 radiusd/sql.c:312 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: màquina desconeguda: %s" #: radiusd/config.y:694 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "ERROR INTERN en %s:%d: tipus de dades %d és desconegut" #: radiusd/config.y:720 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: el tipus de dades és erroni (ha de ser %s)" #: radiusd/config.y:730 msgid "too few arguments" msgstr "massa pocs arguments" #: radiusd/config.y:730 radiusd/config.y:735 msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" #: radiusd/config.y:750 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: la sentència és obsoleta" #: radiusd/config.y:823 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració «%s»" #: radiusd/config.y:833 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "s'està llegint %s" #: radiusd/exec.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "setgid(%d) failed" msgstr "setgid(%lu) ha fallat" #: radiusd/exec.c:59 #, c-format msgid "seteuid(%d) failed (ruid=%d, euid=%d)" msgstr "seteuid(%d) ha fallat (ruid=%d, euid=%d)" #: radiusd/exec.c:66 #, c-format msgid "setreuid(0,%d) failed (ruid=%d, euid=%d)" msgstr "setreuid(0,%d) ha fallat (ruid=%d, euid=%d)" #: radiusd/exec.c:98 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): no s'executarà, no és un camí absolut: %s" #: radiusd/exec.c:109 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, no such user: %s" msgstr "radius_exec_program(): no s'executarà, l'usuari o usuària no existeix: %s" #: radiusd/exec.c:116 msgid "couldn't open pipe" msgstr "no s'ha pogut obrir el conducte" #: radiusd/exec.c:120 msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "no és pot reiniciar SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:141 radiusd/exec.c:174 msgid "can't close pipe" msgstr "no és pot tancar el conducte" #: radiusd/exec.c:143 msgid "can't dup stdout" msgstr "no és pot duplicar stdout" #: radiusd/exec.c:186 radiusd/exec.c:571 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr ":%d: %s" #: radiusd/exec.c:203 msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "no és pot restablir SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:210 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "no és pot executar el programa «%s» (motiu comunicat via syslog, canal user.err)" #: radiusd/exec.c:218 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "el programa extern «%s» %s" #: radiusd/exec.c:234 #, c-format msgid "won't execute, no such user: %s" msgstr "no s'executarà, l'usuari no existeix: %s" #: radiusd/exec.c:349 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "filtre %s (pid %d) %s (entrada: %u, eixida: %u)" #: radiusd/exec.c:402 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "el filtre %s no és declarat" #: radiusd/exec.c:419 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "no és pot executar el filtre %s" #: radiusd/exec.c:436 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "filtre %s" #: radiusd/exec.c:457 msgid "wrong return type" msgstr "el tipus de retorn és erroni" #: radiusd/exec.c:558 radiusd/exec.c:613 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "s'està llegint del filtre %s" #: radiusd/exec.c:580 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "filtre %s (autentificació): eixida invàlida: %s" #: radiusd/exec.c:624 radiusd/exec.c:630 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "filtre %s (comptabilitat): eixida invàlida: %s" #: radiusd/exec.c:701 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: filtre ja és declarat en %s:%d" #: radiusd/files.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: discarding user `%s'" msgstr "%s:%d: s'està descartant l'usuari «%s»" #: radiusd/files.c:199 #, c-format msgid "%s:%d: discarding entry `%s'" msgstr "%s:%d: s'està descartant l'entrada «%s»" #: radiusd/files.c:401 msgid "zero length username not permitted" msgstr "nom d'usuari buit no està permès" #: radiusd/files.c:529 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "atribut desconegut «%s/%s»" #: radiusd/files.c:541 #, c-format msgid "expected opcode but found %s" msgstr "s'esperava un codi d'operació, però s'ha trobat «%s»" #: radiusd/files.c:554 #, c-format msgid "install_pair failed on %s" msgstr "install_pair() ha fallat en %s" #: radiusd/files.c:565 #, c-format msgid "expected , but found %s" msgstr "s'esperava «,», però s'ha trobat «%s»" # referint-se a una funció -> femení. #: radiusd/files.c:678 radiusd/files.c:779 msgid "not defined" msgstr "no està definida" #: radiusd/files.c:814 radiusd/files.c:987 msgid "wrong number of fields" msgstr "el nombre de camps és erroni" #: radiusd/files.c:915 msgid "unknown method" msgstr "el mètode és desconegut" #: radiusd/files.c:992 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "el nom d'usuari «%s» ja ha estat trobat en «%s»" # «compte» és millor que «usuari». gray #: radiusd/files.c:1018 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d compte desactivat" msgstr[1] "%d comptes desactivats" # Aquí, "users" és el nom de fitxer #: radiusd/files.c:1565 msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "usant només DBM: EL FITXER «USERS» NO S'HA CARREGAT" #: radiusd/files.c:1573 msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "S'han trobat els fitxers DBM, però la opció -b no ha estat especificada -- DBM NO es fa servir" #: radiusd/files.c:1577 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "no és pot carregar «%s»: s'està eixint" #: radiusd/files.c:1580 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s recarregat." #: radiusd/files.c:1655 msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "Error SQL: no és pot inicialitzar client SQL" #: radiusd/files.c:1668 