# GNU Mailutils Catalan translation. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-15 12:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-20 02:03+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: auth/ldap.c:99 #, c-format msgid "Cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: auth/ldap.c:103 #, c-format msgid "Could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: auth/ldap.c:112 #, c-format msgid "Cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: auth/ldap.c:134 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: auth/ldap.c:142 #, c-format msgid "DNS SRV: Cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: auth/ldap.c:150 #, c-format msgid "DNS SRV: Could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: auth/ldap.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s" # obtenció de credencials. jm #: auth/ldap.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "Ha fallat ticket_get: %s" #: auth/ldap.c:406 auth/sql.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for quota: %s" msgstr "La capçalera és invàlida: %s" #: auth/radius.c:71 #, c-format msgid "Radius attribute %s not defined" msgstr "" #: auth/radius.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse input `%s': %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»: %s" #: auth/radius.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "No es pot crear l'enviador «%s»" #: auth/radius.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: auth/radius.c:149 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "" #: auth/radius.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read radius dictionaries" msgstr "No es pot establir el nom del directori de correu: %s" #: auth/radius.c:356 #, c-format msgid "Radius did not return UID for `%s'" msgstr "" #: auth/radius.c:365 #, c-format msgid "Radius did not return GID for `%s'" msgstr "" #: auth/radius.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "No s'ha especificat la cadena de format" #: auth/radius.c:468 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "" #: auth/radius.c:475 auth/radius.c:517 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: auth/radius.c:481 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "" #: auth/radius.c:509 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "" #: auth/radius.c:522 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "" #: auth/sql.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "No es pot canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: auth/sql.c:185 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "" #: auth/sql.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for uid: %s" msgstr "La capçalera és invàlida: %s" #: auth/sql.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for gid: %s" msgstr "La capçalera és invàlida: %s" #: auth/sql.c:365 auth/sql.c:449 auth/sql.c:525 maidag/mailquota.c:197 #: mail.local/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "la consulta SQL ha fallat: %s" #: auth/sql.c:376 auth/sql.c:460 auth/sql.c:536 maidag/mailquota.c:208 #: mail.local/mailquota.c:208 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "No es pot emmagatzemar el resultat SQL: %s" #: auth/sql.c:546 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "No es pot obtenir la contrasenya des d'SQL: %s" #: auth/sql.c:617 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "La interfície SQL «%s» no és coneguda" #: auth/tls.c:81 auth/tls.c:94 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s no és un fitxer regular o un enllaç simbòlic." #: auth/tls.c:100 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Permisos erronis en %s. Establiu 0600" #: comsat/action.c:297 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: No hi ha arguments per a exec" #: comsat/action.c:303 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: No és un camí absolut" #: comsat/action.c:310 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: no es pot fer «stat» de %s: %s" #: comsat/action.c:317 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: no s'executaran programes set[ug]id" #: comsat/action.c:331 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "No es pot executar %s: %s" #: comsat/action.c:349 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "el propietari de la %2$s de %1$s no és %3$s" #: comsat/action.c:356 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Avís: el vostre .biffrc té permisos incorrectes" #: comsat/action.c:357 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "la %2$s de %1$s te permisos incorrectes" #: comsat/action.c:420 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau és desconeguda" #: comsat/action.c:422 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s és desconeguda" #: comsat/oldcfg.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open config file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de configuració %s: %m" #: comsat/oldcfg.c:84 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: els camps són insuficients" #: comsat/comsat.c:63 comsat/comsat.c:64 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libargp/common.c:67 libargp/gsasl.c:28 libargp/tls.c:33 libargp/tls.c:35 #: libargp/tls.c:37 mail.local/main.c:82 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:37 #: mh/mhn.c:63 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:103 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: comsat/comsat.c:65 msgid "Convert the configuration FILE to new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:66 #, fuzzy msgid "Run in test mode" msgstr "S'executa en mode inetd" #: comsat/comsat.c:67 imap4d/imap4d.c:65 maidag/maidag.c:76 pop3d/pop3d.c:70 #, fuzzy msgid "Remain in foreground." msgstr "Executa-ho en segon pla." #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:66 maidag/maidag.c:77 pop3d/pop3d.c:71 msgid "Run in inetd mode" msgstr "S'executa en mode inetd" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:67 libargp/common.c:314 libargp/sql.c:56 #: maidag/maidag.c:78 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 #: mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:66 mh/send.c:74 #: pop3d/pop3d.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:79 pop3d/pop3d.c:73 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "S'executa en mode dimoni amb un màxim de NÚMERO fills" #: comsat/comsat.c:123 msgid "Read .biffrc file from the user home directory" msgstr "" #: comsat/comsat.c:125 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "" #: comsat/comsat.c:127 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:129 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:132 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:135 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:138 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:140 imap4d/imap4d.c:337 mailbox/msrv.c:1052 #: pop3d/pop3d.c:156 #, fuzzy msgid "Server configuration." msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: comsat/comsat.c:158 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:250 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Entrada malformada: %s" #: comsat/comsat.c:324 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Hi ha massa peticions: es pausarà durant %u segon" msgstr[1] "Hi ha massa peticions: es pausarà durant %u segons" #: comsat/comsat.c:368 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "S'ha rebut %d octet des de %s" msgstr[1] "S'ha rebut %d octets des de %s" #: comsat/comsat.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resize buffer: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera: %s" #: comsat/comsat.c:421 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "No es pot obrir el dispositiu %s: %m" #: comsat/comsat.c:437 maidag/deliver.c:172 maidag/deliver.c:399 #: mail.local/main.c:793 mail.local/main.c:813 mail/copy.c:77 mail/file.c:95 #: mail/mail.c:443 mail/quit.c:122 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:448 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s" #: comsat/comsat.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (bústia %s): %s" #: comsat/comsat.c:487 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Línia de nom errònia en el registre utmp: %s" #: comsat/comsat.c:495 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "No és un dispositiu de caràcter: %s" #: comsat/comsat.c:528 movemail/movemail.c:340 pop3d/popauth.c:312 #: pop3d/popauth.c:553 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "No existeix l'usuari: %s" #: comsat/comsat.c:549 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "No existeix l'usuari: %s" #: comsat/comsat.c:595 #, c-format msgid "Mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot determine user name" msgstr "No es pot determinar el nostre nom d'usuari" #: comsat/comsat.c:635 #, c-format msgid "Program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:653 #, c-format msgid "Restarting" msgstr "S'està reiniciant" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "[arg...]" msgstr "[arguments...]" #: config/mailutils-config.c:33 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "Mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar" #: config/mailutils-config.c:35 #, fuzzy msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "Mostra les biblioteques amb les quals enllaçar. Els arguments possibles són: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve i all" #: config/mailutils-config.c:38 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "Mostra una llista de opcions de compilació usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilació a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Ix amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida és 1." #: config/mailutils-config.c:44 msgid "Increase output verbosity" msgstr "" #: config/mailutils-config.c:136 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:598 #: mh/folder.c:971 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "S'han donat massa arguments" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "" #: dotlock/dotlock.c:40 #, fuzzy msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu\vTorna 0 en èxit, 3 si el blocatge del fitxer falla perquè ja està blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTS" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Trenca per la força un blocatge existent més vell que un cert temps" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "REINTENTS" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Reintenta el blocatge algunes vegades" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Mostra els detalls de les raons de les fallades en l'eixida d'error" #: dotlock/dotlock.c:103 #, c-format msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "Només es pot especificar un FITXER" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "S'ha d'especificar FITXER" #: dotlock/dotlock.c:129 #, fuzzy msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Trenca per la força un blocatge existent més vell que un cert temps" #: dotlock/dotlock.c:131 #, fuzzy msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Estableix el màxim nombre de vegades a reintentar l'adquisició del fitxer de blocatge" #: dotlock/dotlock.c:133 #, fuzzy msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Mostra els detalls de les raons de les fallades en l'eixida d'error" # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, # així que caldrà canviar-los tots. jm #: dotlock/dotlock.c:181 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "La creació del blocatge ha fallat: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:205 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Ha fallat el desblocatge del fitxer %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:206 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Ha fallat el blocatge del fitxer %s: %s\n" #: frm/common.c:127 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi no ha reconegut el joc de caràcters «%s»" #: frm/common.c:374 mail/util.c:1454 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "No es pot decodificar la línia «%s»: %s" #: frm/common.c:517 frm/common.c:597 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut tancar la bústia «%s»: %s" #: frm/common.c:545 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:213 #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la bústia «%s»: %s" #: frm/common.c:548 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:217 #: sieve/sieve.c:420 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "No es pot crear la bústia per defecte: %s" #: frm/common.c:567 messages/messages.c:159 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia «%s»: %s" #: frm/common.c:587 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "No s'ha pogut analitzar la bústia «%s»: %s." #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- mostra les línies From:" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:43 msgid "new" msgstr "nou" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:45 msgid "old" msgstr "vell" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:47 msgid "unread" msgstr "no llegit" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:49 msgid "read" msgstr "llegit" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:62 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Seleccioneu missatges amb l'atribut específic. ESTAT és un dels següents: nou, no llegit, vell (el mateix que no llegit) o llegit. Qualsevol abrevació no ambigua d'aquestes també s'accepta." #: frm/frm.c:127 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abrevació ambigua" #: frm/frm.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: l'atribut és desconegut" #: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 msgid "Enable debugging output" msgstr "Habilita l'eixida de depuració" #: frm/frm.c:137 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libargp/sql.c:40 libargp/sql.c:50 mh/mark.c:30 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: frm/frm.c:137 msgid "Header field to display" msgstr "Camp de capçalera a mostrar" #: frm/frm.c:138 msgid "Include the To: information" msgstr "Inclou la informació To:" #: frm/frm.c:139 msgid "Display message numbers" msgstr "Mostra els números de missatge" #: frm/frm.c:140 msgid "Very quiet" msgstr "Molt silenciós" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Mostra un missatge si la bústia conté correu no llegit" #: frm/frm.c:142 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Mostra un resum dels missatges" #: frm/frm.c:143 msgid "STATUS" msgstr "ESTAT" #: frm/frm.c:144 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Mode net: ajusta les línies d'assumpte" #: frm/frm.c:211 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL...]" #: frm/frm.c:284 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "La carpeta no té missatges." #: frm/frm.c:289 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "La carpeta conté " #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu missatge nou" msgstr[1] "%lu missatges nous" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu missatge no llegit" msgstr[1] "%lu missatges no llegits" #: frm/frm.c:315 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu missatge llegit" msgstr[1] "%lu missatges llegits" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:327 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:334 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Hi ha missatges en eixa carpeta.\n" #: frm/frm.c:336 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "No hi ha missatges en eixa carpeta!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- mostra el remitent i l'assumpte" #: frm/from.c:29 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Mostra un compte de missatges i ix" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:97 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: frm/from.c:31 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Mostra només els correus d'adreces que continguen la cadena suministrada" #: frm/from.c:33 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Llegeix el correu des de FITXER" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPCIONS] [USUARI]" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "S'especifica tant l'opció --from com el nom d'usuari" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Hi ha %lu missatge a la vostra bústia d'entrada.\n" msgstr[1] "Hi ha %lu missatges a la vostra bústia d'entrada.\n" #: guimb/collect.c:36 #, c-format msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "No es pot construir l'URL de la bústia per defecte: %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia per defecte %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "No es pot crear una bústia temporal %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "Input format not recognized" msgstr "El format d'entrada no és reconegut" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir la bústia d'eixida %s: %s\n" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:270 libsieve/sieve.l:509 #: libsieve/sieve.l:573 libsieve/sieve.l:628 maidag/deliver.c:379 #: maidag/lmtp.c:51 maidag/lmtp.c:189 maidag/lmtp.c:605 mail/folders.c:38 #: mail/if.c:56 mail/util.c:903 mailbox/cfg_parser.y:276 mh/mh_init.c:114 #: mh/mh_init.c:385 mh/mh_msgset.c:606 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha memòria suficient" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Els següents commutadors paren el procés d'arguments, i passen tots els\n" "arguments que queden com el valor de (command-line):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Executa l'expressió d'scheme donada." #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "FITXER-PROG" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXER-PROG, i ix" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Les següents opcions no canvien l'ordre de l'anàlisi d'opcions:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Altres opcions:" #: guimb/main.c:69 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Inicia amb evaluador de depuració i traces inverses." #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:71 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Afegeix ARG a la línia d'ordres passada a Guile" #: guimb/main.c:72 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Estableix el nom per defecte de la bústia" #: guimb/main.c:74 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Actua com un MDA local per a l'usuari NOM" #: guimb/main.c:127 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Processa els continguts de les bústies especificades utilitzant un programa o expressió Scheme." #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[bústia...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a més informació." #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 mail/util.c:829 mail/util.c:836 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "No es pot determinar el nom del remitent (msg %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'entrada: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:87 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "%d: no es pot determinar l'adreça de correu del remitent" #: imap4d/auth_gsasl.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Anonymous user %s logged in" msgstr "L'usuari «%s» ha entrat" #: imap4d/auth_gsasl.c:290 #, c-format msgid "Attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:303 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "No es pot iniciar la màquina de sieve: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "error de GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "major" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "menor" #: imap4d/auth_gss.c:257 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "El client ha sol·licitat un mecanisme de protecció no implementat (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:299 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO està autoritzat com %s" #: imap4d/auth_gss.c:309 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "l'usuari de GSSAPI %s està autoritzat com %s" #: imap4d/bye.c:44 libargp/mu_argp.c:94 libargp/mu_argp.c:129 #: pop3d/extra.c:109 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "No hi ha memòria" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:119 #, c-format msgid "Terminating on request" msgstr "" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "Quitting on signal" msgstr "S'està eixint en el senyal" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:129 #, c-format msgid "Session timed out for no user" msgstr "La sessió ha expirat sense cap usuari" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:126 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "La sessió ha expirat per l'usuari: %s" #: imap4d/bye.c:68 pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "No socket to send to" msgstr "No hi ha cap socket on manar" #: imap4d/bye.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "La bústia ha estat modificada per tercers: %s" #: imap4d/bye.c:80 #, c-format msgid "Session terminating" msgstr "La sessió està finalitzant" #: imap4d/bye.c:82 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "La sessió està finalitzant per l'usuari: %s" #: imap4d/bye.c:87 pop3d/extra.c:164 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "S'està eixint (raó numèrica %d)" #: imap4d/close.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "flushing mailbox failed: %s" msgstr "El tancament de l'enviador de correu ha fallat: %s" #: imap4d/close.