# GNU Mailutils Catalan translation. # Copyright © 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-06 16:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-20 18:26+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: auth/mysql.c:59 auth/mysql.c:156 auth/mysql.c:252 #, c-format msgid "MySQL: connect failed: %s" msgstr "MySQL: la connexió ha fallat: %s" #: auth/mysql.c:74 auth/mysql.c:172 auth/mysql.c:267 #, c-format msgid "MySQL: query failed: %s" msgstr "MySQL: la consulta ha fallat: %s" #: auth/mysql.c:84 auth/mysql.c:182 auth/mysql.c:277 #, c-format msgid "MySQL: can't store result: %s" msgstr "MySQL: no es pot emmagatzemar el resultat: %s" #: auth/mysql.c:91 auth/mysql.c:189 auth/mysql.c:284 #, c-format msgid "MySQL: can't fetch row: %s" msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s" #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mh/anno.c:40 mh/pick.c:42 #: mh/pick.c:45 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 #: mh/pick.c:55 mh/pick.c:59 mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:81 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: auth/pam.c:153 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Usa CADENA com el nom del servei PAM" #: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:276 #, c-format msgid "PQexec status: %s" msgstr "Estat de PQexec: %s" #: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:284 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "la consulta ha tornat %d tupla: %s" msgstr[1] "la consulta ha tornat %d tuples: %s" #: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:294 #, c-format msgid "query returned %d field: %s" msgid_plural "query returned %d fields: %s" msgstr[0] "la consulta ha tornat %d camp: %s" msgstr[1] "la consulta ha tornat %d camps: %s" #: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147 msgid "QUERY" msgstr "CONSULTA" #: auth/sql.c:144 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari" #: auth/sql.c:146 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en l'UID" #: auth/sql.c:148 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Consulta SQL per a obtindre una contrasenya de la base de dades" #: auth/sql.c:149 msgid "HOSTNAME" msgstr "SERVIDOR" #: auth/sql.c:150 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Nom o IP del servidor MySQL al que connectar" #: auth/sql.c:151 frm/frm.c:69 guimb/main.c:66 guimb/main.c:67 mh/mark.c:29 #: mh/pick.c:84 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: auth/sql.c:152 msgid "SQL user name" msgstr "Nom d'usuari SQL" #: auth/sql.c:154 msgid "SQL connection password" msgstr "Contrasenya de connexió SQL" #: auth/sql.c:156 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar" #: auth/sql.c:157 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:101 #: mailbox/mu_argp.c:107 mh/forw.c:62 mh/inc.c:47 mh/mhl.c:41 mh/mhl.c:43 #: mh/repl.c:62 mh/scan.c:47 mh/send.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: auth/sql.c:158 msgid "Port to use" msgstr "Port a usar" #: auth/tls.c:56 msgid "Encryption options" msgstr "Opcions de xifrat" #: auth/tls.c:57 auth/tls.c:59 auth/tls.c:61 comsat/comsat.c:58 #: dotlock/dotlock.c:40 mail.local/main.c:71 mh/fmtcheck.c:29 mh/forw.c:50 #: mh/forw.c:52 mh/inc.c:29 mh/inc.c:33 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:39 mh/mhn.c:36 #: mh/mhn.c:62 mh/refile.c:47 mh/repl.c:55 mh/scan.c:41 mh/scan.c:52 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:27 pop3d/popauth.c:79 #: pop3d/popauth.c:80 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: auth/tls.c:58 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Especifica el fitxer del certificat SSL" #: auth/tls.c:60 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Especifica la clau del certificat SSL" #: auth/tls.c:62 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Especifica el fitxer de autoritats de certificació de confiança" #: auth/tls.c:120 auth/tls.c:148 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp tls" #: auth/tls.c:126 mh/anno.c:32 mh/anno.c:35 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63 #: mh/folder.c:66 mh/folder.c:69 mh/folder.c:72 mh/forw.c:30 mh/forw.c:46 #: mh/forw.c:56 mh/forw.c:59 mh/forw.c:67 mh/forw.c:69 mh/inc.c:37 mh/inc.c:44 #: mh/mark.c:37 mh/mark.c:40 mh/mhl.c:33 mh/mhl.c:36 mh/mhn.c:40 mh/mhn.c:45 #: mh/mhn.c:48 mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:56 mh/mhn.c:59 mh/mhn.c:64 mh/mhn.c:69 #: mh/mhn.c:72 mh/mhn.c:81 mh/pick.c:81 mh/pick.c:86 mh/pick.c:89 #: mh/refile.c:39 mh/refile.c:42 mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56 #: mh/repl.c:58 mh/repl.c:60 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:40 mh/scan.c:38 #: mh/scan.c:45 mh/scan.c:49 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:66 mh/send.c:69 mh/whom.c:37 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: auth/tls.c:127 msgid "Enable TLS support" msgstr "Habilita el suport de TLS" #: auth/tls.c:169 auth/tls.c:181 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s no és un fitxer regular o un enllaç simbòlic." #: auth/tls.c:187 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permissos erronis en %s. Establiu 0600." #: auth/virtual.c:192 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: auth/virtual.c:193 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Cerca el fitxer de contrasenyes virtuals en DIR" #: comsat/action.c:264 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: No hi ha arguments per a exec" #: comsat/action.c:270 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: No és un camí absolut" #: comsat/action.c:277 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: can't stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: no es pot fer «stat» de %s: %s" #: comsat/action.c:284 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: won't execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: no s'executaran programes set[ug]id" #: comsat/action.c:298 #, c-format msgid "can't execute %s: %s" msgstr "no es pot executar %s: %s" #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "el propietari de la %2$s de %1$s no és %3$s" #: comsat/action.c:323 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Avís: el vostre .biffrc té permissos incorrectes" #: comsat/action.c:324 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "la %2$s de %1$s te permissos incorrectes" #: comsat/action.c:381 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau és desconeguda" #: comsat/action.c:383 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s és desconeguda" #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:818 #: mailbox/mu_argp.c:856 msgid "out of memory" msgstr "memòria exhaurida" #: comsat/cfg.c:139 #, c-format msgid "can't open config file %s: %m" msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració %s: %m" #: comsat/cfg.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: els camps són insuficients" #: comsat/cfg.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: yes or no expected" msgstr "%s:%d: s'esperava sí o no" #: comsat/cfg.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: la paraula clau és desconeguda" #: comsat/cfg.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s" msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s" #: comsat/comsat.c:58 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Llig la configuració des de FITXER" #: comsat/comsat.c:148 msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" msgstr "--timeout i --daemon són imcompatibles\n" #: comsat/comsat.c:182 msgid "restarting" msgstr "s'està reiniciant" #: comsat/comsat.c:185 msgid "can't restart: not started with absolute pathname" msgstr "no es pot reiniciar: no s'ha iniciat amb un camí absolut" #: comsat/comsat.c:219 msgid "failed to become a daemon" msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni" #: comsat/comsat.c:263 msgid "GNU comsat started" msgstr "s'ha iniciat GNU comsat" #: comsat/comsat.c:291 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "hi ha massa peticions: es pausarà durant %u segon" msgstr[1] "hi ha massa peticions: es pausarà durant %u segons" #: comsat/comsat.c:346 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" msgstr "s'ha DENEGAT l'intent de connexió des de %s" #: comsat/comsat.c:352 #, c-format msgid "%d byte from %s" msgid_plural "%d bytes from %s" msgstr[0] "%d byte des de %s" msgstr[1] "%d bytes des de %s" #: comsat/comsat.c:362 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "entrada malformada: %s" #: comsat/comsat.c:377 #, c-format msgid "malformed input: %s@%s (near %s)" msgstr "entrada malformada: %s@%s (prop de %s)" #: comsat/comsat.c:443 #, c-format msgid "can't open device %s: %m" msgstr "no es pot obrir el dispositiu %s: %m" #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:90 mail.local/main.c:635 #: mail.local/main.c:654 pop3d/apop.c:239 readmsg/readmsg.c:271 #, c-format msgid "can't open mailbox %s: %s" msgstr "no es pot obrir la bústia %s: %s" #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:675 #, c-format msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" msgstr "no es pot obtindre el flux per a la bústia %s: %s" #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:683 #, c-format msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (bústia %s): %s" #: comsat/comsat.c:490 pop3d/apop.c:229 #, c-format msgid "can't create temporary mailbox: %s" msgstr "no es pot crear una bústia temporal: %s" #: comsat/comsat.c:497 #, c-format msgid "can't create temporary stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s" #: comsat/comsat.c:544 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "línia de nom errònia en el registre utmp: %s" #: comsat/comsat.c:552 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "no és un dispositiu de caràcter: %s" #: comsat/comsat.c:585 pop3d/popauth.c:282 pop3d/popauth.c:517 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "no existeix l'usuari: %s" #: comsat/comsat.c:605 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "no existeix l'usuari: %s" #: dotlock/dotlock.c:35 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu Torna 0 en èxit, 3 si el blocatge del fitxer falla perquè ja està blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error." #: dotlock/dotlock.c:44 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTS" #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Trenca per la força un blocatge existent més vell que un cert temps" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" msgstr "REINTENTS" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Reintenta el blocatge algunes vegades" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Mostra els detalls de les raons de les fallades en l'eixida d'error" #: dotlock/dotlock.c:55 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Test external dotlocker" msgstr "Prova el programa blocador extern" #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "RETRIES must be greater than 0" msgstr "REINTENTS ha de ser més gran que 0" #: dotlock/dotlock.c:113 msgid "MINUTES must be greater than 0" msgstr "MINUTS ha de ser més gran que 0" #: dotlock/dotlock.c:121 msgid "only one FILE can be specified" msgstr "només es pot especificar un FITXER" #: dotlock/dotlock.c:126 msgid "FILE must be specified" msgstr "s'ha d'especificar FITXER" #: dotlock/dotlock.c:157 #, c-format msgid "locker create failed: %s\n" msgstr "locker create ha fallat: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:185 #, c-format msgid "%s %s failed: %s\n" msgstr "%s %s ha fallat: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:186 msgid "unlocking" msgstr "s'està desblocant" #: dotlock/dotlock.c:186 msgid "locking" msgstr "s'està blocant" #: frm/frm.c:65 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- mostra les línies From:" #: frm/frm.c:68 from/from.c:54 mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Enable debugging output" msgstr "Habilita l'eixida de depuració" #: frm/frm.c:69 msgid "Header field to display" msgstr "Camp de capçalera a mostrar" #: frm/frm.c:70 msgid "Include the To: information" msgstr "Inclou la informació To:" #: frm/frm.c:71 msgid "Display message numbers" msgstr "Mostra els números de missatge" #: frm/frm.c:72 msgid "Very quiet" msgstr "Molt silenciós" #: frm/frm.c:73 msgid "Print a message if unread mail" msgstr "Mostra un missatge si hi ha correu no llegit" #: frm/frm.c:74 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Mostra un resum dels missatges" #: frm/frm.c:76 msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." msgstr "Selecciona missatges amb atributs específics: n: nou, r: llegits, u: no llegits." #: frm/frm.c:77 msgid "Try to align" msgstr "Tracta d'aliniar" #: frm/frm.c:110 msgid "Can not be very quiet" msgstr "No pot ser molt silenciós" #: frm/frm.c:348 #, c-format msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia «%s»: %s\n" #: frm/frm.c:349 sieve/sieve.c:421 sieve/sieve.c:468 sieve/sieve.c:487 msgid "default" msgstr "per defecte" #: frm/frm.c:372 #, c-format msgid "could not open mailbox %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir la bústia %s: %s\n" #: frm/frm.c:395 #, c-format msgid "could not scan mailbox <%s>: %s\n" msgstr "no s'ha pogut escanejar la bústia «%s»: %s\n" #: frm/frm.c:416 #, c-format msgid "You have %d message.\n" msgid_plural "You have %d messages.\n" msgstr[0] "Teniu %d missatge.\n" msgstr[1] "Teniu %d missatges.\n" #: frm/frm.c:421 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Teniu correu nou.