# GNU Mailutils Catalan translation. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 11:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-20 02:03+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: comsat/action.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open device %s: %m" msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "No es pot obrir el dispositiu %s: %m" #: comsat/action.c:253 mh/mh_init.c:658 mh/mh_whom.c:226 mh/mhn.c:2132 #: mu/filter.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open filter stream: %s" msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux de filtre: %s" #: comsat/action.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input stream: %s" msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'entrada: %s" #: comsat/action.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: No és un camí absolut" #: comsat/action.c:388 #, fuzzy #| msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: no s'executaran programes set[ug]id" #: comsat/action.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open tty %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: comsat/action.c:440 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "el propietari de la %2$s de %1$s no és %3$s" #: comsat/action.c:447 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Avís: el vostre .biffrc té permisos incorrectes" #: comsat/action.c:448 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "la %2$s de %1$s te permisos incorrectes" #: comsat/action.c:458 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open format file %s: %s" msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de format %s: %s" #: comsat/action.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: comsat/action.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "No es pot crear un flux temporal (fitxer %s): %s" #: comsat/action.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "No es pot crear el flux del fitxer d'esborrany %s: %s" #: comsat/action.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed input: %s" msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "Entrada malformada: %s" #: comsat/action.c:567 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: unknown keyword" msgid "unknown keyword" msgstr "%s:%d: la paraula clau és desconeguda" #: comsat/action.c:569 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "too few arguments" msgstr "massa arguments" #: comsat/action.c:571 frm/from.c:126 maidag/maidag.c:563 mh/folder.c:998 #: mu/help.c:64 mu/pop.c:669 mu/ldflags.c:106 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "massa arguments" #: comsat/action.c:627 mu/logger.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output stream: %s" msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "No es pot crear un flux d'eixida: %s" #: comsat/action.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "No es pot crear la bústia per defecte: %s\n" #: comsat/action.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "No es pot crear el flux del fitxer d'esborrany %s: %s" #: comsat/comsat.c:62 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "" #: comsat/comsat.c:63 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:71 #, fuzzy #| msgid "Run in inetd mode" msgid "run in test mode" msgstr "S'executa en mode inetd" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:66 maidag/maidag.c:87 pop3d/pop3d.c:71 msgid "remain in foreground" msgstr "" #: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:89 pop3d/pop3d.c:72 #, fuzzy #| msgid "Run in inetd mode" msgid "run in inetd mode" msgstr "S'executa en mode inetd" #: comsat/comsat.c:72 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:90 mh/folder.c:41 #: mh/forw.c:63 mh/inc.c:54 mh/mhl.c:40 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:63 mh/scan.c:46 #: mh/send.c:67 mh/send.c:75 movemail/movemail.c:63 pop3d/pop3d.c:73 #: mu/pop.c:609 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: comsat/comsat.c:73 imap4d/imap4d.c:69 maidag/maidag.c:91 pop3d/pop3d.c:74 #, fuzzy #| msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "S'executa en mode dimoni amb un màxim de NÚMERO fills" #: comsat/comsat.c:74 dotlock/dotlock.c:40 frm/from.c:30 #: libmu_argp/common.c:61 mail/mail.c:69 mh/fmtcheck.c:27 mh/forw.c:45 #: mh/forw.c:51 mh/forw.c:53 mh/inc.c:34 mh/inc.c:38 mh/inc.c:45 mh/inc.c:62 #: mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:33 mh/mhn.c:66 mh/prompter.c:24 mh/refile.c:45 #: mh/repl.c:55 mh/scan.c:40 mh/scan.c:51 mh/send.c:33 mh/send.c:43 #: mh/whom.c:26 mimeview/mimeview.c:52 mimeview/mimeview.c:56 #: pop3d/popauth.c:79 pop3d/popauth.c:80 mu/acl.c:36 mu/query.c:40 #: mu/wicket.c:30 mu/logger.c:32 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: comsat/comsat.c:75 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "" #: comsat/comsat.c:132 libmu_cfg/sieve.c:37 libmu_cfg/sieve.c:54 #: maidag/maidag.c:288 libmailutils/cfg/parser.y:1046 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "" #: comsat/comsat.c:154 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "" #: comsat/comsat.c:156 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "" #: comsat/comsat.c:158 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "" #: comsat/comsat.c:159 comsat/comsat.c:162 msgid "arg: bool" msgstr "" #: comsat/comsat.c:161 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:164 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:166 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:169 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:172 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:175 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:177 imap4d/imap4d.c:451 libmailutils/server/msrv.c:913 #: pop3d/pop3d.c:267 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "Server configuration." msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: comsat/comsat.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed input: %s" msgid "malformed input: %s" msgstr "Entrada malformada: %s" #: comsat/comsat.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many requests: pausing for %u second" #| msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Hi ha massa peticions: es pausarà durant %u segon" msgstr[1] "Hi ha massa peticions: es pausarà durant %u segons" #: comsat/comsat.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received %d byte from %s" #| msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "S'ha rebut %d octet des de %s" msgstr[1] "S'ha rebut %d octets des de %s" #: comsat/comsat.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #: comsat/comsat.c:434 maidag/deliver.c:148 maidag/deliver.c:333 mh/inc.c:284 #: mh/mh_init.c:453 sieve/sieve.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s" #: comsat/comsat.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (bústia %s): %s" #: comsat/comsat.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "Línia de nom errònia en el registre utmp: %s" #: comsat/comsat.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not a character device: %s" msgid "not a character device: %s" msgstr "No és un dispositiu de caràcter: %s" #: comsat/comsat.c:526 movemail/movemail.c:633 pop3d/pop3d.c:120 #: pop3d/popauth.c:412 pop3d/popauth.c:705 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such user: %s" msgid "no such user: %s" msgstr "No existeix l'usuari: %s" #: comsat/comsat.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "User nonexistent: %s" msgid "user nonexistent: %s" msgstr "No existeix l'usuari: %s" #: comsat/comsat.c:597 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot determine my username" msgid "cannot determine user name" msgstr "No es pot determinar el nostre nom d'usuari" #: comsat/comsat.c:634 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restarting" msgid "restarting" msgstr "S'està reiniciant" #: dotlock/dotlock.c:35 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "" #: dotlock/dotlock.c:37 #, fuzzy #| msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files\vReturns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu\vTorna 0 en èxit, 3 si el blocatge del fitxer falla perquè ja està blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error." #: dotlock/dotlock.c:44 #, fuzzy #| msgid "Unlock" msgid "unlock" msgstr "Desbloca" #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTS" #: dotlock/dotlock.c:47 #, fuzzy #| msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Trenca per la força un blocatge existent més vell que un cert temps" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" msgstr "REINTENTS" #: dotlock/dotlock.c:50 #, fuzzy #| msgid "Retry the lock a few times" msgid "retry the lock a few times" msgstr "Reintenta el blocatge algunes vegades" #: dotlock/dotlock.c:53 #, fuzzy #| msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "Mostra els detalls de les raons de les fallades en l'eixida d'error" #: dotlock/dotlock.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only one FILE can be specified" msgid "only one FILE can be specified" msgstr "Només es pot especificar un FITXER" #: dotlock/dotlock.c:106 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "S'ha d'especificar FITXER" #: dotlock/dotlock.c:126 #, fuzzy #| msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Trenca per la força un blocatge existent més vell que un cert temps" #: dotlock/dotlock.c:128 #, fuzzy #| msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Estableix el màxim nombre de vegades a reintentar l'adquisició del fitxer de blocatge" #: dotlock/dotlock.c:130 #, fuzzy #| msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Mostra els detalls de les raons de les fallades en l'eixida d'error" #: dotlock/dotlock.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "Ha fallat el desblocatge del fitxer %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "Ha fallat el desblocatge del fitxer %s: %s\n" #: frm/common.c:125 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi no ha reconegut el joc de caràcters «%s»" #: frm/common.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "No es pot decodificar la línia «%s»: %s" #: frm/common.c:510 frm/common.c:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la bústia «%s»: %s" #: frm/common.c:538 messages/messages.c:142 movemail/movemail.c:500 #: readmsg/readmsg.c:313 sieve/sieve.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la bústia «%s»: %s" #: frm/common.c:541 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:504 #: readmsg/readmsg.c:317 sieve/sieve.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create default mailbox: %s" msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "No es pot crear la bústia per defecte: %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:156 readmsg/readmsg.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia «%s»: %s" #: frm/common.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar la bústia «%s»: %s." #: frm/frm.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNU frm -- display From: lines" msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- mostra les línies From:" #: frm/frm.c:107 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abrevació ambigua" #: frm/frm.c:109 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: l'atribut és desconegut" #: frm/frm.c:116 frm/from.c:32 mimeview/mimeview.c:51 #, fuzzy #| msgid "Enable debugging output" msgid "enable debugging output" msgstr "Habilita l'eixida de depuració" #: frm/frm.c:117 lib/gnu/argp-parse.c:83 mail/mail.c:65 mh/mark.c:28 #: mh/mhn.c:80 mh/pick.c:99 mu/flt2047.c:34 mu/flt2047.c:36 mu/pop.c:647 #: mu/query.c:46 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: frm/frm.c:117 #, fuzzy #| msgid "Header field to display" msgid "header field to display" msgstr "Camp de capçalera a mostrar" #: frm/frm.c:118 #, fuzzy #| msgid "Include the To: information" msgid "include the To: information" msgstr "Inclou la informació To:" #: frm/frm.c:119 #, fuzzy #| msgid "Display message numbers" msgid "display message numbers" msgstr "Mostra els números de missatge" #: frm/frm.c:120 #, fuzzy #| msgid "Display header" msgid "do not display headers" msgstr "Mostra la capçalera" #: frm/frm.c:121 #, fuzzy #| msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Mostra un missatge si la bústia conté correu no llegit" #: frm/frm.c:122 #, fuzzy #| msgid "Print a summary of messages" msgid "print a summary of messages" msgstr "Mostra un resum dels missatges" #: frm/frm.c:123 msgid "STATUS" msgstr "ESTAT" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:126 #, fuzzy #| msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "Seleccioneu missatges amb l'atribut específic. ESTAT és un dels següents: nou, no llegit, vell (el mateix que no llegit) o llegit. Qualsevol abrevació no ambigua d'aquestes també s'accepta." #: frm/frm.c:130 #, fuzzy #| msgid "Tidy mode: align subject lines" msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "Mode net: ajusta les línies d'assumpte" #: frm/frm.c:197 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL...]" #: frm/frm.c:271 msgid "Folder contains no messages." msgstr "La carpeta no té missatges." #: frm/frm.c:276 msgid "Folder contains " msgstr "La carpeta conté " #: frm/frm.c:280 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu missatge nou" msgstr[1] "%lu missatges nous" #: frm/frm.c:291 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu missatge no llegit" msgstr[1] "%lu missatges no llegits" #: frm/frm.c:302 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu missatge llegit" msgstr[1] "%lu missatges llegits" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:314 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:321 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Hi ha missatges en eixa carpeta.\n" #: frm/frm.c:323 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "No hi ha missatges en eixa carpeta!\n" #: frm/from.c:24 #, fuzzy #| msgid "GNU from -- display from and subject" msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- mostra el remitent i l'assumpte" #: frm/from.c:27 #, fuzzy #| msgid "Just print a count of messages and exit" msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "Mostra un compte de missatges i ix" #: frm/from.c:28 mail/mail.c:52 sieve/sieve.c:93 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: frm/from.c:29 #, fuzzy #| msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Mostra només els correus d'adreces que continguen la cadena suministrada" #: frm/from.c:31 #, fuzzy #| msgid "Read mail from FILE" msgid "read mail from FILE" msgstr "Llegeix el correu des de FITXER" #: frm/from.c:66 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPCIONS] [USUARI]" #: frm/from.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Both --from option and user name are specified" msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "S'especifica tant l'opció --from com el nom d'usuari" #: frm/from.c:148 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Hi ha %lu missatge a la vostra bústia d'entrada.\n" msgstr[1] "Hi ha %lu missatges a la vostra bústia d'entrada.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:57 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "GSASL error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:90 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get sender address" msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "%d: no es pot determinar l'adreça de correu del remitent" #: imap4d/auth_gsasl.c:118 imap4d/auth_gsasl.c:127 imap4d/auth_gsasl.c:136 #: imap4d/imap4d.c:689 imap4d/imap4d.c:697 lib/mailcap.c:441 lib/mailcap.c:519 #: mail/util.c:79 pop3d/extra.c:242 pop3d/extra.c:261 pop3d/pop3d.c:481 #: pop3d/pop3d.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s failed: %s\n" msgid "%s failed: %s" msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:165 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:198 lib/mailcap.c:79 lib/mailcap.c:696 #: libmu_sieve/extensions/list.c:74 mail/util.c:923 #: libmailutils/cfg/parser.y:1608 libmailutils/cfg/parser.y:1683 #: libmailutils/cfg/parser.y:1705 libmailutils/diag/debug.c:284 #: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:422 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:682 libmailutils/mailer/mailer.c:304 #: libproto/mailer/smtp.c:126 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:374 libmailutils/base/mutil.c:76 #: mh/folder.c:532 mh/folder.c:787 mh/mh_argp.c:228 mh/mh_init.c:603 #: mh/mh_msgset.c:186 mh/mh_msgset.c:655 mh/mh_whatnow.c:348 mh/mhn.c:211 #: mh/mhn.c:1807 mh/send.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot split line %s" msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "No es pot tallar la línia %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' logged in" msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "L'usuari «%s» ha entrat" #: imap4d/auth_gsasl.c:338 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:351 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "No es pot iniciar la màquina de sieve: %s" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "error de GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "major" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "menor" #: imap4d/auth_gss.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "El client ha sol·licitat un mecanisme de protecció no implementat (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:275 imap4d/bye.c:73 libmu_argp/mu_argp.c:97 #: libmu_argp/mu_argp.c:140 libmu_sieve/prog.c:39 libmu_sieve/sieve.l:517 #: libmu_sieve/sieve.l:581 libmu_sieve/sieve.l:636 maidag/lmtp.c:68 #: maidag/lmtp.c:173 maidag/lmtp.c:615 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:764 libmailutils/cfg/parser.y:1186 #: mh/mh_init.c:128 mh/mh_init.c:478 mh/send.c:635 pop3d/extra.c:64 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "no hi ha memòria suficient" #: imap4d/auth_gss.c:307 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO està autoritzat com %s" #: imap4d/auth_gss.c:318 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "l'usuari de GSSAPI %s està autoritzat com %s" #: imap4d/bye.c:79 pop3d/extra.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminating for user: %s" msgid "terminating on request" msgstr "La sessió està finalitzant per l'usuari: %s" #: imap4d/bye.c:83 pop3d/extra.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quitting on signal" msgid "quitting on signal" msgstr "S'està eixint en el senyal" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session timed out for no user" msgid "session timed out for no user" msgstr "La sessió ha expirat sense cap usuari" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session timed out for user: %s" msgid "session timed out for user: %s" msgstr "La sessió ha expirat per l'usuari: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error on `%s': %s" msgid "write error on control stream" msgstr "Error d'escriptura en «%s»: %s" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "" #: imap4d/bye.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mailbox modified by third party" msgid "mailbox modified by third party" msgstr "La bústia ha estat modificada per tercers: %s" #: imap4d/bye.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transport stream" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: imap4d/bye.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminating" msgid "session terminating" msgstr "La sessió està finalitzant" #: imap4d/bye.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminating for user: %s" msgid "session terminating for user: %s" msgstr "La sessió està finalitzant per l'usuari: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "S'està eixint (raó numèrica %d)" #: imap4d/imap4d.c:59 #, fuzzy #| msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- el dimoni d'IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:73 #, fuzzy #| msgid "Started in debugging mode" msgid "start in preauth mode" msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració" #: imap4d/imap4d.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "L'especificació del mode és invàlida: %s" #: imap4d/imap4d.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get message: %s" msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" #: imap4d/imap4d.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown preauth scheme" msgstr "prova desconeguda: %s" #: imap4d/imap4d.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "URL error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: imap4d/imap4d.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid message number: %s" msgid "invalid mode string near %s" msgstr "El número de missatge no és vàlid: %s" #: imap4d/imap4d.c:262 maidag/maidag.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown group: %s" msgstr "acció desconeguda: %s" #: imap4d/imap4d.c:311 pop3d/pop3d.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: imap4d/imap4d.c:325 pop3d/pop3d.c:186 #, c-format msgid "Not a boolean value" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:381 pop3d/pop3d.c:207 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:389 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:392 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:395 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:401 msgid "Modify home directory." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:404 #, fuzzy #| msgid "Set the `shared' namespace" msgid "Set personal namespace." msgstr "Estableix l'espai de noms «compartit»" #: imap4d/imap4d.c:407 #, fuzzy #| msgid "Set the `other' namespace" msgid "Set other users' namespace." msgstr "Estableix l'«altre» espai de noms" #: imap4d/imap4d.c:410 #, fuzzy #| msgid "Set the `shared' namespace" msgid "Set shared namespace." msgstr "Estableix l'espai de noms «compartit»" #: imap4d/imap4d.c:413 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:416 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:418 #, fuzzy #| msgid "Disable LOGIN command" msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:420 #, fuzzy #| msgid "Create non-existing folders" msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Crea les carpetes no existents" #: imap4d/imap4d.c:422 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:423 imap4d/imap4d.c:439 libmailutils/server/msrv.c:898 msgid "mode" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:425 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:426 maidag/maidag.c:456 msgid "groups: list of string" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:429 pop3d/pop3d.c:244 msgid "Kind of TLS encryption to use" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:431 pop3d/pop3d.c:246 #, fuzzy #| msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgid "" "Always require STLS before entering authentication phase.\n" "Deprecated, use \"tls required\" instead." msgstr "Requereix sempre STLS abans d'iniciar la fase d'autenticació" #: imap4d/imap4d.c:435 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:441 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:444 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:446 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:448 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:453 pop3d/pop3d.c:269 msgid "Set global transcript mode." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de marcadors: %s" #: imap4d/imap4d.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de marcadors: %s" #: imap4d/imap4d.c:508 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:514 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:520 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:526 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:552 imap4d/preauth.c:440 libmu_auth/ldap.c:555 #: libmu_auth/radius.c:262 libmu_auth/sql.c:108 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:162 movemail/movemail.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "No es pot decodificar la línia «%s»: %s" #: imap4d/imap4d.c:558 libmu_auth/ldap.c:561 libmu_auth/radius.c:268 #: libmu_auth/sql.c:114 #, c-format msgid "expanding %s yields empty string" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:593 libmu_cfg/sieve.c:72 libmu_sieve/conf.c:48 #: libmailutils/cfg/parser.y:296 mh/mh_whom.c:37 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create list: %s" msgid "cannot create list: %s" msgstr "No es pot crear la llista: %s" #: imap4d/imap4d.c:615 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't write context file %s: %s" msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' logged in" msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "L'usuari «%s» ha entrat" #: imap4d/imap4d.c:643 imap4d/login.c:52 pop3d/user.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s': nonexistent" msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "Usuari «%s»: inexistent" #: imap4d/imap4d.c:693 pop3d/pop3d.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: imap4d/imap4d.c:747 pop3d/signal.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Got signal %s" msgid "got signal `%s'" msgstr "S'ha rebut el senyal %s" #: imap4d/imap4d.c:781 pop3d/pop3d.c:375 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:809 #, fuzzy, c-format #| msgid "Started in debugging mode" msgid "started in test mode" msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració" #: imap4d/imap4d.c:994 pop3d/pop3d.c:627 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: no such user" msgid "%s: no such group" msgstr "%s: no existeix l'usuari" #: imap4d/imap4d.c:1006 pop3d/pop3d.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting mail group" msgid "error setting mail group: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'establir el grup mail" #: imap4d/imap4d.c:1015 pop3d/signal.c:26 #, fuzzy, c-format #| msgid "MASTER: exiting on signal" msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MESTRE: s'està eixint en el senyal" #: imap4d/imap4d.c:1061 pop3d/pop3d.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat %s: %s" msgid "main loop status: %s" msgstr "No es pot fer «stat» de %s: %s" #: imap4d/login.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "Login failed: %s" msgid "login failed: %s" msgstr "L'entrada ha fallat: %s" #: imap4d/preauth.c:242 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:251 maidag/mailquota.c:99 mh/mh_init.c:787 #: pop3d/popauth.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s: %s" #: imap4d/preauth.c:292 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:298 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:316 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:322 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: imap4d/preauth.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia %s: %s" #: imap4d/preauth.c:358 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:365 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:375 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:447 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file %s: %s" msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, # així que caldrà canviar-los tots. jm #: imap4d/preauth.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgid "read from `%s' failed" msgstr "La creació de l'enviador «%s» ha fallat: %s" #: imap4d/preauth.c:497 pop3d/pop3d.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "No es pot obtindre l'adreça IP del client: %s" #: imap4d/search.c:583 imap4d/search.c:711 imap4d/search.c:787 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERROR INTERN (si us plau, informeu)" #: imap4d/starttls.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminated" msgid "session terminated" msgstr "La sessió ha finalitzat" #: imap4d/util.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find out my own hostname" msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de l'ordinador" #: lib/gnu/argp-help.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less then or equal to %s" msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s és menor o igual a %s" #: lib/gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor" #: lib/gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu" #: lib/gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut" # pfft, escombraries... jm #: lib/gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent." #: lib/gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: lib/gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " ó: " #: lib/gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: lib/gnu/argp-help.c:1688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n" #: lib/gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #: lib/gnu/argp-help.c:1935 msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/gnu/argp-parse.c:81 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "give this help list" msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda" #: lib/gnu/argp-parse.c:82 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús" #: lib/gnu/argp-parse.c:83 #, fuzzy #| msgid "Set the program name" msgid "set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa" #: lib/gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: lib/gnu/argp-parse.c:85 #, fuzzy #| msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)" #: lib/gnu/argp-parse.c:142 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: lib/gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?" #: lib/gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Massa arguments\n" #: lib/gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?" #: lib/gnu/getopt.c:575 lib/gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/gnu/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/gnu/getopt.c:654 lib/gnu/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n" #: lib/gnu/getopt.c:667 lib/gnu/getopt.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n" #: lib/gnu/getopt.c:715 lib/gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/gnu/getopt.c:772 lib/gnu/getopt.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n" #: lib/gnu/getopt.c:783 lib/gnu/getopt.c:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n" #: lib/gnu/getopt.c:835 lib/gnu/getopt.