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "closing mailbox failed: %s" msgstr "El tancament de l'enviador de correu ha fallat: %s" #: imap4d/imap4d.c:56 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- el dimoni d'IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:70 imap4d/imap4d.c:72 msgid "PATHLIST" msgstr "LLISTA-CAMINS" #: imap4d/imap4d.c:71 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Estableix l'«altre» espai de noms" #: imap4d/imap4d.c:73 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Estableix l'espai de noms «compartit»" #: imap4d/imap4d.c:75 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:76 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: imap4d/imap4d.c:78 msgid "Create home directory, if it does not exist" msgstr "Crea el directori personal de l'usuari, si no existeix" #: imap4d/imap4d.c:80 #, fuzzy msgid "Start in preauth mode" msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració" #: imap4d/imap4d.c:83 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Requereix sempre STARTTLS abans d'iniciar la fase d'autenticació" #: imap4d/imap4d.c:186 #, c-format msgid "Invalid mode specification: %s" msgstr "L'especificació del mode és invàlida: %s" #: imap4d/imap4d.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" #: imap4d/imap4d.c:225 #, fuzzy msgid "unknown preauth scheme" msgstr "prova desconeguda: %s" #: imap4d/imap4d.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create URL: %s" msgstr "No es pot crear %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: imap4d/imap4d.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "El número de missatge no és vàlid: %s" #: imap4d/imap4d.c:302 #, fuzzy msgid "Set other users' namespace." msgstr "Estableix l'«altre» espai de noms" #: imap4d/imap4d.c:305 #, fuzzy msgid "Set shared namespace." msgstr "Estableix l'espai de noms «compartit»" #: imap4d/imap4d.c:308 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:311 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:313 #, fuzzy msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:315 #, fuzzy msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Crea les carpetes no existents" #: imap4d/imap4d.c:317 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:318 imap4d/imap4d.c:326 mailbox/msrv.c:1037 msgid "mode" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:320 #, fuzzy msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Requereix sempre STARTTLS abans d'iniciar la fase d'autenticació" #: imap4d/imap4d.c:322 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:328 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:331 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:333 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:335 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "User `%s' logged in (source: %s)" msgstr "L'usuari «%s» ha entrat" #: imap4d/imap4d.c:366 imap4d/login.c:53 pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Usuari «%s»: inexistent" #: imap4d/imap4d.c:380 imap4d/preauth.c:489 pop3d/pop3d.c:271 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "No es pot obtindre l'adreça IP del client: %s" #: imap4d/imap4d.c:405 pop3d/pop3d.c:262 #, c-format msgid "Started in debugging mode" msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració" #: imap4d/imap4d.c:549 pop3d/pop3d.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No such group" msgstr "%s: no existeix l'usuari" #: imap4d/imap4d.c:554 pop3d/pop3d.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting mail group: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre el grup mail" #: imap4d/imap4d.c:562 pop3d/pop3d.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting mail group: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'establir el grup mail" #: imap4d/imap4d.c:607 pop3d/pop3d.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Main loop status: %s" msgstr "No es pot fer «stat» de %s: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "L'entrada ha fallat: %s" #: imap4d/preauth.c:264 #, c-format msgid "Incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:273 mail/send.c:483 mh/mh_init.c:752 mh/mh_list.c:264 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s: %s" #: imap4d/preauth.c:314 #, c-format msgid "No user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:320 #, c-format msgid "Failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:338 #, c-format msgid "Not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:344 #, c-format msgid "Invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create TCP stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: imap4d/preauth.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "No es pot obrir el flux de TLS: %s" #: imap4d/preauth.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia %s: %s" #: imap4d/preauth.c:390 #, c-format msgid "Malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:397 #, c-format msgid "Keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:407 #, c-format msgid "Refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:696 imap4d/search.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERROR INTERN (si us plau, informeu)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MESTRE: s'està eixint en el senyal" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Got signal `%s'" msgstr "S'ha rebut el senyal %s" #: imap4d/starttls.c:65 pop3d/pop3d.c:396 #, c-format msgid "Session terminated" msgstr "La sessió ha finalitzat" #: imap4d/util.c:780 #, c-format msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de l'ordinador" #: imap4d/util.c:935 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "No es pot sondejar el flux d'entrada: %s" #: imap4d/util.c:969 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux de TLS: %s" #: imap4d/util.c:1314 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Error en llegir des del fitxer d'entrada: %s" #: imap4d/util.c:1319 pop3d/extra.c:312 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "eof inesperat en l'entrada" #: lib/argp-help.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s és menor o igual a %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut" # pfft, escombraries... jm #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ó: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/argp-parse.c:81 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda" #: lib/argp-parse.c:82 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús" #: lib/argp-parse.c:83 #, fuzzy msgid "set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: lib/argp-parse.c:85 #, fuzzy msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Massa arguments\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Voleu executar «%s»?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "no es pot obtenir el camp %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "No es pot executar «%s»: %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "L'ordre ha sortit amb l'estat %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "L'ordre ha eixit en rebre el senyal %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "L'ordre ha finalitzat\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:239 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "S'està executant %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "S'està provant %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "S'ha trobat en %s\n" #: lib/tcpwrap.c:49 lib/tcpwrap.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syslog priority `%s'" msgstr "El tipus de contrasenya «%s» no és conegut" #: lib/tcpwrap.c:85 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:87 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:88 libcfg/gsasl.c:33 libcfg/gsasl.c:36 libcfg/gsasl.c:39 #: libcfg/gsasl.c:42 libcfg/pam.c:29 maidag/maidag.c:356 mail.local/main.c:284 msgid "name" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:91 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:93 lib/tcpwrap.c:98 libcfg/gsasl.c:30 libcfg/tls.c:32 #: libcfg/tls.c:35 libcfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:342 mail.local/main.c:270 #: mailbox/msrv.c:1044 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:153 #, fuzzy msgid "file" msgstr "[fitxers]" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:101 msgid "Log host allows at this syslog priority." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:106 msgid "level" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Log host denies at this syslog priority." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:141 #, c-format msgid "Access from %s blocked by TCP wrappers." msgstr "" #: lib/strexit.c:29 #, fuzzy msgid "Normal termination" msgstr "La sessió està finalitzant" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: lib/strexit.c:31 #, fuzzy msgid "Usage error" msgstr "error en el rang" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:34 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "el missatge %d no existeix" #: lib/strexit.c:35 #, fuzzy msgid "Host does not exist" msgstr "el missatge %d no existeix" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: lib/strexit.c:37 #, fuzzy msgid "Software error" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi" #: lib/strexit.c:38 #, fuzzy msgid "Operating system error" msgstr "error en el rang" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "I/O error" msgstr "S'ha produït un error d'SQL" #: lib/strexit.c:42 #, fuzzy msgid "Temporary failure" msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal" #: lib/strexit.c:43 pop3d/extra.c:144 #, c-format msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:44 #, fuzzy msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos de fitxer insegurs en %s. Establiu 0600" #: lib/strexit.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: lib/strexit.c:54 #, fuzzy msgid "Unknown exit code" msgstr "Finalització desconeguda" #: libargp/auth.c:43 libargp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "LLISTA-MOD" #: libargp/auth.c:44 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Estableix una llista de mòduls a utilitzar per a l'autenticació" #: libargp/auth.c:46 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Estableix una llista de mòduls a utilitzar per a l'autorització" #: libargp/auth.c:48 msgid "Clear the list of authorization modules" msgstr "" #: libargp/auth.c:50 #, fuzzy msgid "Clear the list of authentication modules" msgstr "Usuari «%s»: autentificació fallida" #: libargp/auth.c:52 #, fuzzy msgid "Debug authentication functions" msgstr "Ha fallat l'autentificació" #: libargp/cmdline.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp tls" #: libargp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Opcions comuns" #: libargp/common.c:58 msgid "Show compilation options" msgstr "Mostra les opcions de compilació" #: libargp/common.c:60 #, fuzzy msgid "Show configuration file summary" msgstr "Opcions de configuració del dimoni" #: libargp/common.c:62 #, fuzzy msgid "Do not load user configuration file" msgstr "Opcions de configuració del dimoni" #: libargp/common.c:65 #, fuzzy msgid "Do not load site configuration file" msgstr "No llig el fitxer mailrc del sistema" #: libargp/common.c:68 #, fuzzy msgid "Load this configuration file" msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: libargp/common.c:71 msgid "Verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libargp/common.c:74 msgid "Check configuration file syntax and exit" msgstr "" #: libargp/common.c:141 msgid "FACILITY" msgstr "EQUIPAMENT" #: libargp/common.c:142 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Mostra els logs en l'EQUIPAMENT de syslog" #: libargp/common.c:195 msgid "Print license and exit" msgstr "Mostra la llicència i ix" #: libargp/common.c:205 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Llicència per a %s:\n" "\n" #: libargp/common.c:238 maidag/maidag.c:92 mail/mail.c:38 msgid "URL" msgstr "URL" #: libargp/common.c:239 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bústies de correu" #: libargp/common.c:240 #, fuzzy msgid "pat" msgstr "part " #: libargp/common.c:242 msgid "PROTO" msgstr "PROTO" #: libargp/common.c:243 msgid "Default mailbox type to use" msgstr "Tipus de bústia per defecte a utilitzar" #: libargp/common.c:244 libargp/radius.c:40 libargp/sieve.c:32 #: libargp/sieve.c:34 libargp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: libargp/common.c:245 libcfg/common.c:61 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libargp/common.c:310 maidag/maidag.c:94 mail.local/main.c:97 #: mimeview/mimeview.c:50 sieve/sieve.c:88 msgid "FLAGS" msgstr "SENYALADORS" #: libargp/common.c:311 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)" #: libargp/common.c:312 libargp/common.c:316 mh/send.c:64 pop3d/pop3d.c:91 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" #: libargp/common.c:313 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Estableix el temps d'espera per a adquirir el blocatge" #: libargp/common.c:315 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Estableix el màxim nombre de vegades a reintentar l'adquisició del fitxer de blocatge" #: libargp/common.c:318 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Nombre de segons després dels quals expira el blocatge" #: libargp/common.c:319 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: libargp/common.c:320 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Estableix el camí sencer al programa de blocatge extern" #: libargp/common.c:388 maidag/maidag.c:81 mail.local/main.c:78 msgid "EMAIL" msgstr "CORREU-E" #: libargp/common.c:389 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Estableix l'adreça de correu de l'usuari actual (per defecte és usuari@domini)" #: libargp/common.c:390 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINI" #: libargp/common.c:391 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte és aquesta màquina)" #: libargp/common.c:447 msgid "MAILER" msgstr "ENVIADOR" #: libargp/common.c:448 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Usa la URL especificada com l'enviador de correu per defecte" #: libargp/common.c:497 msgid "LEVEL" msgstr "" #: libargp/common.c:498 #, fuzzy msgid "Set Mailutils debugging level" msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració" #: libargp/common.c:500 msgid "Show source info with debugging messages" msgstr "" #: libargp/common.c:542 #, fuzzy msgid "Global debugging settings" msgstr "Habilita l'eixida de depuració" #: libargp/compat.c:115 libargp/compat.c:154 libargp/compat.c:194 #: libargp/compat.c:238 libargp/compat.c:267 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: no hi ha memòria suficient\n" #: libargp/gsasl.c:29 msgid "Specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "" #: libargp/pam.c:54 libargp/sql.c:52 libargp/sql.c:54 libargp/sql.c:58 #: maidag/maidag.c:86 mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:43 mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 #: mh/pick.c:54 mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: libargp/pam.c:55 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" #: libargp/radius.c:34 libargp/radius.c:36 libargp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "" #: libargp/radius.c:35 msgid "Radius request to authenitcate the user" msgstr "" #: libargp/radius.c:37 #, fuzzy msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari" #: libargp/radius.c:39 #, fuzzy msgid "Radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID" #: libargp/radius.c:41 msgid "Set name of the radius configuration directory" msgstr "" #: libargp/sieve.c:33 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libargp/sieve.c:35 msgid "Append directory DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libargp/sieve.c:37 msgid "Clear Sieve include path" msgstr "" #: libargp/sieve.c:39 msgid "Clear Sieve library path" msgstr "" #: libargp/sieve.c:89 #, fuzzy msgid "Sieve options" msgstr "Opcions de desat" #: libargp/sql.c:41 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Tipus d'interfície SQL a utilitzar" #: libargp/sql.c:42 libargp/sql.c:44 libargp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "CONSULTA" #: libargp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari" #: libargp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID" #: libargp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades" #: libargp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "SERVIDOR" #: libargp/sql.c:49 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" #: libargp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "Nom d'usuari SQL" #: libargp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "Contrasenya de connexió SQL" #: libargp/sql.c:55 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" #: libargp/sql.c:57 msgid "Port to use" msgstr "Port a usar" #: libargp/sql.c:59 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "El tipus de contrasenya tornat per la consulta --sql-getpass. CADENA és una de: plan, hash, scrambled" #: libargp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "" #: libargp/sql.c:61 msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "" #: libargp/tls.c:34 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Especifica el fitxer del certificat SSL" #: libargp/tls.c:36 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Especifica la clau del certificat SSL" #: libargp/tls.c:38 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Especifica el fitxer de autoritats de certificació de confiança" #: libargp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:38 mh/mark.c:41 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:46 #: mh/mhn.c:49 mh/mhn.c:52 mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70 #: mh/mhn.c:73 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:41 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:38 #: sieve/sieve.c:94 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: libargp/tls.c:40 msgid "Enable TLS support" msgstr "Habilita el suport de TLS" #: libargp/virtdomain.c:54 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Cerca el fitxer de contrasenyes virtuals en DIR" #: libcfg/acl.c:46 #, fuzzy msgid "not enough arguments" msgstr "no hi ha memòria suficient" #: libcfg/acl.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IPv4: %s" msgstr "Correu-e no vàlid: %s" #: libcfg/acl.c:141 libcfg/acl.c:148 #, fuzzy msgid "invalid netmask" msgstr "Màscara de destinatari no vàlida" #: libcfg/acl.c:198 msgid "junk after IP address" msgstr "" #: libcfg/acl.c:217 libcfg/acl.c:236 libcfg/acl.c:256 libcfg/acl.c:276 #: libcfg/acl.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "No es pot agregar el missatge: %s" #: libcfg/acl.c:304 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libcfg/acl.c:307 libcfg/acl.c:310 libcfg/acl.c:313 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libcfg/acl.c:309 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libcfg/acl.c:312 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libcfg/acl.c:315 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libcfg/acl.c:322 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "" #: libcfg/auth.c:57 libcfg/auth.c:89 mailbox/cfg_parser.y:929 #, fuzzy msgid "expected string value" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libcfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libcfg/auth.c:102 libcfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "" #: libcfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libcfg/common.c:52 #, fuzzy msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bústies de correu" #: libcfg/common.c:53 libcfg/common.c:120 libcfg/ldap.c:51 maidag/maidag.c:388 #: pop3d/pop3d.c:149 sieve/sieve.c:301 msgid "url" msgstr "" #: libcfg/common.c:56 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libcfg/common.c:57 msgid "pattern" msgstr "" #: libcfg/common.c:59 #, fuzzy msgid "Default mailbox type." msgstr "Tipus de bústia per defecte a utilitzar" #: libcfg/common.c:59 msgid "protocol" msgstr "" #: libcfg/common.c:62 libcfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "" #: libcfg/common.c:76 #, fuzzy msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)" #: libcfg/common.c:79 #, fuzzy msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Estableix el temps d'espera per a adquirir el blocatge" #: libcfg/common.c:81 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Estableix el màxim nombre de vegades a reintentar l'adquisició del fitxer de blocatge" #: libcfg/common.c:84 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libcfg/common.c:87 #, fuzzy msgid "Use external locker program." msgstr "Estableix el camí sencer al programa de blocatge extern" #: libcfg/common.c:88 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "" #: libcfg/common.c:101 #, fuzzy msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Estableix l'adreça de correu de l'usuari actual (per defecte és usuari@domini)" #: libcfg/common.c:103 mail.remote/mail.remote.c:141 msgid "email" msgstr "" #: libcfg/common.c:105 #, fuzzy msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte és aquesta màquina)" #: libcfg/common.c:106 msgid "domain" msgstr "" #: libcfg/common.c:119 #, fuzzy msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Usa la URL especificada com l'enviador de correu per defecte" #: libcfg/common.