\n" #: from/from.c:51 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- mostra el remitent i l'assumpte" #: from/from.c:131 from/from.c:148 #, c-format msgid "opening %s failed: %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: from/from.c:164 #, c-format msgid "msg %d : %s\n" msgstr "msg %d : %s\n" #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:43 imap4d/auth_gss.c:239 #: libsieve/sieve.l:130 libsieve/sieve.l:593 libsieve/sieve.l:657 #: libsieve/sieve.l:711 mail/if.c:55 mh/mh_init.c:120 mh/mh_msgset.c:605 msgid "not enough memory" msgstr "no hi ha memòria suficient" #: guimb/collect.c:41 #, c-format msgid "can't open default mailbox %s: %s" msgstr "no es pot obrir la bústia per defecte %s: %s" #: guimb/collect.c:85 #, c-format msgid "can't open input file %s: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s" #: guimb/collect.c:113 #, c-format msgid "can't create temp mailbox %s: %s" msgstr "no es pot crear una bústia temporal %s: %s" #: guimb/collect.c:124 msgid "input format not recognized" msgstr "format d'entrada no reconegut" #: guimb/collect.c:149 #, c-format msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" msgstr "guimb: no es pot obrir la bústia %s: %s\n" #: guimb/main.c:52 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Els següents commutadors paren el procés d'arguments, i passen tots els\n" "arguments que queden com el valor de (command-line):" #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Executa l'expressió d'scheme donada." #: guimb/main.c:55 guimb/main.c:60 msgid "PROGFILE" msgstr "FITXER-PROG" #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXER-PROG, i surt" #: guimb/main.c:58 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Les següents opcions no canvien l'ordre de l'anàlisi d'opcions:" #: guimb/main.c:62 msgid "Other options:" msgstr "Altres opcions:" #: guimb/main.c:63 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Inicia amb evaluador de depuració i traces inverses." #: guimb/main.c:64 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:65 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Afegeix ARG a la línia d'ordres passada a Guile" #: guimb/main.c:66 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Estableix el nom per defecte de la bústia" #: guimb/main.c:68 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Actua com un MDA local per a l'usuari NOM" #: guimb/main.c:121 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Processa els continguts de les bústies especificades utilitzant un programa o expressió Scheme." #: guimb/main.c:123 messages/messages.c:35 msgid "[mailbox...]" msgstr "[bústia...]" #: guimb/main.c:165 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a més informació." #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:664 mail/util.c:671 #, c-format msgid "can't determine sender name (msg %d)" msgstr "no es pot determinar el nom del remitent (msg %d)" #: imap4d/auth_gss.c:51 #, c-format msgid "GSS-API error %s: %s" msgstr "error de GSS-API %s: %s" #: imap4d/auth_gss.c:226 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "el client ha sol·licitat un mecanisme de protecció no implementat (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:262 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO està autoritzat com %s" #: imap4d/auth_gss.c:272 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "l'usuari de GSSAPI %s està autoritzat com %s" #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63 #, c-format msgid "User '%s' logged in" msgstr "L'usuari «%s» ha entrat" #: imap4d/imap4d.c:40 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- el dimoni d'IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:44 imap4d/imap4d.c:46 msgid "PATHLIST" msgstr "LLISTA-CAMINS" #: imap4d/imap4d.c:45 msgid "set the `other' namespace" msgstr "estableix l'«altre» espai de noms" #: imap4d/imap4d.c:47 msgid "set the `shared' namespace" msgstr "estableix l'espai de noms «compartit»" #: imap4d/imap4d.c:49 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:156 pop3d/pop3d.c:122 msgid "Error getting mail group" msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre el grup mail" #: imap4d/imap4d.c:162 pop3d/pop3d.c:128 msgid "Error setting mail group" msgstr "S'ha produït un error al establir el grup mail" #: imap4d/imap4d.c:241 pop3d/pop3d.c:219 msgid "Incoming connection opened" msgstr "Connexió entrant oberta" #: imap4d/imap4d.c:243 pop3d/pop3d.c:231 #, c-format msgid "can't obtain IP address of client: %s" msgstr "no es pot obtindre l'adreça IP del client: %s" #: imap4d/imap4d.c:246 pop3d/pop3d.c:234 #, c-format msgid "connect from %s" msgstr "connexió des de %s" #: imap4d/imap4d.c:251 pop3d/pop3d.c:224 msgid "Started in debugging mode" msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració" #: imap4d/imap4d.c:283 msgid "fork failed" msgstr "«fork» ha fallat" #: imap4d/imap4d.c:339 msgid "GNU imap4d started" msgstr "s'ha iniciat el GNU imap4d" #: imap4d/imap4d.c:345 pop3d/pop3d.c:442 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "massa fills (%lu)" #: imap4d/bye.c:42 pop3d/extra.c:103 msgid "Out of memory" msgstr "No hi ha memòria" #: imap4d/bye.c:46 pop3d/extra.c:107 msgid "Quitting on signal" msgstr "S'està eixint en el senyal" #: imap4d/bye.c:52 pop3d/extra.c:115 msgid "Session timed out for no user" msgstr "La sessió ha expirat sense cap usuari" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "La sessió ha expirat per l'usuari: %s" #: imap4d/bye.c:58 pop3d/extra.c:119 msgid "No socket to send to" msgstr "No hi ha cap socket on manar" #: imap4d/bye.c:64 msgid "Session terminating" msgstr "La sessió està finalitzant" #: imap4d/bye.c:66 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "La sessió està finalitzant per l'usuari: %s" #: imap4d/bye.c:72 pop3d/extra.c:130 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "S'està eixint (raó numèrica %d)" #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:323 mh/mh_init.c:234 mh/rmf.c:144 #: pop3d/popauth.c:220 #, c-format msgid "can't stat %s: %s" msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77 #, c-format msgid "User '%s': nonexistent" msgstr "Usuari «%s»: inexistent" #: imap4d/login.c:53 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "L'entrada ha fallat: %s" #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:572 imap4d/search.c:640 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERROR INTERN (si us plau, informeu)" #: imap4d/signal.c:41 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "got signal %s" msgstr "s'ha rebut el senyal %s" #: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:57 msgid "MASTER: exiting on signal" msgstr "MESTRE: s'està eixint en el senyal" #: imap4d/util.c:469 pop3d/extra.c:262 msgid "unexpected eof on input" msgstr "eof inesperat en l'entrada" #: imap4d/util.c:478 #, c-format msgid "error reading from input file: %s" msgstr "error en llegir des del fitxer d'entrada: %s" #: imap4d/util.c:965 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "No es pot trobar el nostre propi nom de màquina" #: imap4d/util.c:1165 pop3d/extra.c:171 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux de TLS: %s" #: lib/xmalloc.c:68 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: libsieve/actions.c:49 msgid "marking as deleted" msgstr "s'estan marcant com eliminats" #: libsieve/actions.c:63 msgid "fileinto: can't get filename!" msgstr "fileinto: no es pot obtindre el nom del fitxer!" #: libsieve/actions.c:66 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "s'està repartint en %s" #: libsieve/actions.c:73 #, c-format msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s" msgstr "fileinto: no es pot desar en una bústia temporal: %s" #: libsieve/actions.c:242 msgid "reject: can't get text!" msgstr "reject: no es pot obtindre text!" #: libsieve/actions.c:258 #, c-format msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n" msgstr "%d:reject - no es pot crear l'adreça de destí «%s»: %s\n" #: libsieve/actions.c:270 #, c-format msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n" msgstr "%d: reject - no es pot crear l'adreça de procedència «%s»: %s\n" #: libsieve/actions.c:284 #, c-format msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" msgstr "%d: reject - no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n" #: libsieve/actions.c:359 msgid "redirect: can't get address!" msgstr "redirect: no es pot obtindre l'adreça" # Gens segur de que siga el significat correcte... jm #: libsieve/actions.c:367 #, c-format msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" msgstr "%d: redirect - l'anàlisi de «%s» ha fallat: %s\n" #: libsieve/actions.c:373 #, c-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: libsieve/actions.c:380 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: s'ha detectat un bucle de redirecció" # Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm #: libsieve/actions.c:389 #, c-format msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n" msgstr "%d: redirect - no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s\n" #: libsieve/actions.c:398 #, c-format msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" msgstr "%d: redirect - no es pot crear l'adreça de remitent <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:410 #, c-format msgid "%d: can't copy message: %s" msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s" #: libsieve/actions.c:425 #, c-format msgid "%d: can't get my email address" msgstr "%d: no es pot determinar la nostra adreça de correu" #: libsieve/actions.c:437 #, c-format msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" msgstr "%d: redirect: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s\n" #: libsieve/comparator.c:170 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "error d'expreg: %s" #: libsieve/comparator.c:175 msgid "regex error" msgstr "error d'expreg" #: libsieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "s'ha especificat dos vegades el tipus de coincidència en la crida a «%s»" #: libsieve/comparator.c:273 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "el comparador «%s» és incompatible amb :count en la crida a «%s»" #: libsieve/comparator.c:289 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "el segon argument ha de ser una lista d'un element" #: libsieve/comparator.c:297 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "el segon argument no es pot convertir a número" #: libsieve/comparator.c:307 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "coincidència relacional «%s» no vàlida en la crida a «%s»" #: libsieve/comparator.c:320 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "el comparador «%s» és incompatible amb el tipus de coincidència «%s» en la crida a «%s»" #: libsieve/prog.c:38 msgid "out of memory!" msgstr "memòria exhaurida!" #: libsieve/prog.c:157 #, c-format msgid "can't create iterator: %s" msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #: libsieve/prog.c:176 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nom de marcador «%s» no vàlid per a «%s»" #: libsieve/prog.c:185 #, c-format msgid "%s:%d: can't create tag list: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de marcadors: %s" #: libsieve/prog.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: can't create check list: %s" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de comprovacions: %s" #: libsieve/prog.c:221 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "massa arguments en la crida a «%s»" #: libsieve/prog.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "els tipus no coincideixen en l'argument %d de «%s»" #: libsieve/prog.c:246 #, c-format msgid "Expected %s but passed %s" msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s" #: libsieve/prog.c:257 #, c-format msgid "can't create arg list: %s" msgstr "no es pot crear la llista d'arguments: %s" #: libsieve/prog.c:275 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "arguments insuficients en la crida a «%s»" #: libsieve/require.c:38 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "no es pot crear l'iterador: %s" #: libsieve/require.c:55 msgid "required comparator" msgstr "comparador requerit" #: libsieve/require.c:61 msgid "required test" msgstr "prova requerida" #: libsieve/require.c:71 msgid "required action" msgstr "acció requerida" #: libsieve/require.c:77 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "els fonts per al %s %s no estan disponibles" #: libsieve/runtime.c:98 msgid "can't create stack" msgstr "no es pot crear la pila" # "underflow", bonico el paraulo.. jm #: libsieve/runtime.c:116 msgid "stack underflow" msgstr "pila buida" #: libsieve/runtime.c:296 #, c-format msgid "mailbox_scan: %s" msgstr "mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:232 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s" msgstr "no es pot fer «stat» de «%s»: %s" #: libsieve/sieve.l:238 libsieve/sieve.l:243 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusió recursiva" #: libsieve/sieve.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "«%s» ja està inclòs ací" #: libsieve/sieve.