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "ERROR INTERN: codi de recarrega desconegut: %d" #: radiusd/files.c:1789 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "no és pot crear el fitxer de la eixida del analitzador «%s»" #: radiusd/files.c:1803 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "s'ha bolcat la base de dades dels usuaris al fitxer «%s»" # Gènere? jm #: radiusd/log.c:106 msgid "none" msgstr "cap" #: radiusd/log.c:107 msgid "Main" msgstr "Principal" #: radiusd/log.c:108 msgid "Auth" msgstr "Autenticació" #: radiusd/log.c:109 msgid "Acct" msgstr "Comptes" #: radiusd/log.c:110 msgid "Proxy" msgstr "S. intermediari" #: radiusd/log.c:111 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:115 msgid "emerg" msgstr "emerg" #: radiusd/log.c:116 msgid "alert" msgstr "alert" #: radiusd/log.c:117 msgid "crit" msgstr "crit" #: radiusd/log.c:118 msgid "error" msgstr "error" #: radiusd/log.c:119 msgid "warning" msgstr "avís" #: radiusd/log.c:120 msgid "notice" msgstr "nota" #: radiusd/log.c:121 msgid "info" msgstr "info" # «depura», o «depuració»? jm #: radiusd/log.c:122 msgid "debug" msgstr "depura" #: radiusd/log.c:239 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "no és pot afegir al fitxer «%s»" #: radiusd/log.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "can't access `%s'" msgstr "no es pot accedir a fitxer de registre «%s»" #: radiusd/log.c:436 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "ha acabat amb estat %d" #: radiusd/log.c:440 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "ha finalitzat en el senyal %d" #: radiusd/log.c:443 msgid "terminated" msgstr "ha finalitzat" #: radiusd/log.c:553 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: cap mode de canal a «%s»" #: radiusd/log.c:716 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "cap nivell és aplicable a aquesta categoria" #: radiusd/log.c:742 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: canal «%s» no és definit" #: radiusd/log.c:786 radiusd/snmpserv.c:335 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: l'element %d de la llista té un tipus de dades erroni" #: radiusd/log.c:802 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: no existeix el mòdul: %s" #: radiusd/menu.c:42 radiusd/menu.c:199 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "no es pot obrir el fitxer de menú «%s»" #: radiusd/menu.c:92 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "menú %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:201 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** El menú d'usuari no és disponible ***\n" #: radiusd/pam.c:63 msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): no s'ha donat cap dada específica d'una aplicació" #: radiusd/proxy.c:141 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "no s'ha pogut enviar la petició al reialme %s" #: radiusd/radck.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "users:%d: Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Match-Profile es refereix a una entrada inexistent (%s)" #: radiusd/radck.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "users:%d: circular dependency for %s" msgstr "dependència circular de %s" #: radiusd/radck.c:147 msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "no hi ha prou memòria per la prova de transitivitat" #: radiusd/radck.c:172 msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "LA LLISTA DE USUARIS ÉS BUIDA" #: radiusd/radck.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "users:%d: duplicate %s attribute" msgstr "el atribut %s és duplicat" #: radiusd/radck.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: attribute %s not allowed in LHS" msgstr "atribut «%s» no està permès en la part de esquerra" #: radiusd/radck.c:251 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Match-Profile es refereix a la entrada DEFAULT" #: radiusd/radck.c:294 radiusd/radck.c:321 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Manca l'atribut «User-Password» en la part de esquerra" # No és cap traducció literal, però en qualsevol cas, vaig a canviar el # missatge original a: # # «User-Password is senseless with this Auth-Type» # #: radiusd/radck.c:306 radiusd/radck.c:339 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "L'atribut «User-Password» no té cap sentit usat amb aquest «Auth-Type»" # El matiex que amunt #: radiusd/radck.c:312 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "L'atribut «Password-Location» no té cap sentit usat amb aquest «Auth-Type»" #: radiusd/radck.c:330 msgid "Authentication type not supported" msgstr "El tipus de autentificació no és suportat" #: radiusd/radck.c:358 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Ambdues «Auth-Data» i «PAM-Auth» són usats" #: radiusd/radck.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: attribute %s not allowed in RHS" msgstr "l'atribut «%s» no està permès en la part dreta" #: radiusd/radck.c:401 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN sense «Fall-Through»" #: radiusd/radius.c:92 msgid "request from unknown client" msgstr "petició d'un client desconegut" #: radiusd/radius.c:293 msgid "Dropping packet" msgstr "S'està descartant el paquet" #: radiusd/radius.c:316 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "S'està retransmetent la resposta %s" #: radiusd/radius.c:321 msgid "request failed" msgstr "la petició ha fallat" #: radiusd/radius.c:388 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "La resposta del servei proxy %s amb identificador %d no és reconeguda" #: radiusd/radius.c:416 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "codi de petició desconegut: %d" #: radiusd/radiusd.c:46 msgid "GNU radius daemon" msgstr "dimoni GNU radius" #: radiusd/radiusd.c:50 