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syslog facility `%s'" msgstr "Equipament «%s» desconegut\n" #: libcfg/common.c:149 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #: libcfg/common.c:153 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libcfg/common.c:210 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" #: libcfg/common.c:214 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libcfg/gsasl.c:29 #, fuzzy msgid "Name of GSASL password file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes d'APOP %s" #: libcfg/gsasl.c:32 #, fuzzy msgid "SASL service name." msgstr "Nom d'usuari SQL" #: libcfg/gsasl.c:35 #, fuzzy msgid "SASL realm name." msgstr "Nom d'usuari SQL" #: libcfg/gsasl.c:38 #, fuzzy msgid "SASL host name." msgstr "Nom d'usuari SQL" #: libcfg/gsasl.c:41 #, fuzzy msgid "Anonymous user name." msgstr "No existeix l'usuari" #: libcfg/init.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Requested unknown configuration group `%s'" msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: libcfg/init.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Errors parsing file %s: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: libcfg/ldap.c:35 libcfg/sql.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Error near element %d: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: libcfg/ldap.c:48 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:50 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:53 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:54 libcfg/ldap.c:57 msgid "dn" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:56 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:59 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:61 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption." msgstr "Utilitza l'encapsulació MIME" #: libcfg/ldap.c:63 #, fuzzy msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració" #: libcfg/ldap.c:65 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:72 libcfg/sql.c:97 msgid "map" msgstr "" #: libcfg/ldap.c:74 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libcfg/ldap.c:75 libcfg/ldap.c:78 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "[fitxers]" #: libcfg/ldap.c:77 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libcfg/pam.c:28 #, fuzzy msgid "Set PAM service name." msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" #: libcfg/radius.c:29 #, fuzzy msgid "Radius request for authorization." msgstr "Estableix una llista de mòduls a utilitzar per a l'autorització" #: libcfg/radius.c:30 libcfg/radius.c:33 libcfg/radius.c:36 #, fuzzy msgid "request" msgstr "prova requerida" #: libcfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libcfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libcfg/radius.c:38 #, fuzzy msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: libcfg/sieve.c:36 libcfg/sieve.c:53 mailbox/cfg_parser.y:915 msgid "not a boolean" msgstr "" #: libcfg/sieve.c:79 libsieve/conf.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "No es pot crear la llista: %s" #: libcfg/sieve.c:108 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:110 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:112 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libcfg/sieve.c:114 libcfg/sieve.c:118 readmsg/readmsg.c:139 #, fuzzy msgid "list" msgstr "és" #: libcfg/sieve.c:116 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libcfg/sql.c:39 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "El tipus de contrasenya «%s» no és conegut" #: libcfg/sql.c:64 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "" #: libcfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libcfg/sql.c:67 libcfg/sql.c:70 libcfg/sql.c:73 maidag/maidag.c:348 #: mail.local/main.c:276 msgid "query" msgstr "" #: libcfg/sql.c:69 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libcfg/sql.c:72 #, fuzzy msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari" #: libcfg/sql.c:75 #, fuzzy msgid "SQL server host name." msgstr "Nom d'usuari SQL" #: libcfg/sql.c:77 #, fuzzy msgid "SQL user name." msgstr "Nom d'usuari SQL" #: libcfg/sql.c:79 msgid "Password for the SQL user." msgstr "" #: libcfg/sql.c:81 #, fuzzy msgid "SQL server port." msgstr "S'ha produït un error d'SQL" #: libcfg/sql.c:83 msgid "Database name." msgstr "" #: libcfg/sql.c:85 #, fuzzy msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "El tipus de contrasenya tornat per la consulta --sql-getpass. CADENA és una de: plan, hash, scrambled" #: libcfg/sql.c:88 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "" #: libcfg/sql.c:90 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libcfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "" #: libcfg/tls.c:31 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Especifica el fitxer del certificat SSL" #: libcfg/tls.c:34 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Especifica el fitxer del certificat SSL" #: libcfg/tls.c:37 #, fuzzy msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Especifica el fitxer de autoritats de certificació de confiança" #: libcfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "" #: libproto/imap/folder.c:2326 #, c-format msgid "No tag in response: %s %s" msgstr "No hi ha cap etiqueta en la resposta: %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2353 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "ALERTA: %s" #: libproto/imap/folder.c:2362 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "JOC DE CARÀCTERS ERRONI: %s" #: libproto/imap/folder.c:2462 #, c-format msgid "Untagged OK: %s" msgstr "Desetiquetat CORRECTAMENT: %s" #: libproto/imap/folder.c:2468 #, c-format msgid "Untagged NO: %s" msgstr "NO desetiquetat: %s" #: libproto/imap/folder.c:2473 #, c-format msgid "Untagged BAD: %s" msgstr "Desetiquetat INCORRECTAMENT: %s" #: libproto/imap/folder.c:2536 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "la resposta del desetiquetatge és desconeguda: «%s» %s" #: libproto/imap/folder.c:2571 #, c-format msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" msgstr "L'etiquetatge manca o és erroni: %s %s %s" #: libproto/mbox/mbox.c:353 #, c-format msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* BAD: La bústia s'ha corromput, la mida s'ha contret" #: libproto/mbox/mbox.c:468 #, c-format msgid "Failed to create temporary file when expunging" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal quan s'eliminava" #: libproto/mbox/mbox.c:534 #, c-format msgid "Failed to grab the lock: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:586 libproto/mbox/mbox.c:595 libproto/mbox/mbox.c:618 #: libproto/mbox/mbox.c:630 libproto/mbox/mbox.c:660 libproto/mbox/mbox.c:671 #: libproto/mbox/mbox.c:692 libproto/mbox/mbox.c:706 #, c-format msgid "Error expunging:%d: %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar:%d: %s" #: libsieve/actions.c:71 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "s'estan marcant com eliminats" #: libsieve/actions.c:87 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "no es pot obtindre el nom del fitxer!" #: libsieve/actions.c:98 libsieve/actions.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "El número de missatge no és vàlid: %s" #: libsieve/actions.c:104 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "s'està repartint en %s" #: libsieve/actions.c:111 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "no es pot desar en una bústia temporal: %s" #: libsieve/actions.c:304 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "reject: no es pot obtindre text!" #: libsieve/actions.c:320 libsieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: no es pot crear l'adreça del destinatari <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:332 libsieve/actions.c:460 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: no es pot crear l'adreça de procedència <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:346 libsieve/actions.c:500 #: libsieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s" #: libsieve/actions.c:421 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "no es pot obtindre l'adreça" #: libsieve/actions.c:429 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: l'anàlisi de l'adreça de destinatari «%s» ha fallat: %s" #: libsieve/actions.c:435 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: libsieve/actions.c:442 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: s'ha detectat un bucle de redirecció" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: libsieve/actions.c:451 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s" #: libsieve/actions.c:473 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s" #: libsieve/actions.c:488 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: no es pot determinar la nostra adreça de correu" #: libsieve/comparator.c:174 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s" #: libsieve/comparator.c:178 msgid "Regex error" msgstr "Error d'expreg" #: libsieve/comparator.c:240 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "s'ha especificat dos vegades el tipus de coincidència en la crida a «%s»" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:278 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "el comparador «%s» és incompatible amb :count en la crida a «%s»" #: libsieve/comparator.c:295 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "el segon argument ha de ser una lista d'un element" #: libsieve/comparator.c:303 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "el segon argument no es pot convertir a número" #: libsieve/comparator.c:313 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "coincidència relacional «%s» no vàlida en la crida a «%s»" #: libsieve/comparator.c:327 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "el comparador «%s» és incompatible amb el tipus de coincidència «%s» en la crida a «%s»" #: libsieve/extensions/moderator.c:83 maidag/maidag.c:488 #: mail.local/main.c:502 sieve/sieve.c:548 #, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "No es pot iniciar la màquina de sieve: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "No es pot obrir el l'enviador «%s»" #: libsieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "No es pot obrir el l'enviador «%s»" #: libsieve/extensions/moderator.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "No es pot enviar el missatge: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "No es pot obtenir el missatge %lu: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "No es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d" #: libsieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "No Content-Type header found" msgstr "" #: libsieve/extensions/moderator.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "el missatge %d no existeix" #: libsieve/extensions/moderator.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge %d: %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "discarding message" msgstr "S'està enviant el missatge %s" #: libsieve/extensions/moderator.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "keeping message" msgstr "S'està obtenint el missatge %s" #: libsieve/extensions/spamd.c:328 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:334 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:341 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:354 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" #: libsieve/extensions/spamd.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge %d: %s" #: libsieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "no es pot analitzar l'especificació de la data (%s)" #: libsieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux temporal: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:205 #, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: no es poden compilar l'expressió regular «%s»" #: libsieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: no es pot construir el nom del fitxer db" #: libsieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: no es pot obrir «%s»: %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation ha estat compilat sense suport per a DBM. S'està ignorant l'etiqueta :days" #: libsieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: no hi ha memòria suficient" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libsieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - no es pot compilar l'expressió regular del prefixe de la resposta: %s: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:555 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "no es pot obtindre text!" #: libsieve/extensions/vacation.c:572 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: no es pot determinar l'adreça de correu del remitent" #: libsieve/prog.c:40 msgid "out of memory!" msgstr "memòria exhaurida!" #: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #: libsieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nom de marcador «%s» no vàlid per a «%s»" #: libsieve/prog.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "no es pot crear la llista d'arguments: %s" #: libsieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "" #: libsieve/prog.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "els tipus no coincideixen en l'argument %d de «%s»" #: libsieve/prog.c:213 libsieve/prog.c:270 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libsieve/prog.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de comprovacions: %s" #: libsieve/prog.c:245 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "massa arguments en la crida a «%s»" #: libsieve/prog.c:266 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "els tipus no coincideixen en l'argument %d de «%s»" #: libsieve/prog.c:281 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "no es pot crear la llista d'arguments: %s" #: libsieve/prog.c:299 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "arguments insuficients en la crida a «%s»" #: libsieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "comparador requerit" #: libsieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "prova requerida" #: libsieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "acció requerida" #: libsieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "els fonts per al %s %s no estan disponibles" #: libsieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "no es pot crear la pila" # "underflow", bonico el paraulo.. jm #: libsieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "pila buida" #: libsieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:128 mailbox/cfg_lexer.l:331 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "no es pot fer «stat» de «%s»: %s" #: libsieve/sieve.l:134 libsieve/sieve.l:139 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusió recursiva" #: libsieve/sieve.l:142 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "«%s» ja està inclòs ací" #: libsieve/sieve.l:146 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "«%s» ja està inclòs en el nivell superior" #: libsieve/sieve.l:155 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: libsieve/sieve.l:326 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxi de preprocessador" #: libsieve/sieve.l:335 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "falten les comilles finals en la sentència de preprocessador" #: libsieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "prova desconeguda: %s" #: libsieve/sieve.y:241 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "la prova «%s» no s'ha requerit" #: libsieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acció desconeguda: %s" #: libsieve/sieve.y:267 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "l'acció «%s» no s'ha requerit" #: libsieve/util.c:176 msgid "invalid data type" msgstr "tipus de dades invàlid" #: libsieve/util.c:233 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "no es pot obtenir l'argument %d" #: maidag/maidag.c:57 #, fuzzy msgid "GNU maildag -- the mail delivery agent" msgstr "GNU mail -- la interfície /bin/mail estàndard" #: maidag/maidag.c:59 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- el MDA local\vEls senyals de depuració són:\n" " g - traces de pila de guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traça de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traça d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - accions de registre de sieve\n" " 0-9 - estableix el nivell de depuració de mail.local\n" #: maidag/maidag.c:66 #, fuzzy msgid "[recipient...]" msgstr "destinatari [destinatari...]" #: maidag/maidag.c:80 msgid "Deliver to given URLs" msgstr "" #: maidag/maidag.c:82 mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Especifica el nom del remitent" #: maidag/maidag.c:84 maidag/maidag.c:89 mail.local/main.c:89 #: mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: maidag/maidag.c:85 mail.local/main.c:90 msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu de Sieve definits per l'usuari" #: maidag/maidag.c:87 mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "Identifica missatges pel valor d'aquesta capçalera quan es registren accions Sieve" #: maidag/maidag.c:90 mail.local/main.c:95 msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu Scheme definits per l'usuari" #: maidag/maidag.c:93 msgid "Operate in LMTP mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:95 mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Habilita la depuració" #: maidag/maidag.c:97 msgid "Log to standard error" msgstr "" #: maidag/maidag.c:158 mail.local/main.c:170 mail.local/main.c:173 #: sieve/sieve.c:160 sieve/sieve.c:162 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c no és un senyalador de depuració vàlid" #: maidag/maidag.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: maidag/maidag.c:205 mail.local/main.c:206 #, c-format msgid "Multiple --from options" msgstr "Múltiples opcions --from" #: maidag/maidag.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown group: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: maidag/maidag.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown keyword: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: maidag/maidag.c:334 mail.local/main.c:262 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:337 mail.local/main.c:265 #, fuzzy msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bústia s'ha excedit" #: maidag/maidag.c:341 mail.local/main.c:269 #, fuzzy msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" #: maidag/maidag.c:346 mail.local/main.c:274 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "" #: maidag/maidag.c:351 mail.local/main.c:279 #, fuzzy msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu de Sieve definits per l'usuari" #: maidag/maidag.c:352 maidag/maidag.c:360 mail.local/main.c:280 #: mail.local/main.c:288 msgid "file-or-pattern" msgstr "" #: maidag/maidag.c:354 mail.local/main.c:282 #, fuzzy msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Identifica missatges pel valor d'aquesta capçalera quan es registren accions Sieve" #: maidag/maidag.c:359 mail.local/main.c:287 #, fuzzy msgid "File name or name pattern for Guile filter file." msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu definits per l'usuari" #: maidag/maidag.c:363 #, fuzzy msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "GNU mail.local -- el MDA local\vEls senyals de depuració són:\n" " g - traces de pila de guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traça de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traça d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - accions de registre de sieve\n" " 0-9 - estableix el nivell de depuració de mail.local\n" #: maidag/maidag.c:370 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: maidag/maidag.c:372 msgid "Process forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:374 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:375 msgid "arg: list" msgstr "" #: maidag/maidag.c:378 #, fuzzy msgid "Run in LMTP mode." msgstr "S'executa en mode inetd" #: maidag/maidag.c:380 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "" #: maidag/maidag.c:381 msgid "groups: list of string" msgstr "" #: maidag/maidag.c:383 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: maidag/maidag.c:390 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: maidag/maidag.c:392 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: maidag/maidag.c:419 maidag/maidag.c:460 mail.local/main.c:321 #: mail.local/main.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "(user %s) " msgstr "(usuari %s) %s" #: maidag/maidag.c:429 mail.local/main.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg %s" msgstr "%s: sobre el msg amb l'uid %lu" #: maidag/maidag.c:438 mail.local/main.c:340 sieve/sieve.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s: sobre el msg amb l'uid %lu" #: maidag/maidag.c:480 maidag/script.c:95 mail.local/main.c:494 #: mail.local/script.c:95 #, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %m" #: maidag/maidag.c:618 mail.local/main.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get username" msgstr "no es pot obtindre el nom del fitxer!" #: maidag/maidag.c:624 #, c-format msgid "Recipients given when running as non-root" msgstr "" #: maidag/deliver.c:52 maidag/lmtp.c:356 mail.local/main.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "No es pot crear una bústia temporal: %s" #: maidag/deliver.c:189 mail.local/main.c:825 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot blocar la bústia «%s»: %s" #: maidag/deliver.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "No es pot obtindre el flux per a la bústia %s: %s" #: maidag/deliver.c:216 mail.local/main.c:859 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bústia per a aquest destinatari" #: maidag/deliver.