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "«%s» ja està inclòs en el nivell superior" #: libsieve/sieve.l:259 mail/source.c:58 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" #: libsieve/sieve.l:429 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxi de preprocessador" #: libsieve/sieve.l:438 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "falten les comilles finals en la sentència de preprocessador" #: libsieve/sieve.y:233 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "prova desconeguda: %s" #: libsieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "la prova «%s» no s'ha requerit" #: libsieve/sieve.y:259 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acció desconeguda: %s" #: libsieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "l'acció «%s» no s'ha requerit" #: libsieve/tests.c:127 msgid "address: can't get argument 1" msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 1" #: libsieve/tests.c:133 msgid "address: can't get argument 2" msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 2" #: libsieve/tests.c:191 libsieve/tests.c:276 msgid "header: can't get argument 1" msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 1" #: libsieve/tests.c:197 libsieve/tests.c:282 msgid "header: can't get argument 2" msgstr "header: no es pot obtindre l'argument 2" #: libsieve/tests.c:305 msgid "size: can't get argument!" msgstr "size: no es pot obtindre l'argument!" #: libsieve/tests.c:359 msgid "exists: can't get argument!" msgstr "exists: no es pot obtindre l'argument!" #: libsieve/util.c:174 msgid "Invalid data type" msgstr "Tipus de dades invàlid" #: mail/alias.c:194 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "«%s»: no és un grup" #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:136 msgid "can't determine my username" msgstr "no es pot determinar el nostre nom d'usuari" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "can't determine my email address: %s" msgstr "no es pot determinar la nostra adreça de correu: %s" #: mail/copy.c:67 mail/quit.c:109 mail/send.c:428 #, c-format msgid "can't create mailbox %s" msgstr "no es pot crear la bústia %s" #: mail/decode.c:137 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Missatge=%d" #: mail/decode.c:144 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tipus=%s\n" #: mail/decode.c:145 #, c-format msgid "| encoding=%s\n" msgstr "| codificació=%s\n" #: mail/decode.c:246 mail/print.c:96 msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interrupció" #: mail/file.c:39 msgid "No previous file" msgstr "Cap fitxer anterior" #: mail/file.c:47 msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "La variable d'entorn MBOX no està fixada" #: mail/file.c:124 #, c-format msgid "%s takes only one arg" msgstr "%s només accepta un argument" #: mail/folders.c:37 msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha memòria suficient" #: mail/if.c:66 msgid "internal error: condition stack underflow" msgstr "error intern: condició de pila buida" #: mail/if.c:88 msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if requereix un argument: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 msgid "valid if arguments are: s | r | t" msgstr "els arguments vàlids per if són: s | r | t" #: mail/if.c:134 msgid "else without matching if" msgstr "else sense el corresponent if" #: mail/if.c:149 msgid "endif without matching if" msgstr "endif sense el corresponent if" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:184 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Ha arribat correu nou.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu nou per a %s\n" #: mail/mail.c:30 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- la interfície /bin/mail estàndard" #: mail/mail.c:31 msgid "[address...]" msgstr "[adreça...]" #: mail/mail.c:34 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Torna vertader si existeix correu" #: mail/mail.c:35 mailbox/mu_argp.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" #: mail/mail.c:36 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Opera en la bústia URL (per defecte ~/mbox)" #: mail/mail.c:37 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Desa els missatges segons el remitent" #: mail/mail.c:38 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Escriu un resum de capçaleres i surt" #: mail/mail.c:39 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ignora les interrupcions" #: mail/mail.c:40 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "No llig el fitxer mailrc del sistema" #: mail/mail.c:41 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "No mostra el resum de capçaleres inicial" #: mail/mail.c:42 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Imprimeix tot el correu en l'eixida estàndard" #: mail/mail.c:43 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Fa que les interrupcions terminen el programa" #: mail/mail.c:44 msgid "Same as -p" msgstr "Igual que -p" #: mail/mail.c:45 msgid "SUBJ" msgstr "ASSUMPTE" #: mail/mail.c:45 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Envia un missatge amb l'Assumpte ASSUMPTE" #: mail/mail.c:46 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Precedeix els missatges amb una llista d'adreces" #: mail/mail.c:47 msgid "USER" msgstr "USUARI" #: mail/mail.c:47 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Opera en la bústia d'USUARI" #: mail/mail.c:191 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: mail/mail.c:197 msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Useu «quit» per a eixir." #: mail/mail.c:389 #, c-format msgid "Can not create mailbox for %s: %s" msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s" #: mail/mail.c:396 mh/inc.c:206 #, c-format msgid "Can not create mailbox %s: %s" msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s" #: mail/mail.c:413 mh/inc.c:215 #, c-format msgid "Can not open mailbox %s: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s" #: mail/mail.c:427 #, c-format msgid "Can not read mailbox %s: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia %s: %s" #: mail/mail.c:445 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 missatges\n" #: mail/mail.c:447 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu per a %s\n" #: mail/mail.c:510 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU mailutils -- una col·lecció d'eines pel correu electrònic\n" "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:514 mailbox/mu_argp.c:239 mh/mh_argp.c:186 msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o\n" " modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i\n" " com ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la\n" " versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió\n" " posterior.\n" "\n" " GNU Mailutils es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" " però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" " COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" " Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" " juntament amb GNU Mailutils; en cas contrari, escriviu a la Free\n" " Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" " Boston, MA 02111-1307 USA.\n" "\n" #: mail/mailline.c:401 mail/mailline.c:429 mail/mailline.c:476 #: mail/mailline.c:512 msgid "not enough memory to edit the line" msgstr "no hi ha suficient memòria per a editar la línia" #: mail/msgset.y:162 msgid "unknown message type" msgstr "el tipus de missatge és desconegut" #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252 msgid " near end" msgstr " prop del final" #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257 #, c-format msgid " near %s" msgstr " prop de %s" #: mail/msgset.y:472 msgid "range error" msgstr "error en el rang" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:204 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)" # Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm #: mail/next.c:45 mail/next.c:62 mail/previous.c:45 mail/previous.c:62 msgid "No applicable message" msgstr "No hi ha missatges on aplicar" #: mail/quit.c:50 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "S'ha mantingut %d missatge en %s\n" msgstr[1] "S'han mantingut %d missatges en %s\n" #: mail/quit.c:130 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "S'ha desat %d missatge en %s\n" msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Cap camp està sent retingut actualment\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Cap camp està sent ignorat actualment\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Cap camp està sent desdoblat actualment\n" #: mail/send.c:122 mail/var.c:58 #, c-format msgid "can't create header: %s" msgstr "no es pot crear la capçalera: %s" #: mail/send.c:205 msgid "Can not open temporary file" msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal" #: mail/send.c:234 msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interrupció -- una més per a avortar la carta)" #: mail/send.c:244 msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Useu «.» per a finalitzar la carta." #: mail/send.c:245 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Useu «~.» per a finalitzar la carta." #: mail/send.c:285 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "L'escapada %s no és coneguda." #: mail/send.c:289 msgid "can't parse escape sequence" msgstr "no es pot analitzar la seqüència d'escapada" #: mail/send.c:314 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" #: mail/send.c:374 msgid "Null message body; hope that's ok\n" msgstr "El cos del missatge és nul, s'espera que siga correcte\n" # mailer -> servidor de correu: algo millor? jm #: mail/send.c:464 msgid "variable sendmail not set: no mailer" msgstr "la variable sendmail no està fixada: no hi ha servidor de correu" #: mail/send.c:512 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "La conducció de %s ha fallat" #: mail/source.c:50 msgid "source requires an argument" msgstr "source requereix un argument" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d missatge" msgstr[1] "%d missatges" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d nou" msgstr[1] " %d nous" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d no llegit" msgstr[1] " %d no llegits" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d eliminat" msgstr[1] " %d eliminats" #: mail/unalias.c:29 msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requereix al menys un argument" #: mail/util.c:151 mail/var.c:199 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: mail/util.c:380 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "No hi ha cap valor establit per a «%s»" #: mail/util.c:478 msgid "oops?" msgstr "oops?" #: mail/util.c:601 msgid "can't get homedir" msgstr "no es pot obtindre el directori personal" #: mail/util.c:739 msgid "not enough memory\n" msgstr "no hi ha memòria suficient\n" #: mail/util.c:915 #, c-format msgid "can't open save file %s: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer on desar %s: %s" #: mail/util.c:932 msgid "not enough memory for creating save file" msgstr "no hi ha memòria suficient per a crear un fitxer on desar" #: mail/util.c:1017 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" #: mail/util.c:1042 msgid "can't unencapsulate message/part" msgstr "no es pot desencapsular el missatge o part" #: mail/util.c:1051 #, c-format msgid "no such (sub)part in the message: %d" msgstr "no hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d" #: mail/util.c:1058 #, c-format msgid "can't get (sub)part from the message: %d" msgstr "no es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d" #: mail/util.c:1182 #, c-format msgid "can't create temporary header: %s" msgstr "no es pot crear la capçalera temporal: %s" #: mail/util.c:1223 #, c-format msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "no es pot analitzar l'adreça «%s» (a l'expandir «%s»): %s" #: mail/util.c:1226 #, c-format msgid "can't parse address `%s': %s" msgstr "no es pot analitzar l'adreça «%s»: %s" #: mail/util.c:1279 #, c-format msgid "can't get message %lu: %s" msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s" #: mail/util.c:1290 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: el número de missatge no és vàlid" # Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm #: mail/util.c:1297 msgid "No applicable messages" msgstr "No hi ha missatges on aplicar" #: mail/util.c:1367 #, c-format msgid "Can't decode line `%s': %s" msgstr "No es pot decodificar la línia «%s»: %s" #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: no és una línia de capçalera" #: mail/var.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Editar de nou?" #: mail/var.c:156 msgid "(continue)\n" msgstr "(continua)\n" #: mail/var.c:166 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s requereix un argument" #: mail/var.c:204 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "L'ordre no està permessa en una seqüència d'escapada\n" #: mail/var.c:251 pop3d/popauth.c:258 pop3d/popauth.c:329 pop3d/popauth.c:403 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "no es pot obrir %s: %s" #: mail/var.c:255 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "S'està llegint %s\n" #: mail/var.c:454 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "S'està interpolant: %d\n" #: mail/var.c:522 msgid "Message contains:\n" msgstr "El missatge conté:\n" #: mail/var.c:550 mail/var.c:605 #, c-format msgid "can't open %s: %s\n" msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" #: mail/var.c:635 msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: no s'ha especificat cap ordre" #: mail/var.c:679 #, c-format msgid "cannot exec process `%s': %s" msgstr "no es pot executar el procés «%s»: %s" #: mail/var.c:712 #, c-format msgid "child terminated abnormally: %d" msgstr "el fill ha terminat anormalment: %d" #: mail/var.c:719 #, c-format msgid "can't stat output file: %s" msgstr "no es pot fer «stat» del fitxer d'eixida: %s" #: mail/var.c:729 msgid "no lines out\n" msgstr "no hi ha línies d'eixida\n" #: mail/z.c:64 msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Arguments erronis per a l'ordre de desplaçament" #: mail/z.c:79 msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Massa arguments per a l'ordre de desplaçament" #: mail/z.c:87 msgid "argument not applicable for z." msgstr "l'argument no és aplicable per a z." #: mail/z.c:93 msgid "Bad number of pages" msgstr "Número erroni de pàgines" #: mail/z.c:127 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "En la primera pantalla de missatges\n" #: mail/z.c:139 mail/z.c:150 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "En la última pantalla de missatges\n" #: mail.local/main.c:46 msgid "" "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- el MDA local Els senyals de depuració són:\n" " g - traces de pila de guimb\n" " T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traca de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - accions de registre de sieve\n" " 0-9 - estableix el nivell de depuració de mail.local\n" #: mail.local/main.c:56 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "destinatari [destinatari...]" #: mail.local/main.c:64 msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "No torna errors quan s'envia a múltiples destinataris" #: mail.local/main.c:66 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bústia s'ha excedit" #: mail.local/main.c:67 mailbox/mu_argp.c:77 msgid "EMAIL" msgstr "CORREU-E" #: mail.local/main.c:68 