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "commutadors específics de radiusd:" #: radiusd/radiusd.c:52 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Manté un registre de autentificacions" #: radiusd/radiusd.c:54 msgid "Set accounting directory" msgstr "Estableix el directori de comptabilitat" #: radiusd/radiusd.c:57 msgid "Enable DBM support" msgstr "Habilita el suporte de DBM" #: radiusd/radiusd.c:60 msgid "Stay in foreground" msgstr "És manté en primer terme" #: radiusd/radiusd.c:62 msgid "Set logging directory name" msgstr "Estableix el directori dels fitxers de registre" #: radiusd/radiusd.c:64 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Selecciona mode de operació: «test», «checkconf», «builddbm»." #: radiusd/radiusd.c:66 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "No resol adreces IP" #: radiusd/radiusd.c:67 radlast/radlast.c:124 msgid "IPADDR" msgstr "IP" #: radiusd/radiusd.c:68 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Escolta en la adreça IP" #: radiusd/radiusd.c:70 msgid "Set authentication port number" msgstr "Estableix el número de port de autentificació" #: radiusd/radiusd.c:72 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Desa el fitxer PID en DIR" #: radiusd/radiusd.c:74 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Registra noms dels usuaris sense cap prefixos/sufixos" #: radiusd/radiusd.c:76 msgid "Run in single process mode" msgstr "Executa-ho en mode del procés únic" # Especificació de depuració #: radiusd/radiusd.c:77 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "ESP-DEPURACIÓ" #: radiusd/radiusd.c:78 msgid "Set debugging level" msgstr "Estableix el nivell de depuració" #: radiusd/radiusd.c:80 msgid "Log authentications" msgstr "Registra les autenticacions" #: radiusd/radiusd.c:82 msgid "Log users' passwords" msgstr "Registra contrasenyes dels usuaris" #: radiusd/radiusd.c:197 msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd és compilat sense suporte de DBM" #: radiusd/radiusd.c:207 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "mode desconegut: %s" #: radiusd/radiusd.c:219 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "adreça IP invàlida: %s" #: radiusd/radiusd.c:276 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "El vostre compte ha estat desactivat\n" #: radiusd/radiusd.c:278 msgid "Password has expired\n" msgstr "La contrasenya ha caducat\n" #: radiusd/radiusd.c:280 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "La contrasenya caducarà en %R{Password-Expire-Days} dies\n" #: radiusd/radiusd.c:282 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "S'ha denegat l'accés\n" #: radiusd/radiusd.c:284 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "La quota del reialme s'ha excedit - accés denegat\n" #: radiusd/radiusd.c:286 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "Ja teniu %R{Simultaneous-Use} sessions obertes - accés denegat\n" #: radiusd/radiusd.c:288 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "Ja teniu una sessió oberta - accés denegat\n" #: radiusd/radiusd.c:290 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Esteu cridant fora del vostre interval de temps\n" #: radiusd/radiusd.c:328 msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "S'estan aturant els subprocessos" #: radiusd/radiusd.c:340 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "queda %d procés!" msgstr[1] "queden %d processos!" #: radiusd/radiusd.c:365 msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd no està escoltant en cap port. Tot i això, es provarà a continuar..." #: radiusd/radiusd.c:395 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: radiusd/radiusd.c:416 msgid "Ready" msgstr "Llest" #: radiusd/radiusd.c:508 msgid "can't find out my own IP address" msgstr "no és pot determinar la meua adreça IP" #: radiusd/radiusd.c:603 msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD SUSPÈS" #: radiusd/radiusd.c:633 msgid "Reloading configuration now" msgstr "S'està tornant a carregar la configuració" #: radiusd/radiusd.c:645 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "S'està desant la base de dades dels usuaris a «%s»" #: radiusd/radiusd.c:702 msgid "restart initiated" msgstr "s'està reiniciant" #: radiusd/radiusd.c:705 msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un camí absolut" #: radiusd/radiusd.c:717 msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: fork() ha fallat" #: radiusd/radiusd.c:732 msgid "restarting radius" msgstr "s'està reiniciant radius" #: radiusd/radiusd.c:734 msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "RADIUS NO S'HA REINICIAT: exec() ha fallat" #: radiusd/radiusd.c:771 msgid "Normal shutdown." msgstr "Terminació normal." #: radiusd/radiusd.c:789 msgid "Ready to process requests." msgstr "Llest per processar peticions." #: radiusd/radiusd.c:877 msgid "Loading configuration files." msgstr "S'estan carregant els fitxers de configuració." #: radiusd/radiusd.c:887 msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Errors en llegir el fitxer de configuració - SORTINT" #: radiusd/radiusd.c:1184 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "connector %s:%d ja és assignat a %s" #: radiusd/radutil.c:187 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "ERROR INTERN (%s:%d): l'atribut %d té un tipus incorrecte (%d)" #: radiusd/request.c:197 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "La petició proxy %s ha expirat en cua" # %s denota el tipus del procès #: radiusd/request.c:213 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "S'està terminant el fill %s penjat %lu" #: radiusd/request.c:240 msgid "duplicate request" msgstr "petició duplicada" #: radiusd/request.c:308 msgid "too many requests in queue" msgstr "massa peticions