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" #: maidag/deliver.c:238 mail.local/main.c:880 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: el missatge excediria la mida màxima de bústia per a aquest destinatari" #: maidag/deliver.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to mailbox %s: %s" msgstr "S'ha produït un error l'escriure en la bústia: %s" #: maidag/deliver.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Error flushing mailbox %s: %s" msgstr "S'ha produït un error l'escriure en la bústia: %s" #: maidag/deliver.c:316 mail.local/main.c:758 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: no existeix l'usuari" #: maidag/deliver.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create URL for %s: %s" msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s" #: maidag/deliver.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing URL %s: %s" msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #: maidag/deliver.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot modify URL %s: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: maidag/deliver.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista" #: maidag/deliver.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot parse url: %s" msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s" #: maidag/deliver.c:453 #, fuzzy msgid "no user name" msgstr "Nom d'usuari SQL" #: maidag/deliver.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el cos del missatge: %s" #: maidag/lmtp.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" #: maidag/lmtp.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting group `mail'" msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre el grup mail" #: maidag/lmtp.c:637 #, c-format msgid "Error setting mail group" msgstr "S'ha produït un error a l'establir el grup mail" #: maidag/mailquota.c:65 mail.local/mailquota.c:65 #, c-format msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "No hi ha cap mecanisme per a obtenir la quota" #: maidag/mailquota.c:84 mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:250 #: mail/escape.c:552 mail/escape.c:607 pop3d/popauth.c:288 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:437 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No es pot obrir %s: %s" #: maidag/mailquota.c:115 mail.local/mailquota.c:115 #, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "La quota de bústia per a «%s» és massa gran: %d dígit" msgstr[1] "La quota de bústia per a «%s» és massa gran: %d dígits" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 mail.local/mailquota.c:130 #: mail.local/mailquota.c:240 #, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Quota de bústia estranya per a «%s» (prop de «%s»)" #: maidag/mailquota.c:227 mail.local/mailquota.c:227 #, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "No es pot obtenir la quota de bústia des de SQL: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 mail.local/main.c:626 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal: %s" #: maidag/mailtmp.c:55 mail.local/main.c:634 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 mail.local/main.c:665 #, c-format msgid "Cannot determine sender address" msgstr "No es pot determinar el nom del remitent" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 mail.local/main.c:690 #: mail.local/main.c:709 #, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure un fitxer temporal: %s" #: maidag/mailtmp.c:152 mail.local/main.c:720 #, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal: %s" #: maidag/mailtmp.c:162 mail.local/main.c:731 #, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear un missatge temporal: %s" #: mail.local/main.c:54 msgid "GNU mail.local -- the local MDA" msgstr "" #: mail.local/main.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- el MDA local\vEls senyals de depuració són:\n" " g - traces de pila de guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traça de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traça d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - accions de registre de sieve\n" " 0-9 - estableix el nivell de depuració de mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "destinatari [destinatari...]" #: mail.local/main.c:75 msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "No tornes errors quan s'envie a múltiples destinataris" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bústia s'ha excedit" #: mail.local/main.c:83 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Especifica el camí a la base de dades DBM de les quotes" #: mail.local/main.c:87 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "Consulta SQL per a obtenir la quota de correu" #: mail.local/main.c:291 #, fuzzy msgid "" "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "GNU mail.local -- el MDA local\vEls senyals de depuració són:\n" " g - traces de pila de guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traça de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traça d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - accions de registre de sieve\n" " 0-9 - estableix el nivell de depuració de mail.local\n" #: mail.local/main.c:414 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n" #: mail.local/main.c:419 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n" #: mail.local/main.c:447 #, c-format msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre més informació." #: mail.local/main.c:784 #, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "No es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s" #: mail.local/main.c:835 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "No es pot obtindre el flux per a la bústia %s: %s" #: mail.local/main.c:844 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (bústia %s): %s" #: mail.local/main.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" #: mail.local/main.c:938 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "S'ha produït un error a l'escriure en la bústia: %s. La bústia NO s'ha truncat: %s" #: mail.local/main.c:942 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "S'ha produït un error l'escriure en la bústia: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:52 msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:54 #, fuzzy msgid "" "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "GNU mail.remote -- intefície pseudo-sendmail per al lliurament de correu\n" "\vAquest és un reemplaç simple per a sendmail per a reenviar correu directament\n" "a una pasarel·la SMTP.\n" "Sempre haurieu d'especificar la pasarel·la SMTP utilitzant l'opció --mailer\n" "(el millor lloc per a fer això és al vostre fitxer de configuració).\n" "\n" "Exemples:\n" "\n" "Lliura correu a través de la pasarel·la SMTP en «mail.example.com», llegint\n" "els continguts per a obtenir els destinataris del missatge.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Lliura correu només a «devnull@foo.bar»\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Lliura correu a «devnull@foo.bar» i als destinataris especificats al\n" "mateix missatge:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "ADREÇA" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Substitueix l'adreça del remitent per defecte" #: mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Read message for recipients." msgstr "Llig el missatge per a obtenir els destinataris." #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "Imprimeix les ordres de sobre en la transacció del protocol SMTP. Si s'especifica més d'una vegada, les parts de dades de la transacció del protocol també s'imprimiran." #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 msgid "OPT" msgstr "OPC" #: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80 #: mail.remote/mail.remote.c:81 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:133 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[ADREÇA-DEST]..." #: mail.remote/mail.remote.c:140 #, fuzzy msgid "Set sender email address." msgstr "Substitueix l'adreça de correu electrònic de l'usuari" #: mail.remote/mail.remote.c:143 #, fuzzy msgid "Read recipient addresses from the message." msgstr "L'anàlisi de les adreces de destinatari ha fallat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:145 #, fuzzy msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." msgstr "Imprimeix les ordres de sobre en la transacció del protocol SMTP. Si s'especifica més d'una vegada, les parts de dades de la transacció del protocol també s'imprimiran." #: mail.remote/mail.remote.c:204 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "L'anàlisi de les adreces de remitent ha fallat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:214 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "L'anàlisi de les adreces de destinatari ha fallat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:222 mail.remote/mail.remote.c:234 #: mail.remote/mail.remote.c:240 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Ha fallat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:228 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "L'obertura de l'entrada estàndard ha fallat: %s" # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, # així que caldrà canviar-los tots. jm #: mail.remote/mail.remote.c:248 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "La creació de l'enviador «%s» ha fallat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:275 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "L'obertura de l'enviador «%s» ha fallat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:282 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:288 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "El tancament de l'enviador de correu ha fallat: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "«%s»: no és un grup" #: mail/alias.c:163 mail/alias.c:170 mailbox/cfg_parser.y:297 mh/mh_whom.c:38 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "No es pot crear la llista: %s" #: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:130 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "No es pot determinar el nostre nom d'usuari" #: mail/alt.c:73 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "No es pot determinar la nostra adreça de correu: %s" #: mail/cd.c:40 #, c-format msgid "cannot change to `%s': %s" msgstr "no es pot canviar a «%s»: %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:426 mail/quit.c:115 mail/send.c:585 mh/inc.c:208 #: mh/mh_init.c:438 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:130 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "No es pot agregar el missatge: %s" #: mail/decode.c:127 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Missatge=%d" #: mail/decode.c:134 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tipus=%s\n" #: mail/decode.c:135 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Codificació=%s\n" #: mail/decode.c:270 mail/print.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interrupció" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 mh/mhn.c:2122 mimeview/mimeview.c:255 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: no és una línia de capçalera" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Editar de nou?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(continua)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s requereix un argument" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:143 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "L'ordre no està permessa en una seqüència d'escapada\n" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "S'està llegint %s\n" #: mail/escape.c:456 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "S'està interpolant: %d\n" #: mail/escape.c:524 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "El missatge conté:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:638 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: no s'ha especificat cap ordre" #: mail/escape.c:682 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "No es pot executar el procés «%s»: %s" #: mail/escape.c:715 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "El fill ha terminat anormalment: %d" #: mail/escape.c:722 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer d'eixida: %s" #: mail/escape.c:732 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "no hi ha línies d'eixida\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Cap fitxer anterior" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "La variable d'entorn MBOX no està fixada" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s només accepta un argument" # Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "No hi ha missatges on aplicar" #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Error intern: condició de pila buida" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if requereix un argument: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Els arguments vàlids per a if són: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else sense el corresponent if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif sense el corresponent if" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Ha arribat correu nou.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu nou per a %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- la interfície /bin/mail estàndard" #: mail/mail.c:34 msgid "[address...]" msgstr "[adreça...]" #: mail/mail.c:37 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Torna vertader si existeix correu" #: mail/mail.c:39 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Opera en la bústia URL (per defecte ~/mbox)" #: mail/mail.c:40 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Desa els missatges segons el remitent" #: mail/mail.c:41 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Escriu un resum de capçaleres i ix" #: mail/mail.c:42 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ignora les interrupcions" #: mail/mail.c:43 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "No llig el fitxer mailrc del sistema" #: mail/mail.c:44 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "No mostra el resum de capçaleres inicial" #: mail/mail.c:45 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Imprimeix tot el correu en l'eixida estàndard" #: mail/mail.c:46 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Fa que les interrupcions terminen el programa" #: mail/mail.c:47 msgid "Same as -p" msgstr "Igual que -p" #: mail/mail.c:48 msgid "SUBJ" msgstr "ASSUMPTE" #: mail/mail.c:48 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Envia un missatge amb l'Assumpte ASSUMPTE" #: mail/mail.c:49 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Precedeix els missatges amb una llista d'adreces" #: mail/mail.c:50 msgid "USER" msgstr "USUARI" #: mail/mail.c:50 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Opera en la bústia d'USUARI" #: mail/mail.c:51 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "CAPÇALERA: VALOR" #: mail/mail.c:52 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "Afegeix la capçalera donada al missatge que s'està enviant" #: mail/mail.c:53 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" #: mail/mail.c:54 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executa l'ORDRE" #: mail/mail.c:207 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: mail/mail.c:213 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Useu «quit» per a eixir." #: mail/mail.c:279 #, fuzzy msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "El cos del missatge és nul, s'espera que siga correcte\n" #: mail/mail.c:419 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s" #: mail/mail.c:456 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia %s: %s" #: mail/mail.c:469 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "El mode «%s» és desconegut" #: mail/mail.c:480 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 missatges\n" #: mail/mail.c:482 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu per a %s\n" #: mail/mail.c:546 #, fuzzy msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU mailutils -- una col·lecció d'eines pel correu electrònic\n" "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:551 mailbox/version.c:29 mh/mh_argp.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o\n" " modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i\n" " com ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la\n" " versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió\n" " posterior.\n" "\n" " GNU Mailutils es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" " però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" " COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" " Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" " juntament amb GNU Mailutils; en cas contrari, escriviu a la Free\n" " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" " Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" #: mail/mailline.c:841 mail/mailline.c:869 mail/mailline.c:916 #: mail/mailline.c:952 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "No hi ha suficient memòria per a editar la línia" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "el tipus de missatge és desconegut" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " prop del final" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " prop de %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "error en el rang" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "S'ha mantingut %d missatge en %s\n" msgstr[1] "S'han mantingut %d missatges en %s\n" #: mail/quit.c:151 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "S'ha desat %d missatge en %s\n" msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Cap camp està sent retingut actualment\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Cap camp està sent ignorat actualment\n" #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Cap camp està sent desdoblat actualment\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "L'adreça del remitent s'obté del sobre\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "No es pot crear la llista de capçaleres: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "La capçalera és invàlida: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interrupció -- una més per a avortar la carta)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Useu «.» per a finalitzar la carta." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Useu «~.» per a finalitzar la carta." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "L'escapada %s no és coneguda." #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "L'escapada no està acabada" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "No es pot analitzar la seqüència d'escapada" # mailer -> servidor de correu: algo millor? jm # enviador, proposat per Sergey. jm #: mail/send.c:623 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "La variable sendmail no està fixada: no hi ha enviador de correu" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "La conducció de %s ha fallat" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:52 #, c-format msgid "source requires an argument" msgstr "source requereix un argument" #: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:204 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d missatge" msgstr[1] "%d missatges" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d nou" msgstr[1] " %d nous" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d no llegit" msgstr[1] " %d no llegits" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d eliminat" msgstr[1] " %d eliminats" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requereix al menys un argument" #: mail/util.c:145 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "L'ordre és invàlida" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" #: mail/util.c:466 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "No hi ha cap valor establit per a «%s»" #: mail/util.c:623 msgid "oops?" msgstr "oops?" #: mail/util.c:714 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "El valor per decode-fallback és incorrecte" #: mail/util.c:765 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "No es pot obtindre el directori personal" #: mail/util.c:1049 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot crear la bústia d'eixida «%s»: %s" #: mail/util.c:1057 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot obrir la bústia d'eixida «%s»: %s" #: mail/util.c:1063 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "No es pot agregar el missatge a «%s»: %s" #: mail/util.c:1118 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "No es pot desencapsular el missatge o part" #: mail/util.c:1127 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "No hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d" #: mail/util.c:1134 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "No es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d" #: mail/util.c:1258 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "No es pot crear la capçalera temporal: %s" #: mail/util.c:1301 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "No es pot analitzar l'adreça «%s» (a l'expandir «%s»): %s" #: mail/util.c:1304 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "No es pot analitzar l'adreça «%s»: %s" #: mail/util.c:1357 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "No es pot obtenir el missatge %lu: %s" #: mail/util.c:1368 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: el número de missatge no és vàlid" # Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm #: mail/util.c:1375 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "No hi ha missatges on aplicar" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Arguments erronis per a l'ordre de desplaçament" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Massa arguments per a l'ordre de desplaçament" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "L'argument no és aplicable per a z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Número erroni de pàgines" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "En la primera pantalla de missatges\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "En la última pantalla de missatges\n" #: mailbox/cfg_driver.