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Especifica el nom del remitent" #: mail.local/main.c:72 msgid "Specify path to quota database" msgstr "Especifica el camí a la base de dades de les quotes" #: mail.local/main.c:74 mail.local/main.c:77 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: mail.local/main.c:75 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu de sieve definits per l'usuari" #: mail.local/main.c:78 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu definits per l'usuari" #: mail.local/main.c:80 mailbox/mu_argp.c:70 sieve/sieve.c:83 msgid "FLAGS" msgstr "SENYALADOR" #: mail.local/main.c:81 msgid "Enable debugging" msgstr "Habilita la depuració" #: mail.local/main.c:83 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Estableix el temps d'espera per a adquirir el blocatge" #: mail.local/main.c:132 msgid "multiple --from options" msgstr "múltiples opcions --from" #: mail.local/main.c:191 sieve/sieve.c:188 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c no és un senyalador de depuració vàlid" # Cal investigar el context. jm #: mail.local/main.c:233 sieve/sieve.c:294 #, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s en l'uid del msg %d" #: mail.local/main.c:238 #, c-format msgid "(user %s) %s: %s" msgstr "(usuari %s) %s: %s" #: mail.local/main.c:242 mail.local/main.c:260 #, c-format msgid "(user %s) %s" msgstr "(usuari %s) %s" #: mail.local/main.c:293 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n" #: mail.local/main.c:298 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n" #: mail.local/main.c:304 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n" #: mail.local/main.c:317 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre més informació." #: mail.local/main.c:369 mail.local/script.c:93 #, c-format msgid "access to %s failed: %m" msgstr "no s'ha pogut accedir a %s: %m" #: mail.local/main.c:377 sieve/sieve.c:339 #, c-format msgid "can't initialize sieve machine: %s" msgstr "no es pot iniciar la màquina de sieve: %s" #: mail.local/main.c:498 mail.local/main.c:504 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s" #: mail.local/main.c:535 msgid "Can't determine sender address" msgstr "No es pot determinar el nom del remitent" #: mail.local/main.c:553 mail.local/main.c:570 #, c-format msgid "temporary file write error: %s" msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s" #: mail.local/main.c:580 #, c-format msgid "temporary file open error: %s" msgstr "s'ha produït un error a l'obrir un fitxer temporal: %s" #: mail.local/main.c:589 #, c-format msgid "temporary message creation error: %s" msgstr "s'ha produït un error al crear un missatge temporal: %s" #: mail.local/main.c:614 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: no existeix l'usuari" #: mail.local/main.c:628 #, c-format msgid "can't get input message stream: %s" msgstr "no es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s" #: mail.local/main.c:667 #, c-format msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" msgstr "no es pot blocar la bústia «%s»: %s" #: mail.local/main.c:697 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bústia per a aquest destinatari" #: mail.local/main.c:708 #, c-format msgid "can't get stream size (input message): %s" msgstr "no es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s" #: mail.local/main.c:715 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: el missatge excediria la mida màxima de bústia per a aquest destinatari" #: mail.local/main.c:764 #, c-format msgid "error writing to mailbox: %s" msgstr "s'ha produït un error al escriure en la bústia: %s" #: mail.local/mailquota.c:93 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr "la quota de bústia per a «%s» és massa gran: %d dígits" #: mail.local/mailquota.c:106 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "quota de bústia extranya per a «%s» (prop de «%s»)" #: mail.remote/mail.remote.c:46 msgid "" "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" " \n" "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" "\n" "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" "normally be added to your user-specific configuration file,\n" " ~/.mailutils/mailutils,\n" "or the global configuration file,\n" " /etc/mailutils.rc,\n" "with a line such as:\n" " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" "\n" "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" "address if not present.\n" "\n" "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" "\n" "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" msgstr "" "GNU mail.remote -- interfície pareguda a sendmail per a l'enviament de correu\n" " \n" "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estàndard i\n" "repartit usant el servidor de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n" "reemplaç de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una passarel·la\n" "SMTP.\n" "\n" "El servidor de correu per defecte és «sendmail:», que no està suportat per\n" "aquesta utilitat (la intenció és que s'utilitze quan no teniu un sendmail\n" "funcional). Hauríeu d'especificar la vostra passarel·la SMTP amb --mailer i\n" "algo similar a «smtp://mail.exemple.com». Normalment, açò s'afegiria a la\n" "vostra configuració específica d'usuari,\n" " ~/.mailutils/mailutils,\n" "o el fitxer de configuració global,\n" " /etc/mailutils.rc,\n" "amb una línia similar a:\n" " :mailer --mailer=smtp://mail.exemple.com\n" "\n" "Si no s'especifica explícitament, l'adreça del remitent per defecte deriva del\n" "camp «From:» del missatge, si està present, o l'adreça per defecte de l'usuari\n" "si no està present.\n" "\n" "Si no s'especifica explícitament, les adreces de destinatari deriven dels\n" "camps «To:», «Cc:» i «Bcc:» del missatge.\n" "\n" "Si s'especifica --debug, es mostraran les ordres del sobre en la transacció\n" "del protocol SMTP en l'eixida estàndard. Si s'especifica més d'una vegada,\n" "la part de les dades de la transacció del protocol també es mostraran en la\n" "eixida.\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "ADREÇA" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Substitueix l'adreça del remitent per defecte" #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:110 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[ADREÇA-DEST]..." #: mail.remote/mail.remote.c:153 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "L'anàlisi de les adreces de remitent ha fallat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:165 #, c-format msgid "Parsing to addresses failed: %s" msgstr "L'anàlisi d'adreces de destinatari ha fallat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:173 mail.remote/mail.remote.c:185 #: mail.remote/mail.remote.c:191 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Ha fallat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:179 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "L'obertura de la entrada estàndard ha fallat: %s" # Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona, # així que caldrà canviar-los tots. jm #: mail.remote/mail.remote.c:199 #, c-format msgid "Creating mailer '%s' failed: %s" msgstr "La creació del servidor de correu «%s» ha fallat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:218 #, c-format msgid "Opening mailer '%s' failed: %s" msgstr "L'obertura de «%s» ha fallat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:225 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:231 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "El tancament del servidor de correu ha fallat: %s" #: mailbox/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor" #: mailbox/argp-help.c:242 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut" # pfft, escombraries... jm #: mailbox/argp-help.c:254 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s" #: mailbox/argp-help.c:1216 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent." #: mailbox/argp-help.c:1596 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: mailbox/argp-help.c:1600 msgid " or: " msgstr " ó: " #: mailbox/argp-help.c:1612 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓ...]" #: mailbox/argp-help.c:1639 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n" #: mailbox/argp-help.c:1667 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #: mailbox/argp-parse.c:103 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda" #: mailbox/argp-parse.c:104 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús" #: mailbox/argp-parse.c:105 msgid "Set the program name" msgstr "Estableix el nom del programa" #: mailbox/argp-parse.c:107 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)" #: mailbox/argp-parse.c:164 msgid "Print program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: mailbox/argp-parse.c:180 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?" #: mailbox/argp-parse.c:661 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Massa arguments\n" #: mailbox/argp-parse.c:802 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?" #: mailbox/file_stream.c:447 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enllaç\n" #: mailbox/mailutils-config.c:27 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils" #: mailbox/mailutils-config.c:28 msgid "[arg...]" msgstr "[arguments...]" #: mailbox/mailutils-config.c:31 msgid "print C compiler flags to compile with" msgstr "mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar" #: mailbox/mailutils-config.c:33 msgid "print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" msgstr "mostra les biblioteques amb les quals lincar. Els arguments possibles són: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" #: mailbox/mailutils-config.c:36 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "mostra una llista de opcions de compilació usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilació a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Surt amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida és 1." #: mailbox/mailutils-config.c:123 msgid "Too many arguments" msgstr "S'han donat massa arguments" #: mailbox/message.c:1075 #, c-format msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_create_default (%s) ha fallat: %s\n" #: mailbox/message.c:1106 #, c-format msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_open (%s) ha fallat: %s\n" #: mailbox/message.c:1114 #, c-format msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_append_message (%s) ha fallat: %s\n" #: mailbox/message.c:1126 #, c-format msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" msgstr "mailbox_close (%s) ha fallat: %s\n" #: mailbox/mu_argp.c:54 msgid "Common options" msgstr "Opcions comuns" #: mailbox/mu_argp.c:56 msgid "Show compilation options" msgstr "Mostra les opcions de compilació" #: mailbox/mu_argp.c:62 msgid "Print license and exit" msgstr "Mostra la llicència i surt" #: mailbox/mu_argp.c:69 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bústies de correu" #: mailbox/mu_argp.c:71 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)" #: mailbox/mu_argp.c:78 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Estableix l'adreça de correu de l'usuari actual (per defecte és usuari@domini)" #: mailbox/mu_argp.c:79 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINI" #: mailbox/mu_argp.c:80 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte és aquesta màquina)" #: mailbox/mu_argp.c:86 msgid "MAILER" msgstr "SERVIDOR" #: mailbox/mu_argp.c:87 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Usa la URL especificada com el servidor de correu per defecte" #: mailbox/mu_argp.c:93 msgid "FACILITY" msgstr "EQUIPAMENT" #: mailbox/mu_argp.c:94 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Mostra els logs en l'EQUIPAMENT de syslog" #: mailbox/mu_argp.c:102 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "S'executa en mode dimoni amb un màxim de NÚMERO fills" #: mailbox/mu_argp.c:104 msgid "Run in inetd mode" msgstr "S'executa en mode inetd" #: mailbox/mu_argp.c:105 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mailbox/mu_argp.c:106 msgid "Listen on specified port number" msgstr "Escolta en el número de port especificat" #: mailbox/mu_argp.c:108 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" msgstr "Estableix el valor de temps d'espera d'inactivitat a NÚMERO segons" #: mailbox/mu_argp.c:110 msgid "output session transcript via syslog" msgstr "mostra la transcripció de la sessió a través de syslog" #: mailbox/mu_argp.c:199 msgid "Daemon configuration options" msgstr "Opcions de configuració del dimoni" #: mailbox/mu_argp.c:234 #, c-format msgid "unknown facility `%s'\n" msgstr "equipament «%s» desconegut\n" #: mailbox/mu_argp.c:363 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Llicència per a %s:\n" "\n" #: mailbox/mu_argp.c:400 #, c-format msgid "invalid lock flag '%c'" msgstr "senyal de blocatge «%c» no vàlid" #: mailbox/mu_argp.c:411 #, c-format msgid "invalid email-addr '%s': %s" msgstr "adreça de correu-e «%s» no vàlida: %s" #: mailbox/mu_argp.c:419 #, c-format msgid "invalid email-domain '%s': %s" msgstr "domini de correu-e «%s» no vàlid: %s" #: mailbox/mu_argp.c:428 #, c-format msgid "invalid mailer url '%s': %s" msgstr "url del servidor «%s» de correu no vàlida: %s" #: mailbox/mu_argp.c:442 #, c-format msgid "badly formed mailspool path: %s" msgstr "camí de bústia de correu malformat: %s" #: mailbox/mu_argp.c:532 mailbox/mu_argp.c:577 mailbox/mu_argp.c:616 #: mailbox/mu_argp.c:656 mailbox/mu_argp.c:678 mailbox/mu_argp.c:703 #: mailbox/mu_argp.c:732 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: no hi ha memòria suficient\n" #: mailbox/mu_argp.c:842 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgstr "ERROR INTERN: s'ha demanat una capacitat d'argp «%s» desconeguda (si us plau, informeu)" #: mailbox/mu_argp.c:905 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, informeu)" #: mailbox/mu_auth.c:211 mailbox/mu_auth.c:213 msgid "MODLIST" msgstr "LLISTA-MOD" #: mailbox/muerrno.c:99 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: mailbox/muerrno.c:101 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: mailbox/muerrno.c:103 msgid "No registered handler" msgstr "No hi ha cap gestor registrat" #: mailbox/muerrno.c:104 msgid "Empty virtual function" msgstr "La funció virtual està buida" #: mailbox/muerrno.c:106 msgid "Pointer to output null" msgstr "El punter a l'eixida és nul" #: mailbox/muerrno.c:107 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "El punter al punter d'eixida és nul" #: mailbox/muerrno.c:109 msgid "Mailbox null" msgstr "Bústia nula" #: mailbox/muerrno.c:111 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "El format de l'objecte RFC822 és erroni" #: mailbox/muerrno.c:112 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "L'adreça no conté cap especificació d'adreça" #: mailbox/muerrno.c:114 msgid "Locker null" msgstr "El programa blocador és nul" #: mailbox/muerrno.c:115 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ" #: mailbox/muerrno.c:116 msgid "Lock file check failed" msgstr "La comprovació del fitxer de blocatge ha fallat" #: mailbox/muerrno.c:117 msgid "File check failed" msgstr "La comprovació del fitxer ha fallat" # Hrm... jm #: mailbox/muerrno.c:118 msgid "Lock not held on file" msgstr "El fitxer no està blocat" #: mailbox/muerrno.c:119 msgid "Failed to exec external locker" msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern" #: mailbox/muerrno.c:120 msgid "External locker failed" msgstr "El programa blocador extern ha fallat" #: mailbox/muerrno.c:121 msgid "External locker killed" msgstr "S'ha matat el programa blocador extern" #: mailbox/muerrno.c:123 msgid "No such user name" msgstr "No existeix l'usuari" #: mailbox/muerrno.c:125 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "La resolució de noms DNS ha fallat" #: mailbox/muerrno.c:126 msgid "State busy, must resume operation" msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operació" #: mailbox/muerrno.c:127 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "No és una adreça de remitent del servidor de correu vàlida" #: mailbox/muerrno.c:128 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "No és una adreça de destinatari del servidor de correu vàlida" #: mailbox/muerrno.c:129 msgid "No receipt addresses found" msgstr "No s'han trobat adreces de rebut" #: mailbox/muerrno.c:130 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL de servidor de correu malformada o no implementada" #: mailbox/muerrno.c:131 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat" #: mailbox/muerrno.c:132 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Les connexions Tcp necessiten una màquina" #: mailbox/muerrno.c:133 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu" #: mailbox/muerrno.c:135 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "El flux d'entrada no està codificat segons RFC 2047" #: mailbox/muerrno.c:137 msgid "User name is not supplied" msgstr "No s'ha donat el nom d'usuari" #: mailbox/muerrno.c:138 msgid "User password is not supplied" msgstr "No s'ha donat la contrasenya de l'usuari" #: mailbox/muerrno.c:140 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600." msgstr "Permissos de fitxer insegurs en %s. Establiu 0600." #: mailbox/muerrno.c:141 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "L'esquema de autenticació no és suportat" #: mailbox/muerrno.c:142 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autentificació" #: mailbox/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: mailbox/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n" #: mailbox/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n" #: mailbox/getopt.c:734 mailbox/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: mailbox/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n" #: mailbox/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n" #: mailbox/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:826 mailbox/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: mailbox/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n" #: messages/messages.c:34 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- compta el número de missatges en una bústia" #: messages/messages.c:38 msgid "messages specific switches:" msgstr "commutadors específics de messages" #: messages/messages.c:39 msgid "Only display number of messages" msgstr "Només mostra el número de missatges" #: messages/messages.c:40 msgid "Same as -q" msgstr "Igual que -q" #: messages/messages.c:138 #, c-format msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" msgstr "No s'ha pogut crear la bústia %s.\n" #: messages/messages.c:147 #, c-format msgid "Couldn't open mailbox %s.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia %s.\n" #: messages/messages.c:153 #, c-format msgid "Couldn't count messages in %s.\n" msgstr "No s'han pogut comptar els missatges en %s.\n" #: messages/messages.c:160 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Número de missatges en %s: %d.\n" #: messages/messages.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close %s.\n" msgstr "No s'ha pogut tancar %s.\n" #: mh/anno.c:23 msgid "" "GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH anno Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/anno.c:26 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:30 mh/folder.c:46 mh/folder.c:56 mh/forw.c:34 mh/forw.c:40 #: mh/inc.c:31 mh/mark.c:27 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:31 mh/mhn.c:34 #: mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:44 mh/repl.c:37 #: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:38 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:36 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 readmsg/readmsg.c:41 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:57 mh/forw.c:41 mh/mark.c:28 mh/mhl.c:32 #: mh/mhn.c:35 mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:36 mh/repl.c:47 #: mh/rmm.c:30 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Especifica la carpeta sobre la qual operar" #: mh/anno.c:33 mh/forw.c:57 mh/repl.c:59 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Apunta el missatge en el lloc" #: mh/anno.c:36 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Afegeix la capçalera CAMP: Data" #: mh/anno.c:38 mh/pick.c:40 msgid "FIELD" msgstr "CAMP" #: mh/anno.c:39 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Afegeix aquest CAMP a la capçalera del missatge" #: mh/anno.c:41 msgid "Field value for the component" msgstr "Valor del camp per al component" #: mh/anno.c:43 mh/fmtcheck.c:38 mh/folder.c:77 mh/forw.c:72 mh/inc.c:52 #: mh/install-mh.c:30 mh/mark.c:44 mh/mhl.c:50 mh/mhn.c:87 mh/mhpath.c:32 #: mh/pick.c:93 mh/refile.c:49 mh/repl.c:69 mh/rmf.c:47 mh/rmm.c:32 #: mh/scan.c:56 mh/send.c:75 mh/whatnow.c:39 mh/whom.c:42 msgid "Display software license" msgstr "Mostra la llicència del programari" #: mh/anno.c:129 msgid "Component name: " msgstr "Nom del component: " #: mh/fmtcheck.c:23 msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH fmtcheck Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/fmtcheck.c:30 mh/forw.c:51 mh/inc.c:41 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:55 #: mh/scan.c:42 msgid "Read format from given file" msgstr "Llig el format des del fitxer donat" #: mh/fmtcheck.c:31 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:32 mh/inc.c:43 mh/scan.c:44 msgid "Use this format string" msgstr "Usa aquesta cadena de format" #: mh/fmtcheck.c:34 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Habilita l'eixida de depuració de l'analitzador" #: mh/fmtcheck.c:60 msgid "format string not specified" msgstr "no s'ha especificat la cadena de format" #: mh/fmtcheck.c:112 mh/inc.c:188 mh/repl.c:370 mh/scan.c:185 msgid "Bad format string" msgstr "La cadena de format és errònia" #: mh/folder.c:36 msgid "GNU MH folder Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH folder Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/folder.c:38 msgid "[action] [msg]" msgstr "[acció] [msg]" #: mh/folder.c:41 pop3d/popauth.c:66 msgid "Actions are:" msgstr "Les accions són:" #: mh/folder.c:43 msgid "List the folders (default)" msgstr "Llista les carpetes (per defecte)" #: mh/folder.c:45 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes" #: mh/folder.c:47 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dóna una carpeta en la línia d'ordres (mitjançant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'últim element de la pila de carpetes." #: mh/folder.c:52 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes" #: mh/folder.c:54 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78 msgid "Options are:" msgstr "Les opcions són:" #: mh/folder.c:59 msgid "List all folders" msgstr "Llistat totes les carpetes" #: mh/folder.c:61 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Crea les carpetes no existents" #: mh/folder.c:64 msgid "List only the folder names" msgstr "Llista només els noms de les carpetes" #: mh/folder.c:67 msgid "Print the header line" msgstr "Mostra la línia de capçalera" #: mh/folder.c:70 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Escaneja les carpetes recursivament" #: mh/folder.c:73 msgid "Output the total statistics" msgstr "Mostra les estadístiques totals" #: mh/folder.c:306 mh/rmf.c:125 #, c-format msgid "can't scan folder %s: %s" msgstr "no es pot escanejar la carpeta %s: %s" #: mh/folder.c:379 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " té %4lu missatge (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " té %4lu missatges (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:390 msgid " has no messages" msgstr " no té missatges" #: mh/folder.c:399 msgid "(others)" msgstr "(altres)" #: mh/folder.c:446 msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Carpeta # de missatges ( rang ) mis act (altres fitxers)\n" #: mh/folder.c:452 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:453 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu missatge" msgstr[1] "%4lu missatges" #: mh/folder.c:456 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "en %4lu carpeta" msgstr[1] "en %4lu carpetes" #: mh/folder.c:565 msgid "too many arguments" msgstr "massa arguments" #: mh/forw.c:23 msgid "" "GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH forw Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/forw.c:31 mh/repl.c:34 msgid "* Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "* Afegeix la capçalera Replied: al missatge al que s'està responent" #: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament." #: mh/forw.c:35 mh/repl.c:38 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:36 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --draftfolder" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Invoca el servei de missatge esborrany" #: mh/forw.c:42 mh/forw.c:63 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:50 mh/repl.c:63 #: mh/whatnow.c:34 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:43 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:34 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Estableix l'editor a usar" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:35 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Suprimeix la edició inicial" #: mh/forw.c:47 msgid "Format messages" msgstr "Formata els missatges" #: mh/forw.c:49 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --format" #: mh/forw.c:53 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Utilitza el filtre FITXER per a preprocessar el cos del missatge" #: mh/forw.c:55 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --filter" #: mh/forw.c:60 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Utilitza la encapsulació MIME" #: mh/forw.c:62 mh/inc.c:48 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:62 mh/scan.c:48 msgid "Set output width" msgstr "Estableix l'amplària de l'eixida" #: mh/forw.c:64 mh/repl.c:64 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Estableix el reemplaç per al programa whatnow" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:66 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intèrpret estàndard «whatnow» en el seu lloc." #: mh/forw.c:68 mh/repl.c:67 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat després de la última sessió" #: mh/forw.c:144 mh/inc.c:134 mh/mhl.c:112 mh/repl.c:200 mh/scan.c:121 msgid "Invalid width" msgstr "Amplària no vàlida" #: mh/forw.c:193 mh/repl.c:236 mh/scan.c:135 msgid "option is not yet implemented" msgstr "l'opció encara no està implementada" #: mh/forw.c:282 mh/mh_init.c:551 #, c-format msgid "cannot open output file \"%s\": %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»: %s" #: mh/forw.c:323 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Missatge reenviat\n" #: mh/forw.c:328 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Missatges reenviats\n" #: mh/forw.c:340 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Final del missatge reenviat" #: mh/forw.c:342 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Final dels missatges reenviats" #: mh/inc.c:23 msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/inc.c:25 mh/rmf.c:34 msgid "[+folder]" msgstr "[+carpeta]" #: mh/inc.c:30 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Incorpora el correu del fitxer anomenat" #: mh/inc.c:32 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Especifica la carpeta on incorporar el correu" #: mh/inc.c:34 msgid "Enable audit" msgstr "Habilita l'auditat" #: mh/inc.c:36 msgid "Disable audit" msgstr "Inhabilita l'auditat" #: mh/inc.c:38 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)" #: mh/inc.c:45 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Trunca la bústia d'origen després d'incorporar-la (per defecte)" #: mh/inc.c:50 mh/mhn.c:85 msgid "Be quiet" msgstr "Sigues silenciós" #: mh/inc.c:197 msgid "Can not create default mailbox" msgstr "No es pot crear la bústia per defecte" #: mh/inc.c:223 #, c-format msgid "Can not read input mailbox: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia d'entrada: %s" #: mh/inc.c:230 #, c-format msgid "Can not read output mailbox: %s" msgstr "No es pot llegir la bústia d'eixida: %s" #: mh/inc.c:251 #, c-format msgid "%d: can't get message: %s" msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s" #: mh/inc.c:258 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: s'ha produït un error en afegir el missatge: %s" #: mh/install-mh.c:21 msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH install-mh Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/install-mh.c:27 msgid "Do not ask for anything" msgstr "No preguntes res" #: mh/mark.c:21 msgid "GNU MH mark Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mark Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/mark.c:30 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Especifica el nom de la seqüència sobre la qual operar" #: mh/mark.c:32 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Afegeix missatges a la seqüència" #: mh/mark.c:34 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Esborra missatges de la seqüència" #: mh/mark.c:36 msgid "List the sequences" msgstr "Llista la seqüència" #: mh/mark.c:38 mh/pick.c:87 msgid "Create public sequence" msgstr "Crea una seqüència pública" #: mh/mark.c:41 mh/pick.c:90 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Buida la seqüència abans d'afegir missatges" #: mh/mark.c:70 mh/pick.c:138 msgid "can't create sequence list" msgstr "no es pot crear la llista de seqüències" #: mh/mark.c:151 mh/mark.c:168 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:216 msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requereix al menys un argument --sequence" #: mh/mark.c:226 msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requereix al menys un argument --sequence" #: mh/mh_argp.c:174 mh/mhn.c:2546 mh/mhn.c:2557 msgid "extra arguments" msgstr "arguments extra" #: mh/mh_argp.c:184 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Açò és %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:91 #, c-format msgid "can't write context file %s: %s" msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:141 #, c-format msgid "Can't create context %s: %s" msgstr "no es pot crear el context %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:98 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ERROR INTERN: tipus d'element inesperat (si us plau, informeu)" #: mh/mh_fmtgram.y:204 msgid "undefined function" msgstr "funció indefinida" #: mh/mh_fmtgram.y:630 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ERROR INTERN: argtype desconegut (si us plau, informeu)" #: mh/mh_fmtgram.y:636 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "manca un argument per a %s" #: mh/mh_fmtgram.y:645 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "sobren arguments per a %s" #: mh/mh_format.c:602 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERROR INTERN: Opcode desconegut: %x" #: mh/mh_format.c:944 mh/mh_format.c:956 msgid "format: divide by zero" msgstr "format: divisió per zero" #: mh/mh_format.c:1907 msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Màscara de destinatari no vàlida" #: mh/mh_getopt.c:122 msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Sintaxi de compatibilitat:\n" #: mh/mh_getopt.c:123 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [commutadors] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:124 msgid " switches are:\n" msgstr " els commutadors són:\n" #: mh/mh_getopt.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n" "Executeu %s --help per a obtindre més informació sobre aquestes.\n" #: mh/mh_init.c:78 #, c-format msgid "can't stat format file %s: %s" msgstr "no es pot fer «stat» del fitxer de format %s: %s" #: mh/mh_init.c:85 #, c-format msgid "can't open format file %s: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer de format %s: %s" #: mh/mh_init.c:215 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Crea la carpeta «%s»" #: mh/mh_init.c:223 #, c-format msgid "Can't create directory %s: %s" msgstr "No es pot crear el directori %s: %s" #: mh/mh_init.c:283 msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Si us plau, contesteu sí o no: " #: mh/mh_init.c:332 msgid "low memory" msgstr "poca memòria" #: mh/mh_init.c:342 #, c-format msgid "Can't open audit file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditat %s: %s" #: mh/mh_init.c:385 #, c-format msgid "Can't create mailbox %s: %s" msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s" #: mh/mh_init.c:395 #, c-format msgid "Can't open mailbox %s: %s" msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s" #: mh/mh_init.c:472 mh/mh_msgset.c:164 #, c-format msgid "can't get message %d: %s" msgstr "no es pot obtindre el missatge %d: %s" #: mh/mh_init.c:490 #, c-format msgid "cannot split line %s" msgstr "no es pot tallar la línia %s" #: mh/mh_init.c:542 #, c-format msgid "cannot open input file \"%s\": %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»: %s" #: mh/mh_init.c:565 #, c-format msgid "write error on \"%s\": %s" msgstr "error d'escriptura en «%s»: %s" #: mh/mh_init.c:594 #, c-format msgid "can't stat file %s: %s" msgstr "no es pot fer «stat» del fitxer %s: %s" #: mh/mh_init.c:600 mh/mhn.c:2226 #, c-format msgid "can't create input stream (file %s): %s" msgstr "no es pot crear un flux d'entrada (fitxer %s): %s" #: mh/mh_init.c:607 mh/mhn.c:2233 #, c-format msgid "can't open input stream (file %s): %s" msgstr "no es pot obrir el flux d'entrada (fitxer %s): %s" #: mh/mh_init.c:620 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Abans d'utilitzar MH, és necessari tindre un fitxer en el vostre\n" "directori d'entrada (%s) anomenat .mh_profile que conté informació\n" "per a dirigir certes operacions d'MH. L'únic element que es requereix\n" "és el camí a utilitzar en totes les operacions de carpeta MH. El camí\n" "d'MH suggerit és %s...\n" #: mh/mh_init.c:643 msgid "Do you need help" msgstr "Necessiteu ajuda" #: mh/mh_init.c:646 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Voleu el camí d'MH estàndard «%s»" #: mh/mh_init.c:651 msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Voleu un camí sota el vostre directori d'entrada" #: mh/mh_init.c:653 msgid "What is the path? " msgstr "Quin és el camí? " #: mh/mh_init.c:655 msgid "What is the full path? " msgstr "Quin és el camí sencer? " #: mh/mh_init.c:683 mh/mh_list.c:263 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s" #: mh/mh_init.c:714 msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Es va a crear el camí d'MH estàndard.\n" #: mh/mh_init.c:719 mh/send.c:550 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s" #: mh/mh_init.c:725 msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ja teniu un perfil d'MH, utilitzeu un editor per a modificar-lo" #: mh/mh_init.c:730 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Ja teniu un fitxer %s que no és un fitxer regular o un enllaç simbòlic.\n" "Si us plau, elimineu-lo i proveu de nou" #: mh/mh_list.c:138 #, c-format msgid "%s:%d: can't create list" msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista" #: mh/mh_list.c:157 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: no es pot tallar la cadena %s" #: mh/mh_list.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: la variable és desconeguda: %s" #: mh/mh_list.c:190 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: tipus de dades erroni per a %s" #: mh/mh_list.c:210 #, c-format msgid "%s:%d: Bad format string" msgstr "%s:%d: La cadena de format és errònia" #: mh/mh_list.c:229 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: error de sintaxi" #: mh/mh_list.c:270 msgid "can't create list" msgstr "no es pot crear la llista" #: mh/mh_msgset.c:41 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "llista de missatges «%s» errònia" #: mh/mh_msgset.c:63 #, c-format msgid "can't get last message: %s" msgstr "no es pot obtindre l'últim missatge: %s" #: mh/mh_msgset.c:96 msgid "no cur message" msgstr "no hi ha missatge actual" #: mh/mh_msgset.c:107 msgid "no prev message" msgstr "no hi ha missatge anterior" #: mh/mh_msgset.c:122 msgid "no next message" msgstr "no hi ha missatge següent" #: mh/mh_msgset.c:334 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "el missatge establert %s no existeix" #: mh/mh_msgset.c:351 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "el missatge %d no existeix" #: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:411 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "no hi ha missatges en el rang %s" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s no és conegut. Premeu per a obtindre ajuda." #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "COMMUTADORS" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:297 msgid "no alternate message to display" msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380 msgid "no draft file to display" msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:349 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "s'ha deixat l'esborrany en «%s».\n" #: mh/mh_whatnow.c:391 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Llista el missatge que està sent distribuït/contestat en el terminal." #: mh/mh_whatnow.c:393 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que la entrada «LASTEDITOR-next» del perfil nombre un editor alternatiu." #: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Llista l'esborrany en el terminal." #: mh/mh_whatnow.c:399 msgid "Send the message in the background." msgstr "Envia el missatge en segon pla." #: mh/mh_whatnow.c:401 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Finalitza la sessió. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete." #: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada." #: mh/mh_whatnow.c:405 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procés d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificació." #: mh/mh_whatnow.c:408 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport." #: mh/mh_whatnow.c:424 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Finalitza la sessió. Preserva l'esborrany." #: mh/mh_whatnow.c:425 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Reemplaça l'esborrany amb el recentment creat" #: mh/mh_whatnow.c:426 msgid "Use this draft" msgstr "Usa aquest esborrany" #: mh/mh_whatnow.c:483 msgid "What now?" msgstr "Ara què?" #: mh/mh_whatnow.c:507 msgid "Disposition?" msgstr "Disposició?" #: mh/mh_whatnow.c:515 msgid "Don't use the draft." msgstr "No utilitzes l'esborrany." #: mh/mh_whatnow.c:516 msgid "Use the draft." msgstr "Utilitza l'esborrany." #: mh/mh_whatnow.c:558 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Utilitzar \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "can't create list: %s" msgstr "no es pot crear la llista: %s" #: mh/mh_whom.c:106 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Adreça errònia «%s»: %s" #: mh/mh_whom.c:186 #, c-format msgid " at %s" msgstr " en %s" #: mh/mh_whom.c:227 msgid "malformed message" msgstr "missatge malformat" #: mh/mh_whom.c:240 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Destinataris locals --" #: mh/mh_whom.c:246 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Destinataris de xarxa --" #: mh/mh_whom.c:252 msgid "No recipients" msgstr "Cap destinatari" #: mh/mhl.c:25 msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhl Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/mhl.c:27 msgid "[files]" msgstr "[fitxers]" #: mh/mhl.c:34 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Toca la campana al final de cada pàgina d'eixida" #: mh/mhl.c:37 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Neteja la pantalla després de cada pantalla d'eixida" #: mh/mhl.c:44 msgid "Set output screen length" msgstr "Estableix la mida de la pantalla d'eixida" #: mh/mhl.c:46 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Utilitza el PROG donat en comptes del predeterminat" #: mh/mhl.c:48 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Inhabilita l'ús del programa moreproc" #: mh/mhl.c:121 msgid "Invalid length" msgstr "Mida no vàlida" #: mh/mhl.c:162 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux d'eixida: %s" #: mh/mhl.c:168 #, c-format msgid "cannot open output stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida: %s" #: mh/mhl.c:187 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "no es pot crear el flux d'entrada: %s" #: mh/mhl.c:193 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux d'entrada: %s" #: mh/mhl.c:201 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "el flux d'entrada %s no és un missatge (%s)" #: mh/mhn.c:28 msgid "" "GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/mhn.c:37 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Especifica el fitxer sobre el qual operar" #: mh/mhn.c:39 msgid "MIME editing options" msgstr "Opcions d'edició de MIME" #: mh/mhn.c:41 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Composa el missatge MIME (per defecte)" #: mh/mhn.c:44 msgid "Listing options" msgstr "Opcions de llistat" #: mh/mhn.c:46 msgid "List the table of contents" msgstr "Llista la taula de continguts" # banner... grmph... «anunci» no... jm #: mh/mhn.c:49 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Mostra l'anunci damunt del llistat" #: mh/mhn.c:52 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Llista les mides decodificades" #: mh/mhn.c:55 msgid "Display options" msgstr "Opcions de mostreig" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Llista els continguts dels missatges" #: mh/mhn.c:60 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Mostra els missatges en sèrie" #: mh/mhn.c:63 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Llig el format d'mhl des de FITXER" #: mh/mhn.c:65 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Pausa abans de mostrar el contingut" #: mh/mhn.c:68 msgid "Saving options" msgstr "Opcions de desat" #: mh/mhn.c:70 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Desa els continguts dels missatges en disc" #: mh/mhn.c:73 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Utilitza els