# Missatges del lynx en català # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Carles Sadurní Anguita , 2000 # # Agraïments # # Gràcies als membres de la llista DocsTerms del CALIU i als de la del # Translation Project per les correccions i suggeriments. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.4.pre2\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-01 18:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-15 22:10+0100\n" "Last-Translator: Carles Sadurní Anguita \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Alerta!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguts" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Segur que voleu eixir?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Segur que voleu eixir de Lynx?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connexió interrompuda." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Transferència de dades interrompuda" #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Cancel·lat!!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Cancel·lació!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Excel·lent!!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Sol·licitud incorrecta!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "anterior" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "següent pantalla" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "AJUDA!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", ajuda sobre " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Useu les fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir, '<-' torna enrere." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "Useu per a continuar, fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir." #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- premeu per passar a la següent pàgina --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "La URL especificada és massa llarga" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Camp d'entrada de text) Inactiu. Premeu per activar-lo." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu per activar-la." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu per activar-la (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Camp de formulari) Inactiu. Useu per a editar." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Camp form.) Inactiu. per a editar (%s per a enviar sense mem. cau)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Camp form.) Inactiu. per a editar, dues vegades per a enviar." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Camp de formulari de correu) Inactiu. Premeu per a canviar-ho." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Camp de contrasenya) Inactiu. Premeu per activar-lo." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de fitxer IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Camp de fitxer) Introduïu el nom de l'arxiu. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Camp de text) Introduïu text. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Àrea de text) Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(À. text) Introduïu text. Fletxes o per a eixir-ne (%s per a l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de text IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. Useu per a enviar." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. per a enviar (%s sensemem. cau)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(C. form.) Introduïu text. per a enviar, fletxes o tab per eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(correu) Introduïu text. per enviar-lo, amb les fletxes n'eixireu." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Camp form. correu) El correu no està permés: no podeu enviar-ne." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Contrasenya) Introduïu text. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Camp de contrasenya IMMODIFICABLE. Fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Camp de verificació) Useu '->' o per a canviar." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Quadre de verificació IMMODIFICABLE. Useu les fletxes per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 #, fuzzy msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Botó de grup) Useu '->' o per a canviar." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó de grup IMMODIFICABLE. Useu fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Enviar a ('x' sense mem. cau) " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Enviar a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o per a enviar ('x' sense mem. cau)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o per a enviar." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó d'enviament DESACTIVAT. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Enviar correu a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Botó d'enviament de correu) Useu '->' o per a enviar-lo." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Botó d'enviament de correu) El correu no està permés: no podeuenviar-ne." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Botó de reinici) Useu '->' o per a tornar als valors predeterminats." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Botó de reinici DESACTIVAT. Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Opcions) Premeu i useu les fletxes i per a triar-ne una." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Tria) Premeu ; useu les fletxes i per a triar una opció." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Llista IMMODIFICABLE. per a revisar-la o fletxes per aeixir-ne." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Llista IMMODIFICABLE. per a revisar-la o les fletxes per aeixir-ne." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Enviant..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Restablint els valors inicials del formulari..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Recarregant document. Qualsevol entrada anterior es perdrà!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Alerta: No es poden convertir les dades al joc de caràcters %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(ENLLAÇ NORMAL) Useu la fletxa a la dreta o per a seguir-lo." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "El recurs sol·licitat no està disponible a hores d'ara." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Introduïu la combinació de tecles: " #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Buscant " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Rebent %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Saltant-se %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Usant %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Adreça il·legal: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Adreça mal formada: %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu!!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Índex de recerca. Useu %s per a buscar." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Més-- Índex de recerca. Useu %s per a buscar." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Heu introduït un número d'enllaç incorrecte." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Aquest és el document font. Premeu '\\' per tornar a la versió interpretada." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Fletxes amunt i avall per a moure-us. '->' segueix l'enllaç; '<-' tornaenrere\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 #, fuzzy msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "" "H ajuda O)pcions im(P)rimir G anar M principal Q ix / buscar [del] història\n" " " #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O altres H ajuda K tecles G anar im(P)rimir M principal o)pcions Q ix \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O altres B enrere E)ditar D)escarregar ^R)ecarregar ^W refrescar / buscar \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O altres C)omentari [del] història llibreta: V)eure, A)fegir, R eliminar\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Useu el teclat per a introduir text en el camp " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter " #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Formulari d'enviament de correu mal format! Anul·lació!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Alerta! Codis de control en l'adreça de correu substituïts per \"?\"" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "El correu no està permés! No s'ha pogut enviar." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "El formulari d'enviament de correu ha fallat!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Enviament cancel·lat!!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Enviant el contingut del formulari..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "No hi ha cap adreça de correu en aquesta URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Voleu incloure-hi el missatge original?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Voleu incloure-hi la font preanalitzada?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Obrint l'editor seleccionat per a editar el missatge de correu" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:202 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor, comproveu-ne la definició en el menúd'opcions" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this comment?" msgstr "Enviar aquest comentari?" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this message?" msgstr "Enviar aquest missatge?" #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your message..." msgstr "Enviant el missatge..." #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your comment:" msgstr "Enviant el comentari:" #. textarea #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "No és una àrea de text; no hi podeu usar l'editor extern." #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "No és una àrea de text; no s'hi pot usar l'ordre indicada." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "fitxer: les accions (ACTIONS) no estan permeses!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Accés als arxius locals denegat." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "fitxer: les URLs del fitxer d'adreces d'interés no estan permeses!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "No es permet aquesta URL especial en documents externs!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Premeu per tornar a Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Escriviu 'exit' per a tornar a Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Obrint la shell predeterminada. Useu \"exit\" per a tornar a Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "" #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Actualment l'opció de (d)escàrrega no està activa." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "No és possible descarregar un camp d'entrada de dades." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "" #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "No es pot descarregar un enllaç a una adreça de correu." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Les cookies es poden descarregar." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "No es poden descarregar les opcions d'impressió." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "No es poden descarregar les opcions de càrrega." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "" #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Aquesta URL especial no es pot descarregar!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "No hi ha res per descarregar." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "S'hi inclouran els enllaços a totes les imatges! Recarregant..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Manejament estàndar d'imatges restaurat! Recarregant..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "" #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "" #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "" #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "" #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "" #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "" #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "El document no és una URL http." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "L'enllaç no és una URL http." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "L'ACCIÓ del formulari no està disponible." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "L'ACCIÓ del formulari no és una adreça de http." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "No és una URL http ni una ACCIO de formulari!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Aquesta URL especial no pot ser una ACCIO de formulari!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'enviament de missatges als fòrums de discusió està desactivada!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "L'administració de fitxers està desactivada!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "No hi ha cap fitxer de salts disponible." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Saltar a (premeu '?' per veure la llista): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "" #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "" #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Els \"favorits\" estan desactivats." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "" #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "El fitxer de favorits no està definit. Useu %s per a veure les opcions." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "" #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERROR: ha estat impossible obrir l'arxiu d'adreces" #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'adreces per esborrar l'enllaç." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "" #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "" #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Error quan s'intentava reanomenar un arxiu temporal." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "" #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "" #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossible obrir el fitxer d'adreces, useu 'a' per a guardar-neuna primer." #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "No hi ha enllaços en aquest fitxer d'adreces!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Guardar com a adreça d'interés D)ocument o en(L)laç,o C)ancel·lar? (d,l,c): " #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Guardar D)ocument en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (d, c): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Guardar en(L)laç en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (l, c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:308 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "" #: LYMessages.c:309 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:311 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "" #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar aquest enllaç de l'arxiu d'adreces?" #: LYMessages.c:314 msgid "Malformed address." msgstr "Adreça mal formada." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "" #: LYMessages.c:331 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "" #: LYMessages.c:333 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML TagSoup." #: LYMessages.c:334 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML SortaSGML!" #: LYMessages.c:335 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "És açò, el final del document." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "És ací, el principi del document." #: LYMessages.c:337 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "És aquesta, la %da pàgina del document." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "És aquest, l'enllaç número %d." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the first document" msgstr "Aquest és el primer document" #: LYMessages.c:340 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "No hi ha enllaços per damunt d'aquesta línia." #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "No hi ha enllaços per sota d'aquesta línia." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:343 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "S'ha assolit la longitud màxima! Esborreu text o eixiu del camp." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:345 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "No és ni un botó d'enviament ni un enllaç normal." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:347 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Sempre s'ha de triar una opció!" #: LYMessages.c:348 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "No hi ha cap botó d'enviament, enviar simplemtent el camp de text?" #: LYMessages.c:349 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Voleu tornar al document anterior?" #: LYMessages.c:350 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Useu les fletxes o per a eixir-ne." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:352 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Introduïu text. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne." #: LYMessages.c:353 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Codi HTML incorrecte!! No hi ha cap acció definida. **" #: LYMessages.c:354 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Codi HTML incorrecte! Ha estat impossible crear la finestra emergent!" #: LYMessages.c:355 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Ha estat impossible crear la finestra emergent!" #: LYMessages.c:356 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "El salt a una URL aleatòria està desactivat!" #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "L'accés a URLs que no compleixen el protocol http no està permés!" #: LYMessages.c:358 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "No teniu permís per a anar a URLs \"%s\"" #: LYMessages.c:359 msgid "URL to open: " msgstr "Anar a: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Editar l'adreça actual: " #: LYMessages.c:361 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Editar l'adreça anterior: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editar adreces anteriors: " #: LYMessages.c:363 msgid "Current document has POST data." msgstr "El document actual conté dades POST." #: LYMessages.c:364 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Editar l'adreça d'aquest document: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Editar l'adreça de l'enllaç actual: " #: LYMessages.c:366 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "" #: LYMessages.c:367 msgid "Enter a database query: " msgstr "Introduïu una consulta a la base de dades: " #: LYMessages.c:368 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Introduïu la paraula que voleu trobar: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current query: " msgstr "Editar la consulta: " #: LYMessages.c:370 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Editar la consulta anterior: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Editar una consulta anterior: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:373 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Useu Ctrl-R per a reenviar la consulta actual." #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Editar la drecera actual: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Editar la drecera anterior: " #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Editar una drecera anterior: " #: LYMessages.c:377 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:378 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:379 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:380 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Error de lectura en el fitxer de salts!" #: LYMessages.c:381 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura del fitxer de salts!" #: LYMessages.c:382 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura de la taula de salts!" #: LYMessages.c:383 msgid "No index is currently available." msgstr "No hi ha cap índex disponible." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:385 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Esteu segur de voler anar a la pàgina principal?" #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at main screen!" msgstr "És aquesta, la pàgina principal!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:388 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "No és un document indexat: premeu '/' per a buscar una cadena de text" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:390 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "No consta el propietari de l'arxiu: no podeu enviar-li cap comentari" #: LYMessages.c:391 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "No consta el propietari. Usar %s?" #: LYMessages.c:392 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Voleu enviar un comentari?" #: LYMessages.c:393 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "El correu no està permés; per tant, no podeu enviar comentaris." #: LYMessages.c:394 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "L'ordre Editar està desactivada." #: LYMessages.c:395 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "L'edició externa està desactivada." #: LYMessages.c:396 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Error del sistema: no s'ha pogut obtenir l'estat." #: LYMessages.c:397 msgid "No editor is defined!" msgstr "No hi ha cap editor definit!" #: LYMessages.c:398 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "L'ordre imPrimir està desactivada." #: LYMessages.c:399 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "El document no té barra d'enllaços ni banner." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "" #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "" #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open reject file." msgstr "" #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "" #: LYMessages.c:404 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "" #: LYMessages.c:405 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Seguir l'enllaç (o anar a la pàgina) número: " #: LYMessages.c:406 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Triar opció (o pàgina) número: " #: LYMessages.c:407 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "És aquesta, l'opció número %d." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "És ací, el final de la llista d'opcions." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "És ací, el començament de la llista d'opcions." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:413 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "És aquesta, la pàgina %d de la llista d'opcions." #: LYMessages.c:414 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Heu introduït un número d'opció que no és vàlid." #: LYMessages.c:415 #, fuzzy msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** HTML erroni!! Useu -trace per a obtenir un diagnòstic. **" #: LYMessages.c:416 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Cal un nom per a l'arxiu." #: LYMessages.c:417 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" #: LYMessages.c:418 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal!" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'eixida! Anul·lat!" #: LYMessages.c:420 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'execució no està activada." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:422 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "L'execució no està activada. Vegeu el menú d'opcions (useu %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:424 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "La capacitat d'executar programes no s'ha compilat en aquesta versió." #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal: D)escarregar oC)ancel·lar." #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)escarregar o C)ancel·lar" #: LYMessages.c:429 msgid "Cancelling file." msgstr "Cancel·lant." #: LYMessages.c:430 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Descarregant fitxer. - ESPEREU, PER FAVOR -" #: LYMessages.c:431 msgid "Enter a filename: " msgstr "Introduïu un nom per a l'arxiu: " #: LYMessages.c:432 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Editar el nom anterior: " #: LYMessages.c:433 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Editar els noms anteriors: " #: LYMessages.c:434 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Introduïu un nom nou: " #: LYMessages.c:435 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Els noms d'arxiu no poden començar amb punt." #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "" #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "L'arxiu existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: LYMessages.c:441 msgid "Cannot write to file." msgstr "No es pot escriure en el fitxer." #: LYMessages.c:442 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERROR: l'ordre _descarregar_ està mal configurada." #: LYMessages.c:443 msgid "Unable to download file." msgstr "Ha estat impossible descarregar el fitxer." #: LYMessages.c:444 msgid "Reading directory..." msgstr "Llegint directori..." #: LYMessages.c:445 msgid "Building directory listing..." msgstr "Construint la llista del directori..." #: LYMessages.c:446 msgid "Saving..." msgstr "Gravant..." #: LYMessages.c:447 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "No ha estat possible editar el fitxer '%s'." #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to access document!" msgstr "No ha estat possible accedir al document!" #: LYMessages.c:449 msgid "Could not access file." msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu." #: LYMessages.c:450 msgid "Could not access directory." msgstr "No ha estat possible accedir al directori." #: LYMessages.c:451 msgid "Could not load data." msgstr "No ha estat possible carregar les dades." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:453 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx no pot editar fitxers WWW remots." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:455 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Aquest camp no es pot editar amb un editor extern." #: LYMessages.c:456 msgid "Bad rule" msgstr "Regla incorrecta" #: LYMessages.c:457 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nombre d'operands insuficient:" #: LYMessages.c:458 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "No teniu autorització per a editar aquest arxiu." #: LYMessages.c:459 msgid "Title: " msgstr "Títol: " #: LYMessages.c:460 msgid "Subject: " msgstr "Tema: " #: LYMessages.c:461 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari: " #: LYMessages.c:462 msgid "Password: " msgstr "Contrassenya: " #: LYMessages.c:463 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: fa falta el nom d'usuari i la contrasenya!!" #: LYMessages.c:464 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: fa falta la contrasenya!!" #: LYMessages.c:465 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Esborrar tota la informació sobre autorització d'aquesta sessió?" #: LYMessages.c:466 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informació esborrada." #: LYMessages.c:467 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorització fallida. Reintentar?" #: LYMessages.c:468 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "s'ha desactivat el suport per a CGI." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:470 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "La capacitat d'usar CGI no ha estat compilada en aquesta versió." #: LYMessages.c:471 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Em sap greu, no sé com convertir %s a %s." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Ha estat impossible establir la connexió." #: LYMessages.c:473 msgid "Unable to make connection" msgstr "Ha estat impossible fer la connexió." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:475 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'una sol·licitud mal formada." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa del caràcter \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'un camí relatiu (\"../\")." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa de la localització o la ruta." #: LYMessages.c:482 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accés a correu no està activat!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:484 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Només podeu accedir a fitxers i servidors en la màquina local." #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accés a telnet no està activat" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Les especificacions del port telnet estan desactivades." #: LYMessages.c:488 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accés als fòrums de discusió (USENET) no està activat!" #: LYMessages.c:489 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accés a través de rlogin està desactivat!" #: LYMessages.c:490 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accés a ftp no està activat!" #: LYMessages.c:491 msgid "There are no references from this document." msgstr "No hi ha referències d'aquest document." #: LYMessages.c:492 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "En aquest document només hi ha enllaços ocults." #: LYMessages.c:494 msgid "Unable to open command file." msgstr "" #: LYMessages.c:496 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Missatge cancel·lat!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:498 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Creant el procés fill que obri l'editor per a editar el missatge" #: LYMessages.c:499 msgid "Post this message?" msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquest missatge?" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Afegir \"%s\"?" #: LYMessages.c:501 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Enviant al(s) fòrum(s)..." #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Teniu correu pendent. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Teniu correu. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Teniu correu nou. ***" #: LYMessages.c:508 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserció del fitxer cancel·lada!!" #: LYMessages.c:509 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "No hi ha prou memòria per al fitxer!" #: LYMessages.c:510 msgid "Can't open file for reading." msgstr "No ha estat possible llegir l'arxiu." #: LYMessages.c:511 msgid "File does not exist." msgstr "L'arxiu no existeix." #: LYMessages.c:512 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "L'arxiu no existeix. Reescriviu-ne el nom o cancel·leu:" #: LYMessages.c:513 msgid "File is not readable." msgstr "L'arxiu no es pot llegir." #: LYMessages.c:514 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "L'arxiu no es pot llegir. Reescriviu-ne el nom o cancel·leu:" #: LYMessages.c:515 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "No hi ha res per a inserir: el fitxer té longitud 0." #: LYMessages.c:516 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "(Gravar) Operació cancel·lada!!" #: LYMessages.c:517 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Sol·licitud de correu cancel·lada!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:519 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Font preanalitzada. Segur que voleu enviar-la?" #: LYMessages.c:520 msgid "Please wait..." msgstr "Per favor, espereu..." #: LYMessages.c:521 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Enviant arxiu. Per favor, espereu..." #: LYMessages.c:522 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERROR: ha estat impossible enviar l'arxiu" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "L'arxiu ocupa %d pantalles. Esteu segur que voleu imprimir-lo?" #: LYMessages.c:525 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Impressió cancel·lada!!" #: LYMessages.c:526 msgid "Press to begin: " msgstr "Premeu per començar: " #: LYMessages.c:527 msgid "Press to finish: " msgstr "Premeu per finalitzar: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "L'arxiu ocupa %d pàgines. Esteu segur que voleu imprimir-lo?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:531 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Assegureu-vos que la impressora està connectada. Premeu per començar:" #: LYMessages.c:532 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "" #: LYMessages.c:533 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal" #: LYMessages.c:534 msgid "Unable to open print options file" msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'opcions d'impressió" #: LYMessages.c:535 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Imprimint l'arxiu. Per favor, espereu..." #: LYMessages.c:536 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Per favor, introduïu una adreça de correu vàlida: " #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERROR: la impressora no està ben configurada!" #: LYMessages.c:538 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "" #: LYMessages.c:539 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "" #: LYMessages.c:541 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 24 línies per al menú d'opcions!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 23 línies per al menú d'opcions" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 22 línies per al menú d'opcions" #: LYMessages.c:551 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Per a usar aquesta tecla cal activar el mode d'usuari avançat" #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tipus de contingut: %s" #: LYMessages.c:553 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " #: LYMessages.c:554 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Ordre desconeguda o ambigua" #: LYMessages.c:555 msgid " Version " msgstr " Versió " #: LYMessages.c:556 msgid " first" msgstr " primer" #: LYMessages.c:557 msgid ", guessing..." msgstr ", provant..." #: LYMessages.c:558 msgid "Permissions for " msgstr "Permisos per a " #: LYMessages.c:559 msgid "Select " msgstr "" #: LYMessages.c:560 msgid "capital letter" msgstr "" #: LYMessages.c:561 msgid " of option line," msgstr "" #: LYMessages.c:562 msgid " to save," msgstr "" #: LYMessages.c:563 msgid " to " msgstr "" #: LYMessages.c:564 msgid " or " msgstr " o " #: LYMessages.c:565 msgid " index" msgstr " índex" #: LYMessages.c:566 msgid " to return to Lynx." msgstr " per a tornar a Lynx." #: LYMessages.c:567 msgid "Accept Changes" msgstr "Acceptar els canvis" #: LYMessages.c:568 msgid "Reset Changes" msgstr "Anul·lar els canvis" #: LYMessages.c:569 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "'<-' cancel·la els canvis" #: LYMessages.c:570 msgid "Save options to disk" msgstr "Gravar les opcions al disc" #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Premeu per acceptar les dades introduïdes." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr " accepta les dades. Esborreu-les si voleu els valors preestablerts" #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted!" msgstr "Valor acceptat!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx està configurat per a XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx no està configurat per a XWINDOWS!" #: LYMessages.c:579 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "No teniu permís per a canviar l'editor!" #: LYMessages.c:580 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Ha estat impossible especificar el nou valor de la variable DISPLAY!" #: LYMessages.c:581 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Ha estat impossible eliminar el valor de la variable DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "No teniu permís per a canviar l'arxiu d'adreces!" #: LYMessages.c:584 msgid "Terminal does not support color" msgstr "El terminal no pot mostrar colors" #: LYMessages.c:585 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "El terminal '%s' no pot mostrar colors." #: LYMessages.c:586 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "L'accés als arxius que comencen amb un punt no està activat!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:588 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La cadena que identifica el navegador no conté ni \"Lynx\" ni \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:590 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Useu \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" en l'identificador o semblareu desertors!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:592 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "El canvi de la cadena identificadora del navegador està desactivat!