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ERROR INTERN: s'ha sol·licitat una capacitat d'argp «%s» desconeguda (si us plau, informeu)" #: mailbox/cfg_driver.c:511 #, fuzzy msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Crea el directori personal de l'usuari, si no existeix" #: mailbox/cfg_driver.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "no es pot canviar al directori «%s»: %s" #: mailbox/cfg_driver.c:531 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:535 msgid "file-or-directory" msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:677 #, fuzzy msgid "required argument missing" msgstr "acció requerida" #: mailbox/cfg_driver.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: mailbox/cfg_format.c:142 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:203 mailbox/cfg_format.c:224 #, fuzzy msgid "string" msgstr "S'està reiniciant" #: mailbox/cfg_format.c:212 #, fuzzy msgid "number" msgstr "El número no és vàlid" #: mailbox/cfg_format.c:214 msgid "time" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:216 msgid "boolean" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:218 msgid "ipv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:220 msgid "cidr" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:222 msgid "host" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:226 msgid "section" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:228 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Finalització desconeguda" #: mailbox/cfg_format.c:296 mailbox/cfg_format.c:303 msgid "arg" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.l:154 #, fuzzy, c-format msgid "stray character %c" msgstr "No és un dispositiu de caràcter: %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:157 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.l:175 #, fuzzy, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "No es pot analitzar la seqüència d'escapada" #: mailbox/cfg_lexer.l:337 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de configuració %s: %m" #: mailbox/cfg_lexer.l:343 #, fuzzy, c-format msgid "Info: parsing file `%s'" msgstr "No es pot obrir el l'enviador «%s»" #: mailbox/cfg_lexer.l:360 #, c-format msgid "Info: finished parsing file `%s'" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:109 mailbox/cfg_parser.y:1188 #, fuzzy msgid "unknown file" msgstr "Finalització desconeguda" #: mailbox/cfg_parser.y:646 mailbox/cfg_parser.y:1060 mh/send.c:562 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "no hi ha memòria suficient" #: mailbox/cfg_parser.y:683 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:689 msgid "value out of allowed range" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:726 mailbox/cfg_parser.y:757 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:771 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:792 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "No es pot obtindre el nom del sistema: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:816 mailbox/cfg_parser.y:824 #, fuzzy msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "No és una adreça de destinatari de l'enviador de correu vàlida" #: mailbox/cfg_parser.y:838 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:852 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:874 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:977 #, fuzzy msgid "not implemented yet" msgstr "[Encara no implementat]" #: mailbox/cfg_parser.y:1051 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:1080 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "El mode «%s» és desconegut" #: mailbox/cfg_parser.y:1096 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp tls" #: mailbox/cfg_parser.y:1124 #, fuzzy msgid "expected list, but found array" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: mailbox/cfg_parser.y:1139 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:1173 #, fuzzy, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "acció desconeguda: %s" #: mailbox/debug.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: mailbox/diag.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "No es pot iniciar la màquina de sieve: %s" #: mailbox/diag.c:128 msgid "Emergency" msgstr "" #: mailbox/diag.c:131 msgid "Alert" msgstr "" #: mailbox/diag.c:134 msgid "Critical" msgstr "" #: mailbox/diag.c:137 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "S'ha produït l'error %d" #: mailbox/diag.c:140 msgid "Warning" msgstr "" #: mailbox/diag.c:143 msgid "Notice" msgstr "" #: mailbox/diag.c:146 msgid "Info" msgstr "" #: mailbox/diag.c:149 msgid "Debug" msgstr "" #: mailbox/diag.c:151 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Finalització desconeguda" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "No hi ha cap gestor registrat" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "La funció virtual està buida" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "El punter a l'eixida és nul" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "El punter al punter d'eixida és nul" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Bústia nula" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "El format de l'objecte RFC822 és erroni" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "L'adreça no conté cap especificació d'adreça" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "El programa blocador és nul" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "La comprovació del fitxer de blocatge ha fallat" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "La comprovació del fitxer ha fallat" # Hrm... jm #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "El fitxer no està blocat" #: mailbox/errors:38 #, fuzzy msgid "Failed to execute external locker" msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "El programa blocador extern ha fallat" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "S'ha matat el programa blocador extern" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "No existeix l'usuari" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "La resolució de noms DNS ha fallat" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operació" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "No és una adreça de remitent de l'enviador de correu vàlida" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "No és una adreça de destinatari de l'enviador de correu vàlida" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "No s'han trobat adreces de rebut" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL de l'enviador de correu malformada o no implementada" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Les connexions Tcp necessiten una màquina" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "El flux d'entrada no està codificat segons RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "No és una codificació RFC 2047 vàlida" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "No s'ha donat el nom d'usuari" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "No s'ha donat la contrasenya de l'usuari" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Permisos de fitxer insegurs en %s. Establiu 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "L'esquema de autenticació no és suportat" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autentificació" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "No es pot executar" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "El procés ha eixit amb un estat no-zero" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "El procés ha eixit en el senyal" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "S'ha produït una fallada desconeguda mentre s'executava el subprocés" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "El servidor remot ha tallat la connexió" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "No es troba l'element sol·licitat" #: mailbox/errors:71 #, fuzzy msgid "Item already exists" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Reescriure" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "No hi ha espai de búfer suficient" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "S'ha produït un error d'SQL" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Està connectat a la base de dades" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "No està connectat a la base de dades" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "No s'ha publicat el resultat de la consulta anterior" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "No s'ha executat cap consulta" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "L'adreça de la columna és errònia" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "No hi ha resultats disponibles de l'anterior consulta SQL" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "No existeix eixa interfície" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "El nom del fitxer o directori està malformat" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "S'ha produït un error de lectura" #: mailbox/file_stream.c:525 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enllaç\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "S'ha produït un error de transport: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Hi ha una seqüència de múltiples bytes il·legal prop de %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "S'ha produït un error d'iconv: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "El flux està tancat" #: mailbox/gdebug.c:114 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "" #: mailbox/gdebug.c:146 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "No es pot establir el nom del directori de correu: %s" #: mailbox/gocs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s" #: mailbox/gocs.c:78 #, c-format msgid "Invalid mailbox type: %s" msgstr "El tipus de bústia és invàlid: %s" #: mailbox/gocs.c:119 #, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "Senyal de blocatge «%c» no vàlid" #: mailbox/gocs.c:170 #, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "Adreça de correu-e «%s» no vàlida: %s" #: mailbox/gocs.c:179 #, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "Domini de correu-e «%s» no vàlid: %s" #: mailbox/gocs.c:200 #, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL de l'enviador de correu «%s» no vàlida: %s" #: mailbox/gocs.c:269 #, c-format msgid "Gocs table overflow" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp tls" #: mailbox/gocs.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "ERROR INTERN: s'ha sol·licitat una capacitat d'argp «%s» desconeguda (si us plau, informeu)" #: mailbox/gocs.c:386 #, c-format msgid "Initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "No es pot desenllaçar «%s»: %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "Unhandled sockaddr size" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to become a daemon: %s" msgstr "No s'ha pogut convertir en dimoni:" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: Invalid name for a pidfile" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open connection on %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add connection %s: %s" msgstr "No es pot crear el context %s: %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "No servers configured: exiting" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%s started" msgstr "s'ha iniciat GNU comsat" #: mailbox/msrv.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated" msgstr "La sessió ha finalitzat" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "Access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Access from %s blocked." msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %m" #: mailbox/msrv.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "massa fills (%s)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: mailbox/msrv.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "tipus de dades invàlid" #: mailbox/msrv.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "Adreça de correu-e «%s» no vàlida: %s" #: mailbox/msrv.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "Escolta en el número de port especificat" #: mailbox/msrv.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg: %s" #: mailbox/msrv.c:1006 #, fuzzy msgid "unknown daemon mode" msgstr "acció desconeguda: %s" #: mailbox/msrv.c:1033 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1040 #, fuzzy msgid "Run in foreground." msgstr "Executa-ho en segon pla." #: mailbox/msrv.c:1043 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Default port number." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1050 mailbox/msrv.c:1067 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1061 msgid "Run this server in foreground." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1064 #, fuzzy msgid "Log the session transcript." msgstr "Mostra la transcripció de la sessió a través de syslog" #: mailbox/msrv.c:1070 msgid "Global access control list." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1081 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "" #: mailbox/mu_auth.c:384 mailbox/mutil.c:1434 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "No es pot tallar la línia %s" #: mailbox/mu_auth.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "No existeix l'usuari: %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge: %s" #: mailbox/mutil.c:614 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1250 msgid "yY" msgstr "yYsS" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1259 msgid "nN" msgstr "nN" #: mailbox/registrar.c:107 #, c-format msgid "Program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "" #: mailbox/version.c:47 msgid "Version of this package" msgstr "" #: mailbox/version.c:48 #, fuzzy msgid "System configuration directory" msgstr "Opcions de configuració del dimoni" #: mailbox/version.c:49 #, fuzzy msgid "Default mail spool directory" msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bústies de correu" #: mailbox/version.c:50 #, fuzzy msgid "Default mailbox type" msgstr "Tipus de bústia per defecte a utilitzar" #: mailbox/version.c:51 msgid "Default syslog facility" msgstr "" #: mailbox/version.c:53 msgid "PAM support" msgstr "" #: mailbox/version.c:56 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "" #: mailbox/version.c:59 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "" #: mailbox/version.c:65 #, fuzzy msgid "Old DBM support" msgstr "Habilita el suport de TLS" #: mailbox/version.c:68 msgid "GNU DBM" msgstr "" #: mailbox/version.c:71 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "" #: mailbox/version.c:74 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "" #: mailbox/version.c:77 msgid "GSSAPI support" msgstr "" #: mailbox/version.c:80 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "" #: mailbox/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "" #: mailbox/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "" #: mailbox/version.c:89 msgid "MySQL" msgstr "" #: mailbox/version.c:92 msgid "PostgreSQL" msgstr "" #: mailbox/version.c:98 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "" #: mailbox/version.c:101 #, fuzzy msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Cerca el fitxer de contrasenyes virtuals en DIR" #: mailbox/version.c:104 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:107 msgid "POP3 protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:110 msgid "MH mail storage support" msgstr "" #: mailbox/version.c:113 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "" #: mailbox/version.c:116 msgid "SMTP protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:119 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "" #: mailbox/version.c:122 msgid "NNTP protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- compta el número de missatges en una bústia" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "commutadors específics de messages" #: messages/messages.c:42 msgid "Only display number of messages" msgstr "Només mostra el número de missatges" #: messages/messages.c:43 msgid "Same as -q" msgstr "Igual que -q" #: messages/messages.c:167 #, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "No s'han pogut comptar els missatges en «%s»: %s." #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Número de missatges en %s: %d.\n" #: messages/messages.c:180 #, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "No s'ha pogut tancar «%s»: %s." #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:31 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:29 #, fuzzy msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:28 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:35 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:39 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:29 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:36 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Apunta el missatge en el lloc" #: mh/anno.c:37 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Afegeix la capçalera CAMP: Data" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CAMP" #: mh/anno.c:40 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Afegeix aquest CAMP a la capçalera del missatge" #: mh/anno.c:42 msgid "Field value for the component" msgstr "Valor del camp per al component" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:45 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:88 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:48 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "Display software license" msgstr "Mostra la llicència del programari" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Nom del component: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:23 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:34 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 #, fuzzy msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Llig el format des del fitxer donat" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Usa aquesta cadena de format" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Habilita l'eixida de depuració de l'analitzador" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "No s'ha especificat la cadena de format" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "La cadena de format és errònia" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[acció] [msg]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Les accions són:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes" #: mh/folder.c:49 msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Suprimeix forats en la numeració dels missatges. Comença a numerar des de NÚMERO (per defecte el primer número de missatge)" #: mh/folder.c:51 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dóna una carpeta en la línia d'ordres (mitjançant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'últim element de la pila de carpetes." #: mh/folder.c:56 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Les opcions són:" #: mh/folder.c:63 msgid "List all folders" msgstr "Llistat totes les carpetes" #: mh/folder.c:65 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Crea les carpetes no existents" #: mh/folder.c:68 msgid "List only the folder names" msgstr "Llista només els noms de les carpetes" #: mh/folder.c:71 msgid "Print the header line" msgstr "Mostra la línia de capçalera" #: mh/folder.c:74 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Analitza les carpetes recursivament" #: mh/folder.c:77 msgid "Output the total statistics" msgstr "Mostra les estadístiques totals" #: mh/folder.c:80 msgid "Verbosely list actions taken" msgstr "Llista detalladament les accions realitzades" #: mh/folder.c:82 msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "No faces res, només mostra el que es faria (amb --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:141 mh/send.c:213 mh/send.c:238 #, c-format msgid "Invalid number" msgstr "El número no és vàlid" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:126 #, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "No es pot analitzar la carpeta %s: %s" #: mh/folder.c:365 mh/mh_init.c:294 mh/mh_init.c:788 mh/rmf.c:145 #: mh/send.c:754 pop3d/popauth.c:249 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No es pot fer «stat» de %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " té %4lu missatge (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " té %4lu missatges (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " no té missatges" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(altres)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Carpeta # de missatges ( rang ) mis act (altres fitxers)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu missatge" msgstr[1] "%4lu missatges" #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "en %4lu carpeta" msgstr[1] "en %4lu carpetes" #: mh/folder.c:542 mh/mh_init.c:544 #, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "No es pot tallar la línia %s" #: mh/folder.c:683 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n" #: mh/folder.c:688 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: mh/folder.c:725 #, c-format msgid "Rolling back changes..." msgstr "S'estan desfent els canvis..." #: mh/folder.c:729 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "ERROR CRÍTIC: La carpeta «%s» ha quedat en un estat inconsistent, perquè s'ha produït un error mentre s'intentaven desfer els canvis.