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #: lib/gnu/getopt.c:891 lib/gnu/getopt.c:908 lib/gnu/getopt.c:1118 #: lib/gnu/getopt.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/gnu/getopt.c:964 lib/gnu/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/gnu/getopt.c:1004 lib/gnu/getopt.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n" #: lib/gnu/getopt.c:1043 lib/gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/mailcap.c:345 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Voleu executar «%s»?" #: lib/mailcap.c:381 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "no es pot obtenir el camp %lu: %s" #: lib/mailcap.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute `%s': %s" msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "No es pot executar «%s»: %s" #: lib/mailcap.c:477 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "L'ordre ha sortit amb l'estat %d\n" #: lib/mailcap.c:479 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "L'ordre ha eixit en rebre el senyal %d\n" #: lib/mailcap.c:481 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "L'ordre ha finalitzat\n" #: lib/mailcap.c:574 mimeview/mimeview.c:241 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "S'està executant %s...\n" #: lib/mailcap.c:613 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "S'està provant %s...\n" #: lib/mailcap.c:646 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "S'ha trobat en %s\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:60 libmu_cfg/gsasl.c:36 libmu_cfg/gsasl.c:39 #: libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/gsasl.c:45 libmu_cfg/pam.c:30 #: maidag/maidag.c:438 msgid "name" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/tls.c:84 #: libmu_cfg/tls.c:87 libmu_cfg/tls.c:90 maidag/maidag.c:427 #: libmailutils/server/msrv.c:905 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:261 #, fuzzy #| msgid "[files]" msgid "file" msgstr "[fitxers]" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "" #: lib/strexit.c:28 #, fuzzy #| msgid "Session terminating" msgid "Normal termination" msgstr "La sessió està finalitzant" #: lib/strexit.c:29 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: lib/strexit.c:30 #, fuzzy #| msgid "range error" msgid "Usage error" msgstr "error en el rang" #: lib/strexit.c:31 msgid "Incorrect input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:32 msgid "No input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:33 #, fuzzy #| msgid "message %d does not exist" msgid "User does not exist" msgstr "el missatge %d no existeix" #: lib/strexit.c:34 #, fuzzy #| msgid "message %d does not exist" msgid "Host does not exist" msgstr "el missatge %d no existeix" #: lib/strexit.c:35 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: lib/strexit.c:36 #, fuzzy #| msgid "Parse error" msgid "Software error" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi" #: lib/strexit.c:37 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "Operating system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/strexit.c:38 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "" #: lib/strexit.c:39 msgid "Output file cannot be created" msgstr "" #: lib/strexit.c:40 pop3d/extra.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL error" msgid "I/O error" msgstr "S'ha produït un error d'SQL" #: lib/strexit.c:41 #, fuzzy #| msgid "Cannot open temporary file" msgid "Temporary failure" msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal" #: lib/strexit.c:42 msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:43 #, fuzzy #| msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos de fitxer insegurs en %s. Establiu 0600" #: lib/strexit.c:44 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "Configuration error" msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: lib/strexit.c:53 #, fuzzy #| msgid "Unknown quit" msgid "Unknown exit code" msgstr "Finalització desconeguda" #: lib/manlock.c:189 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "" #: lib/manlock.c:191 #, fuzzy #| msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Estableix el temps d'espera per a adquirir el blocatge" #: lib/manlock.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ha fallat l'obertura de «%s»: %s" #: libmu_argp/cmdline.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp tls" #: libmu_argp/common.c:50 msgid "Common options" msgstr "Opcions comuns" #: libmu_argp/common.c:52 #, fuzzy #| msgid "Show compilation options" msgid "show compilation options" msgstr "Mostra les opcions de compilació" #: libmu_argp/common.c:54 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "show configuration file summary" msgstr "Opcions de configuració del dimoni" #: libmu_argp/common.c:56 msgid "do not load user configuration file" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:59 msgid "do not load site configuration file" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:62 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "load this configuration file" msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: libmu_argp/common.c:65 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:68 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:70 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:71 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "set configuration parameter" msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: libmu_argp/common.c:151 msgid "FACILITY" msgstr "EQUIPAMENT" #: libmu_argp/common.c:152 #, fuzzy #| msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "Mostra els logs en l'EQUIPAMENT de syslog" #: libmu_argp/common.c:205 msgid "MAILER" msgstr "ENVIADOR" #: libmu_argp/common.c:206 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as the default mailer" msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "Usa la URL especificada com l'enviador de correu per defecte" #: libmu_argp/common.c:255 mh/mh_argp.c:151 msgid "LEVEL" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:256 mh/mh_argp.c:152 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:258 mh/mh_argp.c:154 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:300 mh/mh_argp.c:183 #, fuzzy #| msgid "Enable debugging output" msgid "Global debugging settings" msgstr "Habilita l'eixida de depuració" #: libmu_argp/sieve.c:32 libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/sieve.c:36 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:37 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:40 msgid "clear Sieve include path" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:42 msgid "clear Sieve library path" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:96 #, fuzzy #| msgid "Saving options" msgid "Sieve options" msgstr "Opcions de desat" #: libmu_auth/ldap.c:106 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:110 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:119 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:140 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:148 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:155 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s" # obtenció de credencials. jm #: libmu_auth/ldap.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "ticket_get failed: %s" msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "Ha fallat ticket_get: %s" #: libmu_auth/ldap.c:261 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:420 libmu_auth/sql.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailbox type: %s" msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "El tipus de bústia és invàlid: %s" #: libmu_auth/radius.c:72 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: libmu_auth/radius.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "No es pot crear l'enviador «%s»" #: libmu_auth/radius.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libmu_auth/radius.c:154 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "No es pot establir el nom del directori de correu: %s" #: libmu_auth/radius.c:345 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:354 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "Format string not specified" msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "No s'ha especificat la cadena de format" #: libmu_auth/radius.c:457 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:470 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:498 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:511 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: libmu_auth/sql.c:196 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: libmu_auth/sql.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: libmu_auth/sql.c:378 libmu_auth/sql.c:472 libmu_auth/sql.c:558 #: maidag/mailquota.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL Query failed: %s" msgid "SQL query failed: %s" msgstr "la consulta SQL ha fallat: %s" #: libmu_auth/sql.c:389 libmu_auth/sql.c:483 libmu_auth/sql.c:569 #: maidag/mailquota.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot store SQL result: %s" msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "No es pot emmagatzemar el resultat SQL: %s" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: libmu_auth/sql.c:399 libmu_auth/sql.c:493 libmu_auth/sql.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s" #: libmu_auth/sql.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "No es pot obtenir la contrasenya des d'SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL connection password" msgid "SQL returned NULL password" msgstr "Contrasenya de connexió SQL" #: libmu_auth/sql.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "La interfície SQL «%s» no és coneguda" #: libmu_cfg/acl.c:47 readmsg/readmsg.c:305 mu/acl.c:98 mu/wicket.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "not enough memory" msgid "not enough arguments" msgstr "no hi ha memòria suficient" #: libmu_cfg/acl.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "Correu-e no vàlid: %s" #: libmu_cfg/acl.c:124 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:156 libmu_cfg/acl.c:172 #: libmu_cfg/acl.c:188 libmu_cfg/acl.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message: %s" msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "No es pot agregar el missatge: %s" #: libmu_cfg/acl.c:210 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:213 libmu_cfg/acl.c:216 libmu_cfg/acl.c:219 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:215 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:218 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:221 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:228 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:58 libmu_cfg/auth.c:90 libmailutils/cfg/parser.y:1060 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected string value" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libmu_cfg/auth.c:100 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:103 libmu_cfg/auth.c:108 msgid "modlist" msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:105 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:53 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bústies de correu" #: libmu_cfg/common.c:54 libmu_cfg/common.c:121 libmu_cfg/ldap.c:50 #: maidag/maidag.c:463 pop3d/pop3d.c:257 sieve/sieve.c:288 msgid "url" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:57 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:58 msgid "pattern" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:60 #, fuzzy #| msgid "Default mailbox type to use" msgid "Default mailbox type." msgstr "Tipus de bústia per defecte a utilitzar" #: libmu_cfg/common.c:60 msgid "protocol" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:62 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:63 libmu_cfg/virtdomain.c:31 msgid "dir" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:77 #, fuzzy #| msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)" #: libmu_cfg/common.c:80 #, fuzzy #| msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Estableix el temps d'espera per a adquirir el blocatge" #: libmu_cfg/common.c:82 #, fuzzy #| msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Estableix el màxim nombre de vegades a reintentar l'adquisició del fitxer de blocatge" #: libmu_cfg/common.c:85 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:88 #, fuzzy #| msgid "Set full path to the external locker program" msgid "Use external locker program." msgstr "Estableix el camí sencer al programa de blocatge extern" #: libmu_cfg/common.c:89 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:102 #, fuzzy #| msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Estableix l'adreça de correu de l'usuari actual (per defecte és usuari@domini)" #: libmu_cfg/common.c:104 msgid "email" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:106 #, fuzzy #| msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte és aquesta màquina)" #: libmu_cfg/common.c:107 msgid "domain" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:120 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as the default mailer" msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Usa la URL especificada com l'enviador de correu per defecte" #: libmu_cfg/common.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown facility `%s'\n" msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Equipament «%s» desconegut\n" #: libmu_cfg/common.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown severity `%s'" msgstr "prova desconeguda: %s" #: libmu_cfg/common.c:164 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:166 msgid "Print message severity levels." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:168 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:171 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:175 msgid "Log session ID" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:177 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:204 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:208 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libmu_cfg/gsasl.c:30 #, fuzzy #| msgid "Logical AND (default)" msgid "Enable GSASL (default)" msgstr "AND lògic (per defecte)" #: libmu_cfg/gsasl.c:32 #, fuzzy #| msgid "Unable to open APOP password file %s" msgid "Name of GSASL password file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes d'APOP %s" #: libmu_cfg/gsasl.c:35 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SASL service name." msgstr "Nom d'usuari SQL" #: libmu_cfg/gsasl.c:38 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SASL realm name." msgstr "Nom d'usuari SQL" #: libmu_cfg/gsasl.c:41 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SASL host name." msgstr "Nom d'usuari SQL" #: libmu_cfg/gsasl.c:44 #, fuzzy #| msgid "No such user name" msgid "Anonymous user name." msgstr "No existeix l'usuari" #: libmu_cfg/init.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "Daemon configuration options" msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "Opcions de configuració del dimoni" #: libmu_cfg/init.c:190 libmailutils/cfg/parser.y:1914 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error near element %d: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:47 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:49 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:52 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:53 libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "dn" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:55 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:58 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:60 #, fuzzy #| msgid "Use MIME encapsulation" msgid "Use TLS encryption." msgstr "Utilitza l'encapsulació MIME" #: libmu_cfg/ldap.c:62 #, fuzzy #| msgid "Started in debugging mode" msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració" #: libmu_cfg/ldap.c:64 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:71 libmu_cfg/sql.c:94 msgid "map" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:73 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:74 libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "filter" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:76 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_cfg/pam.c:29 #, fuzzy #| msgid "Use STRING as PAM service name" msgid "Set PAM service name." msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" #: libmu_cfg/radius.c:30 #, fuzzy #| msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgid "Radius request for authorization." msgstr "Estableix una llista de mòduls a utilitzar per a l'autorització" #: libmu_cfg/radius.c:31 libmu_cfg/radius.c:34 libmu_cfg/radius.c:37 #, fuzzy #| msgid "required test" msgid "request" msgstr "prova requerida" #: libmu_cfg/radius.c:33 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libmu_cfg/radius.c:36 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libmu_cfg/radius.c:39 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: libmu_cfg/sieve.c:103 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:105 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:107 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:109 libmu_cfg/sieve.c:113 libmu_cfg/sieve.c:117 #: readmsg/readmsg.c:136 msgid "list" msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:111 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:115 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown password type `%s'" msgid "unknown password type `%s'" msgstr "El tipus de contrasenya «%s» no és conegut" #: libmu_cfg/sql.c:61 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:63 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:64 libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 #: maidag/maidag.c:433 msgid "query" msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:69 #, fuzzy #| msgid "Specify user's password" msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari" #: libmu_cfg/sql.c:72 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SQL server host name." msgstr "Nom d'usuari SQL" #: libmu_cfg/sql.c:74 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SQL user name." msgstr "Nom d'usuari SQL" #: libmu_cfg/sql.c:76 msgid "Password for the SQL user." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:78 #, fuzzy #| msgid "SQL error" msgid "SQL server port." msgstr "S'ha produït un error d'SQL" #: libmu_cfg/sql.c:80 msgid "Database name." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:82 #, fuzzy #| msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "El tipus de contrasenya tornat per la consulta --sql-getpass. CADENA és una de: plan, hash, scrambled" #: libmu_cfg/sql.c:85 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:87 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" msgstr "ERROR INTERN: Opcode desconegut: %x" #: libmu_cfg/tls.c:69 maidag/maidag.c:322 movemail/movemail.c:363 #: pop3d/pop3d.c:93 mu/ldflags.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown keyword: %s" msgstr "prova desconeguda: %s" #: libmu_cfg/tls.c:81 #, fuzzy #| msgid "Enable TLS support" msgid "Enable TLS encryption." msgstr "Habilita el suport de TLS" #: libmu_cfg/tls.c:83 #, fuzzy #| msgid "Specify SSL certificate file" msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Especifica el fitxer del certificat SSL" #: libmu_cfg/tls.c:86 #, fuzzy #| msgid "Specify SSL certificate file" msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Especifica el fitxer del certificat SSL" #: libmu_cfg/tls.c:89 #, fuzzy #| msgid "Specify trusted CAs file" msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Especifica el fitxer de autoritats de certificació de confiança" #: libmu_cfg/tls.c:92 msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:98 msgid "" "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:111 libmu_cfg/tls.c:116 libmu_cfg/tls.c:121 #: maidag/maidag.c:452 pop3d/pop3d.c:240 msgid "arg: list" msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:115 msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:120 msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." msgstr "" #: libmu_cfg/virtdomain.c:29 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "" #: libmu_sieve/actions.c:70 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "s'estan marcant com eliminats" #: libmu_sieve/actions.c:86 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "no es pot obtindre el nom del fitxer!" #: libmu_sieve/actions.c:97 libmu_sieve/actions.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid message number: %s" msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "El número de missatge no és vàlid: %s" #: libmu_sieve/actions.c:103 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "s'està repartint en %s" #: libmu_sieve/actions.c:109 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "no es pot desar en una bústia temporal: %s" #: libmu_sieve/actions.c:300 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "reject: no es pot obtindre text!" #: libmu_sieve/actions.c:319 libmu_sieve/extensions/vacation.c:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: no es pot crear l'adreça del destinatari <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:331 libmu_sieve/actions.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: no es pot crear l'adreça de procedència <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:345 libmu_sieve/actions.c:500 libmu_sieve/sieve.y:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:420 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "no es pot obtindre l'adreça" #: libmu_sieve/actions.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: l'anàlisi de l'adreça de destinatari «%s» ha fallat: %s" #: libmu_sieve/actions.c:434 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: libmu_sieve/actions.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: Redirection loop detected" msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%d: s'ha detectat un bucle de redirecció" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: libmu_sieve/actions.c:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s" #: libmu_sieve/actions.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s" #: libmu_sieve/actions.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get my email address" msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%d: no es pot determinar la nostra adreça de correu" #: libmu_sieve/comparator.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "regex error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:175 #, fuzzy #| msgid "Regex error" msgid "regex error" msgstr "Error d'expreg" #: libmu_sieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "s'ha especificat dos vegades el tipus de coincidència en la crida a «%s»" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:275 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "el comparador «%s» és incompatible amb :count en la crida a «%s»" #: libmu_sieve/comparator.c:292 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "el segon argument ha de ser una lista d'un element" #: libmu_sieve/comparator.c:300 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "el segon argument no es pot convertir a número" #: libmu_sieve/comparator.c:310 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "coincidència relacional «%s» no vàlida en la crida a «%s»" #: libmu_sieve/comparator.c:324 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "el comparador «%s» és incompatible amb el tipus de coincidència «%s» en la crida a «%s»" #: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:39 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nom de marcador «%s» no vàlid per a «%s»" #: libmu_sieve/prog.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create arg list: %s" msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "no es pot crear la llista d'arguments: %s" #: libmu_sieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "" #: libmu_sieve/prog.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "els tipus no coincideixen en l'argument %d de «%s»" #: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:279 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libmu_sieve/prog.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create check list: %s" msgid "cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de comprovacions: %s" #: libmu_sieve/prog.c:254 mimeview/mimetypes.y:578 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "massa arguments en la crida a «%s»" #: libmu_sieve/prog.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "els tipus no coincideixen en l'argument %d de «%s»" #: libmu_sieve/prog.c:290 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "no es pot crear la llista d'arguments: %s" #: libmu_sieve/prog.c:308 mimeview/mimetypes.y:570 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "arguments insuficients en la crida a «%s»" #: libmu_sieve/require.c:57 msgid "required comparator" msgstr "comparador requerit" #: libmu_sieve/require.c:63 msgid "required test" msgstr "prova requerida" #: libmu_sieve/require.c:73 msgid "required action" msgstr "acció requerida" #: libmu_sieve/require.c:79 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "els fonts per al %s %s no estan disponibles" #: libmu_sieve/runtime.c:131 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "no es pot crear la pila" # "underflow", bonico el paraulo.. jm #: libmu_sieve/runtime.c:149 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "pila buida" #: libmu_sieve/runtime.c:351 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:129 libmailutils/cfg/lexer.l:336 #: mimeview/mimetypes.l:148 mimeview/mimeview.c:193 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "no es pot fer «stat» de «%s»: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:135 libmu_sieve/sieve.l:140 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusió recursiva" #: libmu_sieve/sieve.l:143 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "«%s» ja està inclòs ací" #: libmu_sieve/sieve.l:147 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "«%s» ja està inclòs en el nivell superior" #: libmu_sieve/sieve.l:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:331 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxi de preprocessador" #: libmu_sieve/sieve.l:340 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "falten les comilles finals en la sentència de preprocessador" #: libmu_sieve/sieve.y:233 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "prova desconeguda: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "la prova «%s» no s'ha requerit" #: libmu_sieve/sieve.y:259 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acció desconeguda: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "l'acció «%s» no s'ha requerit" #: libmu_sieve/sieve.y:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "No es pot crear l'enviador «%s»" #: libmu_sieve/util.c:174 msgid "invalid data type" msgstr "tipus de dades invàlid" #: libmu_sieve/util.c:229 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "no es pot obtenir l'argument %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:90 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 sieve/sieve.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "No es pot iniciar la màquina de sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "No es pot obrir el l'enviador «%s»" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header: %s" msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "No es pot obrir el l'enviador «%s»" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:209 mail/send.c:1057 mh/send.c:758 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot send message: %s" msgid "cannot send message: %s" msgstr "No es pot enviar el missatge: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %lu: %s" msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "No es pot obtenir el missatge %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "No es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:255 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:261 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %d does not exist" msgid "message is not multipart" msgstr "el missatge %d no existeix" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %d: %s" msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sending message %s" msgid "discarding message" msgstr "S'està enviant el missatge %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Getting message %s" msgid "keeping message" msgstr "S'està obtenint el missatge %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:280 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed message" msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "Missatge malformat" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read message %s: %s" msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "No es pot llegir el missatge %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:412 maidag/lmtp.c:36 pop3d/extra.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "No es pot crear un flux d'entrada (fitxer %s): %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:418 maidag/lmtp.c:42 pop3d/extra.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:451 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:462 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %d: %s" msgid "cannot get message header: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:83 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "no es pot analitzar l'especificació de la data (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:66 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "stream copy failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: no es poden compilar l'expressió regular «%s»" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot build db file name" msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%d: no es pot construir el nom del fitxer db" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%d: no es pot obrir «%s»: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not enough memory" msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%d: no hi ha memòria suficient" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - no es pot compilar l'expressió regular del prefixe de la resposta: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%d: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read message %s: %s" msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "No es pot llegir el missatge %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:635 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "no es pot obtindre text!" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get sender address" msgid "%lu: cannot get sender address" msgstr "%d: no es pot determinar l'adreça de correu del remitent" #: libproto/mbox/mbox.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* BAD: La bústia s'ha corromput, la mida s'ha contret" #: libproto/mbox/mbox.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "No es pot obtindre el flux per a la bústia %s: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1238 libproto/mbox/mbox.c:1247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error expunging:%d: %s" msgid "%s:%d: error expunging: %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar:%d: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1263 libproto/mbox/mbox.c:1294 #: libproto/mbox/mbox.c:1325 libproto/mbox/mbox.c:1343 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: syntax error" msgid "%s:%d: seek error: %s" msgstr "%s:%d: error de sintaxi" #: libproto/mbox/mbox.c:1272 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: error appending message: %s" msgid "%s:%d: error copying: %s" msgstr "%d: s'ha produït un error en agregar el missatge: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temporary file: %s" msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure un fitxer temporal: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1314 #, c-format msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:1334 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create check list: %s" msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de comprovacions: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1352 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1361 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: error appending message: %s" msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" msgstr "%d: s'ha produït un error en agregar el missatge: %s" #: maidag/maidag.c:62 #, fuzzy #| msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "GNU mail -- la interfície /bin/mail estàndard" #: maidag/maidag.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU mail.local -- the local MDA\vDebug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- el MDA local\vEls senyals de depuració són:\n" " g - traces de pila de guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traça de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traça d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - accions de registre de sieve\n" " 0-9 - estableix el nivell de depuració de mail.local\n" #: maidag/maidag.c:71 #, fuzzy #| msgid "recipient [recipient ...]" msgid "[recipient...]" msgstr "destinatari [destinatari...]" #: maidag/maidag.c:85 #, fuzzy #| msgid "Other options" msgid "General options" msgstr "Altres opcions" #: maidag/maidag.c:92 #, fuzzy #| msgid "delivering into %s" msgid "deliver to given URLs" msgstr "s'està repartint en %s" #: maidag/maidag.c:93 msgid "force MDA mode even if not started as root" msgstr "" #: maidag/maidag.c:95 msgid "EMAIL" msgstr "CORREU-E" #: maidag/maidag.c:96 #, fuzzy #| msgid "Specify the sender's name" msgid "specify the sender's name" msgstr "Especifica el nom del remitent" #: maidag/maidag.c:98 mu/wicket.c:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: maidag/maidag.c:99 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:100 mh/inc.c:64 mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:84 msgid "FLAGS" msgstr "SENYALADORS" #: maidag/maidag.c:101 mh/inc.c:65 #, fuzzy #| msgid "Enable debugging" msgid "enable debugging" msgstr "Habilita la depuració" #: maidag/maidag.c:103 msgid "log to standard error" msgstr "" #: maidag/maidag.c:105 #, fuzzy #| msgid "Output session transcript via syslog" msgid "enable session transcript" msgstr "Mostra la transcripció de la sessió a través de syslog" #: maidag/maidag.c:110 #, fuzzy #| msgid "Listing options" msgid "Scripting options" msgstr "Opcions de llistat" #: maidag/maidag.c:112 maidag/maidag.c:117 mh/anno.c:39 mh/pick.c:50 #: mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:59 mh/pick.c:61 #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:69 mh/whatnow.c:35 pop3d/popauth.c:81 mu/shell.c:75 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: maidag/maidag.c:113 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "" #: maidag/maidag.c:115 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: maidag/maidag.c:116 #, fuzzy #| msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu definits per l'usuari" #: maidag/maidag.c:118 #, fuzzy #| msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "Identifica missatges pel valor d'aquesta capçalera quan es registren accions Sieve" #: maidag/maidag.c:158 sieve/sieve.c:162 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c no és un senyalador de depuració vàlid" #: maidag/maidag.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected comma, but found %c" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: maidag/maidag.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Multiple --from options" msgid "multiple --from options" msgstr "Múltiples opcions --from" #: maidag/maidag.c:221 mh/inc.c:458 mh/inc.c:468 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:232 maidag/maidag.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown function" msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s: la funció és desconeguda" #: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:363 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "" #: maidag/maidag.c:341 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:370 msgid "Set script language." msgstr "" #: maidag/maidag.c:372 msgid "Set script pattern." msgstr "" #: maidag/maidag.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s is unknown" msgid "%s is unknown" msgstr "%s %s és desconegut" #: maidag/maidag.c:416 msgid "Set delivery mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:417 msgid "mode: {mda | url | lmtp}" msgstr "" #: maidag/maidag.c:419 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:422 #, fuzzy #| msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bústia s'ha excedit" #: maidag/maidag.c:426 #, fuzzy #| msgid "Name of the database to connect to" msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" #: maidag/maidag.c:431 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "" #: maidag/maidag.c:436 #, fuzzy #| msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Identifica missatges pel valor d'aquesta capçalera quan es registren accions Sieve" #: maidag/maidag.c:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU mail.local -- the local MDA\vDebug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "GNU mail.local -- el MDA local\vEls senyals de depuració són:\n" " g - traces de pila de guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traça de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traça d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - accions de registre de sieve\n" " 0-9 - estableix el nivell de depuració de mail.local\n" #: maidag/maidag.c:447 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: maidag/maidag.c:449 msgid "Process forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:451 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:455 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "" #: maidag/maidag.c:458 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: maidag/maidag.c:465 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: maidag/maidag.c:467 #, fuzzy #| msgid "Add Message-ID: field" msgid "Add a message filter" msgstr "Afegeix un camp Message-ID:" #: maidag/maidag.c:469 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: maidag/maidag.c:480 #, fuzzy #| msgid "Add Message-ID: field" msgid "Add new message filter." msgstr "Afegeix un camp Message-ID:" #: maidag/maidag.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "No recipients" msgid "recipients not given" msgstr "Cap destinatari" #: maidag/deliver.c:40 maidag/lmtp.c:370 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" #: maidag/deliver.c:47 mh/mh_whom.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "read error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: maidag/deliver.c:54 #, fuzzy #| msgid "unexpected eof on input" msgid "unexpected EOF on input" msgstr "eof inesperat en l'entrada" #: maidag/deliver.c:81 #, fuzzy #| msgid "Cannot determine sender address" msgid "cannot determine sender address" msgstr "No es pot determinar el nom del remitent" #: maidag/deliver.c:97 maidag/lmtp.c:383 maidag/lmtp.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Iconv error: %s" msgid "copy error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'iconv: %s" #: maidag/deliver.c:106 maidag/lmtp.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating temporary message: %s" msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear un missatge temporal: %s" #: maidag/deliver.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot blocar la bústia «%s»: %s" #: maidag/deliver.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "No es pot obtindre el flux per a la bústia %s: %s" #: maidag/deliver.c:190 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bústia per a aquest destinatari" #: maidag/deliver.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream size (input message): %s" msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" #: maidag/deliver.c:212 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: el missatge excediria la mida màxima de bústia per a aquest destinatari" #: maidag/deliver.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing to mailbox: %s" msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "S'ha produït un error l'escriure en la bústia: %s" #: maidag/deliver.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: maidag/deliver.c:279 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: no existeix l'usuari" #: maidag/deliver.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s" #: maidag/deliver.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "L'especificació del mode és invàlida: %s" #: maidag/deliver.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create list" msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista" #: maidag/deliver.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el cos del missatge: %s" #: maidag/lmtp.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open filter: %s" msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" #: maidag/mailquota.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "No quota retrieving mechanism" msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "No hi ha cap mecanisme per a obtenir la quota" #: maidag/mailquota.c:83 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "" #: maidag/mailquota.c:90 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "" #: maidag/mailquota.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "can't fetch data: %s" msgstr "No es poden obtindre les dades d'APOP: %s" #: maidag/mailquota.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" #| msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "La quota de bústia per a «%s» és massa gran: %d dígit" msgstr[1] "La quota de bústia per a «%s» és massa gran: %d dígits" #: maidag/mailquota.c:149 maidag/mailquota.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Quota de bústia estranya per a «%s» (prop de «%s»)" #: maidag/mailquota.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "No es pot obtenir la quota de bústia des de SQL: %s" #: maidag/script.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "open on %s failed: %s" msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "no es pot obrir %s: %s" #: maidag/script.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s failed: %s\n" msgid "script %s failed: %s" msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" #: mail/alias.c:78 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "«%s»: no és un grup" #: mail/alt.c:63 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "No es pot determinar el nostre nom d'usuari" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "No es pot determinar la nostra adreça de correu: %s" #: mail/copy.c:45 mail/mail.c:481 mail/quit.c:119 mail/send.c:1044 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s" #: mail/copy.c:51 mail/file.c:94 mail/mail.c:493 mail/quit.c:126 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s" #: mail/copy.c:66 mail/copy.c:181 mail/quit.c:134 mail/send.c:1037 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "No es pot agregar el missatge: %s" #: mail/copy.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»: %s" #: mail/copy.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create %s: %s" msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "No es pot crear %s: %s" #: mail/copy.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unlink %s: %s" msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "No es pot desenllaçar %s: %s" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: mail/copy.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: mail/copy.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: mail/copy.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s" #: mail/copy.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error on `%s': %s" msgid "Write error: %s" msgstr "Error d'escriptura en «%s»: %s" #: mail/copy.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %d: %s" msgid "Cannot get message: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge %d: %s" #: mail/decode.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "| Message=%d" msgid "| Message=" msgstr "| Missatge=%d" #: mail/decode.c:162 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tipus=%s\n" #: mail/decode.c:163 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Codificació=%s\n" #: mail/decode.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interrupció" #: mail/escape.c:58 mail/send.c:546 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera: %s" #: mail/escape.c:94 mail/escape.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: no és una línia de capçalera" #: mail/escape.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Editar de nou?" #: mail/escape.c:156 msgid "(continue)\n" msgstr "(continua)\n" #: mail/escape.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c%s requires an argument" msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s requereix un argument" msgstr[1] "%c%s requereix un argument" #: mail/escape.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c%s requires an argument" msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s requereix un argument" msgstr[1] "%c%s requereix un argument" #: mail/escape.c:207 mail/util.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: mail/escape.c:212 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "L'ordre no està permessa en una seqüència d'escapada\n" #: mail/escape.c:253 mail/escape.c:599 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: mail/escape.c:256 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "S'està llegint %s\n" #: mail/escape.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error expunging:%d: %s" msgid "error copying data: %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar:%d: %s" #: mail/escape.c:325 mail/send.c:683 mail/send.c:735 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s: %s" #: mail/escape.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Interpolating: %d\n" msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "S'està interpolant: %d\n" #: mail/escape.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "get_streamref error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: mail/escape.c:576 msgid "Message contains:\n" msgstr "El missatge conté:\n" #: mail/escape.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: mail/escape.c:706 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "No es pot executar «%s»: %s" #: mail/escape.c:727 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "El fill ha terminat anormalment: %d" #: mail/escape.c:733 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer d'eixida: %s" #: mail/escape.c:741 msgid "no lines out\n" msgstr "no hi ha línies d'eixida\n" #: mail/escape.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output stream: %s" msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'eixida: %s" #: mail/file.c:40 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Cap fitxer anterior" #: mail/file.c:50 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "La variable d'entorn MBOX no està fixada" #: mail/file.c:129 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s només accepta un argument" # Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm #: mail/followup.c:43 mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 #: mail/previous.c:48 mail/previous.c:65 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "No hi ha missatges on aplicar" #: mail/if.c:55 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha memòria suficient" #: mail/if.c:66 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Error intern: condició de pila buida" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if requereix un argument: s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Els arguments vàlids per a if són: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else sense el corresponent if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif sense el corresponent if" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:253 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Ha arribat correu nou.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu nou per a %s\n" #: mail/mail.c:30 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" #: mail/mail.c:33 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" #: mail/mail.c:43 #, fuzzy #| msgid "Return true if mail exists" msgid "return true if mail exists" msgstr "Torna vertader si existeix correu" #: mail/mail.c:44 #, fuzzy #| msgid "Save messages according to sender" msgid "save messages according to sender" msgstr "Desa els missatges segons el remitent" #: mail/mail.c:45 #, fuzzy #| msgid "Write a header summary and exit" msgid "write a header summary and exit" msgstr "Escriu un resum de capçaleres i ix" #: mail/mail.c:46 #, fuzzy #| msgid "Ignore interrupts" msgid "ignore interrupts" msgstr "Ignora les interrupcions" #: mail/mail.c:47 #, fuzzy #| msgid "Do not read the system mailrc file" msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "No llig el fitxer mailrc del sistema" #: mail/mail.c:49 #, fuzzy #| msgid "Do not display initial header summary" msgid "do not display initial header summary" msgstr "No mostra el resum de capçaleres inicial" #: mail/mail.c:50 #, fuzzy #| msgid "Print all mail to standard output" msgid "print all mail to standard output" msgstr "Imprimeix tot el correu en l'eixida estàndard" #: mail/mail.c:53 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "" #: mail/mail.c:55 #, fuzzy #| msgid "Cause interrupts to terminate program" msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "Fa que les interrupcions terminen el programa" #: mail/mail.c:56 msgid "SUBJ" msgstr "ASSUMPTE" #: mail/mail.c:57 #, fuzzy #| msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "Envia un missatge amb l'Assumpte ASSUMPTE" #: mail/mail.c:59 #, fuzzy #| msgid "Precede message by a list of addresses" msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "Precedeix els missatges amb una llista d'adreces" #: mail/mail.c:60 msgid "USER" msgstr "USUARI" #: mail/mail.c:60 #, fuzzy #| msgid "Operate on USER's mailbox" msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "Opera en la bústia d'USUARI" #: mail/mail.c:61 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "CAPÇALERA: VALOR" #: mail/mail.c:62 #, fuzzy #| msgid "Append given header to the message being sent" msgid "append given header to the message being sent" msgstr "Afegeix la capçalera donada al missatge que s'està enviant" #: mail/mail.c:63 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" #: mail/mail.c:64 #, fuzzy #| msgid "Execute COMMAND" msgid "execute COMMAND" msgstr "Executa l'ORDRE" #: mail/mail.c:66 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "" #: mail/mail.c:67 #, fuzzy #| msgid "TYPE-LIST" msgid "TYPE" msgstr "LLISTA-TIPUS" #: mail/mail.c:68 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "" #: mail/mail.c:70 msgid "attach FILE" msgstr "" #: mail/mail.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Listing options" msgid "conflicting options" msgstr "Opcions de llistat" #: mail/mail.c:195 mail/mail.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "--add requereix al menys un argument --sequence" #: mail/mail.c:260 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: mail/mail.c:266 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Useu «quit» per a eixir." #: mail/mail.c:334 #, fuzzy #| msgid "Null message body; hope that's ok\n" msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "El cos del missatge és nul, s'espera que siga correcte\n" #: mail/mail.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s" #: mail/mail.c:506 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia %s: %s" #: mail/mail.c:522 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "El mode «%s» és desconegut" #: mail/mail.c:533 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 missatges\n" #: mail/mail.c:535 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu per a %s\n" #: mail/mail.c:600 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" #| "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #| "\n" msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU mailutils -- una col·lecció d'eines pel correu electrònic\n" "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:603 mh/mh_argp.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #| " (at your option) any later version.\n" #| "\n" #| " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| " GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" #| " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #| " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o\n" " modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i\n" " com ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la\n" " versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió\n" " posterior.\n" "\n" " GNU Mailutils es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" " però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" " COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" " Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" " juntament amb GNU Mailutils; en cas contrari, escriviu a la Free\n" " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" " Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" #: mail/mailline.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "Ha fallat mu_debug_set_level: %s" #: mail/mailline.c:905 mail/mailline.c:933 mail/mailline.c:980 #: mail/mailline.c:1016 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "No hi ha suficient memòria per a editar la línia" #: mail/mailvar.c:49 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "" #: mail/mailvar.c:52 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "" #: mail/mailvar.c:55 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:58 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:61 #, fuzzy #| msgid "Empty the sequence before adding messages" msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "Buida la seqüència abans d'afegir missatges" #: mail/mailvar.c:65 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:68 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "" #: mail/mailvar.c:71 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "" #: mail/mailvar.c:75 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:79 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "" #: mail/mailvar.c:82 msgid "default shell command for pipe" msgstr "" #: mail/mailvar.c:85 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:89 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "" #: mail/mailvar.c:94 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "" #: mail/mailvar.c:98 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "" #: mail/mailvar.c:102 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "" #: mail/mailvar.c:107 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "" #: mail/mailvar.c:110 msgid "allow to edit message headers while composing" msgstr "" #: mail/mailvar.c:113 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:116 #, fuzzy #| msgid "Not a character device: %s" msgid "character denoting escapes" msgstr "No és un dispositiu de caràcter: %s" #: mail/mailvar.c:119 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "" #: mail/mailvar.c:122 #, fuzzy #| msgid "Badly formed file or directory name" msgid "folder directory name" msgstr "El nom del fitxer o directori està malformat" #: mail/mailvar.c:125 #, fuzzy #| msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "L'adreça del remitent s'obté del sobre\n" #: mail/mailvar.c:129 #, fuzzy #| msgid "Cannot parse command line `%s'" msgid "last executed command line" msgstr "No es pot analitzar la línia d'ordres «%s»" #: mail/mailvar.c:132 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:135 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:139 #, fuzzy #| msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "Elimina els missatges caducats quan es tanca la bústia" #: mail/mailvar.c:142 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:145 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "" #: mail/mailvar.c:148 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:151 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:157 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:160 #, fuzzy #| msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "Elimina els missatges caducats quan es tanca la bústia" #: mail/mailvar.c:163 #, fuzzy #| msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail" #: mail/mailvar.c:166 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:170 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "" #: mail/mailvar.c:173 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "" #: mail/mailvar.c:177 msgid "the name of current operation mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:180 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:183 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:186 #, fuzzy #| msgid "There are messages in that folder.\n" msgid "keep created files in this folder" msgstr "Hi ha missatges en eixa carpeta.\n" #: mail/mailvar.c:189 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "" #: mail/mailvar.c:192 msgid "command prompt sequence" msgstr "" #: mail/mailvar.c:195 #, fuzzy #| msgid "Cause interrupts to terminate program" msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "Fa que les interrupcions terminen el programa" #: mail/mailvar.c:198 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "" #: mail/mailvar.c:201 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:204 #, fuzzy #| msgid "No messages in that folder!\n" msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "No hi ha missatges en eixa carpeta!\n" #: mail/mailvar.c:207 #, fuzzy #| msgid "Recursively delete all subfolders" msgid "recursively expand aliases" msgstr "Elimina recursivament totes les subcarpetes" #: mail/mailvar.c:210 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "" #: mail/mailvar.c:213 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:216 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:220 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:223 #, fuzzy #| msgid "There are messages in that folder.\n" msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "Hi ha missatges en eixa carpeta.\n" #: mail/mailvar.c:226 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:230 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "" #: mail/mailvar.c:236 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:239 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:242 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "" #: mail/mailvar.c:245 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:249 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "" #: mail/mailvar.c:252 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "" #: mail/mailvar.c:256 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "" #: mail/mailvar.c:260 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "" #: mail/mailvar.c:263 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:413 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "No hi ha cap valor establit per a «%s»" #: mail/mailvar.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgid "setting unknown variable %s" msgstr "%s:%d: la variable és desconeguda: %s" #: mail/mailvar.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "No es pot establir el nom del directori de correu: %s" #: mail/mailvar.