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:594 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "No teniu permís per a canviar aquesta opció." #: LYMessages.c:595 msgid "Saving Options..." msgstr "Gravant les opcions..." #: LYMessages.c:596 msgid "Options saved!" msgstr "Opcions gravades!" #: LYMessages.c:597 msgid "Unable to save Options!" msgstr "No ha estat possible gravar les opcions!" #: LYMessages.c:598 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' per tornar a Lynx " #: LYMessages.c:599 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' per gravar, 'r' per tornar a Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:601 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Premeu qualsevol tecla per canviar el valor; per acceptar." #: LYMessages.c:602 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Error descomprimint l'arxiu temporal!" #: LYMessages.c:603 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "" #: LYMessages.c:604 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "" #: LYMessages.c:605 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "" #: LYMessages.c:606 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:608 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "" #: LYMessages.c:611 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)rocedir, usar G)ET o C)ancel·lar " #: LYMessages.c:612 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)rocedir o C)ancel·lar " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:618 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Reenviar el contingut del POST a %s?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #: LYMessages.c:627 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Continuar sense nom d'usuari i sense contrasenya?" #: LYMessages.c:628 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Continuar (%s)?" #: LYMessages.c:629 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "" #: LYMessages.c:630 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "" #: LYMessages.c:631 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Descartant les dades del POST..." #: LYMessages.c:632 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "No es recarregarà el document!" #: LYMessages.c:633 msgid "Location: " msgstr "Ubicació: " #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "no s'ha trobat \"%s\"" #: LYMessages.c:635 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Fitxer de favorits predeterminat" #: LYMessages.c:636 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Pantalla massa xicoteta! (8x35 min)" #: LYMessages.c:637 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Trieu destinació o ^G per cancel·lar: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:639 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Trieu fitxer de favorits, \"=\" mostra el menú i ^G cancel·la: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:641 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Reproduir l'en(L)laç en aquest fitxer de favorits o C)ancel·lar? (l,c):" #: LYMessages.c:642 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "" #: LYMessages.c:643 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Trieu el fitxer de favorits (pantalla %d de %d)" #: LYMessages.c:644 msgid " Select Bookmark" msgstr " Trieu fitxer de favorits" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:646 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:648 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "" #: LYMessages.c:649 msgid "Letter: " msgstr "Lletra: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Useu un camí que no pertanga al vostre directori!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Superat el nre. d'enllaços/pàg.! Useu mitja pàg. o desplaçament de dues línies." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "L'historial ha assolit el màxim! Aquest document no s'hi afegirà." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "No hi ha disponible cap enllaç anterior!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memòria exhaurida! Programa vortat!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memòria exhaurida! Avortant..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "No hi ha prou memòria!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "No hi ha cap administrador de fitxers disponible" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "La referència (HREF) en l'etiqueta BASE no és una URL absoluta." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "La URL no és absoluta." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "La URL de refresc no és absoluta." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Esteu enviant un missatge no buit a:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Esteu enviant un comentari a:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Amb còpia a:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Amb còpies a:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "\n\nUse Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "\n\nUseu Ctrl-G per a cancel·lar si no voleu enviar el missatge\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "\n Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "\n Escriviu el vostre nom o deixeu l'espai en blanc si voleu que siga anònim\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "\n Please enter a mail address or some other\n" msgstr "\n Introduïu una adreça de correu o alguna altra\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " forma de contactar, si voleu resposta.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "\n Please enter a subject line.\n" msgstr "\n Introduïu l'assumpte.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "\n Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "\n Escriviu l'adreça a què voleu enviar una còpia del missatge.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Deixeu la línia en blanc si no en voleu enviar còpia.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "\n Please review the message body:\n\n" msgstr "\n Per favor, reviseu el cos del missatge:\n\n" #: LYMessages.c:686 msgid "\nPress RETURN to continue: " msgstr "\nPremeu per continuar: " #: LYMessages.c:687 msgid "\nPress RETURN to clean up: " msgstr "\nPremeu per esborrar: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Premeu Ctrl-U per esborrar el valor suggerit.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "\n Please enter your message below." msgstr "\n Escriviu el missatge a partir d'ací." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:380 msgid "\n When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "\n Quan acabeu, premeu i escriviu només un punt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:381 msgid "\n on a line and press enter again." msgstr "\n al començament de la línia i torneu a prémer ." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "Cookie de %s: %.*s=%.*s Admetre-la? (S/N/A sempre/V mai)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Tolerant aquesta cookie." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rebutjant aquesta cookie." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "El recipient de les cookies és buit." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:706 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Seguiu els enllaços per eliminar les cookies o els dominis," #: LYMessages.c:707 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "o per a canviar l\"índex de tolerància\"." #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookies sempre prohibides)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookies sempre tolerades)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Es pregunta abans d'acceptar cookies)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookies persistents)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No title.)" msgstr "(Sense títol)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No name.)" msgstr "(Sense nom)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No value.)" msgstr "(Sense valor)" #: LYMessages.c:715 msgid "None" msgstr "" #: LYMessages.c:716 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fi de la sessió)" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Esborrar aquesta cookie?" #: LYMessages.c:718 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "La cookie ha estat esborrada!" #: LYMessages.c:719 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Esborrar aquest domini buit?" #: LYMessages.c:720 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "El domini ha estat esborrat!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D esborrar el domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel·lar? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:724 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D esborrar domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel·lar?" #: LYMessages.c:725 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Totes les cookies del domini han estat esborrades!" #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Toler(A)r-les sempre que provinguen del domini '%s'." #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Rebutjar-les sempre que provinguen del domini '%s'." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "(P)reguntar sempre que provinguen del domini '%s'." #: LYMessages.c:729 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Esborrar totes les cookies del domini?" #: LYMessages.c:730 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Totes les cookies han estat esborrades!" #: LYMessages.c:732 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "El port 19 no està permés en les URLs." #: LYMessages.c:733 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "El port 25 no està permés en les URLs." #: LYMessages.c:734 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "El port %lu no està permés en les URLs." #: LYMessages.c:735 msgid "URL has a bad port field." msgstr "" #: LYMessages.c:736 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "S'ha excedit el màxim nombre d'anidaments permés per a l'HTML." #: LYMessages.c:737 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "" #: LYMessages.c:738 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "" #: LYMessages.c:739 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "" #: LYMessages.c:740 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "" #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:742 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "S'ha assolit el nombre màxim de fitxers temporals!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:744 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "El valor del camp excedeix la longitud de la memòria intermèdia! Es tallarà." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:746 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "" #. HTFile.c #: LYMessages.c:749 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: LYMessages.c:750 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "La navegació pel directori està prohibida." #: LYMessages.c:751 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "No està habilitat l'accés selectiu a aquest directori" #: LYMessages.c:752 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "" #: LYMessages.c:753 msgid "This directory is not readable." msgstr "No es pot llegir el directori." #: LYMessages.c:754 msgid "Can't access requested file." msgstr "No es pot accedir al fitxer sol·licitat." #: LYMessages.c:755 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "" #: LYMessages.c:756 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a descomprimir-lo!" #: LYMessages.c:757 msgid "Files:" msgstr "Arxius:" #: LYMessages.c:758 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdirectoris:" #: LYMessages.c:759 msgid " directory" msgstr " directori" #: LYMessages.c:760 msgid "Up to " msgstr "De " #: LYMessages.c:761 msgid "Current directory is " msgstr "El directori actual és " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:764 msgid "No response from server!" msgstr "El servidor no respon!" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO index" msgstr "" #: LYMessages.c:766 msgid "\nThis is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "\n" #: LYMessages.c:767 msgid "CSO Search Results" msgstr "" #: LYMessages.c:768 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "" #: LYMessages.c:769 msgid "\nPress the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "\nPremeu 's' i introduïu els mots que voleu cercar.\n" #: LYMessages.c:770 msgid "\nThis is a searchable Gopher index.\n" msgstr "\n" #: LYMessages.c:771 msgid "Gopher index" msgstr "" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menú gopher" #: LYMessages.c:773 msgid " Search Results" msgstr " Resultats de la recerca" #: LYMessages.c:774 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "" #: LYMessages.c:775 msgid "Sending Gopher request." msgstr "" #: LYMessages.c:776 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "" #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "" #: LYMessages.c:778 msgid "\nPlease enter search keywords.\n" msgstr "\nPer favor, introduïu els mots que voleu cercar.\n" #: LYMessages.c:779 msgid "\nThe keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "\nEls mots que heu introduït us permetran cercar en un" #: LYMessages.c:780 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nom de persona en una base de dades.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:783 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connexió tancada ??" #: LYMessages.c:784 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per enviar el missatge." #: LYMessages.c:785 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Aquest client no pot enviar missatges als fòrums amb SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:794 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "No es pot continuar sense un nom d'usuari i una contrasenya." #: LYMessages.c:795 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" #: LYMessages.c:797 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:800 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: El missatge de retorn és massa llarg." #: LYMessages.c:801 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Reintentant com a sol·licitud HTTP0." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes transferits" #: LYMessages.c:806 msgid "Data transfer complete" msgstr "Transferència completa" #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Error mentre es processava la línia %d de %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:810 msgid "Address List Page" msgstr "Pàgina d'adreces" #: LYMessages.c:811 msgid "Bookmark file" msgstr "Agenda d'adreces d'interés" #: LYMessages.c:812 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Configuració" #: LYMessages.c:813 msgid "Cookie Jar" msgstr "Pot de les galetes (cookie jar) :-)" #: LYMessages.c:814 msgid "Current Key Map" msgstr "Combinacions de tecles actual" #: LYMessages.c:815 msgid "File Management Options" msgstr "Opcions d'administració de fitxers" #: LYMessages.c:816 msgid "Download Options" msgstr "Opcions de descàrrega" #: LYMessages.c:817 msgid "History Page" msgstr "Historial" #: LYMessages.c:818 msgid "List Page" msgstr "" #: LYMessages.c:819 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informació del fitxer lynx.cfg" #: LYMessages.c:820 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Fitxer d'adreces d'interés de Mosaic convertit" #: LYMessages.c:821 msgid "Options Menu" msgstr "Menú d'opcions" #: LYMessages.c:822 msgid "File Permission Options" msgstr "Opcions dels permissos dels fitxers" #: LYMessages.c:823 msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: LYMessages.c:824 msgid "Information about the current document" msgstr "Informació del document actual" #: LYMessages.c:825 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Missatges recents apareguts en la línia d'estat" #: LYMessages.c:826 msgid "Upload Options" msgstr "Opcions de càrrega" #: LYMessages.c:827 msgid "Visited Links Page" msgstr "Pàgina dels enllaços visitats" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:830 msgid "See also" msgstr "Vegeu també" #: LYMessages.c:831 msgid "your" msgstr "" #: LYMessages.c:832 msgid "for runtime options" msgstr "opcions en temps d'execució" #: LYMessages.c:833 msgid "compile time options" msgstr "opcions en temps de compilació" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "última versió" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "versió de prova" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "versió de desenvolupament" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Les dades següents es van generar durant el procés de configuració i\n" "compilació automàtiques d'aquesta còpia de Lynx. Quan informeu d'un error,\n" "per favor, incloeu una còpia d'aquesta pàgina." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Les dades següents es van usar com a definicions configurades automàticament\n" "quan es va compilar aquesta còpia de Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de l'enllaç actual!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "" #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "" #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "El canvi de directori de treball està desactivat." #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Salt de línia automàtic desactivat!" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Salt de línia automàtic activat!" #: LYMessages.c:862 #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Anàlisi de taules imbricades desactivat! Recarregant..." #: LYMessages.c:863 #, fuzzy msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analisi de taules imbricades activat! Recarregant..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:865 msgid "Trace not supported" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Nom d'usuari per a '%s' en %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Capçalera invàlida '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Cal autorizació del proxy: reintentant" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Accés sense autorització denegat: reintentant" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accés prohibit per una regla" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8039 msgid "Loading incomplete." msgstr "Càrrega incompleta." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: Error intern. Per favor escriviu a lynx-dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7834 msgid "Can't Access" msgstr "No ha estat possible accedir-hi" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "No ha estat possible accedir al document." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:756 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Contrasenya de l'usuari %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:784 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1054 msgid "close master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1116 msgid "socket for master socket" msgstr "" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1630 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2251 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2612 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Rebent directori d'FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2755 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d (%5d) bytes transferits" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 msgid "connect for data" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3690 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Rebent arxiu d'FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "No ha estat possible establir la connexió finger" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Número de port invàlid: s'usarà únicament el port 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "No ha estat possible accedir al servidor finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "El servidor finger no respon." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nom d'usuari per al servidor de notícies \"%s\":" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "Canviar el nom d'usuari?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Contrasenya per al servidor de notícies '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Canviar contrasenya?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Cap coincidència amb: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "\nNo articles in this group.\n" msgstr "\nNo hi ha articles en aquest fòrum.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "\nNo articles in this range.\n" msgstr "" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "\nThere are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "Tots els articles disponibles en " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "Enviar a " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Aquest client no té suport per a URLs de SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connectant amb el servidor ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "No ha estat possible accedir a %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "No s'ha pogut llegir la news info. El servidor %.20s ha respost: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la news info, resposta buida del servidor %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Llegint la llista dels fòrums disponibles." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Llegint la llista d'articles del fòrum." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "Llegint article." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "No ha estat possible carregar els missatges sol·licitats." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1233 msgid "Address has invalid port" msgstr "L'adreça conté un port que no és vàlid" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1336 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La longitud de l'adreça sembla invàlida" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1574 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1592 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Ha estat impossible trobar el servidor %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Servidor %s no vàlid" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1603 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Establint una connexió %s amb %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1619 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628 msgid "socket failed." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1717 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "La connexió ha fallat (massa reintents)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1910 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1976 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:466 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Aquest client no admet adreces HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:491 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Enviant sol·licitud HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1039 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1045 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Sol·licitud HTTP enviada; esperant resposta." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1109 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "" #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1305 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1340 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "" #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1459 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1526 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1541 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1586 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 407?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1748 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "No ha estat possible connectar al servidor WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "El codi de diagnòstic és " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "Índex " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La primera xifra després de cada entrada és la puntuació relativa, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la segona és el nombre de línies." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr " (nom de fitxer incorrecte)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr " (identificador de document incorrecte)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "\nLong Header record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "\nText record\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "\nHeadline record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "\nCode record, can't display\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Error sintàctic en la URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Índex WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "Índex WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Aquest és un enllaç per a cercar en " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " l'índex WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "\nEnter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "\nIntroduïu l'ordre de recerca ('s') i especifiqueu els mots que voleu cercar.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Sol·licitud massa gran." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Cercant en la base de dades WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "Recerca interrompuda." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "No es pot convertir el format del document WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Sol·licitud massa llarga." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Descarregant el document WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "No s'ha tornat cap text!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:345 msgid "Direct access" msgstr "Accés directe" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:348 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (o a través d'un proxy, si està definit així)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:371 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/GridText.c:607 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "" #: src/GridText.c:612 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memòria exhaurida, la transferència s'interromprà!" #: src/GridText.c:3395 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMÔRIA EXHAURIDA ***" #: src/GridText.c:5733 src/GridText.c:5740 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "camp o enllaç desconegut" #: src/GridText.c:5749 msgid "text entry field" msgstr "camp de text" #: src/GridText.c:5752 msgid "password entry field" msgstr "camp de contrasenya" #: src/GridText.c:5755 msgid "checkbox" msgstr "quadre de verificació" #: src/GridText.c:5758 msgid "radio button" msgstr "botó de grup" #: src/GridText.c:5761 msgid "submit button" msgstr "botó d'enviament" #: src/GridText.c:5764 msgid "reset button" msgstr "botó de reinici" #: src/GridText.c:5767 msgid "popup menu" msgstr "menú emergent" #: src/GridText.c:5770 msgid "hidden form field" msgstr "camp de formulari ocult" #: src/GridText.c:5773 msgid "text entry area" msgstr "àrea de text" #: src/GridText.c:5776 msgid "range entry field" msgstr "camp d'entrada d'interval" #: src/GridText.c:5779 msgid "file entry field" msgstr "camp de fitxer" #: src/GridText.c:5782 msgid "text-submit field" msgstr "camp d'enviament de text" #: src/GridText.c:5785 msgid "image-submit button" msgstr "botó d'enviament d'imatges" #: src/GridText.c:5788 msgid "keygen field" msgstr "" #: src/GridText.c:5791 msgid "unknown form field" msgstr "camp de formulari desconegut" #. We can't open the file, what do we do? #: src/GridText.c:10348 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "" #. We got an error reading the file, what do we do? #: src/GridText.c:10359 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "" #: src/GridText.c:10721 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Enviant %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11887 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12092 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Trencar les línies per a ajustar a l'espai disponible?" #: src/GridText.c:12144 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Les línies molt llargues han estat tallades!" #: src/GridText.c:12591 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Les línies molt llargues han estat truncades!" #: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:156 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:255 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Llegits %s de %s." #: src/HTAlert.c:257 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Llegits %s" #: src/HTAlert.c:262 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:269 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr "" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr "" #: src/HTAlert.c:277 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Premeu 'z' per avortar)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:334 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/HTAlert.c:335 msgid "no" msgstr "no" #: src/HTML.c:6342 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/HTML.c:6347 msgid "(none)" msgstr "" #: src/HTML.c:6351 msgid "Filepath:" msgstr "Camí:" #: src/HTML.c:6356 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: src/HTML.c:7804 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "El document només conté enllaços ocults. Useu el comand L)ist." #: src/HTML.c:8328 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "" #: src/HTML.c:8341 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Aquest fitxer és una representació en HTML de la llista d'adreces de l'X \n" " Mosaic. Els enllaços obsolets es poden eliminar amb l'ordre \"eliminar adreça\", que normalment s'executa prement la tecla R però l'usuari o\n" " l'administrador del sistema pot haver-la remapat." #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Podeu esborrar enllaços amb la tecla 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Es poden esborrar enllaços usant l'ordre \"eliminar adreça\". Normalment\n" " correspon a la tecla R, però pot ser remapada per l'usuari o l'administrador\n" " del sistema." #: src/LYBookmark.c:389 #, fuzzy msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " També es pot editar aquest fitxer amb un editor qualsevol per esborrar\n" " enllaços obsolets o invàlids, o per canviar-ne l'ordre.\n" #: src/LYBookmark.c:392 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: si editeu aquest fitxer manualment\n" " no canvieu el format entre les línies\n" " ni afegiu cap altra etiqueta d'HTML.\n" " Assegureu-vos de que cada enllaç es guarda en una sola línia." #: src/LYBookmark.c:683 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "El fitxer es podrà recuperar des de %s durant aquesta sessió" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:232 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Ha estat impossible d'accedir al script cgi" #: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654 msgid "Good Advice" msgstr "Bon consell" #: src/LYCgi.c:657 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un servidor http excel·lent per a VMS està disponible " #: src/LYCgi.c:664 msgid "this link" msgstr "ací" #: src/LYCgi.c:668 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Eixint a causa de la interrupció:" #: src/LYCookie.c:2659 msgid "(from a previous session)" msgstr "(d'una sessió anterior)" #: src/LYCookie.c:2719 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2764 msgid "Internal" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2765 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "" #: src/LYCurses.c:936 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "" #: src/LYCurses.c:1328 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1332 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Heu d'usar un terminal vt100, 300, etc. amb aquest programa." #: src/LYCurses.c:1384 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "El terminal especificat és desconegut!" #: src/LYCurses.c:1385 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Introduïu un tipus de terminal:" #: src/LYCurses.c:1398 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "EL TIPUS DE TERMINAL ESTÀ FIXAT A" #: src/LYCurses.c:1749 #, c-format msgid "\nA Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "\nS'ha produït un error fatal en %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1751 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" #: src/LYEdit.c:264 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor mort pel senyal" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "" #: src/LYEdit.c:267 msgid "reason unknown." msgstr "" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Downloaded link:" msgstr "Heu descarregat:" #: src/LYDownload.c:525 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nom de l'arxiu suggerit:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Standard download options:" msgstr "Opcions estàndard per a descàrregues:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Download options:" msgstr "Opcions per a les descàrregues:" #: src/LYDownload.c:545 msgid "Save to disk" msgstr "Guardar al disc" #: src/LYDownload.c:547 msgid "Save to disk disabled." msgstr "La gravació en disc està desactivada." #: src/LYDownload.c:551 src/LYPrint.c:1338 msgid "Local additions:" msgstr "Addicions locals:" #: src/LYDownload.c:560 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "No heu donat cap nom" #: src/LYHistory.c:633 msgid "You selected:" msgstr "Heu triat:" #: src/LYHistory.c:657 src/LYHistory.c:905 msgid "(no address)" msgstr "(cap adreça)" #: src/LYHistory.c:661 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:663 msgid " (was internal)" msgstr " (era intern)" #: src/LYHistory.c:761 msgid " (From History)" msgstr " (De l'historial)" #: src/LYHistory.c:825 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Heu visitat (excepte POSTs, adreces d'interés, fitxers del menúi de la llista:" #: src/LYHistory.c:1124 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Cap missatge encara)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "S'ha detectat un punter invàlid." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Punter:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "Línia:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "S'ha detectat una pèrdua de memòria." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Conté:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Pèrdua de memòria (en total) en aquesta execució:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Referències en " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "aquest document:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Enllaços visibles:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Enllaços ocults:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Enllaços visibles" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de \"%s\"." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L'element triat no és ni un fitxer ni un directori! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:383 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "" #. error return #: src/LYLocal.c:415 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:453 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:475 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Ja existeig un directori amb aqueix nom! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:477 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Ja existeix un fitxer amb aqueix nom! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:479 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "El nom especificat ja s'està usant! Sol·licitud ignorada. " #: src/LYLocal.c:490 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "La destinació té un propietari diferent! Sol·licitud denegada." #: src/LYLocal.c:493 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destinació no és un directori vàlid! Sol·licitud denegada." #: src/LYLocal.c:516 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Esborrar tots els fitxers i directoris indicats?" #: src/LYLocal.c:537 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eliminar %s" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Introduïu la nova ubicació per als elements indicats: " #: src/LYLocal.c:649 msgid "Path too long" msgstr "Camí massa llarg" #: src/LYLocal.c:680 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "L'origen i la destinació coincideixen: sol·licitud ignorada!" #: src/LYLocal.c:738 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Introduïu el nou nom del directori: " #: src/LYLocal.c:740 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Introduïu el nou nom del directori: " #: src/LYLocal.c:751 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat un caràcter il·legal (separador de camí). Sol·licitudignorada" #: src/LYLocal.c:800 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Introduïu la nova ubicació per al directori: " #: src/LYLocal.c:802 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Introduïu la nova ubicació per al fitxer: " #: src/LYLocal.c:827 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Error inesperat: ha estat impossible trobar el separador de camí" #: src/LYLocal.c:847 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "L'origen i la destinació coincideixen! Sol·licitud ignorada!" #: src/LYLocal.c:894 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modificar nom, ubicació o permisos (n, l, p): " #: src/LYLocal.c:896 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modificar nom o ubicació (n, l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:925 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Aquesta característica no està encara disponible!" #: src/LYLocal.c:943 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer que voleu crear: " #: src/LYLocal.c:951 src/LYLocal.c:999 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat una redirecció il·legal \"//\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:966 #, c-format msgid "create %s" msgstr "crear %s" #: src/LYLocal.c:991 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Introduïu el nom del nou directori: " #: src/LYLocal.c:1042 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Crear un fitxer o un directori (f, d): " #: src/LYLocal.c:1083 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Voleu eliminar \"%s\" i tot el seu contingut?" #: src/LYLocal.c:1086 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Voleu eliminar el directori i tot el seu contingut?" #: src/LYLocal.c:1090 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Voleu eliminar l'arxiu '%s'?" #: src/LYLocal.c:1092 msgid "Remove file?" msgstr "Voleu eliminar l'arxiu?" #: src/LYLocal.c:1097 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic '%s'?" #: src/LYLocal.c:1099 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic?" #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1220 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1247 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Especifiqueu els permisos:" #: src/LYLocal.c:1248 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/LYLocal.c:1264 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/LYLocal.c:1298 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1396 msgid "Invalid mode format." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1400 msgid "Invalid syntax format." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1575 msgid "NULL URL pointer" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1782 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Executant %s " #: src/LYLocal.c:1785 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Executant una ordre del sistema. Pot tardar una mica." #: src/LYLocal.c:1831 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer del menú de gestió de fitxers." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "Current directory:" msgstr "Directori actual:" #: src/LYLocal.c:1865 src/LYLocal.c:1883 msgid "Current selection:" msgstr "Selecció actual:" #: src/LYLocal.c:1869 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Actualment no hi ha res seleccionat." #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged item:" msgstr "element marcat:" #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged items:" msgstr "elements marcats:" #: src/LYLocal.c:1983 src/LYLocal.c:1994 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nom de fitxer il·legal; sol·licitud ignorada." #: src/LYLocal.c:2137 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "L'element que heu triat no és un directori! Solicitud ignorada." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2141 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Està prohibida la instal·lació en el directori que heu triat." #: src/LYLocal.c:2146 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Un moment..." #: src/LYLocal.c:2163 msgid "Error buiding install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2178 src/LYLocal.c:2210 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "L'origen i la destinació són el mateix: %s" #: src/LYLocal.c:2188 src/LYLocal.c:2220 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "És aquest, el directori de destinació: %s" #: src/LYLocal.c:2238 msgid "Installation complete" msgstr "Instal·lació completada" #: src/LYLocal.c:2427 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "La URL temporal o la llista serien massa llargues." #: src/LYMail.c:503 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/LYMail.c:989 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "" #: src/LYMail.c:991 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "" #: src/LYMail.c:992 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "" #: src/LYMail.c:993 msgid "was requested but was not available." msgstr "" #: src/LYMail.c:994 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Potser ho volieu saber." #: src/LYMail.c:996 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Aquest missatge va ser generat automàticament per" #: src/LYMain.c:897 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "No s'ha trobat Winsock." #: src/LYMain.c:1103 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Heu de definir una àrea TMP o TEMP vàlida!\n" #: src/LYMain.c:1156 src/LYMainLoop.c:5117 msgid "No such directory" msgstr "No existeix el directori" #: src/LYMain.c:1378 #, c-format msgid "\nConfiguration file %s is not available.\n\n" msgstr "\nEl fitxer de configuració %s no està disponible\n\n" #: src/LYMain.c:1388 msgid "\nLynx character sets not declared.\n\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1417 msgid "\nLynx edit map not declared.\n\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1446 #, c-format msgid "\nLynx file %s is not available.\n\n" msgstr "\nEl fitxer %s no està disponible.\n\n" #: src/LYMain.c:1704 msgid "Warning:" msgstr "Alerta:" #: src/LYMain.c:2247 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "l'estat de les cookies persistents no es canviarà fins la següent sessió" #: src/LYMain.c:2477 src/LYMain.c:2525 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: joc de caràcters %s no reconegut. S'ignorarà.\n" #: src/LYMain.c:3047 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "%s Versió %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3072 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Compilat per a %s el %s a les %s\n" #: src/LYMain.c:3077 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "" "Els drets de còpia pertanyen a la Universitat de Kansas, el CERN i altres\n" "contribuïdors.\n" #: src/LYMain.c:3079 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Distribuït sota la Llicència Pública General.\n" #: src/LYMain.c:3081 msgid "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n\n" msgstr "Vegeu http://lynx.browser.org/ i l'ajuda en línia per a més informació.\n\n" #: src/LYMain.c:3800 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "UTILITZACIÓ: %s [opcions] [arxiu]\n" #: src/LYMain.c:3801 msgid "Options are:\n" msgstr "Les opcions són:\n" #: src/LYMain.c:4060 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:512 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:625 src/LYMainLoop.c:5139 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Una URL especificada per l'usuari" #: src/LYMainLoop.c:1114 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3097 msgid "Help Screen" msgstr "Pantalla d'ajuda" #: src/LYMainLoop.c:3231 msgid "System Index" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3611 src/LYMainLoop.c:5347 msgid "Entry into main screen" msgstr "Entrar en la pantalla principal" #: src/LYMainLoop.c:3897 msgid "No next document present" msgstr "No hi ha cap document més" #: src/LYMainLoop.c:4206 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "el joc de caràcters per a aquest document està especificat explicitament" #: src/LYMainLoop.c:5093 msgid "cd to:" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5120 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Un component del camí no és un directori" #: src/LYMainLoop.c:5123 msgid "failed to change directory" msgstr "no ha estat possible canviar de directori" #: src/LYMainLoop.c:6291 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Tornant a analitzar el document amb les opcions actuals..." #: src/LYMainLoop.c:6579 src/LYMainLoop.c:6583 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Error fatal: no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7719 src/LYMainLoop.c:7892 msgid "-index-" msgstr "-índex-" #: src/LYMainLoop.c:7829 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: No s'ha pogut accedir al fitxer inicial" #: src/LYMainLoop.c:7842 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: No s'ha trobat el fitxer o no és text/html ni text/plain" #: src/LYMainLoop.c:7843 msgid " Exiting..." msgstr " Eixint..." #: src/LYMainLoop.c:7886 msgid "-more-" msgstr "-més-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "\n\n Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "\n\n Per favor, indiqueu la vostra adreça per al remit (capçalera De:)\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "\n\n Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "\n\n Per favor indiqueu o editeu l'assumpte\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "\n\n Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "\n\n Per favor indiqueu o editeu la capçalera Organització:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:379 msgid "\n\n Please enter your message below." msgstr "\n\n Per favor, introduïu el missatge." #: src/LYNews.c:425 msgid "Message has no original text!" msgstr "El missatge no conté text original!" #: src/LYOptions.c:743 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B revisar/editar fixers de favorits" #: src/LYOptions.c:745 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B fitxer de favorits:" #: src/LYOptions.c:2507 src/LYOptions.c:2531 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Useu %s per a invocar el menú d'opcions" #: src/LYOptions.c:3208 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3212 msgid "User mode" msgstr "Tipus d'usuari" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3218 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3223 msgid "Type of Search" msgstr "Tipus de recerca" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3229 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/LYOptions.c:3243 msgid "Keyboard Input" msgstr "Teclat" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3247 msgid "Keypad mode" msgstr "" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3253 msgid "Emacs keys" msgstr "Tecles d'emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3259 msgid "VI keys" msgstr "Tecles de VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3266 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3278 msgid "Keyboard layout" msgstr "" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Display and Character Set" msgstr "Pantalla i joc de caràcters" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3295 msgid "Display character set" msgstr "Joc de caràcters" #: src/LYOptions.c:3324 msgid "Assumed document character set" msgstr "Joc de caràcters predeterminat" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3344 msgid "CJK mode" msgstr "mode CJK" #: src/LYOptions.c:3346 msgid "Raw 8-bit" msgstr "" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3354 msgid "X Display" msgstr "" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Document Appearance" msgstr "Apariència dels documents" #: src/LYOptions.c:3366 msgid "Show color" msgstr "En color" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3390 msgid "Show cursor" msgstr "Mostrar cursor" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3396 msgid "Popups for select fields" msgstr "" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3403 msgid "HTML error recovery" msgstr "Recuperació d'errors de HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3410 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imatges" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3424 msgid "Verbose images" msgstr "Detalls sobre imatges" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3432 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Capçaleres que es transmeten als servidors remots" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "Personal mail address" msgstr "Adreça electrònica personal" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3441 msgid "Preferred document character set" msgstr "Joc de caràcters preferit" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3446 msgid "Preferred document language" msgstr "Idioma preferit" #: src/LYOptions.c:3452 msgid "User-Agent header" msgstr "Identificació del navegador" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3460 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Fitxers: llistat i accés" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3464 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Criteri d'ordenació per a FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3471 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Criteri d'ordenació local" #: src/LYOptions.c:3479 msgid "Show dot files" msgstr "Mostrar fitxers .