\n" "S'ha canviat el nom de l'interval de missatges %s-%s a %s-%s." #: mh/folder.c:737 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Haureu d'arreglar-ho manualment." #: mh/folder.c:740 #, c-format msgid "Folder `%s' restored successfully" msgstr "S'ha restaurat la carpeta «%s» correctament" #: mh/folder.c:849 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia d'entrada: %s" #: mh/folder.c:857 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "S'estan obtenint els números dels missatges.\n" #: mh/folder.c:865 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" #: mh/folder.c:871 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "S'ha obtingut %s número de missatge.\n" msgstr[1] "S'han obtingut %s números de missatge.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "S'està desfent l'empaquetament de la taula.\n" #: mh/folder.c:897 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "no es pot canviar al directori «%s»: %s" #: mh/folder.c:912 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Ha finalitzat l'empaquetament de missatges.\n" #: mh/folder.c:919 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "S'estan arreglant les seqüències globals\n" #: mh/folder.c:922 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "S'estan arreglant les seqüències privades\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "" #: mh/forw.c:33 msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Afegeix una capçalera Forwarded: a tots els missatges reenviats" #: mh/forw.c:35 msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Estableix l'editor a usar" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Suprimeix l'edició inicial" #: mh/forw.c:49 msgid "Format messages" msgstr "Formata els missatges" #: mh/forw.c:51 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --format" #: mh/forw.c:55 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Utilitza el filtre FITXER per a preprocessar el cos del missatge" #: mh/forw.c:57 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --filter" #: mh/forw.c:62 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Utilitza l'encapsulació MIME" #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Estableix l'amplària de l'eixida" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Estableix el reemplaç per al programa whatnow" #: mh/forw.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intèrpret estàndard «whatnow» en el seu lloc" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat després de la última sessió" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, c-format msgid "Invalid width" msgstr "Amplària no vàlida" #: mh/forw.c:209 mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "L'opció encara no està implementada" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:605 #, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»: %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Missatge reenviat\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Missatges reenviats\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Final del missatge reenviat" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Final dels missatges reenviats" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:35 msgid "[+folder]" msgstr "[+carpeta]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Especifica la carpeta on incorporar el correu" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Habilita l'auditoria" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Inhabilita l'auditoria" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Trunca la bústia d'origen després d'incorporar-la (per defecte)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:86 msgid "Be quiet" msgstr "Sigues silenciós" #: mh/inc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create default mailbox: %s" msgstr "No es pot crear la bústia per defecte" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia d'eixida: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: s'ha produït un error en agregar el missatge: %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "" #: mh/install-mh.c:28 msgid "Do not ask for anything" msgstr "No preguntes res" #: mh/mark.c:22 msgid "GNU MH mark" msgstr "" #: mh/mark.c:31 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Especifica el nom de la seqüència sobre la qual operar" #: mh/mark.c:33 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Afegeix missatges a la seqüència" #: mh/mark.c:35 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Esborra missatges de la seqüència" #: mh/mark.c:37 msgid "List the sequences" msgstr "Llista la seqüència" #: mh/mark.c:39 mh/pick.c:88 msgid "Create public sequence" msgstr "Crea una seqüència pública" #: mh/mark.c:42 mh/pick.c:91 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Buida la seqüència abans d'afegir missatges" #: mh/mark.c:71 mh/pick.c:139 #, c-format msgid "Cannot create sequence list" msgstr "No es pot crear la llista de seqüències" #: mh/mark.c:152 mh/mark.c:169 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:217 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requereix al menys un argument --sequence" #: mh/mark.c:227 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requereix al menys un argument --sequence" #: mh/mh_argp.c:176 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Arguments extra" #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Açò és %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "No es pot crear el context %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ERROR INTERN: tipus d'element inesperat (si us plau, informeu)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "funció indefinida" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ERROR INTERN: argtype desconegut (si us plau, informeu)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manca un argument per a %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "Sobren arguments per a %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERROR INTERN: Opcode desconegut: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: divisió per zero" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Màscara de destinatari no vàlida" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [commutadors] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " els commutadors són:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n" "Executeu %s --help per a obtindre més informació sobre aquestes.\n" #: mh/mh_init.c:72 #, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer de format %s: %s" #: mh/mh_init.c:79 #, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de format %s: %s" #: mh/mh_init.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: s'ha produït un error en accedir el component de nom %s: %s" #: mh/mh_init.c:239 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: s'ha produït un error en crear el component de nom %s: %s" #: mh/mh_init.c:264 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" #: mh/mh_init.c:287 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Crea la carpeta «%s»" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:336 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Si us plau, contesteu sí o no: " #: mh/mh_init.c:395 #, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditoria %s: %s" #: mh/mh_init.c:526 mh/mh_msgset.c:165 #, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "No es pot obtindre el missatge %d: %s" #: mh/mh_init.c:596 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»: %s" #: mh/mh_init.c:619 #, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "Error d'escriptura en «%s»: %s" #: mh/mh_init.c:645 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer %s: %s" #: mh/mh_init.c:651 mh/mhn.c:2330 #, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "No es pot crear un flux d'entrada (fitxer %s): %s" #: mh/mh_init.c:658 mh/mhn.c:2337 #, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'entrada (fitxer %s): %s" #: mh/mh_init.c:689 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Abans d'utilitzar MH, és necessari tindre un fitxer en el vostre\n" "directori d'entrada (%s) anomenat .mh_profile que conté informació\n" "per a dirigir certes operacions d'MH. L'únic element que es requereix\n" "és el camí a utilitzar en totes les operacions de carpeta MH. El camí\n" "d'MH suggerit és %s...\n" #: mh/mh_init.c:712 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Necessiteu ajuda" #: mh/mh_init.c:715 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Voleu el camí d'MH estàndard «%s»" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Voleu un camí sota el vostre directori d'entrada" #: mh/mh_init.c:722 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Quin és el camí? " #: mh/mh_init.c:724 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Quin és el camí sencer? " #: mh/mh_init.c:783 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Es va a crear el camí d'MH estàndard.\n" #: mh/mh_init.c:794 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ja teniu un perfil d'MH, utilitzeu un editor per a modificar-lo" #: mh/mh_init.c:799 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Ja teniu un fitxer %s que no és un fitxer regular o un enllaç simbòlic.\n" "Si us plau, elimineu-lo i proveu de nou" #: mh/mh_init.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "No es pot obtindre el número de seqüència per al missatge nou" #: mh/mh_init.c:998 #, c-format msgid "Invalid message number: %s" msgstr "El número de missatge no és vàlid: %s" #: mh/mh_init.c:1000 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "només un missatge a l'hora!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista" #: mh/mh_list.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: no es pot tallar la cadena %s" #: mh/mh_list.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: la variable és desconeguda: %s" #: mh/mh_list.c:191 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: tipus de dades erroni per a %s" #: mh/mh_list.c:211 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: la cadena de format és errònia" #: mh/mh_list.c:230 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: error de sintaxi" #: mh/mh_list.c:271 #, c-format msgid "Cannot create list" msgstr "No es pot crear la llista" #: mh/mh_msgset.c:43 #, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "La llista de missatges «%s» és errònia" #: mh/mh_msgset.c:65 #, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "No es pot obtindre l'últim missatge: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "no hi ha missatge actual" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "no hi ha missatge anterior" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "no hi ha missatge següent" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "el missatge establert %s no existeix" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "el missatge %d no existeix" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "no hi ha missatges en el rang %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s no és conegut. Premeu per a obtindre ajuda." #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "COMMUTADORS" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, c-format msgid "Command `%s' exited with status %d" msgstr "L'ordre «%s» ha sortit amb l'estat %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, c-format msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgstr "L'ordre «%s» ha eixit en rebre el senyal %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, c-format msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgstr "L'ordre «%s» ha terminat anormalment" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "s'ha deixat l'esborrany en «%s».\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Llista el missatge que està sent distribuït/contestat en el terminal." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que l'entrada «LASTEDITOR-next» del perfil nombre un editor alternatiu." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Llista l'esborrany en el terminal." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Envia el missatge en segon pla." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Finalitza la sessió. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procés d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificació." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Finalitza la sessió. Preserva l'esborrany." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Reemplaça l'esborrany amb el recentment creat" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Usa aquest esborrany" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Ara què?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Disposició?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "No utilitzes l'esborrany." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Utilitza l'esborrany." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Utilitzar \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:109 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adreça errònia «%s»: %s" #: mh/mh_whom.c:187 #, c-format msgid " at %s" msgstr " en %s" #: mh/mh_whom.c:231 msgid "Malformed message" msgstr "Missatge malformat" #: mh/mh_whom.c:245 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Destinataris locals --" #: mh/mh_whom.c:251 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Destinataris de xarxa --" #: mh/mh_whom.c:257 #, c-format msgid "No recipients" msgstr "Cap destinatari" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[fitxers]" #: mh/mhl.c:35 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Toca la campana al final de cada pàgina d'eixida" #: mh/mhl.c:38 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Neteja la pantalla després de cada pantalla d'eixida" #: mh/mhl.c:45 msgid "Set output screen length" msgstr "Estableix la mida de la pantalla d'eixida" #: mh/mhl.c:47 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Utilitza el PROG donat en comptes del predeterminat" #: mh/mhl.c:49 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Inhabilita l'ús del programa moreproc" #: mh/mhl.c:122 #, c-format msgid "Invalid length" msgstr "Mida no vàlida" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1478 #, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "No es pot crear un flux d'eixida: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1484 #, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'eixida: %s" #: mh/mhl.c:191 #, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: mh/mhl.c:197 #, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'entrada: %s" #: mh/mhl.c:205 #, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "El flux d'entrada %s no és un missatge (%s)" #: mh/mhn.c:29 msgid "GNU MH mhn" msgstr "" #: mh/mhn.c:38 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Especifica el fitxer sobre el qual operar" #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Opcions d'edició de MIME" #: mh/mhn.c:42 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Composa el missatge MIME (per defecte)" #: mh/mhn.c:45 msgid "Listing options" msgstr "Opcions de llistat" #: mh/mhn.c:47 msgid "List the table of contents" msgstr "Llista la taula de continguts" # banner... grmph... «anunci» no... jm #: mh/mhn.c:50 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Mostra l'anunci damunt del llistat" #: mh/mhn.c:53 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Llista les mides decodificades" #: mh/mhn.c:56 msgid "Display options" msgstr "Opcions de mostreig" #: mh/mhn.c:58 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Llista els continguts dels missatges" #: mh/mhn.c:61 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Mostra els missatges en sèrie" #: mh/mhn.c:64 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Llig el format d'mhl des de FITXER" #: mh/mhn.c:66 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Pausa abans de mostrar el contingut" #: mh/mhn.c:69 msgid "Saving options" msgstr "Opcions de desat" #: mh/mhn.c:71 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Desa els continguts dels missatges en disc" #: mh/mhn.c:74 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Utilitza els noms de fitxers de les capçaleres del contingut" #: mh/mhn.c:77 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #: mh/mhn.c:78 msgid "PART" msgstr "PART" #: mh/mhn.c:79 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Limita l'efecte de l'operació a la part donada" #: mh/mhn.c:80 msgid "CONTENT" msgstr "CONTINGUT" #: mh/mhn.c:81 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Opera en la part del missatge amb el contingut de múltiples parts donat" #: mh/mhn.c:83 msgid "Print additional information" msgstr "Mostra informació addicional" #: mh/mhn.c:550 #, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "L'especificació de part és malformada: (prop de %s)" #: mh/mhn.c:1230 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msg part tipus/subtipus mida descripció\n" #: mh/mhn.c:1267 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: no es pot obtenir el cos del missatge: %s" #: mh/mhn.c:1289 #, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "No es pot crear un flux de procés (ordre %s): %s" #: mh/mhn.c:1296 #, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "No es pot obrir el flux de procés (ordre %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "No es pot analitzar la línia d'ordres «%s»" #: mh/mhn.c:1344 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "No es pot crear un flux temporal (fitxer %s): %s" #: mh/mhn.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "No es pot obrir el flux temporal (fitxer %s): %s" #: mh/mhn.c:1400 msgid "part " msgstr "part " #: mh/mhn.c:1419 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Premeu «retorn» per a mostrar els continguts..." #: mh/mhn.c:1664 mh/mhn.c:1669 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "s'està desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n" #: mh/mhn.c:1680 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Reescriure" #: mh/mhn.c:1694 mh/mhn.c:2724 #, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "No es pot crear un flux d'eixida (fitxer %s): %s" #: mh/mhn.c:1702 mh/mhn.c:2732 #, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "No es pot obrir el flux d'eixida (fitxer %s): %s" #: mh/mhn.c:1816 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: manca %c" #: mh/mhn.c:1851 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: el comentari està redefinit" #: mh/mhn.c:1863 mh/mhn.c:1903 mh/mhn.c:2214 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: error de sintaxi" #: mh/mhn.c:1872 mh/mhn.c:2181 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: la descripció està redefinida" #: mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2193 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: l'id del contingut està redefinit" #: mh/mhn.c:1966 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: manca el subtipus" #: mh/mhn.c:2228 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu no existeix el missatge: %lu" #: mh/mhn.c:2319 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: manca el nom del fitxer" #: mh/mhn.c:2375 #, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux de filtre: %s" #: mh/mhn.c:2511 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end no emparellat" #: mh/mhn.c:2664 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "no es pot codificar l'assumpte utilitzant %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2779 mh/mhn.c:2790 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "arguments extra" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+carpeta] [msgs]" #: mh/pick.c:30 msgid "GNU MH pick" msgstr "" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[missatges]" # FIXME: cal comprovar el context. jm #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Especificació de patrons de cerca:" #: mh/pick.c:42 msgid "Search the named header field" msgstr "Cerca el camp de capçalera esmentat" #: mh/pick.c:44 msgid "A pattern to look for" msgstr "Un patró pel qual cercar" #: mh/pick.c:47 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Els senyaladors que controlen el tipus de les expressions regulars. CADENA ha de consistir d'una o més de les següents lletres: B=bàsica, E=extesa, I=no distingeix entre majúscules i minúscules, C=distingeix entre majúscules i minúscules. El valor per defecte és «EI». Els senyaladors tenen efecte fins la següent ocurrència d'una opció --cflags. L'opció ha de tindre lloc just abans d'una opció --pattern o --component (o els seus àlies)." #: mh/pick.c:49 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Igual que --component cc --pattern CADENA" #: mh/pick.c:51 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA" #: mh/pick.c:53 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA" #: mh/pick.c:55 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Igual que --component subject --pattern CADENA" #: mh/pick.c:57 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Igual que --component to --pattern CADENA" # Constraint ha de tindre un significat matemàtic ací, no de limitació... jm. #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Operacions de restricció de data:" #: mh/pick.c:61 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Cerca en el camp de capçalera de data esmentada (per defecte és «Date:»)" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: mh/pick.c:63 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Fes coincidir els missatges posteriors a la data donada" #: mh/pick.c:65 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Fes coincidir els missatges anteriors a la data donada" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Operacions lògiques i agrupacions:" #: mh/pick.c:69 msgid "Logical AND (default)" msgstr "AND lògic (per defecte)" #: mh/pick.c:71 msgid "Logical OR" msgstr "OR lògic" #: mh/pick.c:73 msgid "Logical NOT" msgstr "NOT lògic" #: mh/pick.c:75 msgid "Open group" msgstr "Obre el grup" #: mh/pick.c:78 msgid "Close group" msgstr "Tanca el grup" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Operacions sobre els missatges seleccionats:" #: mh/pick.c:83 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Llista els números dels missatges seleccionats (per defecte)" #: mh/pick.c:86 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Afegeix els missatges coincidents a la seqüència donada" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "L'opció no és vàlida -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "messages carpeta [carpeta...