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "Wrong type for %s" msgstr "%s:%d: tipus de dades erroni per a %s" #: mail/mailvar.c:542 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "El valor per decode-fallback és incorrecte" #: mail/mailvar.c:703 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "" #: mail/mailvar.c:725 msgid "oops?" msgstr "oops?" #: mail/mailvar.c:781 msgid "untyped" msgstr "" #: mail/mailvar.c:782 msgid "numeric" msgstr "" #: mail/mailvar.c:783 libmailutils/cfg/format.c:271 #: libmailutils/cfg/format.c:292 msgid "string" msgstr "" #: mail/mailvar.c:784 libmailutils/cfg/format.c:284 msgid "boolean" msgstr "" #: mail/mailvar.c:811 msgid "Type: " msgstr "" #: mail/mailvar.c:816 #, c-format msgid "or" msgstr "" #: mail/mailvar.c:823 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "" #: mail/mailvar.c:824 msgid "[not set]" msgstr "" #: mail/mailvar.c:827 #, fuzzy, c-format #| msgid "read" msgid "read-only" msgstr "llegit" #: mail/mailvar.c:830 msgid "Not documented" msgstr "" #: mail/msgset.y:160 msgid "unknown message type" msgstr "el tipus de missatge és desconegut" #: mail/msgset.y:245 mail/msgset.y:250 msgid " near end" msgstr " prop del final" #: mail/msgset.y:252 mail/msgset.y:255 #, c-format msgid " near %s" msgstr " prop de %s" #: mail/msgset.y:470 msgid "range error" msgstr "error en el rang" #: mail/msgset.y:728 mail/util.c:216 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)" #: mail/print.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "get_stream error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: mail/quit.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Held %d message in %s\n" #| msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "S'ha mantingut %d missatge en %s\n" msgstr[1] "S'han mantingut %d missatges en %s\n" #: mail/quit.c:157 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "S'ha desat %d missatge en %s\n" msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Cap camp està sent retingut actualment\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Cap camp està sent ignorat actualment\n" #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Cap camp està sent desdoblat actualment\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:129 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "L'adreça del remitent s'obté del sobre\n" #: mail/send.c:71 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "No es pot crear la llista de capçaleres: %s" #: mail/send.c:93 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "La capçalera és invàlida: %s" #: mail/send.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %d does not exist" msgid "%s: file does not exist" msgstr "el missatge %d no existeix" #: mail/send.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #: mail/send.c:182 libmailutils/cfg/lexer.l:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not a header line" msgid "%s: not a regular file" msgstr "%d: no és una línia de capçalera" #: mail/send.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported authentication scheme" msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "L'esquema de autenticació no és suportat" #: mail/send.c:237 msgid "No attachments" msgstr "" #: mail/send.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "not a valid number: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: mail/send.c:295 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "" #: mail/send.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot attach \"%s\": %s" msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #: mail/send.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "cannot get message body: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el cos del missatge: %s" #: mail/send.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "cannot get body: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el cos del missatge: %s" #: mail/send.c:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open temporary stream: %s" msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux temporal: %s" #: mail/send.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email address `%s': %s" msgid "invalid return address: %s" msgstr "Adreça de correu-e «%s» no vàlida: %s" #: mail/send.c:811 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "No es pot obrir el l'enviador «%s»" #: mail/send.c:817 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "No es pot crear l'enviador «%s»" # mailer -> servidor de correu: algo millor? jm # enviador, proposat per Sergey. jm #: mail/send.c:822 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "La variable sendmail no està fixada: no hi ha enviador de correu" #: mail/send.c:856 mh/prompter.c:199 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal: %s" #: mail/send.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interrupció -- una més per a avortar la carta)" #: mail/send.c:891 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Useu «.» per a finalitzar la carta." #: mail/send.c:892 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Useu «~.» per a finalitzar la carta." #: mail/send.c:930 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "L'escapada %s no és coneguda." #: mail/send.c:933 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "L'escapada no està acabada" #: mail/send.c:938 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse escape sequence" msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "No es pot analitzar la seqüència d'escapada" #: mail/send.c:1100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: mail/send.c:1116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Ha fallat l'obertura de «%s»: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "source requires an argument" msgid "source requires a single argument" msgstr "source requereix un argument" #: mail/source.c:66 mimeview/mimetypes.l:166 mimeview/mimeview.c:206 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #: mail/summary.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "%4lu message " #| msgid_plural "%4lu messages " msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%4lu missatge" msgstr[1] "%4lu missatges" #: mail/summary.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d new" #| msgid_plural " %d new" msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %d nou" msgstr[1] " %d nous" #: mail/summary.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d unread" #| msgid_plural " %d unread" msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %d no llegit" msgstr[1] " %d no llegits" #: mail/summary.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d deleted" #| msgid_plural " %d deleted" msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %d eliminat" msgstr[1] " %d eliminats" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requereix al menys un argument" #: mail/util.c:149 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "L'ordre és invàlida" #: mail/util.c:302 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" #: mail/util.c:454 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "No es pot obtindre el directori personal" #: mail/util.c:518 mail/util.c:525 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "No es pot determinar el nom del remitent (msg %d)" #: mail/util.c:708 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot crear la bústia d'eixida «%s»: %s" #: mail/util.c:716 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot obrir la bústia d'eixida «%s»: %s" #: mail/util.c:722 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "No es pot agregar el missatge a «%s»: %s" #: mail/util.c:751 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "No es pot desencapsular el missatge o part" #: mail/util.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "No hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d" #: mail/util.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "No es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d" #: mail/util.c:891 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera temporal: %s" #: mail/util.c:945 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "No es pot analitzar l'adreça «%s» (a l'expandir «%s»): %s" #: mail/util.c:948 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "No es pot analitzar l'adreça «%s»: %s" #: mail/util.c:995 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "No es pot obtenir el missatge %lu: %s" #: mail/util.c:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: invalid message number" msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%d: el número de missatge no és vàlid" # Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm #: mail/util.c:1013 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "No hi ha missatges on aplicar" #: mail/util.c:1088 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "No es pot decodificar la línia «%s»: %s" #: mail/z.c:64 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Arguments erronis per a l'ordre de desplaçament" #: mail/z.c:79 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Massa arguments per a l'ordre de desplaçament" #: mail/z.c:87 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "L'argument no és aplicable per a z" #: mail/z.c:93 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Número erroni de pàgines" #: mail/z.c:123 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "En la primera pantalla de missatges\n" #: mail/z.c:131 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "En la última pantalla de missatges\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s failed: %s\n" msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:89 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "" #: libmailutils/base/userprivs.c:102 libmailutils/base/userprivs.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "no es pot obtenir el camp %lu: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening stdin failed: %s" msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "L'obertura de l'entrada estàndard ha fallat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:157 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "" #: libmailutils/base/userprivs.c:162 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "" #: libmailutils/cfg/driver.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ERROR INTERN: s'ha sol·licitat una capacitat d'argp «%s» desconeguda (si us plau, informeu)" #: libmailutils/cfg/driver.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "required action" msgid "required argument missing" msgstr "acció requerida" #: libmailutils/cfg/driver.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "unexpected value: %s" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:280 #, fuzzy #| msgid "Invalid number" msgid "number" msgstr "El número no és vàlid" #: libmailutils/cfg/format.c:282 msgid "time" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:286 msgid "ipv4" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:288 msgid "cidr" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:290 msgid "host" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:294 msgid "section" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:296 libmailutils/diag/diag.c:160 #: pop3d/popauth.c:758 #, fuzzy #| msgid "Unknown quit" msgid "unknown" msgstr "Finalització desconeguda" #: libmailutils/cfg/format.c:363 libmailutils/cfg/format.c:369 msgid "arg" msgstr "" #: libmailutils/cfg/lexer.l:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not a character device: %s" msgid "stray character %c" msgstr "No és un dispositiu de caràcter: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:158 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: libmailutils/cfg/lexer.l:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse escape sequence" msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "No es pot analitzar la seqüència d'escapada" #: libmailutils/cfg/lexer.l:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open config file %s: %m" msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de configuració %s: %m" #: libmailutils/cfg/lexer.l:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening mailer %s" msgid "parsing file `%s'" msgstr "S'està obrint l'enviador %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Finished packing messages.\n" msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "Ha finalitzat l'empaquetament de missatges.\n" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, fuzzy #| msgid "unknown message type" msgid "unknown statement type!" msgstr "el tipus de missatge és desconegut" #: libmailutils/cfg/parser.y:525 #, fuzzy #| msgid "Create home directory, if it does not exist" msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Crea el directori personal de l'usuari, si no existeix" #: libmailutils/cfg/parser.y:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "no es pot canviar al directori «%s»: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:583 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:609 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:803 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:810 msgid "value out of allowed range" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:847 libmailutils/cfg/parser.y:879 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:894 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:916 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get system host name: %s" msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "No es pot obtindre el nom del sistema: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:942 libmailutils/cfg/parser.y:951 #, fuzzy #| msgid "Not a valid mailer to address" msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "No és una adreça de destinatari de l'enviador de correu vàlida" #: libmailutils/cfg/parser.y:966 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:981 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:1004 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:1103 #, fuzzy #| msgid "[Not yet implemented]" msgid "not implemented yet" msgstr "[Encara no implementat]" #: libmailutils/cfg/parser.y:1177 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown mode `%s'" msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "El mode «%s» és desconegut" #: libmailutils/cfg/parser.y:1224 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp tls" #: libmailutils/cfg/parser.y:1252 #, fuzzy #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected list, but found array" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1266 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown section `%s'" msgstr "acció desconeguda: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "No es pot establir el nom del directori de correu: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailbox type: %s" msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "El tipus de bústia és invàlid: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid lock flag `%c'" msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "Senyal de blocatge «%c» no vàlid" #: libmailutils/cfg/gocs.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email address `%s': %s" msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "Adreça de correu-e «%s» no vàlida: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "Domini de correu-e «%s» no vàlid: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL de l'enviador de correu «%s» no vàlida: %s" #: libmailutils/cfg/gocs.c:258 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "" #: libmailutils/cfg/gocs.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp tls" #: libmailutils/cfg/gocs.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "ERROR INTERN: s'ha sol·licitat una capacitat d'argp «%s» desconeguda (si us plau, informeu)" #: libmailutils/cfg/gocs.c:372 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown category: %.*s" msgstr "acció desconeguda: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s:%d: tipus de dades erroni per a %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown mode `%s'" msgid "unknown level `%s'" msgstr "El mode «%s» és desconegut" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "invalid level: %s" msgstr "Correu-e no vàlid: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:137 msgid "emergency" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:140 libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "alert" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:143 msgid "critical" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:146 libmailutils/stream/logstream.c:40 #, fuzzy #| msgid "SQL error" msgid "error" msgstr "S'ha produït un error d'SQL" #: libmailutils/diag/diag.c:149 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "warning" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:152 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "notice" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:155 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "info" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:158 libmailutils/stream/logstream.c:36 msgid "debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s failed: %s\n" msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s failed: %s\n" msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: libmailutils/diag/errors:19 msgid "Operation canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: libmailutils/diag/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "La funció virtual està buida" #: libmailutils/diag/errors:26 #, fuzzy #| msgid "Pointer to output pointer null" msgid "Null output pointer" msgstr "El punter al punter d'eixida és nul" #: libmailutils/diag/errors:28 msgid "Mailbox removed" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource not open" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:31 msgid "Resource is already open" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:33 #, fuzzy #| msgid "Malformed message" msgid "Malformed email address" msgstr "Missatge malformat" #: libmailutils/diag/errors:34 msgid "Empty address list" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Locker null" msgstr "El programa blocador és nul" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "Lock file check failed" msgstr "La comprovació del fitxer de blocatge ha fallat" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "File check failed" msgstr "La comprovació del fitxer ha fallat" # Hrm... jm #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Lock not held on file" msgstr "El fitxer no està blocat" #: libmailutils/diag/errors:41 #, fuzzy #| msgid "Failed to exec external locker" msgid "Failed to execute external locker" msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker failed" msgstr "El programa blocador extern ha fallat" #: libmailutils/diag/errors:43 msgid "External locker killed" msgstr "S'ha matat el programa blocador extern" #: libmailutils/diag/errors:45 msgid "No such user name" msgstr "No existeix l'usuari" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "La resolució de noms DNS ha fallat" #: libmailutils/diag/errors:48 #, fuzzy #| msgid "Not a valid mailer to address" msgid "Not a valid sender address" msgstr "No és una adreça de destinatari de l'enviador de correu vàlida" #: libmailutils/diag/errors:49 #, fuzzy #| msgid "Not a valid mailer to address" msgid "Not a valid recipient address" msgstr "No és una adreça de destinatari de l'enviador de correu vàlida" #: libmailutils/diag/errors:50 #, fuzzy #| msgid "No receipt addresses found" msgid "No recipient addresses found" msgstr "No s'han trobat adreces de rebut" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL de l'enviador de correu malformada o no implementada" #: libmailutils/diag/errors:52 #, fuzzy #| msgid "SMTP rcpt to command failed" msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Required host specification is missing" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:55 #, fuzzy #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "Invalid port or service specification" msgstr "L'especificació del mode és invàlida: %s" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "El flux d'entrada no està codificat segons RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:58 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "No és una codificació RFC 2047 vàlida" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User name is not supplied" msgstr "No s'ha donat el nom d'usuari" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "User password is not supplied" msgstr "No s'ha donat la contrasenya de l'usuari" #: libmailutils/diag/errors:62 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Bad command sequence" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:65 #, fuzzy #| msgid "Connection closed by remote host" msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "El servidor remot ha tallat la connexió" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "L'esquema de autenticació no és suportat" #: libmailutils/diag/errors:68 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autentificació" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Cannot execute" msgstr "No es pot executar" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "El procés ha eixit amb un estat no-zero" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Process exited on signal" msgstr "El procés ha eixit en el senyal" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "S'ha produït una fallada desconeguda mentre s'executava el subprocés" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "El servidor remot ha tallat la connexió" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Parse error" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Requested item not found" msgstr "No es troba l'element sol·licitat" #: libmailutils/diag/errors:77 #, fuzzy #| msgid "File %s already exists. Rewrite" msgid "Item already exists" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Reescriure" #: libmailutils/diag/errors:78 msgid "Not enough buffer space" msgstr "No hi ha espai de búfer suficient" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "SQL error" msgstr "S'ha produït un error d'SQL" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Already connected to the database" msgstr "Està connectat a la base de dades" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Not connected to the database" msgstr "No està connectat a la base de dades" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "No s'ha publicat el resultat de la consulta anterior" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "No query was yet executed" msgstr "No s'ha executat cap consulta" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "Bad column address" msgstr "L'adreça de la columna és errònia" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No result from the previous query available" msgstr "No hi ha resultats disponibles de l'anterior consulta SQL" #: libmailutils/diag/errors:88 msgid "No such interface" msgstr "No existeix eixa interfície" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "El nom del fitxer o directori està malformat" #: libmailutils/diag/errors:92 msgid "Read error" msgstr "S'ha produït un error de lectura" #: libmailutils/diag/errors:94 #, fuzzy #| msgid "Transport error: %s" msgid "Transport stream not set" msgstr "S'ha produït un error de transport: %s" #: libmailutils/diag/errors:95 msgid "No credentials supplied" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL missing required parts" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:100 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:106 #, fuzzy #| msgid "Option is not yet implemented" msgid "Information is not yet available" msgstr "L'opció encara no està implementada" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:110 #, fuzzy #| msgid "Bad number of pages" msgid "Bad value for flags" msgstr "Número erroni de pàgines" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Socket type not supported" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:112 #, fuzzy #| msgid "User name is not supplied" msgid "Address family not supported" msgstr "No s'ha donat el nom d'usuari" #: libmailutils/diag/errors:113 #, fuzzy #| msgid "Requested item not found" msgid "Requested service not supported" msgstr "No es troba l'element sol·licitat" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "File owner mismatch" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "Group writable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "World writable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "Group readable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "World readable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in group writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:123 msgid "File in world writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:125 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:127 #, fuzzy #| msgid "Use this format string" msgid "Error in format string" msgstr "Usa aquesta cadena de format" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to `%s': %s" msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "no es pot canviar a «%s»: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting mail group" msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'establir el grup mail" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error setting priority: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "crit" msgstr "" #: libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "emerg" msgstr "" #: libmailutils/server/ipsrv.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error on `%s': %s" msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "Error d'escriptura en «%s»: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:200 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:206 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to become a daemon:" msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "No s'ha pogut convertir en dimoni:" #: libmailutils/server/msrv.c:533 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: %s" msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open context file %s: %s" msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to `%s': %s" msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "no es pot canviar a «%s»: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:633 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNU comsat started" msgid "%s started" msgstr "s'ha iniciat GNU comsat" #: libmailutils/server/msrv.c:641 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminated" msgid "%s terminated" msgstr "La sessió ha finalitzat" #: libmailutils/server/msrv.c:660 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:671 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:683 #, fuzzy, c-format #| msgid "Access to %s failed: %m" msgid "access from %s blocked" msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %m" #: libmailutils/server/msrv.c:712 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many children (%s)" msgid "too many children (%lu)" msgstr "massa fills (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:765 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:772 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:790 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown daemon mode" msgstr "acció desconeguda: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:859 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid port number: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:894 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:897 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:901 #, fuzzy #| msgid "Run in the backround." msgid "Run in foreground." msgstr "Executa-ho en segon pla." #: libmailutils/server/msrv.c:904 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:908 msgid "Default port number." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:911 libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:915 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:925 #, fuzzy #| msgid "Output session transcript via syslog" msgid "Log the session transcript." msgstr "Mostra la transcripció de la sessió a través de syslog" #: libmailutils/server/msrv.c:931 msgid "Global access control list." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:942 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "" #: libproto/mailer/smtp.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open TLS stream: %s" msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such user: %s" msgid "no such module: %s" msgstr "No existeix l'usuari: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to grab the lock: %s" msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge: %s" #: libmailutils/base/registrar.c:106 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "Version of this package" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:37 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "System configuration directory" msgstr "Opcions de configuració del dimoni" #: libmailutils/base/version.c:38 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgid "Default mail spool directory" msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bústies de correu" #: libmailutils/base/version.c:39 #, fuzzy #| msgid "Default mailbox type to use" msgid "Default mailbox type" msgstr "Tipus de bústia per defecte a utilitzar" #: libmailutils/base/version.c:40 msgid "Default syslog facility" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:42 msgid "IPv6 support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:45 msgid "PAM support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:48 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:51 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:54 msgid "Berkeley DB" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:60 msgid "GNU DBM" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:63 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:66 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:69 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:72 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:75 msgid "GSSAPI support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:78 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:81 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:84 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:87 msgid "GNU Readline" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:90 msgid "MySQL" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:93 msgid "PostgreSQL" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:99 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:102 #, fuzzy #| msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Cerca el fitxer de contrasenyes virtuals en DIR" #: libmailutils/base/version.c:105 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:108 msgid "POP3 protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:111 msgid "MH mail storage support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:114 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:117 msgid "SMTP protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:120 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:123 msgid "NNTP protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:126 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:129 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:44 msgid "yY" msgstr "yYsS" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:53 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open temporary stream: %s" msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "no es pot obrir el flux temporal: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output stream: %s" msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'eixida: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de marcadors: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open filter stream: %s" msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "No es pot obrir el flux de filtre: %s" #: messages/messages.c:32 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- compta el número de missatges en una bústia" #: messages/messages.c:33 msgid "[mailbox...]" msgstr "[bústia...]" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:38 msgid "messages specific switches:" msgstr "commutadors específics de messages" #: messages/messages.c:39 #, fuzzy #| msgid "Only display number of messages" msgid "only display number of messages" msgstr "Només mostra el número de missatges" #: messages/messages.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "No s'han pogut comptar els missatges en «%s»: %s." #: messages/messages.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Número de missatges en %s: %d.\n" #: messages/messages.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not close `%s': %s" msgid "could not close `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut tancar «%s»: %s." #: mh/anno.c:22 msgid "GNU MH anno" msgstr "" #: mh/anno.c:23 mh/forw.c:23 mh/mhn.c:26 mh/refile.c:27 mh/repl.c:26 #: mh/send.c:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU MH mhn\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #| "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:25 mh/mark.c:22 mh/mhn.c:28 mh/pick.c:37 #, fuzzy #| msgid "MODLIST" msgid "[MSGLIST]" msgstr "LLISTA-MOD" #: mh/anno.c:29 mh/folder.c:43 mh/folder.c:53 mh/forw.c:33 mh/forw.c:39 #: mh/inc.c:36 mh/mark.c:26 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:30 mh/mhn.c:31 #: mh/mhpath.c:28 mh/pick.c:42 mh/refile.c:33 mh/refile.c:42 mh/repl.c:37 #: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:37 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:35 mh/send.c:37 #: mh/whatnow.c:27 mh/whom.c:30 readmsg/readmsg.c:42 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: mh/anno.c:30 mh/folder.c:54 mh/forw.c:40 mh/mark.c:27 mh/mhl.c:31 #: mh/mhn.c:32 mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:43 mh/refile.c:34 mh/repl.c:47 #: mh/rmm.c:29 #, fuzzy #| msgid "Specify folder to operate upon" msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar" #: mh/anno.c:31 mh/anno.c:34 mh/folder.c:57 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63 #: mh/folder.c:66 mh/folder.c:69 mh/forw.c:29 mh/forw.c:47 mh/forw.c:57 #: mh/forw.c:60 mh/forw.c:68 mh/forw.c:70 mh/inc.c:42 mh/inc.c:49 mh/inc.c:58 #: mh/mark.c:36 mh/mark.c:39 mh/mhl.c:32 mh/mhl.c:35 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:48 #: mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:54 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:63 mh/mhn.c:68 mh/mhn.c:74 #: mh/mhn.c:77 mh/mhn.c:89 mh/pick.c:96 mh/pick.c:101 mh/pick.c:104 #: mh/prompter.c:42 mh/prompter.c:46 mh/prompter.c:50 mh/refile.c:37 #: mh/refile.c:40 mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:68 mh/rmf.c:39 mh/scan.c:37 mh/scan.c:44 #: mh/scan.c:48 mh/send.c:47 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 #: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:69 mh/send.c:72 mh/whom.c:36 #: sieve/sieve.c:90 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: mh/anno.c:32 mh/forw.c:58 mh/repl.c:60 #, fuzzy #| msgid "* Annotate the message in place" msgid "* annotate the message in place" msgstr "* Apunta el missatge en el lloc" #: mh/anno.c:35 #, fuzzy #| msgid "Add FIELD: Date header" msgid "add FIELD: date header" msgstr "Afegeix la capçalera CAMP: Data" #: mh/anno.c:37 mh/pick.c:48 msgid "FIELD" msgstr "CAMP" #: mh/anno.c:38 #, fuzzy #| msgid "Add this FIELD to the message header" msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "Afegeix aquest CAMP a la capçalera del missatge" #: mh/anno.c:40 #, fuzzy #| msgid "Field value for the component" msgid "field value for the component" msgstr "Valor del camp per al component" #: mh/anno.c:129 msgid "Component name: " msgstr "Nom del component: " #: mh/anno.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error reading input stream: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: mh/anno.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Component name: " msgid "invalid component name" msgstr "Nom del component: " #: mh/fmtcheck.c:22 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:23 mh/folder.c:32 mh/install-mh.c:21 mh/mark.c:21 mh/mhl.c:25 #: mh/mhpath.c:23 mh/prompter.c:23 mh/rmf.c:32 mh/rmm.c:23 mh/scan.c:30 #: mh/whom.c:21 #, fuzzy #| msgid "GNU MH inc\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/fmtcheck.c:28 mh/forw.c:52 mh/inc.c:46 mh/mhl.c:39 mh/repl.c:55 #: mh/scan.c:41 #, fuzzy #| msgid "Read format from given file" msgid "read format from given file" msgstr "Llig el format des del fitxer donat" #: mh/fmtcheck.c:29 mh/inc.c:47 mh/scan.c:42 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:30 mh/inc.c:48 mh/scan.c:43 #, fuzzy #| msgid "Use this format string" msgid "use this format string" msgstr "Usa aquesta cadena de format" #: mh/fmtcheck.c:32 #, fuzzy #| msgid "Dump the listing of compiled format code" msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" #: mh/fmtcheck.c:34 #, fuzzy #| msgid "Enable parser debugging output" msgid "enable parser debugging output" msgstr "Habilita l'eixida de depuració de l'analitzador" #: mh/fmtcheck.c:56 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "No s'ha especificat la cadena de format" #: mh/fmtcheck.c:104 mh/inc.c:444 mh/repl.c:409 mh/scan.c:178 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "La cadena de format és errònia" #: mh/folder.c:31 msgid "GNU MH folder" msgstr "" #: mh/folder.c:33 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] [USER]" msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[OPCIONS] [USUARI]" #: mh/folder.c:36 pop3d/popauth.c:66 msgid "Actions are:" msgstr "Les accions són:" #: mh/folder.c:38 #, fuzzy #| msgid "List the folders (default)" msgid "list the folders (default)" msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" #: mh/folder.c:40 #, fuzzy #| msgid "List the contents of the folder stack" msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes" #: mh/folder.c:42 #, fuzzy #| msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Suprimeix forats en la numeració dels missatges. Comença a numerar des de NÚMERO (per defecte el primer número de missatge)" #: mh/folder.c:44 #, fuzzy #| msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dóna una carpeta en la línia d'ordres (mitjançant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'últim element de la pila de carpetes." #: mh/folder.c:49 #, fuzzy #| msgid "Pop the folder off the folder stack" msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes" #: mh/folder.c:51 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78 mu/dispatch.c:71 #, c-format msgid "Options are:" msgstr "Les opcions són:" #: mh/folder.c:56 #, fuzzy #| msgid "List all folders" msgid "list all folders" msgstr "Llistat totes les carpetes" #: mh/folder.c:58 #, fuzzy #| msgid "Create non-existing folders" msgid "create non-existing folders" msgstr "Crea les carpetes no existents" #: mh/folder.c:61 #, fuzzy #| msgid "List only the folder names" msgid "list only the folder names" msgstr "Llista només els noms de les carpetes" #: mh/folder.c:64 #, fuzzy #| msgid "Print the header line" msgid "print the header line" msgstr "Mostra la línia de capçalera" #: mh/folder.c:67 #, fuzzy #| msgid "Scan folders recursively" msgid "scan folders recursively" msgstr "Analitza les carpetes recursivament" #: mh/folder.c:70 #, fuzzy #| msgid "Output the total statistics" msgid "output the total statistics" msgstr "Mostra les estadístiques totals" #: mh/folder.c:73 #, fuzzy #| msgid "Verbosely list actions taken" msgid "verbosely list actions taken" msgstr "Llista detalladament les accions realitzades" #: mh/folder.c:75 #, fuzzy #| msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "No faces res, només mostra el que es faria (amb --pack)" #: mh/folder.c:144 mh/send.c:149 mh/send.c:235 mh/send.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number" msgid "invalid number" msgstr "El número no és vàlid" #: mh/folder.c:309 mh/rmf.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "No es pot analitzar la carpeta %s: %s" #: mh/folder.c:398 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " té %4lu missatge (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " té %4lu missatges (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:409 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " no té missatges" #: mh/folder.c:418 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(altres)" #: mh/folder.c:475 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Carpeta # de missatges ( rang ) mis act (altres fitxers)\n" #: mh/folder.c:484 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:485 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu missatge" msgstr[1] "%4lu missatges" #: mh/folder.c:488 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "en %4lu carpeta" msgstr[1] "en %4lu carpetes" #: mh/folder.c:682 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n" #: mh/folder.c:687 mh/send.c:676 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: mh/folder.c:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rolling back changes..." msgid "rolling back changes..." msgstr "S'estan desfent els canvis..." #: mh/folder.c:728 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "ERROR CRÍTIC: La carpeta «%s» ha quedat en un estat inconsistent, perquè s'ha produït un error mentre s'intentaven desfer els canvis.\n" "S'ha canviat el nom de l'interval de missatges %s-%s a %s-%s." #: mh/folder.c:736 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Haureu d'arreglar-ho manualment." #: mh/folder.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder `%s' restored successfully" msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "S'ha restaurat la carpeta «%s» correctament" #: mh/folder.c:868 mh/inc.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia d'entrada: %s" #: mh/folder.c:876 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "S'estan obtenint els números dels missatges.\n" #: mh/folder.c:884 mh/inc.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" #: mh/folder.c:891 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "S'ha obtingut %s número de missatge.\n" msgstr[1] "S'han obtingut %s números de missatge.\n" #: mh/folder.c:909 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "S'està desfent l'empaquetament de la taula.\n" #: mh/folder.c:917 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "no es pot canviar al directori «%s»: %s" #: mh/folder.c:932 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Ha finalitzat l'empaquetament de missatges.\n" #: mh/folder.c:943 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "S'estan arreglant les seqüències globals\n" #: mh/folder.c:946 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "S'estan arreglant les seqüències privades\n" #: mh/forw.c:22 msgid "GNU MH forw" msgstr "" #: mh/forw.c:30 #, fuzzy #| msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Afegeix una capçalera Forwarded: a tots els missatges reenviats" #: mh/forw.c:32 mh/repl.c:36 #, fuzzy #| msgid "Build the draft and quit immediately" msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament" #: mh/forw.c:34 mh/repl.c:38 mh/send.c:38 mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 #, fuzzy #| msgid "Specify the folder for message drafts" msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges" #: mh/forw.c:36 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:35 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --draftfolder" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:39 mh/whatnow.c:31 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:32 #, fuzzy #| msgid "Invoke the draftmessage facility" msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany" #: mh/forw.c:41 mh/forw.c:64 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:50 mh/repl.c:64 #: mh/whatnow.c:33 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:42 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:33 #, fuzzy #| msgid "Set the editor program to use" msgid "set the editor program to use" msgstr "Estableix l'editor a usar" #: mh/forw.c:44 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:34 #, fuzzy #| msgid "Suppress the initial edit" msgid "suppress the initial edit" msgstr "Suprimeix l'edició inicial" #: mh/forw.c:46 mu/logger.c:32 #, fuzzy #| msgid "Read mail from FILE" msgid "read message from FILE" msgstr "Llegeix el correu des de FITXER" #: mh/forw.c:48 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "format messages" msgstr "Formata els missatges" #: mh/forw.c:50 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --format option" msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --format" #: mh/forw.c:54 #, fuzzy #| msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Utilitza el filtre FITXER per a preprocessar el cos del missatge" #: mh/forw.c:56 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --filter" #: mh/forw.c:61 #, fuzzy #| msgid "Use MIME encapsulation" msgid "use MIME encapsulation" msgstr "Utilitza l'encapsulació MIME" #: mh/forw.c:63 msgid "Set output width" msgstr "Estableix l'amplària de l'eixida" #: mh/forw.c:65 mh/repl.c:65 #, fuzzy #| msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "* Estableix el reemplaç per al programa whatnow" #: mh/forw.c:67 #, fuzzy #| msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intèrpret estàndard «whatnow» en el seu lloc" #: mh/forw.c:69 mh/repl.c:68 #, fuzzy #| msgid "Use draft file preserved after the last session" msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat després de la última sessió" #: mh/forw.c:168 mh/inc.c:183 mh/mhl.c:109 mh/repl.c:210 mh/scan.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid width" msgid "invalid width" msgstr "Amplària no vàlida" #: mh/forw.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "cannot copy message: %s" msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s" #: mh/forw.c:370 mh/forw.c:386 mh/mh_init.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»: %s" #: mh/forw.c:444 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Missatge reenviat\n" #: mh/forw.c:449 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Missatges reenviats\n" #: mh/forw.c:461 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Final del missatge reenviat" #: mh/forw.c:463 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Final dels missatges reenviats" #: mh/forw.c:493 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "" #: mh/forw.c:498 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "" #: mh/inc.c:23 msgid "GNU MH inc" msgstr "" #: mh/inc.c:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU mail.local -- the local MDA\vDebug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" "\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU mail.local -- el MDA local\vEls senyals de depuració són:\n" " g - traces de pila de guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traça de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traça d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - accions de registre de sieve\n" " 0-9 - estableix el nivell de depuració de mail.local\n" #: mh/inc.c:30 mh/rmf.c:33 #, fuzzy #| msgid "FOLDER" msgid "[+FOLDER]" msgstr "CARPETA" #: mh/inc.c:35 #, fuzzy #| msgid "Incorporate mail from named file" msgid "incorporate mail from named file" msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat" #: mh/inc.c:37 #, fuzzy #| msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "Especifica la carpeta on incorporar el correu" #: mh/inc.c:39 #, fuzzy #| msgid "Enable audit" msgid "enable audit" msgstr "Habilita l'auditoria" #: mh/inc.c:41 #, fuzzy #| msgid "Disable audit" msgid "disable audit" msgstr "Inhabilita l'auditoria" #: mh/inc.c:43 #, fuzzy #| msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)" #: mh/inc.c:50 #, fuzzy #| msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Trunca la bústia d'origen després d'incorporar-la (per defecte)" #: mh/inc.c:52 #, fuzzy #| msgid "EMAIL" msgid "MAILBOX" msgstr "CORREU-E" #: mh/inc.c:53 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "" #: mh/inc.c:55 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:63 mh/scan.c:47 #, fuzzy #| msgid "Set output width" msgid "set output width" msgstr "Estableix l'amplària de l'eixida" #: mh/inc.c:57 mh/mhn.c:93 #, fuzzy #| msgid "Be quiet" msgid "be quiet" msgstr "Sigues silenciós" #: mh/inc.c:59 movemail/movemail.c:66 msgid "enable biff notification" msgstr "" #: mh/inc.c:60 msgid "LANG" msgstr "" #: mh/inc.c:61 msgid "set language for the --script option" msgstr "" #: mh/inc.c:63 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "" #: mh/inc.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c is not a valid debug flag" msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "%c no és un senyalador de depuració vàlid" #: mh/inc.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create default mailbox" msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "No es pot crear la bústia per defecte" #: mh/inc.c:275 mh/mh_init.c:446 mh/rmf.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s" #: mh/inc.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write failed: %s" msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "Ha fallat l'escriptura: %s" #: mh/inc.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: error appending message: %s" msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%d: s'ha produït un error en agregar el missatge: %s" #: mh/inc.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "No es pot agregar el missatge a «%s»: %s" #: mh/inc.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening stdin failed: %s" msgid "script initialization failed: %s" msgstr "L'obertura de l'entrada estàndard ha fallat: %s" #: mh/inc.c:486 movemail/movemail.c:916 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "L'especificació del mode és invàlida: %s" #: mh/inc.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia d'eixida: %s" #: mh/install-mh.c:20 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "" #: mh/install-mh.c:25 #, fuzzy #| msgid "Do not ask for anything" msgid "do not ask for anything" msgstr "No preguntes res" #: mh/mark.c:20 msgid "GNU MH mark" msgstr "" #: mh/mark.c:29 #, fuzzy #| msgid "Specify sequence name to operate upon" msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "Especifica el nom de la seqüència sobre la qual operar" #: mh/mark.c:31 #, fuzzy #| msgid "Add messages to the sequence" msgid "add messages to the sequence" msgstr "Afegeix missatges a la seqüència" #: mh/mark.c:33 #, fuzzy #| msgid "Delete messages from the sequence" msgid "delete messages from the sequence" msgstr "Esborra missatges de la seqüència" #: mh/mark.c:35 #, fuzzy #| msgid "List the sequences" msgid "list the sequences" msgstr "Llista la seqüència" #: mh/mark.c:37 mh/pick.c:102 #, fuzzy #| msgid "Create public sequence" msgid "create public sequence" msgstr "Crea una seqüència pública" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:105 #, fuzzy #| msgid "Empty the sequence before adding messages" msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "Buida la seqüència abans d'afegir missatges" #: mh/mark.c:67 mh/pick.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create sequence list" msgid "cannot create sequence list" msgstr "No es pot crear la llista de seqüències" #: mh/mark.c:154 mh/mark.c:171 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:222 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requereix al menys un argument --sequence" #: mh/mark.c:232 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requereix al menys un argument --sequence" #: mh/mboxprop.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: mh/mh_argp.c:124 msgid "(C)" msgstr "" #: mh/mh_argp.c:126 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: mh/mh_argp.c:268 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Arguments extra" #: mh/mh_argp.c:278 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Açò és %s\n" "\n" #: mh/mh_fmtgram.y:98 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ERROR INTERN: tipus d'element inesperat (si us plau, informeu)" #: mh/mh_fmtgram.y:204 msgid "undefined function" msgstr "funció indefinida" #: mh/mh_fmtgram.y:630 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ERROR INTERN: argtype desconegut (si us plau, informeu)" #: mh/mh_fmtgram.y:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing argument for %s" msgid "missing argument for %s" msgstr "Manca un argument per a %s" #: mh/mh_fmtgram.y:645 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extra arguments to %s" msgid "extra arguments to %s" msgstr "Sobren arguments per a %s" #: mh/mh_format.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #: mh/mh_format.c:671 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERROR INTERN: Opcode desconegut: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:1025 mh/mh_format.c:1037 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: divisió per zero" #: mh/mh_format.c:1949 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid recipient mask" msgid "invalid recipient mask" msgstr "Màscara de destinatari no vàlida" #: mh/mh_getopt.c:128 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n" #: mh/mh_getopt.c:129 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [commutadors] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:130 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " els commutadors són:\n" #: mh/mh_getopt.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n" "Executeu %s --help per a obtindre més informació sobre aquestes.\n" #: mh/mh_getopt.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option is not yet implemented" msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "L'opció encara no està implementada" #: mh/mh_getopt.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option is not yet implemented" msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "L'opció encara no està implementada" #: mh/mh_init.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer de format %s: %s" #: mh/mh_init.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer de format %s: %s" #: mh/mh_init.c:90 mh/mh_list.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open format file %s: %s" msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de format %s: %s" #: mh/mh_init.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot determine my username" msgid "cannot determine my username" msgstr "No es pot determinar el nostre nom d'usuari" #: mh/mh_init.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: s'ha produït un error en accedir el component de nom %s: %s" #: mh/mh_init.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: s'ha produït un error en crear el component de nom %s: %s" #: mh/mh_init.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: %s" msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:303 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Crea la carpeta «%s»" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:352 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Si us plau, contesteu sí o no: " #: mh/mh_init.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditoria %s: %s" #: mh/mh_init.c:566 mh/mh_init.c:578 mh/mh_init.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot access %s: %s" msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #: mh/mh_init.c:640 mh/prompter.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»: %s" #: mh/mh_init.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: mh/mh_init.c:690 mh/mhn.c:2505 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "No es pot crear un flux d'entrada (fitxer %s): %s" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Abans d'utilitzar MH, és necessari tindre un fitxer en el vostre\n" "directori d'entrada (%s) anomenat .mh_profile que conté informació\n" "per a dirigir certes operacions d'MH. L'únic element que es requereix\n" "és el camí a utilitzar en totes les operacions de carpeta MH. El camí\n" "d'MH suggerit és %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:744 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Necessiteu ajuda" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:749 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Voleu el camí d'MH estàndard «%s»" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:757 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Voleu un camí sota el vostre directori d'entrada" #: mh/mh_init.c:759 msgid "What is the path? " msgstr "Quin és el camí? " #: mh/mh_init.c:761 msgid "What is the full path? " msgstr "Quin és el camí sencer? " #: mh/mh_init.c:819 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Es va a crear el camí d'MH estàndard.\n" #: mh/mh_init.c:830 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ja teniu un perfil d'MH, utilitzeu un editor per a modificar-lo" #: mh/mh_init.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" #| "Please remove it and try again" msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "" "Ja teniu un fitxer %s que no és un fitxer regular o un enllaç simbòlic.\n" "Si us plau, elimineu-lo i proveu de nou" #: mh/mh_init.c:836 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "" #: mh/mh_init.c:1011 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot obtain sequence number for the new message" msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "No es pot obtindre el número de seqüència per al missatge nou" #: mh/mh_init.c:1027 mh/repl.c:417 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "només un missatge a l'hora!" #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: la variable és desconeguda: %s" #: mh/mh_list.c:204 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: tipus de dades erroni per a %s" #: mh/mh_list.c:224 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: la cadena de format és errònia" #: mh/mh_list.c:243 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: error de sintaxi" #: mh/mh_msgset.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad message list `%s'" msgid "bad message list `%s'" msgstr "La llista de missatges «%s» és errònia" #: mh/mh_msgset.c:144 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "no hi ha missatges en el rang %s" #: mh/mh_msgset.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get last message: %s" msgid "cannot get last message: %s" msgstr "No es pot obtindre l'últim missatge: %s" #: mh/mh_msgset.c:284 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "no hi ha missatge anterior" #: mh/mh_msgset.c:299 #, c-format msgid "no next message" msgstr "no hi ha missatge següent" #: mh/mh_msgset.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %d does not exist" msgid "message %s does not exist" msgstr "el missatge %d no existeix" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s no és conegut. Premeu per a obtindre ajuda." #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "COMMUTADORS" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command `%s' exited with status %d" msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "L'ordre «%s» ha sortit amb l'estat %d" #: mh/mh_whatnow.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "L'ordre «%s» ha eixit en rebre el senyal %d" #: mh/mh_whatnow.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "L'ordre «%s» ha terminat anormalment" #: mh/mh_whatnow.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: mh/mh_whatnow.c:375 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:399 mh/mh_whatnow.c:460 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "draft left on \"%s\".\n" msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "s'ha deixat l'esborrany en «%s».\n" #: mh/mh_whatnow.c:471 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Llista el missatge que està sent distribuït/contestat en el terminal." #: mh/mh_whatnow.c:473 #, fuzzy #| msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que l'entrada «LASTEDITOR-next» del perfil nombre un editor alternatiu." #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:507 mh/mh_whatnow.c:667 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Llista l'esborrany en el terminal." #: mh/mh_whatnow.c:479 msgid "Send the message in the background." msgstr "Envia el missatge en segon pla." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Finalitza la sessió. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete." #: mh/mh_whatnow.c:483 mh/mh_whatnow.c:508 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada." #: mh/mh_whatnow.c:485 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procés d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificació." #: mh/mh_whatnow.c:488 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport." #: mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Finalitza la sessió. Preserva l'esborrany." #: mh/mh_whatnow.c:505 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Reemplaça l'esborrany amb el recentment creat" #: mh/mh_whatnow.c:506 msgid "Use this draft" msgstr "Usa aquest esborrany" #: mh/mh_whatnow.c:575 msgid "What now?" msgstr "Ara què?" #: mh/mh_whatnow.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse command line `%s'" msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "No es pot analitzar la línia d'ordres «%s»" #: mh/mh_whatnow.c:655 msgid "Disposition?" msgstr "Disposició?" #: mh/mh_whatnow.c:665 msgid "Don't use the draft." msgstr "No utilitzes l'esborrany." #: mh/mh_whatnow.c:666 msgid "Use the draft." msgstr "Utilitza l'esborrany." #: mh/mh_whatnow.c:708 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Utilitzar \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:72 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adreça errònia «%s»: %s" #: mh/mh_whom.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el cos del missatge: %s" #: mh/mh_whom.c:174 #, c-format msgid " at %s" msgstr " en %s" #: mh/mh_whom.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (bústia %s): %s" #: mh/mh_whom.c:302 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Destinataris locals --" #: mh/mh_whom.c:308 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Destinataris de xarxa --" #: mh/mh_whom.c:314 #, fuzzy, c-format #| msgid "No recipients" msgid "no recipients" msgstr "Cap destinatari" #: mh/mhl.c:24 msgid "GNU MH mhl" msgstr "" #: mh/mhl.c:26 #, fuzzy #| msgid "FILE [FILE ...]" msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "FITXER [FITXER ...]" #: mh/mhl.c:33 #, fuzzy #| msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "Toca la campana al final de cada pàgina d'eixida" #: mh/mhl.c:36 #, fuzzy #| msgid "Clear the screen after each page of output" msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "Neteja la pantalla després de cada pantalla d'eixida" #: mh/mhl.c:43 #, fuzzy #| msgid "Set output screen length" msgid "set output screen length" msgstr "Estableix la mida de la pantalla d'eixida" #: mh/mhl.c:45 #, fuzzy #| msgid "Use given PROG instead of the default" msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "Utilitza el PROG donat en comptes del predeterminat" #: mh/mhl.c:47 #, fuzzy #| msgid "Disable use of moreproc program" msgid "disable use of moreproc program" msgstr "Inhabilita l'ús del programa moreproc" #: mh/mhl.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid length" msgid "invalid length" msgstr "Mida no vàlida" #: mh/mhl.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output stream: %s" msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "No es pot crear un flux d'eixida: %s" #: mh/mhl.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: mh/mhl.c:193 mh/prompter.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "El flux d'entrada %s no és un missatge (%s)" #: mh/mhn.c:25 msgid "GNU MH mhn" msgstr "" #: mh/mhn.c:34 #, fuzzy #| msgid "Specify file to operate upon" msgid "specify file to operate upon" msgstr "Especifica el fitxer sobre el qual operar" #: mh/mhn.c:37 msgid "MIME editing options" msgstr "Opcions d'edició de MIME" #: mh/mhn.c:39 #, fuzzy #| msgid "Compose the MIME message (default)" msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "Composa el missatge MIME (per defecte)" #: mh/mhn.c:47 msgid "Listing options" msgstr "Opcions de llistat" #: mh/mhn.c:49 #, fuzzy #| msgid "List the table of contents" msgid "list the table of contents" msgstr "Llista la taula de continguts" # banner... grmph... «anunci» no... jm #: mh/mhn.c:52 #, fuzzy #| msgid "Print the banner above the listing" msgid "print the banner above the listing" msgstr "Mostra l'anunci damunt del llistat" #: mh/mhn.c:55 #, fuzzy #| msgid "List the decoded sizes" msgid "list the decoded sizes" msgstr "Llista les mides decodificades" #: mh/mhn.c:59 msgid "Display options" msgstr "Opcions de mostreig" #: mh/mhn.c:61 #, fuzzy #| msgid "Display the contents of the messages" msgid "display the contents of the messages" msgstr "Llista els continguts dels missatges" #: mh/mhn.c:64 #, fuzzy #| msgid "* Display messages serially" msgid "* display messages serially" msgstr "* Mostra els missatges en sèrie" #: mh/mhn.c:67 #, fuzzy #| msgid "Read mhl format from FILE" msgid "read mhl format from FILE" msgstr "Llig el format d'mhl des de FITXER" #: mh/mhn.c:69 #, fuzzy #| msgid "Pause prior to displaying content" msgid "pause prior to displaying content" msgstr "Pausa abans de mostrar el contingut" #: mh/mhn.c:73 msgid "Saving options" msgstr "Opcions de desat" #: mh/mhn.c:75 #, fuzzy #| msgid "no alternate message to display" msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar" #: mh/mhn.c:78 #, fuzzy #| msgid "Use filenames from the content headers" msgid "use filenames from the content headers" msgstr "Utilitza els noms de fitxers de les capçaleres del contingut" #: mh/mhn.c:81 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "" #: mh/mhn.c:84 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #: mh/mhn.c:85 msgid "PART" msgstr "PART" #: mh/mhn.c:86 #, fuzzy #| msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Limita l'efecte de l'operació a la part donada" #: mh/mhn.c:87 msgid "CONTENT" msgstr "CONTINGUT" #: mh/mhn.c:88 #, fuzzy #| msgid "Operate on message part with given multipart content" msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "Opera en la part del missatge amb el contingut de múltiples parts donat" #: mh/mhn.c:90 #, fuzzy #| msgid "Print additional information" msgid "print additional information" msgstr "Mostra informació addicional" #: mh/mhn.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed part specification (near %s)" msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "L'especificació de part és malformada: (prop de %s)" #: mh/mhn.c:811 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "" #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msg part tipus/subtipus mida descripció\n" #: mh/mhn.c:1420 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el cos del missatge: %s" #: mh/mhn.c:1441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "No es pot crear un flux de procés (ordre %s): %s" #: mh/mhn.c:1482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse command line `%s'" msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "No es pot analitzar la línia d'ordres «%s»" #: mh/mhn.c:1491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "No es pot crear un flux temporal (fitxer %s): %s" #: mh/mhn.c:1522 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Premeu «retorn» per a mostrar els continguts..." #: mh/mhn.c:1575 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "" #: mh/mhn.c:1693 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s" #: mh/mhn.c:1718 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "s'està desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n" #: mh/mhn.c:1776 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "s'està desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n" #: mh/mhn.c:1783 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Reescriure" #: mh/mhn.c:1794 mh/mhn.c:2914 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "No es pot crear un flux d'eixida (fitxer %s): %s" #: mh/mhn.c:1812 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "s'està desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n" #: mh/mhn.c:1826 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "s'està desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n" #: mh/mhn.c:1916 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: manca %c" #: mh/mhn.c:1950 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: el comentari està redefinit" #: mh/mhn.c:1962 mh/mhn.c:2001 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: error de sintaxi" #: mh/mhn.c:1971 mh/mhn.c:2288 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: la descripció està redefinida" #: mh/mhn.c:1983 mh/mhn.c:2300 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: l'id del contingut està redefinit" #: mh/mhn.c:2064 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: manca el subtipus" #: mh/mhn.c:2138 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error reading headers: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: mh/mhn.c:2227 mimeview/mimeview.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header: %s" msgid "cannot create header: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera: %s" #: mh/mhn.c:2321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%d: no es pot tallar la cadena %s" #: mh/mhn.c:2351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: malformed line" msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%d: línia mal formada" #: mh/mhn.c:2360 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu no existeix el missatge: %lu" #: mh/mhn.c:2494 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: manca el nom del fitxer" #: mh/mhn.c:2693 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end no emparellat" #: mh/mhn.c:2852 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "no es pot codificar l'assumpte utilitzant %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2962 mh/mhn.c:2976 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "arguments extra" #: mh/mhpath.c:22 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "" #: mh/mhpath.c:24 mh/rmm.c:24 mh/scan.c:31 msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" msgstr "" #: mh/pick.c:25 msgid "GNU MH pick" msgstr "" #: mh/pick.c:26 msgid "" "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" "\n" " --Component pattern\n" "\n" "where Component is the component name, containing at least one capital\n" "letter or followed by a colon, e.g.:\n" "\n" " --User-Agent Mailutils\n" " --user-agent: Mailutils\n" "\n" "Use -help to obtain a list of traditional MH options." msgstr "" # FIXME: cal comprovar el context. jm #: mh/pick.c:47 #, fuzzy #| msgid "Specifying search patterns:" msgid "Search patterns" msgstr "Especificació de patrons de cerca:" #: mh/pick.c:49 #, fuzzy #| msgid "Search the named header field" msgid "search the named header field" msgstr "Cerca el camp de capçalera esmentat" #: mh/pick.c:51 #, fuzzy #| msgid "A pattern to look for" msgid "set pattern to look for" msgstr "Un patró pel qual cercar" #: mh/pick.c:54 #, fuzzy #| msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Els senyaladors que controlen el tipus de les expressions regulars. CADENA ha de consistir d'una o més de les següents lletres: B=bàsica, E=extesa, I=no distingeix entre majúscules i minúscules, C=distingeix entre majúscules i minúscules. El valor per defecte és «EI». Els senyaladors tenen efecte fins la següent ocurrència d'una opció --cflags. L'opció ha de tindre lloc just abans d'una opció --pattern o --component (o els seus àlies)." #: mh/pick.c:56 #, fuzzy #| msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Igual que --component cc --pattern CADENA" #: mh/pick.c:58 #, fuzzy #| msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA" #: mh/pick.c:60 #, fuzzy #| msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA" #: mh/pick.c:62 #, fuzzy #| msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Igual que --component subject --pattern CADENA" #: mh/pick.c:64 #, fuzzy #| msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "Igual que --component to --pattern CADENA" # Constraint ha de tindre un significat matemàtic ací, no de limitació... jm. #: mh/pick.c:68 #, fuzzy #| msgid "Date constraint operations:" msgid "Date constraint operations" msgstr "Operacions de restricció de data:" #: mh/pick.c:70 #, fuzzy #| msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Cerca en el camp de capçalera de data esmentada (per defecte és «Date:»)" #: mh/pick.c:71 mh/pick.c:73 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: mh/pick.c:72 #, fuzzy #| msgid "Match messages after the given date" msgid "match messages after the given date" msgstr "Fes coincidir els missatges posteriors a la data donada" #: mh/pick.c:74 #, fuzzy #| msgid "Match messages before the given date" msgid "match messages before the given date" msgstr "Fes coincidir els missatges anteriors a la data donada" #: mh/pick.c:78 #, fuzzy #| msgid "Logical operations and grouping:" msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Operacions lògiques i agrupacions:" #: mh/pick.c:80 #, fuzzy #| msgid "Logical AND (default)" msgid "logical AND (default)" msgstr "AND lògic (per defecte)" #: mh/pick.c:82 #, fuzzy #| msgid "Logical OR" msgid "logical OR" msgstr "OR lògic" #: mh/pick.c:84 #, fuzzy #| msgid "Logical NOT" msgid "logical NOT" msgstr "NOT lògic" #: mh/pick.c:86 #, fuzzy #| msgid "Open group" msgid "open group" msgstr "Obre el grup" #: mh/pick.c:89 #, fuzzy #| msgid "Close group" msgid "close group" msgstr "Tanca el grup" #: mh/pick.c:94 #, fuzzy #| msgid "Operations over the selected messages:" msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Operacions sobre els missatges seleccionats:" #: mh/pick.c:97 #, fuzzy #| msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Llista els números dels missatges seleccionats (per defecte)" #: mh/pick.c:100 #, fuzzy #| msgid "Add matching messages to the given sequence" msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "Afegeix els missatges coincidents a la seqüència donada" #: mh/pick.c:308 #, c-format msgid "" "To match another component, use:\n" "\n" msgstr "" #: mh/pick.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgid "" " --Component pattern\n" "\n" msgstr "Igual que --component cc --pattern CADENA" #: mh/pick.c:310 #, c-format msgid "" "Note, that the component name must either be capitalized,\n" "or followed by a colon.\n" msgstr "" #: mh/prompter.c:22 msgid "GNU MH prompter" msgstr "" #: mh/prompter.c:38 mh/prompter.c:40 msgid "CHAR" msgstr "" #: mh/prompter.c:39 msgid "set erase character" msgstr "" #: mh/prompter.c:41 msgid "set kill character" msgstr "" #: mh/prompter.c:43 #, fuzzy #| msgid "Append given header to the message being sent" msgid "prepend user input to the message body" msgstr "Afegeix la capçalera donada al missatge que s'està enviant" #: mh/prompter.c:47 #, fuzzy #| msgid "Display message numbers" msgid "do not display message body" msgstr "Mostra els números de missatge" #: mh/prompter.c:51 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "" #: mh/prompter.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "No files given" msgid "file name not given" msgstr "No s'han donat fitxers" #: mh/prompter.c:178 mh/prompter-tty.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: mh/prompter.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Suppress the initial edit" msgid "Enter initial text" msgstr "Suprimeix l'edició inicial" #: mh/prompter.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print additional information" msgid "Enter additional text" msgstr "Mostra informació addicional" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "" # obtenció de credencials. jm #: mh/prompter-tty.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "ticket_get failed: %s" msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "Ha fallat ticket_get: %s" # obtenció de credencials. jm #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "ticket_get failed: %s" msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "Ha fallat ticket_get: %s" #: mh/refile.c:26 msgid "GNU MH refile" msgstr "" #: mh/refile.c:29 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "" #: mh/refile.c:36 #, fuzzy #| msgid "Use /draft as the source message" msgid "use /draft as the source message" msgstr "Usa /draft com el missatge d'origen" #: mh/refile.c:38 #, fuzzy #| msgid "Preserve the source folder copy" msgid "preserve the source folder copy" msgstr "Preserva la còpia de la carpeta d'origen" #: mh/refile.c:41 #, fuzzy #| msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Tracta de preservar la numeració de la seqüència dels missatges" #: mh/refile.c:43 #, fuzzy #| msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertirà en la carpeta actual després de l'eixida del programa" #: mh/refile.c:45 #, fuzzy #| msgid "Use FILE as the source message" msgid "use FILE as the source message" msgstr "Usa FITXER com el missatge d'origen" #: mh/refile.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder list" msgid "cannot create folder list" msgstr "No es pot crear la llista de carpetes" #: mh/refile.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "No folder specified" msgid "no folder specified" msgstr "No s'ha especificat cap carpeta" #: mh/refile.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create iterator" msgid "cannot create iterator" msgstr "No es pot crear l'iterador" #: mh/refile.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error appending message: %s" msgid "error appending message: %s" msgstr "S'ha produït un error en agregar el missatge: %s" #: mh/refile.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Both message set and source file given" msgid "both message set and source file given" msgstr "S'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen" #: mh/repl.c:25 msgid "GNU MH repl" msgstr "" #: mh/repl.c:28 msgid "[+FOLDER] [MESSAGE]" msgstr "" #: mh/repl.c:34 #, fuzzy #| msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Afegeix la capçalera Replied: al missatge al qual s'està responent" #: mh/repl.c:44 #, fuzzy #| msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Especifica a quí ficar en la llista de Cc: de la resposta" #: mh/repl.c:46 #, fuzzy #| msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Especifica a quí eliminar de la llista de Cc: de la resposta" #: mh/repl.c:49 #, fuzzy #| msgid "Construct a group or followup reply" msgid "construct a group or followup reply" msgstr "Construeix una resposta o una resposta en grup" #: mh/repl.c:52 #, fuzzy #| msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "Estableix la carpeta on rebre els Fcc" #: mh/repl.c:53 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRE-MHL" #: mh/repl.c:54 #, fuzzy #| msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Estableix el filtre mhl per a preprocessar el cos del missatge al que s'està responent" #: mh/repl.c:57 #, fuzzy #| msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Inclou una còpia del missatge al que s'està responent. El missatge serà processat utilitzant el filtre per defecte «mhl.reply», o el filtre especificat per l'opció --filter" #: mh/repl.c:62 #, fuzzy #| msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgid "* query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:" #: mh/repl.c:67 #, fuzzy #| msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intèrpret estàndard «whatnow» en el seu lloc" #: mh/repl.c:133 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s és desconegut" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "L'esborrany «%s» existeix (%s octet).\n" msgstr[1] "L'esborrany «%s» existeix (%s octets).\n" #: mh/repl.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read message %s: %s" msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "No es pot llegir el missatge %s: %s" #: mh/repl.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "No es pot crear el flux del fitxer d'esborrany %s: %s" #: mh/rmf.c:31 msgid "GNU MH rmf" msgstr "" #: mh/rmf.c:38 #, fuzzy #| msgid "Specify the folder to delete" msgid "specify the folder to delete" msgstr "Especifica la carpeta a eliminar" #: mh/rmf.c:40 #, fuzzy #| msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Mode interactiu: demana confirmació abans de eliminar cada carpeta" #: mh/rmf.c:43 #, fuzzy #| msgid "Recursively delete all subfolders" msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "Elimina recursivament totes les subcarpetes" #: mh/rmf.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create %s: %s" msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "No es pot crear %s: %s" #: mh/rmf.c:147 mh/rmf.c:205 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Elimina la carpeta %s" #: mh/rmm.c:22 msgid "GNU MH rmm" msgstr "" #: mh/scan.c:29 msgid "GNU MH scan" msgstr "" #: mh/scan.c:36 #, fuzzy #| msgid "Specify folder to scan" msgid "specify folder to scan" msgstr "Especifica la carpeta a analitzar" #: mh/scan.c:38 #, fuzzy #| msgid "Clear screen after displaying the list" msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "Neteja la pantalla després de mostrar la llista" #: mh/scan.c:45 #, fuzzy #| msgid "Display header" msgid "display header" msgstr "Mostra la capçalera" #: mh/scan.c:49 #, fuzzy #| msgid "List messages in reverse order" msgid "list messages in reverse order" msgstr "Llista els missatges en ordre invers" #: mh/scan.c:52 #, fuzzy #| msgid "[Not yet implemented]" msgid "[not yet implemented]" msgstr "[Encara no implementat]" #: mh/scan.c:216 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "no hi ha missatges en %s" #: mh/scan.c:238 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Carpeta %s %s\n" #: mh/send.c:26 msgid "GNU MH send" msgstr "" #: mh/send.c:29 #, fuzzy #| msgid "FILE [FILE ...]" msgid "FILE [FILE...]" msgstr "FITXER [FITXER ...]" #: mh/send.c:34 mh/whom.c:27 #, fuzzy #| msgid "Specify additional alias file" msgid "specify additional alias file" msgstr "Especifica un fitxer d'àlies addicional" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 #, fuzzy #| msgid "Use prepared draft" msgid "use prepared draft" msgstr "Utilitza l'esborrany preparat" #: mh/send.c:40 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "" #: mh/send.c:44 #, fuzzy #| msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Utilitza el filtre FITXER per a preprocessar el cos del missatge" #: mh/send.c:46 #, fuzzy #| msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Desfés l'efecte de la última opció --filter" #: mh/send.c:48 #, fuzzy #| msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformata les adreces To: i Cc:" #: mh/send.c:51 #, fuzzy #| msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* En cas de fallada, reenvia l'esborrany junt amb la nota de la fallada al remitent" #: mh/send.c:54 #, fuzzy #| msgid "* Use MIME encapsulation" msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* Utilitza encapsulació MIME" #: mh/send.c:57 #, fuzzy #| msgid "Add Message-ID: field" msgid "add Message-ID: field" msgstr "Afegeix un camp Message-ID:" #: mh/send.c:60 #, fuzzy #| msgid "Run in the backround." msgid "run in the backround" msgstr "Executa-ho en segon pla." #: mh/send.c:63 #, fuzzy #| msgid "no draft file to display" msgid "keep draft files" msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar" #: mh/send.c:65 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" #: mh/send.c:66 #, fuzzy #| msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Divideix l'esborrany en diversos missatges parcials i envial's en un intervals de SEGONS" #: mh/send.c:68 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "" #: mh/send.c:70 #, fuzzy #| msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Mostra la transcripció de les interaccions amb el sistema de transport" #: mh/send.c:73 #, fuzzy #| msgid "Monitor the delivery of mail" msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "Monitoritza l'enviament de correu" #: mh/send.c:76 #, fuzzy #| msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Fes que els camps de les capçaleres no siguen més llargs que NÚMERO columnes" #: mh/send.c:300 mh/send.c:783 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create message list" msgid "cannot create message list" msgstr "No es pot crear la llista de missatges" #: mh/send.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer de format %s: %s" #: mh/send.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get system host name: %s" msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "No es pot obtindre el nom del sistema: %s" #: mh/send.c:405 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "No es pot establir el domini de correu de l'usuari: %s" #: mh/send.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgid "cannot get user email: %s" msgstr "No es pot establir el domini de correu de l'usuari: %s" #: mh/send.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "No es pot establir el domini de correu de l'usuari: %s" # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, # així que caldrà canviar-los tots. jm #: mh/send.c:457 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "S'està creant l'enviador %s" #: mh/send.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "No es pot crear l'enviador «%s»" #: mh/send.c:471 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "S'està obrint l'enviador %s" #: mh/send.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "No es pot obrir el l'enviador «%s»" #: mh/send.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "fixed fcc: %s" msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "fcc fixe: %s" #: mh/send.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "fixed bcc: %s" msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "bcc fixe: %s" #: mh/send.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming %s to %s\n" msgid "Renaming %s to %s" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n" #: mh/send.c:691 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "S'està obtenint el missatge %s" #: mh/send.c:744 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "S'està enviant el missatge %s" #: mh/send.c:762 msgid "Destroying the mailer" msgstr "S'està destruint l'enviador" #: mh/send.c:817 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s: %s" #: mh/send.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot switch to background: %s" msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "No es pot canviar al segon pla: %s" #: mh/whatnow.c:23 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: mh/whatnow.c:35 #, fuzzy #| msgid "Set the prompt" msgid "set the prompt" msgstr "Estableix l'indicatiu" #: mh/whom.c:20 msgid "GNU MH whom" msgstr "" #: mh/whom.c:33 #, fuzzy #| msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Tracta els arguments com una llista de missatges de la carpeta d'esborranys" #: mh/whom.c:37 #, fuzzy #| msgid "Check if addresses are deliverable" msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "Comprova si es pot repartir a les adreces" #: mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: la funció és desconeguda" #: mimeview/mimetypes.y:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»" #: mimeview/mimeview.c:34 #, fuzzy #| msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism.\vDefault mime.types file is " msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- mostra fitxers, utilitzant el mecanisme mailcap.\vEl fitxer mime.type és " #: mimeview/mimeview.c:36 #, fuzzy #| msgid "Use this mime.types file" msgid "Default mime.types file is " msgstr "Utilitza aquest fitxer de mime.types" #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Els senyaladors de depuració són:\n" " g - Traces de l'analitzador de mime.types\n" " l - Traces de l'analitzador lèxic de mime.types\n" " 0-9 - Estableix el nivell de depuració\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LLISTA-TIPUS" #: mimeview/mimeview.c:46 #, fuzzy #| msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "No demanes confirmació abans de mostrar els fitxers. Si es dóna LLISTA-TIPUS, no demanes conformació abans de mostrar els fitxers amb un tipus MIME que coincidisca amb els patrons de LLISTA-TIPUS" #: mimeview/mimeview.c:48 #, fuzzy #| msgid "Disable interactive mode" msgid "disable interactive mode" msgstr "Inhabilita el mode interactiu" #: mimeview/mimeview.c:53 #, fuzzy #| msgid "Use this mime.types file" msgid "use this mime.types file" msgstr "Utilitza aquest fitxer de mime.types" #: mimeview/mimeview.c:55 #, fuzzy #| msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "No faces res, només mostra el que es faria" #: mimeview/mimeview.c:57 #, fuzzy #| msgid "Use metamail to display files" msgid "use metamail to display files" msgstr "Utilitza metamail per a mostrar fitxers" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FITXER [FITXER ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:130 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:168 #, fuzzy #| msgid "Use this mime.types file" msgid "Use this mime.types file." msgstr "Utilitza aquest fitxer de mime.types" #: mimeview/mimeview.c:171 #, fuzzy #| msgid "Use metamail to display files" msgid "Use this program to display files." msgstr "Utilitza metamail per a mostrar fitxers" #: mimeview/mimeview.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "No és un fitxer regular o un enllaç simbòlic: «%s»" #: mimeview/mimeview.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "No files given" msgid "no files given" msgstr "No s'han donat fitxers" #: movemail/movemail.c:33 #, fuzzy #| msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU messages -- compta el número de missatges en una bústia" #: movemail/movemail.c:34 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-bústia fitxerdestinació [contrasenya-POP]" #: movemail/movemail.c:46 #, fuzzy #| msgid "Preserve the source mailbox" msgid "preserve the source mailbox" msgstr "Preserva la carpeta d'origen" #: movemail/movemail.c:48 #, fuzzy #| msgid "Reverse the sorting order" msgid "reverse the sorting order" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació" #: movemail/movemail.c:50 #, fuzzy #| msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Informació d'eixida utilitzat per la interfície rmail d'Emacs" #: movemail/movemail.c:52 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "" #: movemail/movemail.c:54 msgid "increase verbosity level" msgstr "" #: movemail/movemail.c:55 #, fuzzy #| msgid "MODLIST" msgid "MODELIST" msgstr "LLISTA-MOD" #: movemail/movemail.c:56 msgid "control mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:58 msgid "try to continue after errors" msgstr "" #: movemail/movemail.c:59 msgid "KW[,KW...]" msgstr "" #: movemail/movemail.c:60 msgid "what to do on errors" msgstr "" #: movemail/movemail.c:61 #, fuzzy #| msgid "FORMAT" msgid "FMT" msgstr "FORMAT" #: movemail/movemail.c:62 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:64 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "" #: movemail/movemail.c:124 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "" #: movemail/movemail.