en cua" #: radiusd/request.c:313 msgid "too many requests of this type" msgstr "massa peticions d'aquest tipus" #: radiusd/request.c:320 msgid "Maximum number of children active" msgstr "S'ha assolit el nombre màxim de subprocessos" #: radiusd/rewrite.y:967 msgid "nothing to break from" msgstr "El «break» és irrellevant o mal ubicat" #: radiusd/rewrite.y:982 msgid "nothing to continue" msgstr "El «continue» és irrellevant o mal ubicat" #: radiusd/rewrite.y:1051 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: undefined variable: %s" msgstr "variable indefinida: %s" #: radiusd/rewrite.y:1559 msgid "unterminated character constant" msgstr "el literal caràcter no és terminat" #: radiusd/rewrite.y:1603 #, c-format msgid "%s:%d: unknown attribute %s" msgstr "%s;%d: l'atribut és desconegut: %s" # primer %s -- tipus d'origen en ablatiu (amb `de' en català) # segon %s -- tipus de destinació en acusatiu (amb `a' en català) # aleshores no seria «%s conversió implícita de %s a %s»? jm #: radiusd/rewrite.y:2292 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: %s implicit %s %s coercion" msgstr "%s conversió implícita de %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2359 #, fuzzy msgid "operation not applicable for strings" msgstr "l'operació no és aplicable a cadenes de caràcters" #: radiusd/rewrite.y:2463 radiusd/rewrite.y:2529 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(argument %d)" #: radiusd/rewrite.y:2478 radiusd/rewrite.y:2540 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: too many arguments in call to %s" msgstr "massa arguments en la crida a «%s»" #: radiusd/rewrite.y:2483 radiusd/rewrite.y:2546 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: too few arguments in call to %s" msgstr "insuficients arguments en la crida a «%s»" #: radiusd/rewrite.y:2572 msgid "Undefined" msgstr "Indefinit" #: radiusd/rewrite.y:2574 msgid "integer" msgstr "enter" #: radiusd/rewrite.y:2576 msgid "string" msgstr "cadena" #: radiusd/rewrite.y:2578 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONEGUT" #: radiusd/rewrite.y:2587 msgid "from Undefined" msgstr "de indefinit" #: radiusd/rewrite.y:2589 msgid "from integer" msgstr "d'enter" #: radiusd/rewrite.y:2591 msgid "from string" msgstr "de cadena" #: radiusd/rewrite.y:2593 msgid "from UNKNOWN" msgstr "de DESCONEGUT" #: radiusd/rewrite.y:2602 msgid "to Undefined" msgstr "a indefinit" #: radiusd/rewrite.y:2604 msgid "to integer" msgstr "a enter" #: radiusd/rewrite.y:2606 msgid "to string" msgstr "a cadena" #: radiusd/rewrite.y:2608 msgid "to UNKNOWN" msgstr "a DESCONEGUT" #: radiusd/rewrite.y:2930 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: missing return statement" msgstr "manca sentència «return»" #: radiusd/rewrite.y:3079 radiusd/rewrite.y:3091 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: divide by zero" msgstr "divisió per zero" #: radiusd/rewrite.y:3710 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: regexp error: %s" msgstr "error de l'expressió regular: %s" #: radiusd/rewrite.y:3757 msgid "out of pushdown space" msgstr "la pila ha estat desbordada" # Hmm, heap?? # #: radiusd/rewrite.y:3772 radiusd/rewrite.y:3799 msgid "heap overrun" msgstr "la memòria ha estat sobreescrita" #: radiusd/rewrite.y:3812 radiusd/rewrite.y:3842 msgid "out of popup" msgstr "pila buida" # «rewrite» és el nom del llenguatge de programació # #: radiusd/rewrite.y:3906 msgid "rewrite runtime error" msgstr "error de «rewrite» en temps d'execució" #: radiusd/rewrite.y:4002 msgid "no request supplied" msgstr "ni hi ha cap petició" #: radiusd/rewrite.y:4035 msgid "can't create A/V pair" msgstr "ne és pot crear parell atribut-valor" #: radiusd/rewrite.y:4321 radiusd/rewrite.y:4338 msgid "division by zero!" msgstr "divisió per zero!" #: radiusd/rewrite.y:4524 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "l'expressió regular ha fallat en «rewrite»: %s. Entrada: %s" # Què és «pc»? jm #: radiusd/rewrite.y:4575 msgid "pc out of range" msgstr "pc és fora de l'interval" #: radiusd/rewrite.y:4796 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: redefinition of function %s" msgstr "la funció «%s» està redefinida" #: radiusd/rewrite.y:4799 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: previously defined here" msgstr "definida prèviament ací" #: radiusd/rewrite.y:4891 radiusd/rewrite.y:4990 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "la funció %s no està definida" #: radiusd/rewrite.y:4934 #, c-format msgid "%s(): wrong number of arguments (should be %d, passed %d)" msgstr "%s(): el nombre d'arguments és incorrecte (ha de ser %d, s'han passat %d)" #: radiusd/rewrite.y:4972 #, c-format msgid "malformed function call: %s" msgstr "" #: radiusd/rewrite.y:4980 msgid "missing '(' in function call" msgstr "manca «(» en la crida a la funció" #: radiusd/rewrite.y:4984 msgid "missing ')' in function call" msgstr "manca «)» en la crida a la funció" #: radiusd/rewrite.y:5021 #, c-format msgid "calling %s: expected ',' but found %s after arg %d" msgstr "crida a %s: s'esperava «,», però s'ha trobat «%s» després del argument %d" #: radiusd/rewrite.y:5031 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments for %s" msgstr "massa arguments per ~S" #: radiusd/rewrite.y:5057 #, fuzzy, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "massa pocs arguments per ~S" #: radiusd/rewrite.y:5105 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "la funció %s() requereix %d paràmetre" msgstr[1] "la funció %s() requereix %d paràmetres" #: radiusd/scheme.c:118 radiusd/scheme.c:169 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s no és un objecte-procediment" #: radiusd/scheme.c:123 radiusd/scheme.c:174 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Procediment «%s» ha fallat: per a obtindre més detalls vegeu el fitxer de la eixida dels errors" #: radiusd/scheme.c:153 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Valor de retorn inesperat de la funció de autentificació Guile «%s»" #: radiusd/scheme.c:190 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Valor de retorn inesperat de la funció de comptabilitat Guile «%s»" #: radiusd/snmpserv.c:276 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: la comunitat «%s» ja és declarada" #: radiusd/snmpserv.c:366 radiusd/snmpserv.c:400 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: la xarxa no existeix: %s" #: radiusd/snmpserv.c:374 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s;%d: la comunitat és indefinida: %s" #: radiusd/snmpserv.c:1316 msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "el servidor acct s'està reinicialitzant per petició SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1668 msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "el servidor auth s'està reinicialitzant per petició SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1948 msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "el servidor s'està reinicialitzant per petició SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1952 msgid "server restart on SNMP request" msgstr "el servidor s'està reiniciant per petició SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1956 msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "el servidor està continuant per petició SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1960 msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "el servidor s'està suspenent per petició SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1964 msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "el servidor s'està aturant per petició SNMP" # xifrar el fem servir per a coses xifrades amb gpg, etc. jm #: radiusd/snmpserv.c:2670 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "no és pot descodificar el paquet SNMP de %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2679 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "S'ha DENEGAT la temptativa de accés a la comunitat «%s» de «%s»" #: radiusd/snmpserv.c:2732 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "S'està descartant la petició SNMP de client %s: %s" #: radiusd/sql.c:284 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «sqlserver» «%s»" #: radiusd/sql.c:296 msgid "unrecognized keyword" msgstr "la paraula clau no és reconeguda" #: radiusd/sql.c:304 msgid "required argument missing" msgstr "manca argument requerit" #: radiusd/sql.c:328 radiusd/sql.c:355 msgid "number parse error" msgstr "s'ha produït un error en analitzar el nombre" #: radiusd/sql.c:347 radiusd/sql.c:365 radiusd/sql.c:373 msgid "expected boolean value" msgstr "s'esperava un valor booleà" # Es suposa «la paraula clau», llavors femení #: radiusd/sql.c:424 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "auth_max_connections és obsoleta" #: radiusd/sql.c:431 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "acct_max_connections és obsoleta" #: radiusd/sql.c:438 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "query_buffer_size és obsoleta" #: radiusd/sql.c:446 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Interfície SQL no implementada" #: radiusd/sql.c:516 msgid "disabling SQL auth: no auth_query specified" msgstr "s'està desactivant l'autentificació SQL: «auth_query» no ha estat especificat" #: radiusd/sql.c:521 msgid "SQL auth: no group_query specified" msgstr "autentificació SQL: «group_query» no ha estat especificat" #: radiusd/sql.c:531 msgid "SQL acct: no acct_start_query specified" msgstr "comptabilitat SQL: «acct_start_query» no ha estat especificat" #: radiusd/sql.c:537 msgid "disabling SQL acct: no acct_stop_query specified" msgstr "desactivant la comptabilitat SQL: «acct_stop_query» no ha estat especificat" #: radiusd/sql.c:544 msgid "SQL acct: no acct_nasdown_query specified" msgstr "comptabilitat SQL: «acct_nasdown_query» no ha estat especificat" #: radiusd/sql.c:550 msgid "SQL acct: no acct_nasup_query specified" msgstr "comptabilitat SQL: «acct_nasup_query» no ha estat especificat" #: radiusd/sql.c:572 msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "la configuració SQL ha canviat: s'estan tancant les connexions existentes" #: radiusd/sql.c:654 msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "manca «Acct-Status-Type» en rad_sql_acct()" #: radiusd/sql.c:731 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "%s ha actualitzat %d registre" msgstr[1] "%s ha actualitzat %d registres" #: radiusd/sql.c:752 msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "Es requereix l'autentificació SQL pel fitxer «users», però no pel fitxer «sqlserver»" #: radiusd/sql.c:847 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: l'operador «%s» no és vàlid" #: radiusd/stat.c:87 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "s'ha desactivat el sistema SNMP: el fitxer «%s» té permisos incorrectes" #: radiusd/stat.c:106 msgid "mmap failed" msgstr "mmap ha fallat" #: radiusd/stat.c:132 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get(): no és pot assignar %d octet" msgstr[1] "shmem_get(): no és poden assignar %d octets" #: radiusd/stat.c:168 msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init ha fallat" #: radiusd/stat.c:228 msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "s'ha arribat al límit de magatzement de dades SNMP pel nombre de ports: augmenti max-port-count" #: radiusd/stat.c:287 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update(): port %d: no és pot trobar cap NAS amb IP %s" #: radiusd/stat.c:298 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): port %d no s'ha trobat en NAS %s" #: radiusd/stat.c:312 msgid "negative port idle time" msgstr "El temps d'inactivitat del port és negatiu" #: radiusd/stat.c:336 msgid "negative port session time" msgstr "El temps de la sessió del port és negatiu" #: radiusd/stat.c:465 msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "s'ha arribat al límit de magatzement de dades SNMP pel nombre de NASes: aumenteu el max-port-count" #: radiusd/version.c:138 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "Servidor GNU Radius, versió " #: radiusd/version.c:154 #, c-format msgid "%s: GNU Radius version %s" msgstr "%s: GNU Radius, versió %s" #: radiusd/version.c:160 msgid "Compilation platform: " msgstr "Plataforma de compilació: " #: radiusd/version.c:164 msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Opcions de depuració: " #: radiusd/version.c:169 msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Opcions de compilació: " #: radiusd/version.c:174 msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Valors per defecte:\n" #: radiusd/version.c:175 msgid "Ports in use:\n" msgstr "Ports:\n" # Camins, no rutes? jm #: radiusd/version.c:178 msgid "Paths:\n" msgstr "Camins:\n" #: radiusd/version.c:179 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " directori dels fitxers de configuració: %s\n" #: radiusd/version.c:180 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " directori dels fitxers de registre: %s\n" #: radiusd/version.c:181 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " directori de comptabilitat: %s\n" #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " directori del fitxer PID: %s\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a <%s>\n" #: radiusd/rpp.c:351 #, c-format msgid "Killing unresponding process %lu" msgstr "S'està terminant el procés penjat %lu" #: radiusd/rpp.c:444 msgid "Child exiting on timeout." msgstr "El fill ha eixit en esgotar-se el temps d'espera." #: radiusd/rpp.c:491 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "El fill ha rebut una capçalera malformada (mida = %d, error = %s)" #: radiusd/rpp.c:503 msgid "Child received malformed data" msgstr "El fill ha rebut dades malformades" #: radlast/radlast.c:105 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "informa de les últimes entrades des de la base de dades de Radius." #: radlast/radlast.c:109 msgid "radlast specific switches:" msgstr "commutadors específics de radlast:" #: radlast/radlast.c:120 radlast/radlast.c:132 radtest/main.c:76 #: radtest/main.c:80 radzap/radzap.c:64 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: radlast/radlast.c:121 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "mostra com a màxim NOMBRE registres" #: radlast/radlast.c:122 radtest/main.c:70 radwho/radwho.c:137 #: radzap/radzap.c:60 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: radlast/radlast.c:123 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "utilitza el FITXER com a radwtmp" #: radlast/radlast.c:125 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "mostra entrades amb el IP especificat" #: radlast/radlast.c:127 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "marca amb «!» les entrades que manquen registres tancants" #: radlast/radlast.c:128 radzap/radzap.c:62 msgid "NASNAME" msgstr "NOMNAS" #: radlast/radlast.c:129 msgid "show logins from given NAS" msgstr "mostra entrades amb el NAS especificat" #: radlast/radlast.c:131 msgid "use long output format" msgstr "usa el format de la eixida llarga" #: radlast/radlast.c:133 msgid "show logins from given port" msgstr "mostra entrades de port especificat" #: radlast/radlast.c:135 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "mostra la duració de sessió en segons" #: radlast/radlast.c:137 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "amplia el camp de duració per mostrar segons" #: radlast/radlast.c:201 msgid "--width is incompatible with --show-seconds" msgstr "Les opcions --width i --show-seconds no són compatibles" #: radlast/radlast.c:420 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "radwtmp ha començat %s\n" #: radlast/radlast.c:725 msgid "still logged in" msgstr "encara és connectat" #: radscm/radscm.c:329 radtest/main.c:164 msgid "error reading dictionary file" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de diccionari" #: gram.y:455 radtest/gram.y:455 #, c-format msgid "attribute %s has unknown type" msgstr "l'atribut «%s» té tipus un tipus desconegut" #: radtest/main.c:61 msgid "send arbitrary radius packets" msgstr "envia paquets arbitraris de radius" #: radtest/main.c:65 msgid "radtest specific switches:" msgstr "commutadors específics de radtest:" #: radtest/main.c:66 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "VARIABLE=VALOR" #: radtest/main.c:67 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "assigna el VALOR a la VARIABLE" #: radtest/main.c:69 msgid "set debugging level" msgstr "estableix el nivell de depuració" #: radtest/main.c:71 msgid "Read input from FILE. When this option is used, all unknown options in the form --VAR=VALUE are treated as variable assignments" msgstr "Llig dades del FITXER. Quan s'utilitza aquesta opció, totes les opcions desconeguts en forma --VAR=VALOR es tracten com assignacions de variable" #: radtest/main.c:77 msgid "set number of retries" msgstr "estableix el nombre de reintents" #: radtest/main.c:78 msgid "SERVER" msgstr "SERVEI" #: radtest/main.c:79 msgid "set radius server parameters" msgstr "estableix els paràmetres del servei radius" #: radtest/main.c:81 msgid "set timeout" msgstr "estableix el temps d'espera de resposta" #: radtest/main.c:83 msgid "verbose mode" msgstr "genera missatges informatius i de diagnòstic" # s'esperava #: radtest/main.c:296 