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Usa /draft com el missatge d'origen" #: mh/refile.c:42 msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Preserva la còpia de la carpeta d'origen" #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Tracta de preservar la numeració de la seqüència dels missatges" #: mh/refile.c:47 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertirà en la carpeta actual després de l'eixida del programa" #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Usa FITXER com el missatge d'origen" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 #, c-format msgid "Cannot create folder list" msgstr "No es pot crear la llista de carpetes" #: mh/refile.c:89 #, c-format msgid "No folder specified" msgstr "No s'ha especificat cap carpeta" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 #, c-format msgid "Cannot create iterator" msgstr "No es pot crear l'iterador" #: mh/refile.c:200 #, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "S'ha produït un error en agregar el missatge: %s" #: mh/refile.c:260 #, c-format msgid "Both message set and source file given" msgstr "S'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+carpeta] [msg]" #: mh/repl.c:37 msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Afegeix la capçalera Replied: al missatge al qual s'està responent" #: mh/repl.c:39 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament." #: mh/repl.c:47 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Especifica a quí ficar en la llista de Cc: de la resposta" #: mh/repl.c:49 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Especifica a quí eliminar de la llista de Cc: de la resposta" #: mh/repl.c:52 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Construeix una resposta o una resposta en grup" #: mh/repl.c:55 msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgstr "Estableix la carpeta on rebre els Fcc" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRE-MHL" #: mh/repl.c:57 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Estableix el filtre mhl per a preprocessar el cos del missatge al que s'està responent" #: mh/repl.c:60 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Inclou una còpia del missatge al que s'està responent. El missatge serà processat utilitzant el filtre per defecte «mhl.reply», o el filtre especificat per l'opció --filter" #: mh/repl.c:64 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:" #: mh/repl.c:69 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intèrpret estàndard «whatnow» en el seu lloc." #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s és desconegut" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "L'esborrany «%s» existeix (%s octet).\n" msgstr[1] "L'esborrany «%s» existeix (%s octets).\n" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "Cannot read message %s: %s" msgstr "No es pot llegir el missatge %s: %s" #: mh/repl.c:338 #, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "No es pot crear el flux del fitxer d'esborrany %s: %s" #: mh/repl.c:345 #, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s" #: mh/rmf.c:33 msgid "GNU MH rmf" msgstr "" #: mh/rmf.c:40 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Especifica la carpeta a eliminar" #: mh/rmf.c:42 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Mode interactiu: demana confirmació abans de eliminar cada carpeta" #: mh/rmf.c:45 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Elimina recursivament totes les subcarpetes" #: mh/rmf.c:130 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Elimina la carpeta %s" #: mh/rmf.c:162 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "No es pot desenllaçar %s: %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "" #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Especifica la carpeta a analitzar" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Neteja la pantalla després de mostrar la llista" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Mostra la capçalera" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Llista els missatges en ordre invers" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Encara no implementat]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "no hi ha missatges en %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Carpeta %s %s\n" #: mh/send.c:28 msgid "GNU MH send" msgstr "" #: mh/send.c:31 msgid "file [file...]" msgstr "fitxer [fitxer...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Especifica un fitxer d'àlies addicional" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:31 msgid "Use prepared draft" msgstr "Utilitza l'esborrany preparat" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:35 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Tracta els arguments com una llista de missatges de la carpeta d'esborranys" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Utilitza el filtre FITXER per a preprocessar el cos del missatge" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Desfés l'efecte de la última opció --filter" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformata les adreces To: i Cc:" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* En cas de fallada, reenvia l'esborrany junt amb la nota de la fallada al remitent" #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Utilitza encapsulació MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Afegeix un camp Message-ID:" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Executa-ho en segon pla." #: mh/send.c:65 #, fuzzy msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Divideix l'esborrany en diversos missatges parcials i envial's en un intervals de SEGONS" #: mh/send.c:67 msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Mostra la transcripció de les interaccions amb el sistema de transport" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Monitoritza l'enviament de correu" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Fes que els camps de les capçaleres no siguen més llargs que NÚMERO columnes" #: mh/send.c:290 #, c-format msgid "Cannot create message list" msgstr "No es pot crear la llista de missatges" #: mh/send.c:323 #, c-format msgid "Cannot get system host name: %s" msgstr "No es pot obtindre el nom del sistema: %s" #: mh/send.c:340 #, c-format msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgstr "No es pot establir el domini de correu de l'usuari: %s" #: mh/send.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get user email: %s" msgstr "No es pot establir el domini de correu de l'usuari: %s" #: mh/send.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set user email (%s): %s" msgstr "No es pot establir el domini de correu de l'usuari: %s" # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, # així que caldrà canviar-los tots. jm #: mh/send.c:386 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "S'està creant l'enviador %s" #: mh/send.c:390 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "No es pot crear l'enviador «%s»" #: mh/send.c:401 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "S'està obrint l'enviador %s" #: mh/send.c:405 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "No es pot obrir el l'enviador «%s»" #: mh/send.c:533 #, c-format msgid "fixed fcc: %s" msgstr "fcc fixe: %s" #: mh/send.c:575 #, c-format msgid "fixed bcc: %s" msgstr "bcc fixe: %s" #: mh/send.c:598 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s" #: mh/send.c:601 #, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "No es pot desenllaçar «%s»: %s" #: mh/send.c:603 #, c-format msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "No es pot canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: mh/send.c:618 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "S'està obtenint el missatge %s" #: mh/send.c:671 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "S'està enviant el missatge %s" #: mh/send.c:685 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "No es pot enviar el missatge: %s" #: mh/send.c:689 msgid "Destroying the mailer" msgstr "S'està destruint l'enviador" #: mh/send.c:715 #, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "No es pot canviar al segon pla: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "Set the prompt" msgstr "Estableix l'indicatiu" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "" #: mh/whom.c:39 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Comprova si es pot repartir a les adreces" #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:191 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "No es pot fer «stat» de «%s»: %s" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: la funció és desconeguda" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»" #: mimeview/mimeview.c:34 #, fuzzy msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- mostra fitxers, utilitzant el mecanisme mailcap.\vEl fitxer mime.type és " #: mimeview/mimeview.c:36 #, fuzzy msgid "Default mime.types file is " msgstr "Utilitza aquest fitxer de mime.types" #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Els senyaladors de depuració són:\n" " g - Traces de l'analitzador de mime.types\n" " l - Traces de l'analitzador lèxic de mime.types\n" " 0-9 - Estableix el nivell de depuració\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LLISTA-TIPUS" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "No demanes confirmació abans de mostrar els fitxers. Si es dóna LLISTA-TIPUS, no demanes conformació abans de mostrar els fitxers amb un tipus MIME que coincidisca amb els patrons de LLISTA-TIPUS" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Inhabilita el mode interactiu" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Utilitza aquest fitxer de mime.types" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "No faces res, només mostra el que es faria" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Utilitza metamail per a mostrar fitxers" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FITXER [FITXER ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:168 #, fuzzy msgid "Use this mime.types file." msgstr "Utilitza aquest fitxer de mime.types" #: mimeview/mimeview.c:171 #, fuzzy msgid "Use this program to display files." msgstr "Utilitza metamail per a mostrar fitxers" #: mimeview/mimeview.c:196 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "No és un fitxer regular o un enllaç simbòlic: «%s»" #: mimeview/mimeview.c:290 #, c-format msgid "No files given" msgstr "No s'han donat fitxers" #: movemail/movemail.c:34 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:35 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-bústia fitxerdestinació [contrasenya-POP]" #: movemail/movemail.c:40 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Preserva la carpeta d'origen" #: movemail/movemail.c:42 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació" #: movemail/movemail.c:44 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Informació d'eixida utilitzat per la interfície rmail d'Emacs" #: movemail/movemail.c:46 msgid "Copy original mailbox permissions and ownership when applicable" msgstr "" #: movemail/movemail.c:105 #, fuzzy msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Esborra missatges de la seqüència" #: movemail/movemail.c:107 #, fuzzy msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació" #: movemail/movemail.c:109 #, fuzzy msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Informació d'eixida utilitzat per la interfície rmail d'Emacs" #: movemail/movemail.c:131 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:bústia «%s»: %s: %s" #: movemail/movemail.c:137 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "bústia «%s»: %s: %s" #: movemail/movemail.c:150 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge" #: movemail/movemail.c:159 msgid "Cannot lock" msgstr "No es pot blocar" #: movemail/movemail.c:193 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder ha fallat" #: movemail/movemail.c:196 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority ha fallat" #: movemail/movemail.c:199 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket ha fallat" #: movemail/movemail.c:226 msgid "Cannot open" msgstr "No es pot obrir" #: movemail/movemail.c:238 #, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s\n" msgstr "No es pot llegir el missatge %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:244 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgstr "No es pot agregar el missatge %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:275 #, c-format msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "El nom del servidor de POP3 és desconegut" #: movemail/movemail.c:303 #, c-format msgid "must be root to use --copy-permissions" msgstr "" #: movemail/movemail.c:309 #, fuzzy msgid "Cannot get scheme" msgstr "No es pot obtindre el directori personal" #: movemail/movemail.c:319 #, fuzzy msgid "Cannot get path" msgstr "No es pot obtindre el directori personal" #: movemail/movemail.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot blocar la bústia «%s»: %s" #: movemail/movemail.c:335 #, fuzzy msgid "Cannot get user" msgstr "No es pot obtindre el directori personal" #: movemail/movemail.c:386 #, c-format msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Número erroni d'arguments" #: movemail/movemail.c:426 #, c-format msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgstr "No es pot tancar la bústia de destinació: %s" #: pop3d/apop.c:56 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'APOP: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "No es poden obtindre les dades d'APOP: %s" #: pop3d/apop.c:96 #, c-format msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "El fitxer de contrasenyes d'APOP te permisos erronis" #: pop3d/apop.c:103 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes d'APOP %s" #: pop3d/apop.c:163 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "La contrasenya per a «%s» no s'ha trobat a la base de dades" #: pop3d/apop.c:196 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP ha fallat per a «%s»" #: pop3d/bulletin.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot crear la bústia d'eixida «%s»: %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "No es pot obrir la bústia d'eixida «%s»: %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "No es poden obtindre les dades d'APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "Wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store datum in bulletin db" msgstr "No es pot emmagatzemar la dada" #: pop3d/bulletin.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot count bulletins: %s" msgstr "No es pot desenllaçar %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pop3d/bulletin.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "No es pot llegir el missatge %lu: %s\n" #: pop3d/bulletin.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s" msgstr "No es pot agregar el missatge %lu: %s\n" #: pop3d/extra.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "No input stream" msgstr "No es pot sondejar el flux d'entrada: %s" #: pop3d/extra.c:155 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "La bústia ha sigut actualitzada per algún tercer: %s" #: pop3d/extra.c:204 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Ha fallat l'escriptura: %s" #: pop3d/extra.c:302 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Ha fallat la lectura: %s" #: pop3d/lock.c:36 #, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ha fallat l'obertura de «%s»: %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "Bad permissions on statistics db" msgstr "La base de dades de contrasenyes d'APOP té permisos erronis" #: pop3d/logindelay.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open statistics db: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch login delay data: %s" msgstr "No es poden obtindre les dades d'APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:70 #, c-format msgid "Invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "Entrada malformada: %s" #: pop3d/logindelay.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't store datum %s/%s" msgstr "%s:%d: no es pot desar la dada" #: pop3d/pop3d.c:57 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "Lleva la marca d'eliminació de tots els missatges en iniciar" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "DAYS" msgstr "DIES" #: pop3d/pop3d.c:80 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Fes caducar els missatges llegits posteriors a la data donada" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "Elimina els missatges caducats quan es tanca la bústia" #: pop3d/pop3d.c:85 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Requereix sempre STLS abans d'iniciar la fase d'autenticació" #: pop3d/pop3d.c:92 #, fuzzy msgid "Allowed delay between two successive logins" msgstr "Retard permés entre les dos entrades consecutives" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "FILENAME" msgstr "FITXER" #: pop3d/pop3d.c:94 msgid "Name of login statistics file" msgstr "Nom del fitxer d'estadístiques d'entrades" #: pop3d/pop3d.c:100 sieve/sieve.c:82 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: pop3d/pop3d.c:101 msgid "Set source mailbox to get bulletins from" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:104 msgid "Set the bulletin database file name" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:131 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:133 #, fuzzy msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Fes caducar els missatges llegits posteriors a la data donada" #: pop3d/pop3d.c:134 msgid "days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:136 #, fuzzy msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Elimina els missatges caducats quan es tanca la bústia" #: pop3d/pop3d.c:139 #, fuzzy msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Requereix sempre STLS abans d'iniciar la fase d'autenticació" #: pop3d/pop3d.c:143 #, fuzzy msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Retard permés entre les dos entrades consecutives" #: pop3d/pop3d.c:145 #, fuzzy msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Nom del fitxer d'estadístiques d'entrades" #: pop3d/pop3d.c:148 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:152 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:257 #, c-format msgid "Incoming connection opened" msgstr "Connexió entrant oberta" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- gestiona la base de dades d'autentificació de pop3" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Add user" msgstr "Afegeix un usuari" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Modifica el registre d'un usuari (canvia la contrasenya)" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Delete user's record" msgstr "Elimina el registre d'un usuari" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Llista els continguts del fitxer DBM" #: pop3d/popauth.c:75 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Crea la DBM des d'un fitxer de text pla" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "L'acció per defecte és:\n" " Per al propietari del fitxer: --list\n" " Per a un usuari: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Llig l'entrada des de FITXER (per defecte l'entrada estàndard)" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Direct output to file" msgstr "Eixida directa a un fitxer" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Specify user's password" msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "NOM D'USUARI" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "Specify user name" msgstr "Especifica el nom de l'usuari" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Força els permisos donats en la base de dades" #: pop3d/popauth.c:117 #, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "El número octal és invàlid: %s" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "No podeu especificar més d'una opció «-aldp»" #: pop3d/popauth.c:240 pop3d/popauth.c:297 pop3d/popauth.c:377 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "No es pot crear %s: %s" #: pop3d/popauth.c:261 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Només el propietari del fitxer pot usar --username" #: pop3d/popauth.c:267 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "L'operació no es permet" #: pop3d/popauth.c:407 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: línia mal formada" #: pop3d/popauth.