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "L'especificació del mode és invàlida: %s" #: movemail/movemail.c:243 movemail/movemail.c:273 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "" #: movemail/movemail.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: movemail/movemail.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: movemail/movemail.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: movemail/movemail.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot retrieve argument %d" msgid "cannot split argument: %s" msgstr "no es pot obtenir l'argument %d" #: movemail/movemail.c:375 #, fuzzy #| msgid "Delete messages from the sequence" msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Esborra missatges de la seqüència" #: movemail/movemail.c:377 #, fuzzy #| msgid "Reverse the sorting order" msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació" #: movemail/movemail.c:379 #, fuzzy #| msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Informació d'eixida utilitzat per la interfície rmail d'Emacs" #: movemail/movemail.c:381 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "" #: movemail/movemail.c:383 msgid "Set verbosity level." msgstr "" #: movemail/movemail.c:385 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:388 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" #: movemail/movemail.c:394 msgid "methods: list" msgstr "" #: movemail/movemail.c:396 #, fuzzy #| msgid " has no messages" msgid "Copy at most messages." msgstr " no té missatges" #: movemail/movemail.c:397 msgid "count" msgstr "" #: movemail/movemail.c:399 msgid "Continue after an error." msgstr "" #: movemail/movemail.c:401 msgid "" "What to do after an error. Argument is a comma-separated list of:\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning\n" "Setting onerror=abort reverts to the default behavior." msgstr "" #: movemail/movemail.c:428 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:bústia «%s»: %s: %s" #: movemail/movemail.c:434 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "bústia «%s»: %s: %s" #: movemail/movemail.c:447 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve locker" msgid "cannot retrieve locker" msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge" #: movemail/movemail.c:456 #, fuzzy #| msgid "Cannot lock" msgid "cannot lock" msgstr "No es pot blocar" #: movemail/movemail.c:480 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder ha fallat" #: movemail/movemail.c:483 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority ha fallat" #: movemail/movemail.c:486 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket ha fallat" #: movemail/movemail.c:513 #, fuzzy #| msgid "Cannot open" msgid "cannot open" msgstr "No es pot obrir" #: movemail/movemail.c:524 pop3d/bulletin.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "No es pot agregar el missatge %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "El nom del servidor de POP3 és desconegut" #: movemail/movemail.c:599 #, fuzzy #| msgid "cannot get filename!" msgid "cannot get scheme" msgstr "no es pot obtindre el nom del fitxer!" #: movemail/movemail.c:609 #, fuzzy #| msgid "cannot get text!" msgid "cannot get path" msgstr "no es pot obtindre text!" #: movemail/movemail.c:621 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "" #: movemail/movemail.c:650 #, fuzzy #| msgid "cannot get filename!" msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "no es pot obtindre el nom del fitxer!" #: movemail/movemail.c:694 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "" #: movemail/movemail.c:735 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:814 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "No es pot construir l'URL de la bústia per defecte: %s" #: movemail/movemail.c:819 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "No es pot tancar la bústia de destinació: %s" #: movemail/movemail.c:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrong number of arguments" msgid "wrong number of arguments" msgstr "Número erroni d'arguments" #: movemail/movemail.c:923 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "cannot count messages: %s" msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s" #: movemail/movemail.c:930 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "Número de missatges en %s: %d.\n" #: movemail/movemail.c:935 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: movemail/movemail.c:938 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: movemail/movemail.c:950 movemail/movemail.c:953 #, fuzzy #| msgid "cannot get text!" msgid "cannot get UIDLs" msgstr "no es pot obtindre text!" #: movemail/movemail.c:973 movemail/movemail.c:1008 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "No es pot establir el nom del directori de correu: %s" #: movemail/movemail.c:987 movemail/movemail.c:1030 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s" #: movemail/movemail.c:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #: movemail/movemail.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #: movemail/movemail.c:1045 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "Número de missatges en %s: %d.\n" #: movemail/movemail.c:1048 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "" #: movemail/movemail.c:1062 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "No es pot tancar la bústia de destinació: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP db: %s" msgid "unable to create APOP db" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'APOP: %s" #: pop3d/apop.c:67 pop3d/apop.c:126 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/apop.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP db: %s" msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "No es poden obtindre les dades d'APOP: %s" #: pop3d/apop.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP password file %s" msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes d'APOP %s" #: pop3d/apop.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Password for `%s' not found in the database" msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "La contrasenya per a «%s» no s'ha trobat a la base de dades" #: pop3d/apop.c:204 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP ha fallat per a «%s»" #: pop3d/bulletin.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot crear la bústia d'eixida «%s»: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot obrir la bústia d'eixida «%s»: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:225 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:146 pop3d/bulletin.c:233 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" #: pop3d/bulletin.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "No es poden obtindre les dades d'APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:206 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" #: pop3d/bulletin.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unlink %s: %s" msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "No es pot desenllaçar %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:316 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pop3d/bulletin.c:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read message %lu: %s" msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s" #: pop3d/extra.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot poll input stream: %s" msgid "no input stream" msgstr "No es pot sondejar el flux d'entrada: %s" #: pop3d/extra.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "No socket to send to" msgid "no socket to send to" msgstr "No hi ha cap socket on manar" #: pop3d/extra.c:103 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "" #: pop3d/extra.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "La bústia ha sigut actualitzada per algún tercer: %s" #: pop3d/extra.c:140 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "" #: pop3d/extra.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't get message %lu: %s" msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s" #: pop3d/extra.c:154 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "" #: pop3d/extra.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: pop3d/extra.c:299 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Ha fallat l'escriptura: %s" #: pop3d/extra.c:318 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: pop3d/extra.c:329 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "eof inesperat en l'entrada" #: pop3d/logindelay.c:31 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:39 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP db: %s" msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "No es poden obtindre les dades d'APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:90 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:105 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot store datum" msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s:%d: no es pot desar la dada" #: pop3d/pop3d.c:65 #, fuzzy #| msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3" #: pop3d/pop3d.c:214 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:216 #, fuzzy #| msgid "Expire read messages after the given number of days" msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Fes caducar els missatges llegits posteriors a la data donada" #: pop3d/pop3d.c:217 msgid "days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:219 #, fuzzy #| msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Elimina els missatges caducats quan es tanca la bústia" #: pop3d/pop3d.c:221 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:223 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:225 #, fuzzy #| msgid "Name of the database to connect to" msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" #: pop3d/pop3d.c:227 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:251 #, fuzzy #| msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Retard permés entre les dos entrades consecutives" #: pop3d/pop3d.c:253 #, fuzzy #| msgid "Name of login statistics file" msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Nom del fitxer d'estadístiques d'entrades" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:260 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:264 msgid "Size of the output buffer." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "Incoming connection opened" msgid "incoming connection opened" msgstr "Connexió entrant oberta" #: pop3d/pop3d.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Started in debugging mode" msgid "started in debugging mode" msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració" #: pop3d/popauth.c:56 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- gestiona la base de dades d'autentificació de pop3" #: pop3d/popauth.c:67 #, fuzzy #| msgid "Add user" msgid "add user" msgstr "Afegeix un usuari" #: pop3d/popauth.c:68 #, fuzzy #| msgid "Modify user's record (change password)" msgid "modify user's record (change password)" msgstr "Modifica el registre d'un usuari (canvia la contrasenya)" #: pop3d/popauth.c:69 #, fuzzy #| msgid "Delete user's record" msgid "delete user's record" msgstr "Elimina el registre d'un usuari" #: pop3d/popauth.c:70 #, fuzzy #| msgid "List the contents of DBM file" msgid "list the contents of DBM file" msgstr "Llista els continguts del fitxer DBM" #: pop3d/popauth.c:71 #, fuzzy #| msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "Crea la DBM des d'un fitxer de text pla" #: pop3d/popauth.c:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default action is:\n" #| " For the file owner: --list\n" #| " For a user: --modify --username \n" msgid "" "Default action is:\n" " For root: --list\n" " For a user: --modify --user \n" msgstr "" "L'acció per defecte és:\n" " Per al propietari del fitxer: --list\n" " Per a un usuari: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:79 #, fuzzy #| msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "Llig l'entrada des de FITXER (per defecte l'entrada estàndard)" #: pop3d/popauth.c:80 #, fuzzy #| msgid "Direct output to file" msgid "direct output to file" msgstr "Eixida directa a un fitxer" #: pop3d/popauth.c:81 #, fuzzy #| msgid "Specify user's password" msgid "specify user's password" msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "USERNAME" msgstr "NOM D'USUARI" #: pop3d/popauth.c:82 #, fuzzy #| msgid "Specify user name" msgid "specify user name" msgstr "Especifica el nom de l'usuari" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:83 #, fuzzy #| msgid "Force given permissions on the database" msgid "force given permissions on the database" msgstr "Força els permisos donats en la base de dades" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "backward compatibility mode" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid octal number: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: pop3d/popauth.c:221 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "No podeu especificar més d'una opció «-aldp»" #: pop3d/popauth.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la bústia «%s»: %s" #: pop3d/popauth.c:298 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:341 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Només el propietari del fitxer pot usar --username" #: pop3d/popauth.c:347 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "L'operació no es permet" #: pop3d/popauth.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create %s: %s" msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "No es pot crear %s: %s" #: pop3d/popauth.c:416 pop3d/popauth.c:440 pop3d/popauth.c:710 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database format: %s\n" msgid "database fetch error: %s" msgstr "Format de la base de dades: %s\n" #: pop3d/popauth.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input stream: %s" msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'entrada: %s" #: pop3d/popauth.c:505 pop3d/popauth.c:515 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: línia mal formada" #: pop3d/popauth.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot store datum" msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: no es pot desar la dada" #: pop3d/popauth.c:585 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:598 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmació:" #: pop3d/popauth.c:609 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Les contrasenyes no són iguals. Si us plau, proveu de nou." #: pop3d/popauth.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing username to add" msgid "missing username to add" msgstr "Manca el nom d'usuari a afegir" #: pop3d/popauth.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot store datum" msgid "cannot store datum: %s" msgstr "No es pot emmagatzemar la dada" #: pop3d/popauth.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing username to delete" msgid "missing username to delete" msgstr "Manca el nom d'usuari a eliminar" #: pop3d/popauth.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot remove record for %s" msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "No es pot eliminar el registre per a %s" #: pop3d/popauth.c:721 msgid "Old Password:" msgstr "Contrasenya antiga:" #: pop3d/popauth.c:726 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Ho sentim" #: pop3d/popauth.c:738 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot replace datum" msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "No es pot reemplaçar la dada" #: pop3d/popauth.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database format: %s\n" msgid "Database formats: " msgstr "Format de la base de dades: %s\n" #: pop3d/popauth.c:777 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database location: %s\n" msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Localització de la base de dades: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session ended for user: %s" msgid "session ended for user: %s" msgstr "La sessió ha finalitzat per a l'usuari: %s" #: pop3d/quit.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session ended for no user" msgid "session ended for no user" msgstr "La sessió ha finalitzat sense cap usuari" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:34 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "L'usuari «%s» ha intentat entrar dins del retard mínim permés" #: pop3d/user.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" #| msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s» (%s missatge)" msgstr[1] "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s» (%s missatges)" #: pop3d/user.c:105 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "L'usuari APOP %s ha tractat d'entrar amb l'usuari USUARI" #: pop3d/user.c:120 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s': authentication failed" msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "Usuari «%s»: autentificació fallida" #: pop3d/user.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading file %s: %s" msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" # probe = provar el passwd a la força bruta, segurament... com ficar-ho? jm # ivan ha suggerit "sondeig" en el Jabber. jm #: pop3d/user.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Possible probe of account `%s'" msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "Possible sondeig del compte «%s»" #: readmsg/readmsg.c:33 #, fuzzy #| msgid "GNU readmsg -- print messages" msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- mostra missatges" #: readmsg/readmsg.c:38 #, fuzzy #| msgid "Display debugging information" msgid "display debugging information" msgstr "Mostra informació de depuració" #: readmsg/readmsg.c:39 #, fuzzy #| msgid "Display entire header" msgid "display entire header" msgstr "Mostra les capçaleres senceres" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: readmsg/readmsg.c:41 #, fuzzy #| msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Llista de noms de capçalera separades per espais en blanc o comas" #: readmsg/readmsg.c:42 #, fuzzy #| msgid "Folder to use" msgid "folder to use" msgstr "Carpeta a utilitzar" #: readmsg/readmsg.c:43 #, fuzzy #| msgid "Exclude all headers" msgid "exclude all headers" msgstr "Exclou totes les capçaleres" #: readmsg/readmsg.c:44 #, fuzzy #| msgid "Output formfeeds between messages" msgid "output formfeeds between messages" msgstr "Separa els missatges amb un salt de pàgina" #: readmsg/readmsg.c:46 #, fuzzy #| msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patró, no només el primer" #: readmsg/readmsg.c:132 #, fuzzy #| msgid "Display entire header" msgid "Display entire headers." msgstr "Mostra les capçaleres senceres" #: readmsg/readmsg.c:134 #, fuzzy #| msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Llista de noms de capçalera separades per espais en blanc o comas" #: readmsg/readmsg.c:138 #, fuzzy #| msgid "There are messages in that folder.\n" msgid "Read messages from this folder." msgstr "Hi ha missatges en eixa carpeta.\n" #: readmsg/readmsg.c:140 #, fuzzy #| msgid "Exclude all headers" msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclou totes les capçaleres" #: readmsg/readmsg.c:142 #, fuzzy #| msgid "Output formfeeds between messages" msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Separa els missatges amb un salt de pàgina" #: readmsg/readmsg.c:144 #, fuzzy #| msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patró, no només el primer" #: readmsg/readmsg.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header: %s" msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera: %s" #: readmsg/readmsg.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open TLS stream: %s" msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s" #: readmsg/readmsg.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create list: %s" msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "No es pot crear la llista: %s" #: sieve/sieve.c:50 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "" #: sieve/sieve.c:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" #| "\vDebug flags:\n" #| " g - main parser traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- una eina de filtrat de correu\n" "\vSenyals de depuració:\n" " g - traces del analitzador principal\n" " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:67 #, fuzzy #| msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "No executes cap acció, només mostra el que es faria" #: sieve/sieve.c:70 #, fuzzy #| msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "Continúa si l'execució falla en un missatge" #: sieve/sieve.c:73 #, fuzzy #| msgid "Compile script and exit" msgid "compile script and exit" msgstr "Compila l'script i ix" #: sieve/sieve.c:76 #, fuzzy #| msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Compila l'script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i ix" #: sieve/sieve.c:78 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:79 #, fuzzy #| msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Bústia on fer «sieve» (per defecte, la bústia de l'usuari)" #: sieve/sieve.c:81 msgid "TICKET" msgstr "CREDENCIAL" #: sieve/sieve.c:82 #, fuzzy #| msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgid "ticket file for user authentication" msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificació de la bústia" #: sieve/sieve.c:85 #, fuzzy #| msgid "Debug flags (defaults to \"" msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "Opcions de depuració (per defecte «" #: sieve/sieve.c:88 #, fuzzy #| msgid "Log all actions" msgid "log all actions" msgstr "Registra totes les accions" #: sieve/sieve.c:91 #, fuzzy #| msgid "Print source location along with action logs (default)" msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "Mostra la ubicació d'origen amb registres d'origen (per defecte)" #: sieve/sieve.c:94 #, fuzzy #| msgid "Override user email address" msgid "override user email address" msgstr "Substitueix l'adreça de correu electrònic de l'usuari" #: sieve/sieve.c:96 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "" #: sieve/sieve.c:99 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:233 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Només es pot especificar un SCRIPT" #: sieve/sieve.c:256 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "invalid email: %s" msgstr "Correu-e no vàlid: %s" #: sieve/sieve.c:285 #, fuzzy #| msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Continúa si l'execució falla en un missatge" #: sieve/sieve.c:287 #, fuzzy #| msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Bústia on fer «sieve» (per defecte, la bústia de l'usuari)" #: sieve/sieve.c:290 #, fuzzy #| msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificació de la bústia" #: sieve/sieve.c:291 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:293 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" #| "\vDebug flags:\n" #| " g - main parser traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "GNU sieve -- una eina de filtrat de correu\n" "\vSenyals de depuració:\n" " g - traces del analitzador principal\n" " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:301 #, fuzzy #| msgid "Log all actions" msgid "Log all executed actions." msgstr "Registra totes les accions" #: sieve/sieve.c:303 #, fuzzy #| msgid "Print source location along with action logs (default)" msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Mostra la ubicació d'origen amb registres d'origen (per defecte)" #: sieve/sieve.c:305 #, fuzzy #| msgid "Override user email address" msgid "Set user email address." msgstr "Substitueix l'adreça de correu electrònic de l'usuari" #: sieve/sieve.c:333 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s: sobre el msg amb l'uid %lu" #: sieve/sieve.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot create stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: sieve/sieve.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: sieve/sieve.c:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia per defecte %s: %s" #: sieve/sieve.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ha fallat l'eliminació en la bústia «%s»: %s" #: sieve/sieve.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Ha fallat l'eliminació a la bústia per defecte: %s" #: sieve/sieve.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "FILE must be specified" msgid "script must be specified" msgstr "S'ha d'especificar FITXER" #: mu/acl.c:31 msgid "mu acl - test access control lists." msgstr "" #: mu/acl.c:32 msgid "test access control lists" msgstr "" #: mu/acl.c:33 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "" #: mu/acl.c:36 #, fuzzy #| msgid "Read mail from FILE" msgid "read ACLs from FILE" msgstr "Llegeix el correu des de FITXER" #: mu/acl.c:37 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: mu/acl.c:38 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "" #: mu/acl.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgid "cannot find node: %s" msgstr "No es pot analitzar la carpeta %s: %s" #: mu/acl.c:128 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "" #: mu/dispatch.c:62 #, fuzzy #| msgid "Actions are:" msgid "Commands are:" msgstr "Les accions són:" #: mu/dispatch.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "Try `%s COMMAND --help' to get help on a particular COMMAND.\n" "\n" msgstr "" #: mu/filter.c:26 msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" msgstr "" #: mu/filter.c:27 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "" #: mu/filter.c:28 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "" #: mu/filter.c:31 mu/flt2047.c:31 msgid "encode the input (default)" msgstr "" #: mu/filter.c:32 mu/flt2047.c:32 msgid "decode the input" msgstr "" #: mu/filter.c:33 mu/flt2047.c:33 #, fuzzy #| msgid "Print additional information" msgid "print additional newline" msgstr "Mostra informació addicional" #: mu/filter.c:34 msgid "list supported filters" msgstr "" #: mu/filter.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra arguments" msgid "excess arguments" msgstr "arguments extra" #: mu/filter.c:137 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "" #: mu/flt2047.c:26 msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." msgstr "" #: mu/flt2047.c:27 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "" #: mu/flt2047.c:28 msgid "[text]" msgstr "" #: mu/flt2047.c:35 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "" #: mu/flt2047.c:37 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "" #: mu/help.c:28 msgid "mu help - display a terse help summary" msgstr "" #: mu/help.c:29 #, fuzzy #| msgid "Do not display initial header summary" msgid "display a terse help summary" msgstr "No mostra el resum de capçaleres inicial" #: mu/help.c:30 mu/shell.c:79 mu/shell.c:82 #, fuzzy #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "ORDRE" #: mu/help.c:55 mu/mu.c:132 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "" #: mu/info.c:26 msgid "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for." msgstr "" #: mu/info.c:29 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "" #: mu/info.c:30 #, fuzzy #| msgid "[arg...]" msgid "[capa...]" msgstr "[arguments...]" #: mu/info.c:34 mu/query.c:52 mu/wicket.c:31 msgid "increase output verbosity" msgstr "" #: mu/mu.c:27 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "" #: mu/mu.c:28 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "" #: mu/mu.c:125 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "" #: mu/pop.c:31 msgid "mu pop - POP3 client shell." msgstr "" #: mu/pop.c:32 msgid "POP3 client shell" msgstr "" #: mu/pop.c:187 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "" #: mu/pop.c:358 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "" #: mu/pop.c:598 msgid "USER [PASS]" msgstr "" #: mu/pop.c:599 msgid "authenticate with APOP" msgstr "" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/pop.c:602 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "" #: mu/pop.c:603 msgid "list server capabilities" msgstr "" #: mu/pop.c:607 #, fuzzy #| msgid "Incoming connection opened" msgid "close connection" msgstr "Connexió entrant oberta" #: mu/pop.c:610 #, fuzzy #| msgid "Read message for recipients." msgid "mark message for deletion" msgstr "Llig el missatge per a obtenir els destinataris." #: mu/pop.c:612 mu/pop.c:644 #, fuzzy #| msgid "NUMBER" msgid "[NUMBER]" msgstr "NÚMERO" #: mu/pop.c:613 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "list messages" msgstr "Formata els missatges" #: mu/pop.c:616 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "" #: mu/pop.c:618 msgid "[PASSWORD]" msgstr "" #: mu/pop.c:619 #, fuzzy #| msgid "Old Password:" msgid "send password" msgstr "Contrasenya antiga:" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/pop.c:622 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "" #: mu/pop.c:623 #, fuzzy #| msgid "Incoming connection opened" msgid "open connection" msgstr "Connexió entrant oberta" #: mu/pop.c:626 msgid "quit pop3 session" msgstr "" #: mu/pop.c:629 #, fuzzy #| msgid "no prev message" msgid "retrieve a message" msgstr "no hi ha missatge anterior" #: mu/pop.c:632 msgid "remove deletion marks" msgstr "" #: mu/pop.c:635 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "" #: mu/pop.c:638 msgid "start TLS negotiation" msgstr "" #: mu/pop.c:641 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "" #: mu/pop.c:645 msgid "show unique message identifiers" msgstr "" #: mu/pop.c:648 msgid "send login" msgstr "" #: mu/pop.c:651 msgid "control the protocol tracing" msgstr "" #: mu/query.c:27 msgid "mu query - query configuration values." msgstr "" #: mu/query.c:28 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "query configuration values" msgstr "Opcions de configuració del dimoni" #: mu/query.c:29 msgid "path [path...]" msgstr "" #: mu/query.c:41 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "" #: mu/query.c:44 msgid "display parameter values only" msgstr "" #: mu/query.c:47 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "" #: mu/query.c:50 msgid "display parameters as paths" msgstr "" #: mu/query.c:112 #, c-format msgid "query what?" msgstr "" #: mu/shell.c:58 #, fuzzy #| msgid "Interrupt" msgid "Interrupt\n" msgstr "Interrupció" #: mu/shell.c:76 #, fuzzy #| msgid "Set the prompt" msgid "set command prompt" msgstr "Estableix l'indicatiu" #: mu/shell.c:77 #, fuzzy #| msgid "Set the program name" msgid "exit program" msgstr "Estableix el nom del programa" #: mu/shell.c:80 #, fuzzy #| msgid "Display options" msgid "display this text" msgstr "Opcions de mostreig" #: mu/shell.c:83 msgid "synonym for `help'" msgstr "" #: mu/shell.c:87 #, fuzzy #| msgid "Unknown command: %s" msgid "show command history" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: mu/shell.