noms de fitxers de les capçaleres del contingut" #: mh/mhn.c:76 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #: mh/mhn.c:77 msgid "PART" msgstr "PART" #: mh/mhn.c:78 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Limita l'efecte de l'operació a la part donada" #: mh/mhn.c:79 msgid "CONTENT" msgstr "CONTINGUT" #: mh/mhn.c:80 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Opera en la part del missatge amb el contingut de múltiples parts donat" #: mh/mhn.c:82 msgid "Print additional information" msgstr "Mostra informació addicional" #: mh/mhn.c:549 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "especificació de part malformada: (prop de %s)" #: mh/mhn.c:1215 msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msg part tipus/subtipus mida descripció\n" #: mh/mhn.c:1252 #, c-format msgid "%lu: can't get message body: %s" msgstr "%lu: no es pot obtindre el cos del missatge: %s" #: mh/mhn.c:1274 #, c-format msgid "can't create proc stream (command %s): %s" msgstr "no es pot crear un flux de procés (ordre %s): %s" #: mh/mhn.c:1281 #, c-format msgid "can't open proc stream (command %s): %s" msgstr "no es pot obrir el flux de procés (ordre %s): %s" #: mh/mhn.c:1322 #, c-format msgid "can't parse command line `%s'" msgstr "no es pot analitzar la línia d'ordres «%s»" #: mh/mhn.c:1329 #, c-format msgid "can't create temporary stream (file %s): %s" msgstr "no es pot crear un flux temporal (fitxer %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "can't open temporary stream (file %s): %s" msgstr "no es pot obrir el flux temporal (fitxer %s): %s" #: mh/mhn.c:1383 msgid "part " msgstr "part " #: mh/mhn.c:1401 msgid "Press to show content..." msgstr "Premeu «retorn» per a mostrar els continguts..." #: mh/mhn.c:1460 #, c-format msgid "can't create output stream: %s" msgstr "no es pot crear un flux d'eixida: %s" #: mh/mhn.c:1466 #, c-format msgid "can't open output stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida: %s" #: mh/mhn.c:1645 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "s'està desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n" #: mh/mhn.c:1650 #, c-format msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" msgstr "s'està desant el missatge %lu, part %s en el fitxer %s\n" #: mh/mhn.c:1661 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Reescriure" #: mh/mhn.c:1675 mh/mhn.c:2492 #, c-format msgid "can't create output stream (file %s): %s" msgstr "no es pot crear un flux d'eixida (fitxer %s): %s" #: mh/mhn.c:1683 mh/mhn.c:2500 #, c-format msgid "can't open output stream (file %s): %s" msgstr "no es pot obrir el flux d'eixida (fitxer %s): %s" #: mh/mhn.c:1797 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: manca %c" #: mh/mhn.c:1832 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: el comentari està redefinit" #: mh/mhn.c:1844 mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2110 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: error de sintaxi" #: mh/mhn.c:1853 mh/mhn.c:2077 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: la descripció està redefinida" #: mh/mhn.c:1865 mh/mhn.c:2089 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: l'id del contingut està redefinit" #: mh/mhn.c:1947 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: manca el subtipus" #: mh/mhn.c:2018 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "no es pot crear la capçalera: %s" #: mh/mhn.c:2124 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu no existeix el missatge: %lu" #: mh/mhn.c:2215 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: manca el nom del fitxer" #: mh/mhn.c:2271 #, c-format msgid "can't open filter stream: %s" msgstr "no es pot obrir el flux de filtre: %s" #: mh/mhn.c:2392 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end no emparellat" #: mh/mhpath.c:23 msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhpath Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/mhpath.c:25 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:32 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+carpeta] [msgs]" #: mh/pick.c:29 msgid "" "GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH pick Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/pick.c:32 msgid "[messages]" msgstr "[missatges]" # FIXME: cal comprovar el context. jm #: mh/pick.c:39 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Especificació de patrons de cerca:" #: mh/pick.c:41 msgid "Search the named header field" msgstr "Cerca el camp de capçalera esmentat" #: mh/pick.c:43 msgid "A pattern to look for" msgstr "Un patró pel qual cercar" #: mh/pick.c:46 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Els senyaladors que controlen el tipus de les expressions regulars. CADENA ha de consistir d'una o més de les següents lletres: B=bàsica, E=extesa, I=no distingeix entre majúscules i minúscules, C=distingeix entre majúscules i minúscules. El valor per defecte és «EI». Els senyaladors tenen efecte fins la següent ocurrència d'una opció --cflags. L'opció ha de tindre lloc just abans d'una opció --pattern o --component (o els seus àlies)." #: mh/pick.c:48 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Igual que --component cc --pattern CADENA" #: mh/pick.c:50 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA" #: mh/pick.c:52 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA" #: mh/pick.c:54 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Igual que --component subject --pattern CADENA" #: mh/pick.c:56 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Igual que --component to --pattern CADENA" # Constraint ha de tindre un significat matemàtic ací, no de limitació... jm. #: mh/pick.c:58 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Operacions de restricció de data:" #: mh/pick.c:60 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Cerca en el camp de capçalera de data esmentada (per defecte és «Date:»)" #: mh/pick.c:61 mh/pick.c:63 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: mh/pick.c:62 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Fes coincidir els missatges posteriors a la data donada" #: mh/pick.c:64 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Fes coincidir els missatges anteriors a la data donada" #: mh/pick.c:66 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Operacions lògiques i agrupacions:" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical AND (default)" msgstr "AND lògic (per defecte)" #: mh/pick.c:70 msgid "Logical OR" msgstr "OR lògic" #: mh/pick.c:72 msgid "Logical NOT" msgstr "NOT lògic" #: mh/pick.c:74 msgid "Open group" msgstr "Obre el grup" #: mh/pick.c:77 msgid "Close group" msgstr "Tanca el grup" #: mh/pick.c:80 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Operacions sobre els missatges seleccionats:" #: mh/pick.c:82 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Llista els números dels missatges seleccionats (per defecte)" #: mh/pick.c:85 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Afegeix els missatges coincidents a la seqüència donada" #: mh/pick.c:265 mh/pick.c:278 #, c-format msgid "invalid option -- %s" msgstr "l'opció no és vàlida -- %s" #: mh/refile.c:28 msgid "" "GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH refile Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/refile.c:31 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "messages carpeta [carpeta...]" #: mh/refile.c:38 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Usa /draft com el missatge d'origen" #: mh/refile.c:40 msgid "Preserve the source folder copy." msgstr "Preserva la còpia de la carpeta d'origen" #: mh/refile.c:43 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Tracta de preservar la numeració de la seqüència dels missatges" #: mh/refile.c:45 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits." msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertirà en la carpeta actual després de l'eixida del programa." #: mh/refile.c:47 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Usa FITXER com el missatge d'origen" #: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93 msgid "can't create folder list" msgstr "no es pot crear la llista de carpetes" #: mh/refile.c:87 msgid "no folder specified" msgstr "no s'ha especificat cap carpeta" #: mh/refile.c:99 mh/refile.c:124 msgid "can't create iterator" msgstr "no es pot crear l'iterador" #: mh/refile.c:198 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "error en afegir el missatge: %s" #: mh/refile.c:258 msgid "both message set and source file given" msgstr "s'han donat el conjunt de missatges i el fitxer d'origen" #: mh/repl.c:25 msgid "" "GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH repl Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/repl.c:28 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+carpeta] [msg]" #: mh/repl.c:44 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Especifica a quí ficar en la llista de Cc: de la resposta" #: mh/repl.c:46 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Especifica a quí eliminar de la llista de Cc: de la resposta" #: mh/repl.c:49 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Construeix una resposta o una resposta en grup" #: mh/repl.c:52 msgid "* Set the folder to receive Fcc's." msgstr "* Estableix la carpeta on rebre els Fcc." #: mh/repl.c:53 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRE-MHL" #: mh/repl.c:54 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Estableix el filtre mhl per a preprocessar el cos del missatge al que s'està responent" #: mh/repl.c:57 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option." msgstr "Inclou una còpia del missatge al que s'està responent. El missatge serà processat utilitzant el filtre per defecte «mhl.reply», o el filtre especificat per l'opció --filter." #: mh/repl.c:61 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:" #: mh/repl.c:128 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s és desconegut" #: mh/repl.c:268 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" msgstr[0] "L'esborrany «%s» existeix (%lu byte).\n" msgstr[1] "L'esborrany «%s» existeix (%lu bytes).\n" #: mh/repl.c:295 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s" #: mh/repl.c:310 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "no es pot crear el flux del fitxer d'esborrany %s: %s" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "cannot open draft file %s: %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s" #: mh/repl.c:382 msgid "only one message at a time!" msgstr "només un missatge a l'hora!" #: mh/rmf.c:32 msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmf Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/rmf.c:39 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Especifica la carpeta a eliminar" #: mh/rmf.c:41 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Mode interactiu: demana confirmació abans de eliminar cada carpeta" #: mh/rmf.c:44 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Elimina recursivament totes les subcarpetes" #: mh/rmf.c:129 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Elimina la carpeta %s" #: mh/rmf.c:161 #, c-format msgid "can't unlink %s: %s" msgstr "no es pot desenllaçar %s: %s" #: mh/rmm.c:23 msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmm Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/scan.c:30 msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH scan Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/scan.c:37 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Especifica la carpeta a escanejar" #: mh/scan.c:39 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Neteja la pantalla després de mostrar la llista" #: mh/scan.c:46 msgid "Display header" msgstr "Mostra la capçalera" #: mh/scan.c:50 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Llista els missatges en ordre invers" #: mh/scan.c:53 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Encara no implementat]" #: mh/scan.c:225 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "no hi ha missatges en %s" #: mh/scan.c:246 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Carpeta %s %s\n" #: mh/send.c:27 msgid "" "GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH send Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n" "Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/send.c:30 msgid "file [file...]" msgstr "fitxer [fitxer...