msgid "assign: expected `='\n" msgstr "assign: s'esperava «=»\n" #: radtest/main.c:318 msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "assign: manca la segona cometa\n" #: radtest/main.c:337 radtest/main.c:346 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "assign: l'adreça IP és invàlida: %s\n" #: radtest/main.c:468 msgid "wrong datatype: expected vector" msgstr "tipus de dades erroni: s'esperava un vector" #: radwho/radwho.c:124 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "mostra qui és connectat actualment per Radius" #: radwho/radwho.c:128 msgid "radwho specific switches:" msgstr "commutadors específics de radwho:" #: radwho/radwho.c:130 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "mostra totes les entrades, no només actives" #: radwho/radwho.c:132 msgid "display CLID in second column" msgstr "mostrar CLID en la segona columna" #: radwho/radwho.c:133 msgid "DATEFMT" msgstr "FORMAT-DE-DATA" #: radwho/radwho.c:134 msgid "change date representation format" msgstr "estableix el format de representació de dates" #: radwho/radwho.c:135 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: radwho/radwho.c:136 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "mostra CADENA en comptes de columna buida" #: radwho/radwho.c:138 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "Llig FITXER en voltes de /var/log/radutmp" #: radwho/radwho.c:140 msgid "act as a finger daemon" msgstr "Actua com un dimoni «finger»" #: radwho/radwho.c:142 msgid "do not display header line" msgstr "no mostra la línia de capçalera" #: radwho/radwho.c:144 msgid "display session ID in the second column" msgstr "mostra el ID de la sessió en la segona columna" #: radwho/radwho.c:146 msgid "display hostnames without domain part" msgstr "mostra els noms dels ordinadors sense el domini" #: radwho/radwho.c:148 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Eixida llarga. Mostra tots els camps." #: radwho/radwho.c:151 msgid "display also local users" msgstr "mostra també els usuaris locals" #: radwho/radwho.c:153 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "no resolgues els noms dels ordinadors." #: radwho/radwho.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: radwho/radwho.c:155 msgid "change output format" msgstr "estableix el format de la eixida" #: radwho/radwho.c:157 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "mode segur: requereix que s'especifique el nom d'usuari" #: radwho/radwho.c:287 msgid "must provide username\n" msgstr "es requereix un nom d'usuari\n" #: radwho/radwho.c:323 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s" #: radzap/radzap.c:51 msgid "delete Radius login records" msgstr "elimina els registres d'entrades de Radius" #: radzap/radzap.c:55 msgid "radzap specific switches:" msgstr "commutadors específics de radzap:" # zapping? jm #: radzap/radzap.c:57 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "demana confirmació abans de fer «zapping»" #: radzap/radzap.c:59 msgid "set logging directory" msgstr "estableix el directori de registres" #: radzap/radzap.c:61 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "opera sobre el FITXER en voltes de /var/log/radutmp" #: radzap/radzap.c:63 msgid "zap user from given NAS" msgstr "" #: radzap/radzap.c:65 msgid "zap user coming from given port" msgstr "" #: radzap/radzap.c:67 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "" #: radzap/radzap.c:103 msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "s'ha d'especificar almenys un port, nas o usuari" #: radzap/radzap.c:224 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "" #: radzap/radzap.c:232 msgid "Not confirmed\n" msgstr "No confirmat\n" #: sql/disp.c:93 msgid "Failed query was" msgstr "La consulta fallida era" #: sql/mysql.c:79 msgid "gave up on connect" msgstr "s'ha abandonat la connexió" #: sql/mysql.c:107 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] no es pot connectar a %s com a %s: %s" #: sql/mysql.c:162 msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: no es pot obtindre un resultat" #: sql/odbc.c:231 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "la consulta ha tornat més tuples: %s" #: sql/odbc.c:343 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "s'han tornat massa poques columnes (es requereixen %d)" #: sql/postgres.c:70 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "Ha fallat PQconnectStart: %s" #: sql/postgres.c:163 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sql/postgres.c:172 sql/postgres.c:238 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec ha tornat %s" #~ msgid "bad IP address or host name" #~ msgstr "l'adreça IP o nom de l'ordinador és errònia" #~ msgid "bad port number %s" #~ msgstr "el número de port %s és erroni" #~ msgid "bad timeout value" #~ msgstr "el valor del temps d'espera és erroni" #~ msgid "bad retry value" #~ msgstr "el valor dels reintents és erroni" #~ msgid "Redefining attribute %s" #~ msgstr "S'està redefinint l'atribut %s" #~ msgid "Redefining alias %s" #~ msgstr "S'està redefinint l'àlias %s" #~ msgid "Attribute %s is not defined" #~ msgstr "L'atribut %s no està definit" #~ msgid "Symbol %s already declared" #~ msgstr "El símbol %s ja ha estat declarat" #~ msgid "unknown attribute `%s'" #~ msgstr "l'atribut «%s» és desconegut" #~ msgid "%s: directory not writable" #~ msgstr "%s: no es pot escriure al directori" # FIXME #~ msgid "Detailed accounting is disabled" #~ msgstr "La comptabilitat detallada ha estat inhabilitada" #~ msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" #~ msgstr "S'ha denegat l'accés per característiques del grup %s:%d" #~ msgid "No such user" #~ msgstr "No existeix tal usuari" #~ msgid "Account expired" #~ msgstr "El compte ha caducat" #~ msgid "no such user: %s" #~ msgstr "el usuari %s no existeix" #~ msgid "setgroups(1, %lu) failed" #~ msgstr "setgroups(1, %lu) ha fallat" #~ msgid "setegid(%lu) failed" #~ msgstr "setegid(%lu) ha fallat" #~ msgid "setregid(%lu,%lu) failed" #~ msgstr "setresgid(%lu,%lu) ha fallat" #~ msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" #~ msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) ha fallat" #~ msgid "cannot set effective gid to %lu" #~ msgstr "no es pot establir l'uid efectiu a %lu" #~ msgid "setreuid(%lu,-1) failed" #~ msgstr "setreuid(%lu,-1) ha fallat" #~ msgid "second setuid(%lu) failed" #~ msgstr "la segona crida a setuid(%lu) ha fallat" #~ msgid "setuid(%lu) failed" #~ msgstr "setuid(%lu) ha fallat" #~ msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" #~ msgstr "seteuid(0) ha tingut èxit quan hauria d'haver fallat" #~ msgid "cannot drop non-root setuid privileges" #~ msgstr "no es poden abandonar els privilegis setuid no-root" #~ msgid "discarding entry `%s'" #~ msgstr "s'està descartant l'entrada «%s»" #~ msgid "Can't forward to %s:%d" #~ msgstr "No és pot reenviar a %s:%d" #~ msgid "Forwarding host %s not listed in clients" #~ msgstr "El servidor de reenviament %s no és llistat als clients" #~ msgid "Can't open forwarding socket" #~ msgstr "No es pot obrir un sòcol de reenviament" #~ msgid "Can't bind forwarding socket" #~ msgstr "No es pot assignar el sòcol de reenviament" #~ msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" #~ msgstr "%s: no es pot canviar el propietari de canal a %d:%d" #~ msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" #~ msgstr "Només es pot utilitzar «Auth-Type = System» quan s'executa amb privilegis de root" #~ msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" #~ msgstr "L'ús de l'atribut Add-Port-To-IP-Address és desaconsellat" #~ msgid "rule trace: %s" #~ msgstr "traça de regles: %s" #~ msgid "Radiusd is not listening on any port." #~ msgstr "Radiusd no està escoltant en cap port." #~ msgid "Ignoring exec-program-user" #~ msgstr "S'està ignorant exec-program-user" #~ msgid "redefinition of function `%s'" #~ msgstr "funció «%s» redefinida" #~ msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" #~ msgstr "final de fitxer en el comentari iniciat en la línia %lu" #~ msgid "Malformed pragma" #~ msgstr "«Pragma» malformada" #~ msgid "Unknown regexp flag: %s" #~ msgstr "Opció de regexp desconeguda: %s" #~ msgid "unknown attribute %s" #~ msgstr "l'atribut %s és desconegut" #~ msgid "out of heap space" #~ msgstr "la pila ha estat desbordada" #~ msgid "Invalid backreference" #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida" #~ msgid "regexp compile error: " #~ msgstr "error de compilació de l'expressió regular: " #~ msgid "gsub: not enough memory" #~ msgstr "gsub: no hi ha prou memòria" #~ msgid "sub: not enough memory" #~ msgstr "sub: no hi ha prou memòria" #~ msgid "function %s returns wrong data type" #~ msgstr "el tipus de retorn de funció %s és erroni" #~ msgid "function %s takes too many arguments" #~ msgstr "la funció %s accepta massa arguments" #~ msgid "function %s: argument %d must be integer" #~ msgstr "funció %s: el paràmetre %d ha de ser un nombre enter" #~ msgid "function %s: argument %d must be string" #~ msgstr "funció %s: el paràmetre %d ha de ser una cadena" #~ msgid "function %s takes too few arguments" #~ msgstr "la funció %s accepta massa pocs arguments" #~ msgid "file not found: %s" #~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer: %s" #~ msgid "function ~S not defined" #~ msgstr "la funció ~S no està definida" #~ msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" #~ msgstr "tipus de dades incorrecte ~S(~S) en la crida a ~S" #~ msgid "%s: missing `%s' statement" #~ msgstr "%s: manca una sentència «%s»" #~ msgid "disabling SQL authentication" #~ msgstr "s'està desactivant l'autentificació SQL" #~ msgid "disabling SQL accounting" #~ msgstr "s'està desactivant la comptabilitat SQL" #~ msgid "Print this help screen" #~ msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda" #~ msgid "Query the given NAS" #~ msgstr "Consulta el NAS especificat" #~ msgid "Enter Guile" #~ msgstr "Entra en Guile" #~ msgid "[NUMBER]" #~ msgstr "[NOMBRE]" #~ msgid "Print or set the Rewrite stack size" #~ msgstr "Mostra o estableix la mida de pila de Rewrite" #~ msgid "FUNCTION(args..)" #~ msgstr "FUNCIÓ(args..)" #~ msgid "Run given Rewrite function" #~ msgstr "Executa la funció Rewrite especificada" # FIXME #~ msgid "Source the given Rewrite file" #~ msgstr "Llegeix el fitxer de font Rewrite donat" #~ msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" #~ msgstr "TEMPS [DIASETMANA [HH [MM]]]" #~ msgid "Check the timespan interval" #~ msgstr "Comprova l'interval de temps" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVELL" #~ msgid "[PAIR [,PAIR]]" #~ msgstr "[PARELLA [,PARELLA]]" #~ msgid "Define a request" #~ msgstr "Defineix una petició" #~ msgid "Print the request" #~ msgstr "Imprimeix la petició" #~ msgid "Quit the shell" #~ msgstr "Eix de l'intèrpret" #~ msgid "%s: wrong number of arguments\n" #~ msgstr "%s: el nombre d'arguments és incorrecte\n" #~ msgid "%s: is a network name\n" #~ msgstr "%s: és un nom de xarxa\n" #~ msgid "%s: unknown nas\n" #~ msgstr "%s: NAS desconegut\n" #~ msgid "%s: argument is not a number\n" #~ msgstr "%s: argument no és un número\n" #~ msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" #~ msgstr "Introduïu la llista de parells. Finalitzeu amb un final de fitxer\n" #~ msgid "Not enough memory\n" #~ msgstr "No hi ha prou memòria\n" #~ msgid "Bad command\n" #~ msgstr "L'ordre és invàlida\n" #~ msgid "%s: host not found.\n" #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'ordinador\n"