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot start pager: %s" msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #: mu/cflags.c:25 #, fuzzy #| msgid "Show compilation options" msgid "mu cflags - show compiler options" msgstr "Mostra les opcions de compilació" #: mu/cflags.c:26 #, fuzzy #| msgid "Show compilation options" msgid "show compiler options" msgstr "Mostra les opcions de compilació" #: mu/ldflags.c:25 msgid "mu ldflags - list libraries required to link" msgstr "" #: mu/ldflags.c:26 msgid "list libraries required to link" msgstr "" #: mu/ldflags.c:27 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "" #: mu/wicket.c:25 msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" msgstr "" #: mu/wicket.c:26 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "" #: mu/wicket.c:30 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "" #: mu/wicket.c:32 msgid "suppress any output" msgstr "" #: mu/wicket.c:115 #, fuzzy #| msgid "Cannot open" msgid "not found" msgstr "No es pot obrir" #: mu/wicket.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file %s: %s" msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" #: mu/logger.c:24 msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" msgstr "" #: mu/logger.c:25 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "" #: mu/logger.c:26 msgid "[TEXT]" msgstr "" #: mu/logger.c:33 #, fuzzy #| msgid "FACILITY" msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "EQUIPAMENT" #: mu/logger.c:34 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "" #: mu/logger.c:35 msgid "log via syslog" msgstr "" #: mu/logger.c:36 msgid "log to the standard error" msgstr "" #: mu/logger.c:37 msgid "SEV" msgstr "" #: mu/logger.c:38 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "" #: mu/logger.c:39 msgid "FILE:LINE[:COL]" msgstr "" #: mu/logger.c:40 msgid "set locus for logging" msgstr "" #: mu/logger.c:41 msgid "syslog tag" msgstr "" #: mu/logger.c:42 msgid "set syslog tag" msgstr "" #: mu/logger.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown severity: %s" msgstr "prova desconeguda: %s" #: mu/logger.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown facility `%s'\n" msgid "unknown facility: %s" msgstr "Equipament «%s» desconegut\n" #: mu/logger.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown priority: %s" msgstr "acció desconeguda: %s" #: mu/logger.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "bad column number: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: mu/logger.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "bad line number: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: mu/logger.c:155 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "" #: mu/logger.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input stream: %s" msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'entrada: %s" #~ msgid "Type of SQL interface to use" #~ msgstr "Tipus d'interfície SQL a utilitzar" #~ msgid "QUERY" #~ msgstr "CONSULTA" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID" #~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database" #~ msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades" #~ msgid "HOSTNAME" #~ msgstr "SERVIDOR" #~ msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" #~ msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" #~ msgid "Port to use" #~ msgstr "Port a usar" #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Opcions de xifrat" #~ msgid "Specify SSL certificate key" #~ msgstr "Especifica la clau del certificat SSL" #~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." #~ msgstr "%s no és un fitxer regular o un enllaç simbòlic." #~ msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" #~ msgstr "Permisos erronis en %s. Establiu 0600" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: No hi ha arguments per a exec" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: no es pot fer «stat» de %s: %s" #~ msgid "Cannot execute %s: %s" #~ msgstr "No es pot executar %s: %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau és desconeguda" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s és desconeguda" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "No hi ha memòria" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: els camps són insuficients" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: s'esperava sí o no" #~ msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" #~ msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout i --daemon són imcompatibles\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "No es pot reiniciar: el programa s'ha d'invocar utilitzant un camí absolut" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "No s'ha pogut convertir en dimoni" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "S'ha DENEGAT l'intent de connexió des de %s" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Entrada malformada: %s@%s (prop de %s)" #~ msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" #~ msgstr "No es pot crear una bústia temporal: %s" #~ msgid "Cannot create temporary stream: %s" #~ msgstr "No es pot crear un flux temporal: %s" #~ msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" #~ msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils" #~ msgid "Print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "Mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar" #~ msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "Mostra les biblioteques amb les quals enllaçar. Els arguments possibles són: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve i all" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Mostra una llista de opcions de compilació usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilació a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Ix amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida és 1." #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "S'han donat massa arguments" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "REINTENTS ha de ser més gran que 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTS ha de ser més gran que 0" # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, # així que caldrà canviar-los tots. jm #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "La creació del blocatge ha fallat: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Ha fallat el blocatge del fitxer %s: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "nou" #~ msgid "old" #~ msgstr "vell" #~ msgid "unread" #~ msgstr "no llegit" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Molt silenciós" #~ msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "No es pot crear una bústia temporal %s: %s" #~ msgid "Input format not recognized" #~ msgstr "El format d'entrada no és reconegut" #~ msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "No es pot obrir la bústia d'eixida %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "" #~ "Els següents commutadors paren el procés d'arguments, i passen tots els\n" #~ "arguments que queden com el valor de (command-line):" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "EXPR" #~ msgid "Execute given scheme expression." #~ msgstr "Executa l'expressió d'scheme donada." #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "FITXER-PROG" #~ msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" #~ msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXER-PROG, i ix" #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Les següents opcions no canvien l'ordre de l'anàlisi d'opcions:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Altres opcions:" #~ msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." #~ msgstr "Inicia amb evaluador de depuració i traces inverses." #~ msgid "ARG" #~ msgstr "ARG" #~ msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "Afegeix ARG a la línia d'ordres passada a Guile" #~ msgid "Set default mailbox name" #~ msgstr "Estableix el nom per defecte de la bústia" #~ msgid "Act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "Actua com un MDA local per a l'usuari NOM" #~ msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "GNU guimb -- Processa els continguts de les bústies especificades utilitzant un programa o expressió Scheme." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a més informació." #~ msgid "PATHLIST" #~ msgstr "LLISTA-CAMINS" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODE" #~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" #~ msgstr "Requereix sempre STARTTLS abans d'iniciar la fase d'autenticació" #~ msgid "Error getting mail group" #~ msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre el grup mail" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Connexió des de %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "s'ha iniciat el GNU imap4d" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "Massa fills (%s)" #~ msgid "Error reading from input file: %s" #~ msgstr "Error en llegir des del fitxer d'entrada: %s" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el flux de TLS: %s" #~ msgid "No tag in response: %s %s" #~ msgstr "No hi ha cap etiqueta en la resposta: %s %s" #~ msgid "ALERT: %s" #~ msgstr "ALERTA: %s" #~ msgid "BAD CHARSET: %s" #~ msgstr "JOC DE CARÀCTERS ERRONI: %s" #~ msgid "Untagged OK: %s" #~ msgstr "Desetiquetat CORRECTAMENT: %s" #~ msgid "Untagged NO: %s" #~ msgstr "NO desetiquetat: %s" #~ msgid "Untagged BAD: %s" #~ msgstr "Desetiquetat INCORRECTAMENT: %s" #~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" #~ msgstr "la resposta del desetiquetatge és desconeguda: «%s» %s" #~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #~ msgstr "L'etiquetatge manca o és erroni: %s %s %s" #~ msgid "Failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal quan s'eliminava" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation ha estat compilat sense suport per a DBM. S'està ignorant l'etiqueta :days" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "memòria exhaurida!" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "No tornes errors quan s'envie a múltiples destinataris" #~ msgid "Specify path to quota DBM database" #~ msgstr "Especifica el camí a la base de dades DBM de les quotes" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" #~ msgstr "Consulta SQL per a obtenir la quota de correu" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" #~ msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu de Sieve definits per l'usuari" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" #~ msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu Scheme definits per l'usuari" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s en el msg %s" # Cal investigar el context. jm #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(usuari %s) %s: %s" #~ msgid "(user %s) %s" #~ msgstr "(usuari %s) %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre més informació." #~ msgid "Unable to open temporary file: %s" #~ msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal: %s" #~ msgid "Error opening temporary file: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal: %s" #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "No es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error a l'escriure en la bústia: %s. La bústia NO s'ha truncat: %s" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\vThis is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- intefície pseudo-sendmail per al lliurament de correu\n" #~ "\vAquest és un reemplaç simple per a sendmail per a reenviar correu directament\n" #~ "a una pasarel·la SMTP.\n" #~ "Sempre haurieu d'especificar la pasarel·la SMTP utilitzant l'opció --mailer\n" #~ "(el millor lloc per a fer això és al vostre fitxer de configuració).\n" #~ "\n" #~ "Exemples:\n" #~ "\n" #~ "Lliura correu a través de la pasarel·la SMTP en «mail.example.com», llegint\n" #~ "els continguts per a obtenir els destinataris del missatge.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Lliura correu només a «devnull@foo.bar»\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Lliura correu a «devnull@foo.bar» i als destinataris especificats al\n" #~ "mateix missatge:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "ADREÇA" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Substitueix l'adreça del remitent per defecte" #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Imprimeix les ordres de sobre en la transacció del protocol SMTP. Si s'especifica més d'una vegada, les parts de dades de la transacció del protocol també s'imprimiran." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPC" #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[ADREÇA-DEST]..." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "L'anàlisi de les adreces de remitent ha fallat: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "L'anàlisi de les adreces de destinatari ha fallat: %s" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat: %s" #~ msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "L'obertura de l'enviador «%s» ha fallat: %s" #~ msgid "Sending message failed: %s" #~ msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "El tancament de l'enviador de correu ha fallat: %s" #~ msgid "alias hash table full" #~ msgstr "la taula de dispersió dels àlies està plena" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "pipe: no s'ha especificat cap ordre" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "No es pot executar el procés «%s»: %s" #~ msgid "[address...]" #~ msgstr "[adreça...]" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Opera en la bústia URL (per defecte ~/mbox)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Igual que -p" #~ msgid "Piping %s failed" #~ msgstr "La conducció de %s ha fallat" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d missatge" #~ msgstr[1] "%d missatges" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "No hi ha cap gestor registrat" #~ msgid "Pointer to output null" #~ msgstr "El punter a l'eixida és nul" #~ msgid "Mailbox null" #~ msgstr "Bústia nula" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "El format de l'objecte RFC822 és erroni" #~ msgid "Address contains no addr specs" #~ msgstr "L'adreça no conté cap especificació d'adreça" #~ msgid "State busy must resume operation" #~ msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operació" #~ msgid "Not a valid mailer from address" #~ msgstr "No és una adreça de remitent de l'enviador de correu vàlida" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "Les connexions Tcp necessiten una màquina" #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu" #~ msgid "%s must be a plain file with one link\n" #~ msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enllaç\n" #~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" #~ msgstr "Hi ha una seqüència de múltiples bytes il·legal prop de %*.*s" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "El flux està tancat" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_create_default (%s) ha fallat: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_open (%s) ha fallat: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_append_message (%s) ha fallat: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_close (%s) ha fallat: %s\n" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Mostra la llicència i ix" #~ msgid "PROTO" #~ msgstr "PROTO" #~ msgid "Number of seconds after which the lock expires" #~ msgstr "Nombre de segons després dels quals expira el blocatge" #~ msgid "DOMAIN" #~ msgstr "DOMINI" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Listen on specified port number" #~ msgstr "Escolta en el número de port especificat" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Estableix el valor de temps d'espera d'inactivitat a NÚMERO segons" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Estableix el fitxer PID" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Llicència per a %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: no hi ha memòria suficient\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, informeu)" #~ msgid "Set the list of modules to be used for authentication" #~ msgstr "Estableix una llista de mòduls a utilitzar per a l'autenticació" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Igual que -q" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[msg [msg...]]" #~ msgid "Display software license" #~ msgstr "Mostra la llicència del programari" #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[acció] [msg]" #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+carpeta]" #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "Cannot create context %s: %s" #~ msgstr "No es pot crear el context %s: %s" #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer %s: %s" #~ msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "No es pot obrir el flux d'entrada (fitxer %s): %s" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "No es pot crear la llista" #~ msgid "no cur message" #~ msgstr "no hi ha missatge actual" #~ msgid "message set %s does not exist" #~ msgstr "el missatge establert %s no existeix" #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "Store the contents of the messages on disk" #~ msgstr "Desa els continguts dels missatges en disc" #~ msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "No es pot obrir el flux de procés (ordre %s): %s" #~ msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "No es pot obrir el flux temporal (fitxer %s): %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "part " #~ msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "No es pot obrir el flux d'eixida (fitxer %s): %s" #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+carpeta] [msgs]" #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "[messages]" #~ msgstr "[missatges]" #~ msgid "Invalid option -- %s" #~ msgstr "L'opció no és vàlida -- %s" #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "messages carpeta [carpeta...]" #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+carpeta] [msg]" #~ msgid "Build the draft and quit immediately." #~ msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament." #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." #~ msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intèrpret estàndard «whatnow» en el seu lloc." #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "fitxer [fitxer...]" #~ msgid "renaming %s to %s" #~ msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s" #~ msgid "Cannot unlink file `%s': %s" #~ msgstr "No es pot desenllaçar «%s»: %s" #~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "No es pot canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "No es pot fer «stat» de «%s»: %s" #~ msgid "GNU movemail" #~ msgstr "GNU movemail" #~ msgid "Cannot read message %lu: %s\n" #~ msgstr "No es pot llegir el missatge %lu: %s\n" #~ msgid "Bad permissions on APOP password db" #~ msgstr "La base de dades de contrasenyes d'APOP té permisos erronis" #~ msgid "Bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "El fitxer de contrasenyes d'APOP te permisos erronis" #~ msgid "User name too long: %s" #~ msgstr "El nom d'usuari és massa llarg: %s" #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "No es pot canviar a l'uid %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s»" #~ msgid "Undelete all messages on startup" #~ msgstr "Lleva la marca d'eliminació de tots els missatges en iniciar" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FITXER" #~ msgid "DAYS" #~ msgstr "DIES" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "connexió des de %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "S'ha iniciat el GNU comsat" #~ msgid "Missing username" #~ msgstr "Manca el nom d'usuari" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia «%s»: %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia «%s»: %s\n" #~ msgid "\")" #~ msgstr "»)" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Només es pot especificar un MBOX" #~ msgid "SCRIPT must be specified" #~ msgstr "s'ha d'especificar SCRIPT" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %lu" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_wicket_create «%s»: %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_debug_create: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_debug_set_print: %s" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_mailbox_set_debug: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_mailbox_get_folder: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_folder_get_authority: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_authority_set_ticket: %s" #~ msgid "Opening default mailbox failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat l'obertura de la bústia per defecte: %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer on desar %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per a crear un fitxer on desar" #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "Camí de bústia de correu malformat: %s" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "s'està desant el missatge %lu, part %s en el fitxer %s\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memòria exhaurida" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "no es pot obrir la bústia %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAMA" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Prova el programa blocador extern" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "locker create ha fallat: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Tracta d'aliniar" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "No pot ser molt silenciós" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia <%s>: %s." #~ msgid "default" #~ msgstr "per defecte" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia <%s>: %s." #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "msg %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: no es pot obrir la bústia %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "«fork» ha fallat" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memòria exhaurida" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - no es pot obrir l'enviador de correu %s: %s\n" # Gens segur de que siga el significat correcte... jm #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - l'anàlisi de «%s» ha fallat: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - no es pot crear l'adreça de remitent <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect: no es pot obrir l'enviador de correu %s: %s\n" #~ msgid "can't create iterator: %s" #~ msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "no es pot fer «stat» de «%s»: %s" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: no es pot obtindre l'argument!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: no es pot obtindre l'argument!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "no es pot crear la bústia %s" # append... afegir no m'agrada massa. jm #~ msgid "can't append message: %s" #~ msgstr "no es pot agregar el missatge: %s" #~ msgid "can't create header: %s" #~ msgstr "no es pot crear la capçalera: %s" #~ msgid "can't open file %s: %s" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "no hi ha memòria suficient\n" #~ msgid "can't open %s: %s\n" #~ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "s'ha produït un error a l'obrir un fitxer temporal: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "s'ha produït un error al crear un missatge temporal: %s" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "S'ha produït l'error %d" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Èxit" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "poca memòria" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "no es pot crear un flux d'eixida: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida: %s" #~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" #~ msgstr "el blocatge de «%s» ha fallat: %s" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia <%s>: %s\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia <%s>: %s.\n" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "mailbox_create <%s> ha fallat: %s" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: la connexió ha fallat: %s" #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "Estat de PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "la consulta ha tornat %d tupla: %s" #~ msgstr[1] "la consulta ha tornat %d tuples: %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "la consulta ha tornat %d camp: %s" #~ msgstr[1] "la consulta ha tornat %d camps: %s" #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" #~ msgstr "Màxim periode de retenció per als missatges en la bústia, per defecte -1 vol dir MAI" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "s'està desblocant" #~ msgid "locking" #~ msgstr "s'està blocant" #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Selecciona missatges amb atributs específics: n: nou, r: llegits, u: no llegits." #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Teniu %d missatge.\n" #~ msgstr[1] "Teniu %d missatges.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Teniu correu nou.\n" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\v\n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interfície pareguda a sendmail per a l'enviament de correu\n" #~ "\v\n" #~ "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estàndard i\n" #~ "repartit usant l'enviador de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n" #~ "reemplaç de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una passarel·la\n" #~ "SMTP.\n" #~ "\n" #~ "L'enviador de correu per defecte és «sendmail:», que no està suportat per\n" #~ "aquesta utilitat (la intenció és que s'utilitze quan no teniu un sendmail\n" #~ "funcional). Hauríeu d'especificar la vostra passarel·la SMTP amb --mailer i\n" #~ "algo similar a «smtp://mail.exemple.com». Normalment, açò s'afegiria a la\n" #~ "vostra configuració específica d'usuari,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "o el fitxer de configuració global,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "amb una línia similar a:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.exemple.com\n" #~ "\n" #~ "Si no s'especifica explícitament, l'adreça del remitent per defecte deriva del\n" #~ "camp «From:» del missatge, si està present, o l'adreça per defecte de l'usuari\n" #~ "si no està present.\n" #~ "\n" #~ "Si no s'especifica explícitament, les adreces de destinatari deriven dels\n" #~ "camps «To:», «Cc:» i «Bcc:» del missatge.\n" #~ "\n" #~ "Si s'especifica --debug, es mostraran les ordres del sobre en la transacció\n" #~ "del protocol SMTP en l'eixida estàndard. Si s'especifica més d'una vegada,\n" #~ "la part de les dades de la transacció del protocol també es mostraran en la\n" #~ "eixida.\n" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia %s.\n" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: %s" #~ msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace." #~ msgstr "Nota: L'argument per a l'opció --file (-f) és opcional. Si està present, ha d'anar després de l'opció curta immediatament, sense cap espai en blanc en mig. Si 'usa amb l'opció llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe d'igualtat, sense cap espai en blanc." #~ msgid "" #~ "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n" #~ "without any intervening whitespace." #~ msgstr "Error d'ús: --file accepta un argument opcional, però ha de anar després de l'opció sense cap espai en mig." #~ msgid "Run mail --help for more info." #~ msgstr "Executeu mail --help per a obtindre més informació." #~ msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously" #~ msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments són: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultàniament. " #~ msgid "waiting for debug" #~ msgstr "s'està esperant a la depuració" #~ msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" #~ msgstr " té %4lu missatges (%4lu-%4lu)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n" #~ msgid "UNEXPECTED item TYPE" #~ msgstr "TIPUS d'element INESPERAT" # Traduir ARGTYPE? jm #~ msgid "UNKNOWN ARGTYPE" #~ msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT" #~ msgid "can't create temporary mailbox" #~ msgstr "no es pot crear una bústia temporal" #~ msgid "can't create temporary stream" #~ msgstr "no es pot crear un flux temporal" #~ msgid "input file %s contains %lu messages" #~ msgstr "el fitxer d'entrada %s conté %lu missatges" #~ msgid "'i' is not yet implemented." #~ msgstr "«i» encara no està implementat." #~ msgid "could not create - %s\n" #~ msgstr "no es pot crear - %s\n" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "no es pot obrir la bústia %s: %s\n" #~ msgid "is" #~ msgstr "és" #~ msgid "Your message of %s" #~ msgstr "El vostre missatge de %s" #~ msgid "Invoke the draftfolder facility" #~ msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys" #~ msgid "" #~ "Subject: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Assumpte: %s\n" #~ "\n"