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: no es pot desar la dada" #: pop3d/popauth.c:453 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:459 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmació:" #: pop3d/popauth.c:462 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Les contrasenyes no són iguals. Si us plau, proveu de nou." #: pop3d/popauth.c:477 #, c-format msgid "Missing username to add" msgstr "Manca el nom d'usuari a afegir" #: pop3d/popauth.c:495 #, c-format msgid "Cannot store datum" msgstr "No es pot emmagatzemar la dada" #: pop3d/popauth.c:510 #, c-format msgid "Missing username to delete" msgstr "Manca el nom d'usuari a eliminar" #: pop3d/popauth.c:522 #, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "No es pot eliminar el registre per a %s" #: pop3d/popauth.c:542 #, c-format msgid "Missing username" msgstr "Manca el nom d'usuari" #: pop3d/popauth.c:564 msgid "Old Password:" msgstr "Contrasenya antiga:" #: pop3d/popauth.c:569 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Ho sentim" #: pop3d/popauth.c:581 #, c-format msgid "Cannot replace datum" msgstr "No es pot reemplaçar la dada" #: pop3d/popauth.c:600 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Format de la base de dades: %s\n" #: pop3d/popauth.c:601 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Localització de la base de dades: %s\n" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "La sessió ha finalitzat per a l'usuari: %s" #: pop3d/quit.c:50 #, c-format msgid "Session ended for no user" msgstr "La sessió ha finalitzat sense cap usuari" #: pop3d/user.c:28 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:34 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "L'usuari «%s» ha intentat entrar dins del retard mínim permés" #: pop3d/user.c:81 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s» (%s missatge)" msgstr[1] "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s» (%s missatges)" #: pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "L'usuari APOP %s ha tractat d'entrar amb l'usuari USUARI" #: pop3d/user.c:153 #, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Usuari «%s»: autentificació fallida" # probe = provar el passwd a la força bruta, segurament... com ficar-ho? jm # ivan ha suggerit "sondeig" en el Jabber. jm #: pop3d/user.c:160 #, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Possible sondeig del compte «%s»" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- mostra missatges" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Display debugging information" msgstr "Mostra informació de depuració" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Display entire header" msgstr "Mostra les capçaleres senceres" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Llista de noms de capçalera separades per espais en blanc o comas" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "Folder to use" msgstr "Carpeta a utilitzar" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Exclude all headers" msgstr "Exclou totes les capçaleres" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Separa els missatges amb un salt de pàgina" #: readmsg/readmsg.c:50 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patró, no només el primer" #: readmsg/readmsg.c:135 #, fuzzy msgid "Display entire headers." msgstr "Mostra les capçaleres senceres" #: readmsg/readmsg.c:137 #, fuzzy msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Llista de noms de capçalera separades per espais en blanc o comas" #: readmsg/readmsg.c:141 #, fuzzy msgid "Read messages from this folder." msgstr "Hi ha missatges en eixa carpeta.\n" #: readmsg/readmsg.c:143 #, fuzzy msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclou totes les capçaleres" #: readmsg/readmsg.c:145 #, fuzzy msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Separa els missatges amb un salt de pàgina" #: readmsg/readmsg.c:147 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patró, no només el primer" #: readmsg/readmsg.c:317 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear la bústia «%s»: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:321 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "No es pot crear la bústia per defecte: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:340 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia «%s»: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse weedlist: %s" msgstr "No es pot crear la llista: %s" #: sieve/sieve.c:54 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "" #: sieve/sieve.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- una eina de filtrat de correu\n" "\vSenyals de depuració:\n" " g - traces del analitzador principal\n" " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:71 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "No executes cap acció, només mostra el que es faria" #: sieve/sieve.c:74 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Continúa si l'execució falla en un missatge" #: sieve/sieve.c:77 msgid "Compile script and exit" msgstr "Compila l'script i ix" #: sieve/sieve.c:80 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Compila l'script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i ix" #: sieve/sieve.c:83 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Bústia on fer «sieve» (per defecte, la bústia de l'usuari)" #: sieve/sieve.c:85 msgid "TICKET" msgstr "CREDENCIAL" #: sieve/sieve.c:86 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication" msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificació de la bústia" #: sieve/sieve.c:89 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Opcions de depuració (per defecte «" #: sieve/sieve.c:92 msgid "Log all actions" msgstr "Registra totes les accions" #: sieve/sieve.c:95 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "Mostra la ubicació d'origen amb registres d'origen (per defecte)" #: sieve/sieve.c:98 msgid "Override user email address" msgstr "Substitueix l'adreça de correu electrònic de l'usuari" #: sieve/sieve.c:101 msgid "Do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:232 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Només es pot especificar un SCRIPT" #: sieve/sieve.c:238 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "s'ha d'especificar SCRIPT" #: sieve/sieve.c:259 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:280 #, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "Correu-e no vàlid: %s" #: sieve/sieve.c:298 #, fuzzy msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Continúa si l'execució falla en un missatge" #: sieve/sieve.c:300 #, fuzzy msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Bústia on fer «sieve» (per defecte, la bústia de l'usuari)" #: sieve/sieve.c:303 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificació de la bústia" #: sieve/sieve.c:304 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:306 #, fuzzy msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "GNU sieve -- una eina de filtrat de correu\n" "\vSenyals de depuració:\n" " g - traces del analitzador principal\n" " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:314 #, fuzzy msgid "Log all executed actions." msgstr "Registra totes les accions" #: sieve/sieve.c:316 #, fuzzy msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Mostra la ubicació d'origen amb registres d'origen (per defecte)" #: sieve/sieve.c:318 #, fuzzy msgid "Set user email address." msgstr "Substitueix l'adreça de correu electrònic de l'usuari" #: sieve/sieve.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create stream: %s" msgstr "No es pot crear el flux d'entrada: %s" #: sieve/sieve.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open stream: %s" msgstr "No es pot obrir el flux de TLS: %s" #: sieve/sieve.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create message from stream: %s" msgstr "No es pot crear un flux temporal: %s" #: sieve/sieve.c:427 #, c-format msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "Ha fallat mu_mailbox_set_debug: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "Ha fallat mu_mailbox_get_folder: %s" #: sieve/sieve.c:445 #, c-format msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" msgstr "Ha fallat mu_folder_get_authority: %s" #: sieve/sieve.c:453 #, c-format msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" msgstr "Ha fallat mu_authority_set_ticket: %s" #: sieve/sieve.c:472 #, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ha fallat l'obertura de «%s»: %s" #: sieve/sieve.c:476 #, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Ha fallat l'obertura de la bústia per defecte: %s" #: sieve/sieve.c:497 #, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ha fallat l'eliminació en la bústia «%s»: %s" #: sieve/sieve.c:500 #, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Ha fallat l'eliminació a la bústia per defecte: %s" # obtenció de credencials. jm #: sieve/sieve.c:584 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "Ha fallat ticket_get: %s" #: sieve/sieve.c:590 #, c-format msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "Ha fallat mu_wicket_create «%s»: %s" #: sieve/sieve.c:603 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "Ha fallat mu_debug_create: %s" #: sieve/sieve.c:608 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "Ha fallat mu_debug_set_level: %s" #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Opcions de xifrat" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: s'esperava sí o no" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword" #~ msgstr "%s:%d: la paraula clau és desconeguda" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout i --daemon són imcompatibles\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "No es pot reiniciar: el programa s'ha d'invocar utilitzant un camí absolut" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "No s'ha pogut convertir en dimoni" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "S'ha DENEGAT l'intent de connexió des de %s" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Entrada malformada: %s@%s (prop de %s)" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "REINTENTS ha de ser més gran que 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTS ha de ser més gran que 0" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Connexió des de %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "s'ha iniciat el GNU imap4d" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "Massa fills (%s)" #~ msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" #~ msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de marcadors: %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s en el msg %s" # Cal investigar el context. jm #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(usuari %s) %s: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n" #~ msgid "alias hash table full" #~ msgstr "la taula de dispersió dels àlies està plena" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_create_default (%s) ha fallat: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_open (%s) ha fallat: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_append_message (%s) ha fallat: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_close (%s) ha fallat: %s\n" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Estableix el valor de temps d'espera d'inactivitat a NÚMERO segons" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Estableix el fitxer PID" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, informeu)" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vLes opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" #~ "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vUtilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "No es pot canviar a l'uid %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s»" #~ msgid "unexpected eof on input" #~ msgstr "eof inesperat en l'entrada" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "connexió des de %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "S'ha iniciat el GNU comsat" #~ msgid "\")" #~ msgstr "»)" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Només es pot especificar un MBOX" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %lu" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "Ha fallat mu_debug_set_print: %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer on desar %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per a crear un fitxer on desar" #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "Camí de bústia de correu malformat: %s" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "s'està desant el missatge %lu, part %s en el fitxer %s\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memòria exhaurida" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "no es pot obrir la bústia %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAMA" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Prova el programa blocador extern" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "locker create ha fallat: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Tracta d'aliniar" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "No pot ser molt silenciós" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia <%s>: %s." #~ msgid "default" #~ msgstr "per defecte" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia <%s>: %s." #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "msg %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: no es pot obrir la bústia %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "«fork» ha fallat" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memòria exhaurida" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - no es pot obrir l'enviador de correu %s: %s\n" # Gens segur de que siga el significat correcte... jm #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - l'anàlisi de «%s» ha fallat: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - no es pot crear l'adreça de remitent <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect: no es pot obrir l'enviador de correu %s: %s\n" #~ msgid "can't create iterator: %s" #~ msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "no es pot fer «stat» de «%s»: %s" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: no es pot obtindre l'argument!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: no es pot obtindre l'argument!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "no es pot crear la bústia %s" # append... afegir no m'agrada massa. jm #~ msgid "can't append message: %s" #~ msgstr "no es pot agregar el missatge: %s" #~ msgid "can't create header: %s" #~ msgstr "no es pot crear la capçalera: %s" #~ msgid "can't open file %s: %s" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "no hi ha memòria suficient\n" #~ msgid "can't get message %lu: %s" #~ msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s" #~ msgid "can't open %s: %s\n" #~ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "s'ha produït un error a l'obrir un fitxer temporal: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "s'ha produït un error al crear un missatge temporal: %s" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Èxit" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "massa arguments" #~ msgid "can't write context file %s: %s" #~ msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "poca memòria" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "no es pot crear un flux d'eixida: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida: %s" #~ msgid "cannot read message %lu: %s" #~ msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s" #~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" #~ msgstr "el blocatge de «%s» ha fallat: %s" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia <%s>: %s\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia <%s>: %s.\n" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "mailbox_create <%s> ha fallat: %s" #~ msgid "open on %s failed: %s" #~ msgstr "no es pot obrir %s: %s" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: la connexió ha fallat: %s" #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "Estat de PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "la consulta ha tornat %d tupla: %s" #~ msgstr[1] "la consulta ha tornat %d tuples: %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "la consulta ha tornat %d camp: %s" #~ msgstr[1] "la consulta ha tornat %d camps: %s" #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" #~ msgstr "Màxim periode de retenció per als missatges en la bústia, per defecte -1 vol dir MAI" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "s'està desblocant" #~ msgid "locking" #~ msgstr "s'està blocant" #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Selecciona missatges amb atributs específics: n: nou, r: llegits, u: no llegits." #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Teniu %d missatge.\n" #~ msgstr[1] "Teniu %d missatges.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Teniu correu nou.\n" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\v\n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interfície pareguda a sendmail per a l'enviament de correu\n" #~ "\v\n" #~ "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estàndard i\n" #~ "repartit usant l'enviador de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n" #~ "reemplaç de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una passarel·la\n" #~ "SMTP.\n" #~ "\n" #~ "L'enviador de correu per defecte és «sendmail:», que no està suportat per\n" #~ "aquesta utilitat (la intenció és que s'utilitze quan no teniu un sendmail\n" #~ "funcional). Hauríeu d'especificar la vostra passarel·la SMTP amb --mailer i\n" #~ "algo similar a «smtp://mail.exemple.com». Normalment, açò s'afegiria a la\n" #~ "vostra configuració específica d'usuari,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "o el fitxer de configuració global,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "amb una línia similar a:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.exemple.com\n" #~ "\n" #~ "Si no s'especifica explícitament, l'adreça del remitent per defecte deriva del\n" #~ "camp «From:» del missatge, si està present, o l'adreça per defecte de l'usuari\n" #~ "si no està present.\n" #~ "\n" #~ "Si no s'especifica explícitament, les adreces de destinatari deriven dels\n" #~ "camps «To:», «Cc:» i «Bcc:» del missatge.\n" #~ "\n" #~ "Si s'especifica --debug, es mostraran les ordres del sobre en la transacció\n" #~ "del protocol SMTP en l'eixida estàndard. Si s'especifica més d'una vegada,\n" #~ "la part de les dades de la transacció del protocol també es mostraran en la\n" #~ "eixida.\n" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia %s.\n" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: %s" #~ msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace." #~ msgstr "Nota: L'argument per a l'opció --file (-f) és opcional. Si està present, ha d'anar després de l'opció curta immediatament, sense cap espai en blanc en mig. Si 'usa amb l'opció llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe d'igualtat, sense cap espai en blanc." #~ msgid "" #~ "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n" #~ "without any intervening whitespace." #~ msgstr "Error d'ús: --file accepta un argument opcional, però ha de anar després de l'opció sense cap espai en mig." #~ msgid "Run mail --help for more info." #~ msgstr "Executeu mail --help per a obtindre més informació." #~ msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously" #~ msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments són: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultàniament. " #~ msgid "waiting for debug" #~ msgstr "s'està esperant a la depuració" #~ msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" #~ msgstr " té %4lu missatges (%4lu-%4lu)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n" #~ msgid "UNEXPECTED item TYPE" #~ msgstr "TIPUS d'element INESPERAT" # Traduir ARGTYPE? jm #~ msgid "UNKNOWN ARGTYPE" #~ msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT" #~ msgid "can't create temporary mailbox" #~ msgstr "no es pot crear una bústia temporal" #~ msgid "can't create temporary stream" #~ msgstr "no es pot crear un flux temporal" #~ msgid "input file %s contains %lu messages" #~ msgstr "el fitxer d'entrada %s conté %lu missatges" #~ msgid "'i' is not yet implemented." #~ msgstr "«i» encara no està implementat." #~ msgid "could not create - %s\n" #~ msgstr "no es pot crear - %s\n" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "no es pot obrir la bústia %s: %s\n" #~ msgid "Your message of %s" #~ msgstr "El vostre missatge de %s" #~ msgid "Invoke the draftfolder facility" #~ msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys" #~ msgid "" #~ "Subject: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Assumpte: %s\n" #~ "\n"