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:28 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Especifica un fitxer d'àlies addicional" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:30 msgid "Use prepared draft" msgstr "Utilitza l'esborrany preparat" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:34 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Tracta els arguments com una llista de missatges de la carpeta d'esborranys" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Utilitza el filtre FITXER per a preprocessar el cos del missatge" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Desfés l'efecte de la última opció --filter" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformata les adreces To: i Cc:" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender." msgstr "* En cas de fallada, reenvia l'esborrany junt amb la nota de la fallada al remitent." #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Utilitza encapsulació MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Afegeix un camp Message-ID:" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Executa-ho en segon pla." #: mh/send.c:64 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" #: mh/send.c:65 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Divideix l'esborrany en diversos missatges parcials i envial's en un intervals de SEGONS" #: mh/send.c:67 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Mostra la transcripció de les interaccions amb el sistema de transport" #: mh/send.c:70 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Monitoritza l'enviament de correu" #: mh/send.c:73 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Fes que els camps de les capçaleres no siguen més llargs que NÚMERO columnes" #: mh/send.c:200 mh/send.c:225 msgid "Invalid number" msgstr "El número no és vàlid" #: mh/send.c:264 msgid "can't create message list" msgstr "no es pot crear la llista de missatges" #: mh/send.c:303 #, c-format msgid "cannot create mailer \"%s\"" msgstr "no es pot crear el servidor «%s»" #: mh/send.c:318 #, c-format msgid "cannot open mailer \"%s\"" msgstr "no es pot obrir el servidor de correu «%s»" #: mh/send.c:486 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "no es pot enviar el missatge: %s" #: mh/send.c:513 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "no es pot canviar al segon pla: %s" #: mh/whatnow.c:24 msgid "[FILE]" msgstr "[FITXER]" #: mh/whatnow.c:36 msgid "Set the prompt" msgstr "Estableix l'indicatiu" #: mh/whom.c:21 msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH whom Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH." #: mh/whom.c:38 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Comprova si es pot repartir a les adreces" #: pop3d/apop.c:56 msgid "Bad permissions on APOP password db" msgstr "La base de dades de contrasenyes d'APOP té permissos erronis" #: pop3d/apop.c:58 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'APOP: %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "Can't fetch APOP data: %s" msgstr "No es poden obtindre les dades d'APOP: %s" #: pop3d/apop.c:94 msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "El fitxer de contrasenyes d'APOP te permissos erronis" #: pop3d/apop.c:101 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes d'APOP %s" #: pop3d/apop.c:165 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg: %s" #: pop3d/apop.c:174 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "La contrasenya per a «%s» no s'ha trobat a la base de dades" #: pop3d/apop.c:198 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP ha fallat per a «%s»" #: pop3d/apop.c:213 #, c-format msgid "cannot change to uid %lu: %m" msgstr "no es pot canviar a l'uid %lu: %m" #: pop3d/apop.c:269 #, c-format msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'" msgstr "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s»" #: pop3d/extra.c:123 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "La bústia ha sigut actualitzada per algún tercer: %s" #: pop3d/extra.c:234 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "la escriptura ha fallat: %s" #: pop3d/extra.c:257 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "la lectura ha fallat: %s" #: pop3d/lock.c:34 #, c-format msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" msgstr "el blocatge de «%s» ha fallat: %s" #: pop3d/pop3d.c:51 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3" #: pop3d/pop3d.c:198 msgid "failed to become a daemon:" msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni:" #: pop3d/pop3d.c:435 msgid "GNU pop3d started" msgstr "s'ha iniciat el GNU comsat" #: pop3d/popauth.c:55 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- gestiona la base de dades d'autentificació de pop3" #: pop3d/popauth.c:67 msgid "Add user" msgstr "Afegeix un usuari" #: pop3d/popauth.c:68 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Modifica el registre d'un usuari (canvia la contrasenya)" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "Delete user's record" msgstr "Elimina el registre d'un usuari" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Llista els continguts del fitxer DBM" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Crea la DBM des d'un fitxer de text pla" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "L'acció per defecte és:\n" " Per al propietari del fitxer: --list\n" " Per a un usuari: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:79 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Llig l'entrada des de FITXER (per defecte l'entrada estàndard)" #: pop3d/popauth.c:80 msgid "Direct output to file" msgstr "Eixida directa a un fitxer" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "Specify user's password" msgstr "Especifica la contrasenya de l'usuari" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "USERNAME" msgstr "NOM D'USUARI" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "Specify user name" msgstr "Especifica el nom de l'usuari" #: pop3d/popauth.c:189 msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "No podeu especificar més d'una opció «-aldp»" #: pop3d/popauth.c:211 pop3d/popauth.c:267 pop3d/popauth.c:343 #, c-format msgid "can't create %s: %s" msgstr "no es pot crear %s: %s" #: pop3d/popauth.c:231 msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Només el propietari del fitxer pot usar --username" #: pop3d/popauth.c:237 msgid "Operation not allowed" msgstr "L'operació no es permet" #: pop3d/popauth.c:373 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: línia mal formada" #: pop3d/popauth.c:386 #, c-format msgid "%s:%d: can't store datum" msgstr "%s:%d: no es pot desar la dada" #: pop3d/popauth.c:419 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: pop3d/popauth.c:423 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmació:" #: pop3d/popauth.c:426 msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Les contrasenyes no són iguals. Si us plau, proveu de nou." #: pop3d/popauth.c:441 msgid "missing username to add" msgstr "manca el nom d'usuari a afegir" #: pop3d/popauth.c:459 msgid "can't store datum" msgstr "no es pot desar la dada" #: pop3d/popauth.c:474 msgid "missing username to delete" msgstr "manca el nom d'usuari a eliminar" #: pop3d/popauth.c:486 #, c-format msgid "can't remove record for %s" msgstr "no es pot eliminar el registre per a %s" #: pop3d/popauth.c:506 msgid "missing username" msgstr "manca el nom d'usuari" #: pop3d/popauth.c:528 msgid "Old Password:" msgstr "Contrasenya antiga:" #: pop3d/popauth.c:533 msgid "Sorry" msgstr "Ho sentim" #: pop3d/popauth.c:544 msgid "can't replace datum" msgstr "no es pot reemplaçar la dada" #: pop3d/popauth.c:563 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Format de la base de dades: %s\n" #: pop3d/popauth.c:564 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Localització de la base de dades: %s\n" #: pop3d/quit.c:41 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "La sessió ha finalitzat per a l'usuari: %s" #: pop3d/quit.c:44 msgid "Session ended for no user" msgstr "La sessió ha finalitzat sense cap usuari" #: pop3d/user.c:67 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "L'usuari APOP %s ha tractat d'entrar amb l'usuari USUARI" #: pop3d/user.c:86 #, c-format msgid "User '%s': authentication failed" msgstr "Usuari «%s»: autentificació fallida" # probe = provar el passwd a la força bruta, segurament... com ficar-ho? jm # ivan ha suggerit "sondeig" en el Jabber. jm #: pop3d/user.c:93 #, c-format msgid "Possible probe of account '%s'" msgstr "Possible sondeig del compte «%s»" #: pop3d/user.c:155 #, c-format msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d message)" msgid_plural "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d messages)" msgstr[0] "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s» (%d missatge)" msgstr[1] "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s» (%d missatges)" #: readmsg/readmsg.c:31 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- mostra missatges" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "Display debugging information" msgstr "Mostra informació de depuració" #: readmsg/readmsg.c:38 msgid "Display entire header" msgstr "Mostra les capçaleres senceres" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Llista de noms de capçalera separades per espais en blanc o comas" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "Folder to use" msgstr "Carpeta a utilitzar" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Exclude all headers" msgstr "Exclou totes les capçaleres" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Separa els missatges amb un salt de pàgina" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patró, no només el primer" #: readmsg/readmsg.c:252 #, c-format msgid "could not create mailbox: %s" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: %s" #: sieve/sieve.c:52 msgid "" "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" " Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- una eina de filtrat de correu\n" " Senyals de depuració:\n" " g - traces del analitzador principal\n" " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - traces de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - traces d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:66 msgid "No actions executed, just print what would be done" msgstr "No s'executent accions, només mostra el que es faria" #: sieve/sieve.c:69 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Continúa si la execució falla en un missatge" #: sieve/sieve.c:72 msgid "Compile script and exit" msgstr "Compila el script i surt" #: sieve/sieve.c:75 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Compila el script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i surt" #: sieve/sieve.c:77 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:78 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Bústia on fer «sieve» (per defecte, la bústia de l'usuari)" #: sieve/sieve.c:80 msgid "TICKET" msgstr "CREDENCIAL" #: sieve/sieve.c:81 msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificació de la bústia" #: sieve/sieve.c:84 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Opcions de depuració (per defecte «" #: sieve/sieve.c:84 msgid "\")" msgstr "»)" #: sieve/sieve.c:87 msgid "Log all actions" msgstr "Registra totes les accions" #: sieve/sieve.c:89 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: sieve/sieve.c:90 msgid "Override user email address" msgstr "Substitueix l'adreça de correu electrònic de l'usuari" #: sieve/sieve.c:129 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "correu-e no vàlid: %s" #: sieve/sieve.c:150 msgid "only one MBOX can be specified" msgstr "només es pot especificar un MBOX" #: sieve/sieve.c:200 msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "només es pot especificar un SCRIPT" #: sieve/sieve.c:205 msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "s'ha d'especificar SCRIPT" #: sieve/sieve.c:218 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:275 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s: en l'uid del msg %lu" # obtenció de credencials. jm #: sieve/sieve.c:379 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "ticket_get ha fallat: %s" #: sieve/sieve.c:385 #, c-format msgid "wicket_create <%s> failed: %s" msgstr "wicket_create <%s> ha fallat: %s" #: sieve/sieve.c:398 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s" #: sieve/sieve.c:403 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s" #: sieve/sieve.c:409 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s" msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s" #: sieve/sieve.c:420 #, c-format msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" msgstr "mailbox_create <%s> ha fallat: %s" #: sieve/sieve.c:427 #, c-format msgid "mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "mailbox_set_debug ha fallat: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "mailbox_get_folder ha fallat: %s" #: sieve/sieve.c:445 #, c-format msgid "folder_get_authority failed: %s" msgstr "folder_get_authority ha fallat: %s" #: sieve/sieve.c:453 #, c-format msgid "authority_set_ticket failed: %s" msgstr "authority_set_ticket ha fallat: %s" #: sieve/sieve.c:467 #, c-format msgid "open on %s failed: %s" msgstr "no es pot obrir %s: %s" #: sieve/sieve.c:486 #, c-format msgid "expunge on %s failed: %s" msgstr "la eliminació en %s ha fallat: %s" #~ msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace." #~ msgstr "Nota: L'argument per a l'opció --file (-f) és opcional. Si està present, ha d'anar després de l'opció curta immediatament, sense cap espai en blanc en mig. Si 'usa amb l'opció llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe d'igualtat, sense cap espai en blanc." #~ msgid "" #~ "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n" #~ "without any intervening whitespace." #~ msgstr "Error d'ús: --file accepta un argument opcional, però ha de anar després de l'opció sense cap espai en mig." #~ msgid "Run mail --help for more info." #~ msgstr "Executeu mail --help per a obtindre més informació." #~ msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously" #~ msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments són: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultàniament. " #~ msgid "waiting for debug" #~ msgstr "s'està esperant a la depuració" #~ msgid "Unknown quit" #~ msgstr "Finalització desconeguda" #~ msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" #~ msgstr " té %4lu missatges (%4lu-%4lu)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu missatges en %4lu carpetes\n" #~ msgid "UNEXPECTED item TYPE" #~ msgstr "TIPUS d'element INESPERAT" # Traduir ARGTYPE? jm #~ msgid "UNKNOWN ARGTYPE" #~ msgstr "ARGTYPE DESCONEGUT" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s" #~ msgid "can't create temporary mailbox" #~ msgstr "no es pot crear una bústia temporal" #~ msgid "can't create temporary stream" #~ msgstr "no es pot crear un flux temporal" #~ msgid "input file %s contains %lu messages" #~ msgstr "el fitxer d'entrada %s conté %lu missatges" #~ msgid "'i' is not yet implemented." #~ msgstr "«i» encara no està implementat." #~ msgid "could not create - %s\n" #~ msgstr "no es pot crear - %s\n" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "no es pot obrir la bústia %s: %s\n" #~ msgid "is" #~ msgstr "és" #~ msgid "Your message of %s" #~ msgstr "El vostre missatge de %s" #~ msgid "Invoke the draftfolder facility" #~ msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "A: %s\n" #~ msgid "" #~ "Subject: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Assumpte: %s\n" #~ "\n"