*" #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Execution links" msgstr "" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Show transfer rate" msgstr "Mostrar taxa de transferència" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Fitxers i pantalles especials" #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3529 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Editar fitxers de favorits" #: src/LYOptions.c:3531 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3533 msgid "Bookmarks file" msgstr "Fitxer de favorits" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "Visited Pages" msgstr "Pàgines visitades" #: src/LYPrint.c:959 msgid " Print job complete.\n" msgstr " Imprimir treball complet.\n" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Document:" msgstr "Document:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombre de línies:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Number of pages:" msgstr "Nombre de pàgines:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "pages" msgstr "pàgines" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "page" msgstr "pàgina" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "(approximately)" msgstr "(aproximadament)" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Algunes funcions d'impressió han estat desactivades!" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Standard print options:" msgstr "Opcions estàndard d'impressió:" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print options:" msgstr "Opcions d'impressió:" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Save to a local file" msgstr "Gravar en un arxiu local" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Gravar en disc està desactivat" #: src/LYPrint.c:1324 msgid "Mail the file" msgstr "Enviar l'arxiu per correu" #: src/LYPrint.c:1330 msgid "Print to the screen" msgstr "Imprimir en pantalla" #: src/LYPrint.c:1334 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Imprimir en una impressora connectada al vostre terminal" #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "S'ha trobat un error sintàctic mentre s'analitzava\n" "la variable COLOR en el fitxer de configuració:\n" "La línia ha de ser de la forma:\n" "COLOR:NOMBRE_ENTER:PRIMER_PLA:FONS\n" "\n" "Ací PRIMER_PLA i FONS han de ser:\n" "Les cadenes especials \"nocolor\" o \"default\", o\n" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "Línia incorrecta:" #: src/LYReadCFG.c:660 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:667 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:715 src/LYReadCFG.c:728 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:733 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: impossible iniciar, el fitxer de regles del CERN %s no estàdisponible\n" #: src/LYReadCFG.c:840 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/LYReadCFG.c:1658 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Més de %d includes imbricats en lynx.cfg: potser hi ha un bucle?\n" #: src/LYReadCFG.c:1660 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "L'últim include ha estat \"%s\", \n" #: src/LYReadCFG.c:1661 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inclós des de \"%s\".\n" #: src/LYReadCFG.c:2116 src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2165 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Les dades següents s'han llegit del vostre fitxer lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2117 src/LYReadCFG.c:2130 msgid "Please read the distribution" msgstr "Per favor, llegiu " #: src/LYReadCFG.c:2123 src/LYReadCFG.c:2133 msgid "for more comments." msgstr "si necessiteu més informació." #: src/LYReadCFG.c:2147 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RECARREGAR ELS CANVIS" #: src/LYReadCFG.c:2156 msgid "Your primary configuration" msgstr "Configuració primària" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Directori que veieu actualment" #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Directori triat" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Arxiu triat" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Enllaç simbòlic que heu triat" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Element que heu triat" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "Ha estat impossible seguir l'enllaç" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "Apunta al fitxer:" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr "Nom del propietari:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "Grandària:" #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr "Data de creació:" #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "Últim accés:" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos d'accés" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Fitxer que veieu actualment" #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375 msgid "Linkname:" msgstr "Nom:" #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "Últ. mod.:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr " Expira:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "Propietari(s):" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "grandària:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "source" msgstr "font" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid ", safe" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid ", via internal link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid ", no-cache" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", ISMAP script" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", bookmark file" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Enllaç triat" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "Enctype:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid "(Form field)" msgstr "(Camp de formulari)" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "No Links on the current page" msgstr "No hi ha enllaços en aquesta pàgina" #: src/LYStyle.c:250 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "" #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "" #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat la redirecció il·legal \"../\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "S'ha trobat un caràcter no vàlid \"/\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Redirecció il·legal amb \"~\"! Sol·licitud ignorada." #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "" #: src/LYUpload.c:214 msgid "Upload To:" msgstr "" #: src/LYUpload.c:215 msgid "Upload options:" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3075 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "" #: src/LYUtils.c:3915 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Massa fitxers temporals" #: src/LYUtils.c:4217 msgid "unknown restriction" msgstr "restricció desconeguda" #: src/LYUtils.c:4248 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "No s'hi han establert restriccions.\n" #: src/LYUtils.c:4251 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Restriccions:\n" #: src/LYUtils.c:5601 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:20 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalment desactivat. Veieu ENABLE_LYNXRC en lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:242 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies permet l'usuari que indique a Lynx que accepte totes\n" "les cookies automàticament. El valor predeterminat és \"FALSE\" de forma\n" "que el programa preguntarà abans d'acceptar cap cookie. Doneu a \n" "accept_all_cookies el valor \"TRUE\" per acceptar qualsevol cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:249 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file especifica el nom i la ubicació del fitxer d'adreces\n" "d'interés predeterminat, en el qual l'usuari pot enganxar enllaços\n" "per accedir-hi posteriorment amb facilitat.\n" #: src/LYrcFile.c:254 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Si el valor de case_sensitive_searching és \"on\", quan l'usuari realitze\n" "una recerca usant les tecles \"s\" o \"/\" les lletres majúscules i\n" "minúscules seran considerades lletres diferents. El valor predeterminat\n" "és \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:259 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:266 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:274 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:279 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:292 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:300 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Si emacs_keys té el valor \"on\", les tecles de moviment seran les\n" "habituals a l'EMACS:\n" " ^N = avall ^P = amunt\n" " ^B = esquerra ^F = dreta\n" #: src/LYrcFile.c:306 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:324 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:339 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:345 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:368 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:377 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:403 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:413 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:441 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:452 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:464 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Si el valor de verbose_images és \"on\", lynx mostrarà el nom del fitxer\n" "de la imatge en lloc de [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n" "Vegeu també VERBOSE_IMAGES en el fitxer lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:477 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:485 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:693 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Si el valor de keypad_mode és \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enllaços numerats),\n" "aleshores apareixerà un número al costat de cada enllaç i podreu triar\n" "l'enllaç desitjat prement la tecla del número corresponent.\n" #: src/LYrcFile.c:706 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:715 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTA: Alguns documents amb format fix poden aparéixer desfigurats quan\n" "trieu els valors \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enllaços numerats) o\n" "\"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" (enllaços i camps de formulari\n" "numerats.\n" #: src/LYrcFile.c:748 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr ""