# Catalan translation of lordsawar. # Copyright (C) 2010 Yoyodyne, Inc & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Àngel Mompó , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar 0.2.0-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-14 17:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-30 11:56+0200\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Freedom is the most important \n" "feature of this game." msgstr "" "La llibertat és la característica\n" "més important d'aquest joc." #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:4 msgid "Joe Hansen" msgstr "Joe Hansen" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:5 msgid "The GNU General Public License version 3 or later at your option." msgstr "Llicència Pública General versió 3 o superior, podeu escollir." #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:6 msgid "The LordsAWar Website" msgstr "La pàgina web de LordsAWar" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:2 msgid "Army Bonus" msgstr "Bonificació dels exèrcits" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 #: ../src/gui/decorated.cpp:82 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "L'exercit ha pujat de nivell" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 msgid "Choose" msgstr "Tria" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 msgid "Buy Production" msgstr "Compra producció" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Occupy" msgstr "Ocupa" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Pillage" msgstr "Pillatge" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 ../dat/glade/city-window.ui.h:5 msgid "Raze" msgstr "Arrasa" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Saqueja" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "La ciutat és vostra! Voleu..." #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "Victory!" msgstr "Victòria!" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Les teves tropes han saquejat la ciutat!" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Les teves tropes han saquejat la ciutat!" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Les teves tropes han saquejat la ciutat!" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:10 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:1 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Buy a production capability" msgstr "Compra una capacitat de produïr" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 msgid "Buy..." msgstr "Compra..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 #: ../src/gui/city-window.cpp:270 ../src/gui/destination-dialog.cpp:229 msgid "Current:" msgstr "Actualment:" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:6 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:7 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Indica el destí dels exèrcits que es produeixen" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:9 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Stop producing armies" msgstr "Atura la producció d'exèrcits" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:10 msgid "Vector..." msgstr "Vectoritza..." #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "4t" msgstr "4t" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 msgid "Choose Destination" msgstr "Trieu un destí" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Feu clic per canviar el\n" "destí dels exèrcits" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:6 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Feu clic per vectoritzar a \n" "una altra ciutat" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:10 msgid "Next Turn:" msgstr "Torn següent:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:11 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Mostra'ls\n" "tots" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "Turn After:" msgstr "I després:" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:14 msgid "Vector" msgstr "Vectoritza" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Propostes diplomàtiques" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 msgid "Diplomatic State" msgstr "Estat diplomàtic" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "Their Proposals" msgstr "Les seves propostes" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Your offers and replies" msgstr "La teva resposta i les ofertes" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 msgid "player name" msgstr "nom del jugador" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Informe de diplomàcia" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Fight Order" msgstr "Ordre de lluita" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reverse Order" msgstr "Ordre invers" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 msgid "Game Loaded" msgstr "Partida carregada" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Cities:" msgstr "Ciutats:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 msgid "Network Game" msgstr "Partida en xarxa" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 msgid "Play" msgstr "Juga" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:4 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 msgid "Scenario Details" msgstr "Detalls de l'escenari" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 msgid "Send:" msgstr "Envia:" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:10 msgid "Show Options" msgstr "Mostra les opcions" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:11 msgid "Turn:" msgstr "Torn:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "Active" msgstr "Actives" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Afecten a la dificultat" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Always Allowed" msgstr "Sempre es permet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "Average" msgstr "Mitjanes" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "Cusp of War" msgstr "Amenaça de guerra" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Defensive" msgstr "Defensives" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomàcia" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Comença el lider enemic" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "Evenly Divided" msgstr "Dividit equitativament" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Game Options" msgstr "Opcions de joc" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 msgid "Hidden Map" msgstr "Mapa ocult" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Intense Combat" msgstr "Combat intens" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 msgid "Military Advisor" msgstr "Conseller militar" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Neutral Cities:" msgstr "Ciutats neutrals" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Never Allowed" msgstr "No es permet" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "No afecten a la dificultat" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Off" msgstr "No" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "One Per Hero" msgstr "Una per heroi" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "One Per Player" msgstr "Una per jugador" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Only On Capture" msgstr "Només quan es captura" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 msgid "Quests:" msgstr "Missions:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 msgid "Quick Start:" msgstr "Inici ràpid:" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Random Turns" msgstr "Torns aleatoris" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Razing Cities:" msgstr "Arrasar ciutats" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "Strong" msgstr "Fortes" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "View Enemies" msgstr "Veure eneimcs" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "View Production" msgstr "Veure la producció" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Beginner" msgstr "Principiant" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultat" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Edit Options" msgstr "Edita les opcions" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Game Name:" msgstr "Nom de la partida:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Sóc el rei de la guerra!" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Intermediate" msgstr "Mitjà" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Game" msgstr "Partida nova" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Start Game" msgstr "Comença la partida" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Esteu segur que voleu\n" "tancar la partida\n" "o gran i valent\n" "guerrer?" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:176 msgid "No" msgstr "No" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:37 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:140 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Exèrcit" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 msgid "Build" msgstr "Construcció" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:116 msgid "Cities" msgstr "Ciutats" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/main-window.cpp:1431 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:7 ../src/gui/game-window.cpp:1476 msgid "Disband" msgstr "Llicencia" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "End Turn" msgstr "Acaba el torn" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:9 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 msgid "Events" msgstr "Events" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Game" msgstr "Joc" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:142 ../src/editor/players-dialog.cpp:57 msgid "Gold" msgstr "Or" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 msgid "" "Group\n" "Moves\n" "XX" msgstr "" "Grup\n" "Moviments\n" "XX" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Group or ungroup the army units into a single stack." msgstr "Agrupa o desagrupa les unitats." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Agrupa/Desagrupa" #. This is text on a toggle button that means "Group". Pressing this button gathers the army units on this tile into one stack. #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../src/gui/game-window.cpp:2231 msgid "Grp" msgstr "Agrp" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:102 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:59 msgid "Hero" msgstr "Herois" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:64 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Inspect" msgstr "Inspecciona" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Items" msgstr "Objectes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 msgid "Leave Here" msgstr "Deixa aquí" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "Load Game" msgstr "Carrega una partida" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Move All" msgstr "Mou-los tots" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:32 msgid "Order" msgstr "Ordres" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 msgid "Plant Flag" msgstr "Planta una bandera" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Production" msgstr "Producció" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:36 msgid "Quest" msgstr "Missió" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:38 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 ../src/gui/game-window.cpp:1540 msgid "Resign" msgstr "Rendició" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:40 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:14 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:135 ../src/editor/main-window.cpp:1433 msgid "Ruin" msgstr "Ruïnes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:41 ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 msgid "Ruins" msgstr "Ruines" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:42 msgid "Save Game" msgstr "Desa la partida" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:43 msgid "Save Game As..." msgstr "Anomena i desa la partida..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 msgid "Show Lobby" msgstr "Mostra el grup" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:5 #: ../src/gui/game-window.cpp:1417 ../src/editor/main-window.cpp:1435 msgid "Signpost" msgstr "Indicador" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:9 #: ../src/editor/main-window.cpp:1429 msgid "Stack" msgstr "Grups" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "Toggle Grid" msgstr "Commuta la reixa" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 msgid "Triumphs" msgstr "Èxits" #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-window.ui.h:50 ../src/gui/game-window.cpp:2088 #: ../src/gui/game-window.cpp:2098 ../src/gui/game-window.cpp:3272 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:285 msgid "Turn" msgstr "Torn" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:52 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Torn: %6" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:53 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use Item" msgstr "Utilitza objecte" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:54 msgid "Vectoring" msgstr "Vectoritzat" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:55 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:38 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:56 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Guanyadors" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:57 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Victòries" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Drop" msgstr "Deixa" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 msgid "Next Hero" msgstr "Heroi següent" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 msgid "Pick up" msgstr "Agafa" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 msgid "Previous Hero" msgstr "Heroi anterior" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:11 msgid "Your Heroes" msgstr "Els vostres herois" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 msgid "Hero Levels" msgstr "Nivell dels herois" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 msgid "female" msgstr "dona" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 msgid "male" msgstr "home" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 msgid "Item Bonus" msgstr "Bonificació dels objectes" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Add Scenario" msgstr "Afegeix un escenari" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 msgid "Number of Cities:" msgstr "Nombre de ciutats:" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Number of Players:" msgstr "Nombre de jugadors:" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Remove Scenario" msgstr "Esborra un escenari" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 msgid "Scenarios" msgstr "Escenaris" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:8 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Selecciona un escenari per jugar" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "(requires restart)" msgstr "(cal tornar a engegar el programa)" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Play music" msgstr "Música" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Show Commentator" msgstr "Mostra el comentarista" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Show plain windows" msgstr "Fes les finestres sense vora" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Show popup at beginning of turn" msgstr "Mostra una finestra emergent a l'inici del torn" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 msgid "Medal Awarded" msgstr "Medalla aconseguides" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Em vull afegir a una partida\n" "que ja està en curs." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Vull començar una partida\n" "per que s'hi puguin afegir." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "New Network Game" msgstr "Partida nova en xarxa" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 msgid "Next Turn" msgstr "Canvi de torn" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All Games" msgstr "Esborra les partides" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "Games" msgstr "Partides" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:5 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Trieu la partida a la qual us voleu afegir" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Partides a les quals us heu afegit recentment" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Escriu el nom de l'ordinador\n" "que conté la partida a la qual us voleu afegir." #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 msgid "Game Lost" msgstr "Partida perduda" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha! Ho he cremat tot!\n" "Deixeu venir l'enemic!" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:3 msgid "Resigned" msgstr "Rendit" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Movement Speed:" msgstr "Velocitat de moviment:" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Slower" msgstr "Més lent" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 msgid "Hero:" msgstr "Heroi:" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Quests Report" msgstr "Informe de missions" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 msgid "Quest Expired" msgstr "Missió expirada" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Quantitat d'or de que disposa cadascú" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Exèrcits que has produït aquest torn" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Nombre d'exèrcits de que disposa cadascú" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Nombre de ciutats de que disposa cadascú" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Quina és la nació més poderosa" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "...és vencedor! or ...en surt derrotat!" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "De tant en tant troba un monstre i..." #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 msgid "Explored:" msgstr "Explorat:" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:6 msgid "Ruin Report" msgstr "Informe de ruïnes" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:37 msgid "Type:" msgstr "Tipus" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "Item Report" msgstr "Informe d'objectes" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:4 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "El Savi us mostra el lloc X on podeu trobar X." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "El savi us saluda amistosament....\n" "«Benvingut, oh cercador de coneixement.\n" "Puc mostrar-vos moltes coses - objecte, diners o mapes.\n" "Què em voleu demanar?»" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 msgid "New Play By Mail Game" msgstr "Nova partida per correu" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 msgid "Stack Info" msgstr "Informació de la pila" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:5 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Una oferta de pau!" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Refusen la rendició!" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Els vostres exercits han estat beneïts!\n" "\n" "Voleu una missió?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Attack!" msgstr "Ataqueu!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Treachery!" msgstr "Traïció!" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Ostres! Perdoneu-me, amic." #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 msgid "Use" msgstr "Fes servir" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Selecciona el jugador a qui vols apuntar" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "A quin jugador vols apuntar?" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Army Set:" msgstr "Tipus d'exèrcits:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Les ciutats poden produir aliats" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "City Set:" msgstr "Tipus de ciutats:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "Create Random Map" msgstr "Crea un mapa aleatori" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Forest" msgstr "Boscos" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:86 msgid "Grass" msgstr "Prats" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Hills" msgstr "Turons" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Crea un nou mapa aleatori" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Mountains" msgstr "Montanyes" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 msgid "Other Map Objects" msgstr "Altres objectes del mapa" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:139 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 msgid "Shield Set:" msgstr "Tipus d'escuts:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 msgid "Signposts" msgstr "Indicadors" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Swamp" msgstr "Aiguamolls" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 msgid "Temples" msgstr "Temples" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 msgid "Tile Set:" msgstr "Tipus de quadricules:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:10 msgid "Tile Size:" msgstr "Mida de la quadricula:" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:11 msgid "Tiny" msgstr "Minúscul" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:40 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 msgid "Armyset" msgstr "Grup d'exèrcits" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 msgid "Edit Shieldset Info" msgstr "Edita la informació del grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:8 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 fr a ciutat" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 msgid "+1 Str in Forest" msgstr "+1 fr al bosc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "+1 Str in Hills" msgstr "+1 fr als turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 msgid "+1 Str in Open" msgstr "+1 fr a camp obert" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 fr a la pila" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 msgid "+1 to Stack in Hills" msgstr "+1 a la pila als turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 fr a ciutat" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 fr a camp obert" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 fr a la pila" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 fr a la pila enemiga" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 msgid "Armyset Information" msgstr "Informació del grup d'exercits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 msgid "Black Picture:" msgstr "Disseny negre:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 msgid "Can Fly" msgstr "Pot volar" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 msgid "Cost:" msgstr "Cost:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 msgid "Dark Blue Picture:" msgstr "Disseny blau fosc:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 msgid "Defends Ruins?" msgstr "Defensa les ruïnes?" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 msgid "Edit Bag of Items Picture" msgstr "Edita el dibuix de la bossa d'objectes" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 msgid "Edit Hero Flag Picture" msgstr "Edita el dibuix de la bandera de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 msgid "Edit Ship Picture" msgstr "Edita el dibuix del vaixell" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "Exp Points:" msgstr "Punts d'exp:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "Female Hero" msgstr "Heroi femení" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:26 msgid "Fighting Bonus" msgstr "Bonificació de lluita" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:28 msgid "Green Picture:" msgstr "Disseny verd:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:30 msgid "Is Awardable?" msgstr "Es pot atorgar?" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "Light Blue Picture:" msgstr "Disseny blau clar:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "Load Armyset" msgstr "Carrega grup d'exercits" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1962 ../src/editor/armyset-main.cpp:51 msgid "LordsAWar! Armyset Editor" msgstr "LordsAwar! Editor de grups d'exercits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "Male Hero" msgstr "Heroi masculí" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 msgid "Max Moves:" msgstr "Moviments màxims:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 msgid "Movement Bonus" msgstr "Bonificació de moviment" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "Neutral Picture:" msgstr "Disseny neutral:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "New Armyset" msgstr "Nou grup d'exercits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "New Cost:" msgstr "Nou cost:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "Not A Hero" msgstr "No és un heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:42 msgid "Orange Picture:" msgstr "Disseny taronja:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:44 msgid "Red Picture:" msgstr "Disseny vermell:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "Save A Copy" msgstr "Anomena i desa" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:46 msgid "Save Armyset" msgstr "Desa el grup d'exercits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 msgid "Sight:" msgstr "Vista:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:48 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Elimina les bonificacions de ciutat" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:50 msgid "Subtract All Non-Hero Bonuses" msgstr "Elimina les bonificacions de no heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 msgid "Subtract all Hero Bonuses" msgstr "Elimina les bonificacions d'heroi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "Travels faster in forests" msgstr "Viatja més ràpid en bosc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "Travels faster in hills" msgstr "Viatja més ràpid en turons" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "Travels faster in marshland" msgstr "Viatja més ràpid en marismes" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "Travels faster in mountains" msgstr "Viatja més ràpid en montanyes" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 msgid "Turns:" msgstr "Torns:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "Upkeep:" msgstr "Manteniment:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 msgid "Validate Armyset" msgstr "Valida el grup d'exercits" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "White Picture:" msgstr "Disseny blanc:" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 msgid "Yellow Picture:" msgstr "Disseny groc:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Burned down" msgstr "Arrassada" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Capital" msgstr "Capital" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Edit City" msgstr "Edita la ciutat" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Income:" msgstr "Ingressos:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Randomize" msgstr "Aleatori" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 a la força de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 a la força de la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 a la força de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 a la força de la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 a la força de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 a la força de la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 monedes d'or per ciutat" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 msgid "Bonuses" msgstr "Bonificacions" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Doble moviment a la pila" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Item" msgstr "Objecte" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "Item Editor" msgstr "Editor d'objectes" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "Kills All Units of Giant Worms" msgstr "Mata totes les unitats de cucs gegants" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "Number of Uses:" msgstr "Nombre d'usos" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "Sinks Enemy Ships" msgstr "Enfonsa els vaixells enemics" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "Stack Can Fly" msgstr "La pila pot volar" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "Steals Gold from Enemy" msgstr "Roba or de l'enemic" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "Uses" msgstr "Utilització" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 msgid "All Cities" msgstr "Totes les ciutats" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 msgid "All Ruins" msgstr "Totes les ruïnes" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 msgid "All Signs" msgstr "Tots els senyals" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 msgid "All Temples" msgstr "Tots els temples" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 msgid "Cityset" msgstr "Grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Export Map As Image" msgstr "Exporta el mapa com una imatge" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 msgid "Export Terrain Map As Image" msgstr "Exporta mapa de terreny com una imatge" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 msgid "Import Map from Saved Game" msgstr "Importa el mapa d'una partida desada" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 msgid "Load Map" msgstr "Carrega un mapa" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 ../src/editor/main-window.cpp:1883 #: ../src/editor/main.cpp:58 msgid "LordsAWar! Scenario Editor" msgstr "LordsAWar! Editor d'escenaris" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Map Info" msgstr "Informació del mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 msgid "Miniature Map" msgstr "Miniatura del mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 msgid "New Map" msgstr "Mapa nou" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "New Map from Image" msgstr "Mapa nou des d'una imatge" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 msgid "Rewards" msgstr "Recompenses" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 msgid "Save Map" msgstr "Desa el mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 msgid "Save Map As" msgstr "Anomena i desa el mapa..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "Save a picture of the map showing just the terrain." msgstr "Desa una imatge del mapa que mostra només el terreny." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Desa una imatge del mapa" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:11 msgid "Shieldset" msgstr "Grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Suavitza el mapa sencer" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "Smooth Screen" msgstr "Suavitza la pantalla" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 msgid "Switch Image Sets" msgstr "Canvia el grup d'imatges" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:11 msgid "Tileset" msgstr "Grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "Toggle Tile Graphics" msgstr "Commuta el grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Ciutats sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Ruïnes sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Senyals sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Temples sense nom" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "Validate" msgstr "Valida" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 msgid " Cities" msgstr " Ciutats" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Fill style:" msgstr "Estil d'emplenat:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Image Sets" msgstr "Grups d'imatges" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 msgid "Edit Players" msgstr "Edita els jugadors" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:196 msgid "Allies" msgstr "Aliats" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Clear Ally Type" msgstr "Esborra el tipus" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Clear Hidden Ruin" msgstr "Esborra les ruïnes ocultes" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Clear Item" msgstr "Esborra l'objecte" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Edit Reward" msgstr "Edita la recompensa" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Ruïnes ocultes" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:13 msgid "Reward" msgstr "Recompensa" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "height:" msgstr "alçada:" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "width:" msgstr "amplada:" #. this is an x coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "x:" msgstr "x:" #. this is a y coordinate for a map point. #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:19 msgid "y:" msgstr "y:" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:4 msgid "Edit Rewards" msgstr "Edita les recompenses" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Clear Keeper" msgstr "Esborra el guardià" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Clear Reward" msgstr "Esborra la recompensa" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Edit Ruin" msgstr "Edita ruïnes" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Is Hidden?" msgstr "Estan ocultes?" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Keeper:" msgstr "Guardià:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "New Reward:" msgstr "Recompensa nova:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Pick From List" msgstr "Tria de la llista" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Random Reward" msgstr "Recompensa aleatòria" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Seen By:" msgstr "Les veu:" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:16 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:56 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:331 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:3 msgid "Select Army" msgstr "Selecciona un exercit" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:3 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Selecciona unes ruïnes ocultes" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:3 msgid "Select Item" msgstr "Selecciona un objecte" #: ../dat/glade/editor/select-reward-dialog.ui.h:3 msgid "Select Reward" msgstr "Selecciona una recompensa" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Edit Signpost" msgstr "Edita l'indicador" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Edit Hero Details" msgstr "Edita els detalls de l'heroi" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Edit Stack" msgstr "Edita la pila" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:10 msgid "is Fortified" msgstr "Fortificat" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Edit Temple" msgstr "Edita el temple" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:7 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:175 ../src/editor/main-window.cpp:1437 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 msgid "Preview Tile" msgstr "Mostra la rajola" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:3 msgid "TileStyle Id:" msgstr "Id de l'Estil:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 msgid "Army Unit Selector" msgstr "Selector d'exercits" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Selector Editor" msgstr "Editor del selector" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Shieldset:" msgstr "Grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Flag Editor" msgstr "Editor de banderes" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Stack Flags" msgstr "Banderes de la pila" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Explosion" msgstr "Explosió" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Explosion Editor" msgstr "Editor d'explosions" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Change Image" msgstr "Canvia la imatge" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 msgid "Bridges Picture" msgstr "Dibuix dels ponts" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 msgid "Explosion Picture" msgstr "Dibuix de l'explosió" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 msgid "First Colour:" msgstr "Primer color:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 msgid "Flag Picture" msgstr "Dibuix de la bandera" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 msgid "Fog Picture" msgstr "Dibuix de la boira" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 msgid "Image File:" msgstr "Fitxer de la imatge:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 msgid "Load Tileset" msgstr "Carrega grup de rajoles" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 #: ../src/editor/tileset-main.cpp:50 ../src/editor/tileset-window.cpp:1413 msgid "LordsAWar! Tileset Editor" msgstr "LordsAWar! Editor de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Moves:" msgstr "Moviments:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "New Tileset" msgstr "Nou grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "Organize TileStyles" msgstr "Organitza el grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 msgid "Roads Picture" msgstr "Dibuix de les carreteres" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 msgid "Save Tileset" msgstr "Desa el grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 msgid "Second Colour:" msgstr "Segon color:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 msgid "Smallmap Appearance:" msgstr "Aspecte al mapa petit:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 msgid "Smallmap Building Colours" msgstr "Colors de creació del mapa petit" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 msgid "Third Colour:" msgstr "Tercer color:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "Tile" msgstr "Rajola" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 msgid "Tile Style" msgstr "Estil de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:34 msgid "Tile Style Set" msgstr "Grup d'estils de rajoles:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:35 msgid "Tile Style Sets" msgstr "Grups d'estils de rajoles:" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:36 msgid "Tileset info" msgstr "Informació del grup de rajoles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:39 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Void" msgstr "Buit" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organitza les imatges de les rajoles" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 msgid "Selected Category" msgstr "Categoria seleccionada" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:204 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Estils de rajoles desordenats" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Edit Backpack" msgstr "Edita la motxilla" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Female" msgstr "Femení" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Male" msgstr "Masculí" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Add Item" msgstr "Afegeix objecte" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Backpack Editor" msgstr "Editor de motxilles" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Remove item" msgstr "Elimina objecte" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Tanca sense desar" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:4 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Desa els canvis abans de tancar?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:5 msgid "Save changes?" msgstr "Desa els canvis?" #: ../dat/glade/editor/tile-size-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Change Tile Size?" msgstr "Canvia la mida de la rajola?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 msgid "Colours of Buildings on the Smallmap" msgstr "Colors dels edificis al mapa petit" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Road Colour:" msgstr "Color de la carretera:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Ruin Colour:" msgstr "Color de les ruïnes:" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:5 msgid "Temple Colour:" msgstr "Color del temple:" #: ../dat/glade/editor/editor-recover-dialog.ui.h:1 msgid "Disregard" msgstr "No recuperis" #: ../dat/glade/editor/editor-recover-dialog.ui.h:2 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: ../dat/glade/editor/editor-recover-dialog.ui.h:3 msgid "Recover Session?" msgstr "Recupera la sessió?" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 dibuix)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 msgid "(3 picture)" msgstr "(3 dibuixos)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 msgid "(8 picture)" msgstr "(8 dibuixos)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 dibuixos)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 dibuixos en fila)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 msgid "Cities Picture:" msgstr "Dibuix de les ciutats:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:467 msgid "Edit Cityset Information" msgstr "Edita la informació del grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 msgid "Load Cityset" msgstr "Carrega un grup de ciutats" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:800 ../src/editor/cityset-main.cpp:51 msgid "LordsAWar! Cityset Editor" msgstr "LordsAWar! Editor de grup ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 msgid "New Cityset" msgstr "Nou grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "Pictures" msgstr "Dibuixos" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 msgid "Port Picture:" msgstr "Dibuix del port:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "Razed Cities Picture:" msgstr "Dibuix de les ciutats arrasades:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 msgid "Ruin:" msgstr "Ruïnes:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "Ruins Picture:" msgstr "Dibuix de les ruïnes:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "Save Cityset" msgstr "Desa grup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 msgid "Signpost Picture:" msgstr "Dibuix de l'indicador:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "Temple Picture:" msgstr "Dibuix del temple:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "Temple:" msgstr "Temple:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "Tile Widths" msgstr "Amplada de les rajoles" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 msgid "Towers Picture:" msgstr "Dibuix de les torres:" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:30 msgid "Validate Cityset" msgstr "Valida elgrup de ciutats" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:425 msgid "Edit Shieldset Information" msgstr "Edita la informació del grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Large Picture:" msgstr "Disseny gran:" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Load Shieldset" msgstr "Carrega grup d'escuts" #. init GUI stuff #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 #: ../src/editor/shieldset-main.cpp:51 ../src/editor/shieldset-window.cpp:724 msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" msgstr "LordsAWar! Editor de grups d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Medium Picture:" msgstr "Disseny mitjà" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 msgid "New Shieldset" msgstr "Nou grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 msgid "Player Colour:" msgstr "Color del jugador" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "Save Shieldset" msgstr "Desa el grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 msgid "Shield" msgstr "Escut" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:16 msgid "Small Picture:" msgstr "Disseny petit:" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:17 msgid "Validate Shieldset" msgstr "Valida el grup d'escuts" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Build Road" msgstr "Fes el camí" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Choose Point..." msgstr "Escull un punt" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Finishing Point:" msgstr "Punt final:" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Editor de mapa miniatura" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Road Planner" msgstr "Traçador de camins" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Starting Point:" msgstr "Punt d'inici" #: ../dat/glade/editor/splash-window.ui.h:1 ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Espereu si us plau..." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:147 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:266 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:285 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:304 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:116 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:310 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:328 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:346 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:98 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:126 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Aquest és el grup d'escuts per defecte de LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Aquest és el grup d'escuts associat a l'escenari Dol." #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Senzills" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Aquest és un simple grup d'escuts." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats per defecte de LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats de mida doble per defecte de LordsAWar" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats que ve per defecte amb l'escenari DOL de LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "El grup de ciutats de mida doble que ve amb l'escenari DOL de LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:2 msgid "Archers" msgstr "Arquers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "Archons" msgstr "Arconts" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 msgid "Catapults" msgstr "Catapultes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 msgid "Demons" msgstr "Dimonis" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 msgid "Devils" msgstr "Diables" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 msgid "Dragons" msgstr "Dragons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:26 msgid "Dwarves" msgstr "Nans" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 msgid "Elementals" msgstr "Elementals" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Elephants" msgstr "Elefants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Ghosts" msgstr "Fantasmes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Giant Bats" msgstr "Ratpenats gegants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 msgid "Giant Worms" msgstr "Cucs gegants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Giants" msgstr "Gegants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 msgid "Griffins" msgstr "Grifons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:45 msgid "Heavy Cav." msgstr "Cavalleria pesada" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:46 msgid "Heavy Inf." msgstr "Infanteria pesada" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:55 msgid "Light Cav." msgstr "Cavalleria lleugera" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:56 msgid "Light Inf." msgstr "Infanteria lleugera" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaures" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:76 msgid "Orcish Mob" msgstr "Torba Orca" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Pegasi" msgstr "Pegàs" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:79 msgid "Pikemen" msgstr "Piquers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:91 msgid "Scouts" msgstr "Exploradors" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Spiders" msgstr "Aranyes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "El grup d'exercits per defecte del LordsAWar! Creat al principi per Sune Theodorsen de Fata Morgana el 2007 especialment per aquest joc." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Unicorns" msgstr "Unicorns" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Wizards" msgstr "Mags" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Wolfriders" msgstr "Genets de llop" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "heroi" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "Un grup de rajoles fet per David Baumgart per Lordsawar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "Un tipus de quadricula auster" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 msgid "Stark" msgstr "Auster" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Tipus de quadricula auster de mida doble" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Un tipus de quadricula basada en Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Un tipus de quadricula basada en Wesnoth de mida doble" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:1 ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Abandoned Town" msgstr "Ciutat abanonada" #. End of file #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:3 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Armour of Gods" msgstr "Armadura dels deus" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:4 msgid "Ausculum" msgstr "Asculum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:5 msgid "Baneblade" msgstr "Fulla de perdició" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:6 msgid "Berserker Axe" msgstr "Destral de fúria" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:7 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Beserker Helm" msgstr "Elm de ferotgia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:8 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Boots of Speed" msgstr "Botes de velocitat" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:9 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Arc d'Eldros" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:10 msgid "Capua" msgstr "Capua" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:11 msgid "Carales" msgstr "Caralis" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:12 msgid "Carthage" msgstr "Cartago" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:13 msgid "Carthage has lost her dominance on the sea and you, Hannibal, are convinced that the only hope of avoiding the destruction of your city is to move to the attack - through Spain and across the Alps." msgstr "Cartago ha perdut el domini del mar i vos, Hanníbal, esteu convençut que la única esperança per evitar la destrucció de la vostra ciutat és atacar a través d'Espanya i travessant els Alps." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:14 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Campanetes de seguretat" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:15 msgid "Clusium" msgstr "Clusium" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:16 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crimson Banner" msgstr "Bandera rosa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:17 msgid "Croton" msgstr "Croton" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:18 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Corona de Loriel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:19 msgid "Crystal Rose" msgstr "Cristall rosa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:20 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Cup of Haste" msgstr "Copa de presa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:21 ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Dark Tower" msgstr "Torre fosca" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:22 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Darksword" msgstr "Espasa fosca" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:23 msgid "Defender's Helmet" msgstr "Casc defensor" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:24 msgid "Defense Rapier" msgstr "Estoc de defensa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:25 msgid "Dwarven Hammer" msgstr "Martell de nan" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:27 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Bossa d'Eldros" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:28 msgid "Elven Sword" msgstr "Espasa elfica" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:29 msgid "Enchanted Axe" msgstr "Destral encantada" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:30 msgid "Enchanted Dagger" msgstr "Daga encantada" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:31 msgid "Enchanted Greatsword" msgstr "Espasa bastarda encantada" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:32 msgid "Enchanted Sword" msgstr "Espasa encantada" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:33 msgid "Everburning Torch" msgstr "Torxa Sempreencesa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:34 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Everful Purse" msgstr "Moneder Sempreple" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:35 msgid "Field Plate" msgstr "Bandes" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:36 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Firesword" msgstr "Espasa de foc" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:37 msgid "Flaming Death" msgstr "Mort flamejant" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:38 msgid "Gades" msgstr "Gades" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:39 msgid "Gegovia" msgstr "Gergòvia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:40 msgid "Golden Mask" msgstr "Màscara daurada" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:41 msgid "Golden Shield" msgstr "Escut daurat" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:42 msgid "Hadrumentum" msgstr "hadrumetum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:43 msgid "Hannibal" msgstr "Hanníbal" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:44 msgid "Healthy Cloak" msgstr "Capa de salut" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:47 msgid "Here in 255 BCE Marcus Atilius Regulus was defeated." msgstr "Aquí van matar a Marcus Atilius Regulus el 255 AC." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:48 msgid "Here in 279 BCE Pyrrhus won a \"Pyrrhic\" victory." msgstr "Aquí en pyrrhus va obtenir una victòria «pírrica» l'any 279 AC." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:49 ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Aquí jeu un guerrer sonat." #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:50 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Horn of Ages" msgstr "Corn de l'antigor" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:51 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Corn de l'abundància" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:52 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Horn of Siege" msgstr "Corn de setge" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:53 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Icesword" msgstr "Espasa de gel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:54 msgid "Leptis" msgstr "Leptis" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:57 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Lightsword" msgstr "Espasa de llum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:58 msgid "Lilybaeum" msgstr "Lilybaeum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:59 msgid "Lixus" msgstr "Lixus" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:60 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Lock of Safety" msgstr "Floc de seguretat" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:61 msgid "Mace of the Zealot" msgstr "Maça del fanàtic" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:62 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Catifa màgica" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:63 msgid "Magic Spear" msgstr "Llança màgica" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:64 msgid "Massillia" msgstr "Massillia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:65 msgid "Messana" msgstr "Messana" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:66 msgid "Moon Blade" msgstr "Fulla de Lluna" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:67 msgid "Morningstar" msgstr "Maça d'estrelles" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:68 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:69 msgid "New Carthage" msgstr "Nova Cartago" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:70 msgid "Numantia" msgstr "Numantia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:71 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Bossa d'Okradon" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:72 msgid "Olisippo" msgstr "Olisippo" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:73 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Orbe de Loriel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:74 msgid "Orcish Dagger" msgstr "Daga orca" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:75 msgid "Orcish Greatsword" msgstr "Espasa bastarda orca" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:77 msgid "Orcish Sword" msgstr "Espasa orca" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:78 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Phantom Steed" msgstr "Corser fantasma" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:80 msgid "Placentia" msgstr "Placentia" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:81 msgid "Power Halberd" msgstr "Alabarda de poder" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:82 msgid "Ranger Vest" msgstr "Armilla de guardaboscs" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:83 msgid "Ring of Endurance" msgstr "Anell de resistència" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:84 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Ring of Power" msgstr "Anell de poder" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:85 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Ring of Travel" msgstr "Anell de viatjar" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:86 msgid "Roma" msgstr "Roma" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:87 msgid "Rome" msgstr "Roma" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:88 msgid "Ruby Ring" msgstr "Anell de rubí" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:89 msgid "Saguntum" msgstr "Saguntum" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:90 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Ceptre de Loriel" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:92 msgid "Scroll of Waterwalking" msgstr "Pergamí de caminar sobre aigua" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:93 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Shield of Courage" msgstr "Escut de coratge" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:94 msgid "Shield of Parrying" msgstr "Escut defensor" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:95 msgid "Silver Cap" msgstr "Gorra de plata" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:96 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Silver Purse" msgstr "Bossa de plata" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:97 msgid "Skull Crusher" msgstr "Trencacranis" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:98 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Spear of Ank" msgstr "Llança d'Ank" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:99 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Staff of Might" msgstr "Bastó de força" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:100 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Staff of Movement" msgstr "Bastó de moviment" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:101 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Bastó de governador" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:102 msgid "Studded Armour" msgstr "Armadura tatxonada" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:103 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Sword of Death" msgstr "Espasa de mort" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:104 msgid "Sword of the Avatar" msgstr "Espasa de l'Avatar" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:105 msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:106 msgid "Taras" msgstr "Taras" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:107 msgid "Tarraco" msgstr "Tarraco" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:108 msgid "Temple of Apollo" msgstr "Temple d'Apolo" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:109 msgid "Temple of Belisama" msgstr "Temple de Belisama" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:110 msgid "Temple of Io" msgstr "Temple de Io" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:111 msgid "Temple of Jupiter" msgstr "Temple de Júpiter" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:112 msgid "The Second Punic War" msgstr "La segona guerra púnica" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:113 msgid "The Sibyl's Cave" msgstr "La cova de Sibyl" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:114 msgid "Thrakil's Battleaxe" msgstr "La destral de batalla de Thrakil" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:115 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Tome of War" msgstr "Tom de guerra" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:116 msgid "Trident of the Seas" msgstr "El trident dels mars" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:117 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Troll Helm" msgstr "Elm de troll" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:118 msgid "Tyrill lies to the southwest" msgstr "Tyrill cau cap al sudoest" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:119 msgid "Wall Aegis" msgstr "Mir Aegis" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:120 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Wand of Flight" msgstr "Vara de vol" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:121 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Wings of Flying" msgstr "Ales de volar" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:122 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Ales de l'àliga" #: ../dat/map/2ndPunic37/2ndPunic37.map.in.h:123 #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Witch's Broom" msgstr "Escombra de bruixa" #: ../src/GameScenario.cpp:339 msgid "Northwestern map" msgstr "Mapa del nordoest" #: ../src/GameScenario.cpp:342 msgid "Northern map" msgstr "Mapa del nord" #: ../src/GameScenario.cpp:345 msgid "Northeastern map" msgstr "Mapa del nordest" #: ../src/GameScenario.cpp:348 msgid "Western map" msgstr "Mapa de l'oest" #: ../src/GameScenario.cpp:351 msgid "Central map" msgstr "Mapa central" #: ../src/GameScenario.cpp:354 msgid "Eastern map" msgstr "Mapa de l'est" #: ../src/GameScenario.cpp:357 msgid "Southwestern map" msgstr "Mapa del sudoest" #: ../src/GameScenario.cpp:360 msgid "Southern map" msgstr "Mapa del sud" #: ../src/GameScenario.cpp:363 msgid "Southeastern map" msgstr "Mapa del sudest" #: ../src/GameScenario.cpp:932 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim 2 jugadors a l'escenari." #: ../src/GameScenario.cpp:936 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim 2 ciutats a l'escenari." #: ../src/GameScenario.cpp:947 msgid "The player called `%1' lacks a starting city." msgstr "Al jugador «%1» li falta la ciutat d'inici." #: ../src/GameScenario.cpp:963 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Hi ha %1 ciutat sense nom" msgstr[1] "Hi han %1 ciutats sense nom" #: ../src/GameScenario.cpp:977 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Hi ha %1 ruïnes sense nom" msgstr[1] "Hi ha %1 ruïnes sense nom" #: ../src/GameScenario.cpp:991 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Hi ha %1 temple sense nom" msgstr[1] "Hi ha %1 temples sense nom" #: ../src/GameScenario.cpp:1005 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Hi ha %1 pila neutral que no és a una ciutat" msgstr[1] "Hi ha %1 piles neutrals que no són a una ciutat" #: ../src/GameScenario.cpp:1011 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "No totes les ciutats són a l'abast d'una unitat no voladora." #: ../src/QKillHero.cpp:106 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Encara el busqueu..." #: ../src/QKillHero.cpp:107 msgid "Seen lately near (" msgstr "Darrerament se l'ha vist prop de (" #: ../src/QKillHero.cpp:115 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Heu derrotat el malvat heroi %1" #: ../src/QKillHero.cpp:120 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "No heu pogut derrotat el malvat heroi %1" #: ../src/QKillHero.cpp:122 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "L'heroi ha estat derrotat per algú altre!" #: ../src/QKillHero.cpp:128 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Mateu l'heroi anomenat %1, que serveix al jugador %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:114 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Encara no heu matat cap unitat de l'enemic %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:122 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Heu matat una unitat de l'enemic %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:123 ../src/QPillageGold.cpp:77 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:127 msgid "Well done!" msgstr "Ben fet!" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:136 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Heu de destruir una unitat de l'enemic %1." #: ../src/playerlist.cpp:317 msgid "Statesman" msgstr "Estadista" #: ../src/playerlist.cpp:319 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomàtic" #: ../src/playerlist.cpp:321 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmàtic" #: ../src/playerlist.cpp:323 msgid "Politician" msgstr "Polític" #: ../src/playerlist.cpp:325 msgid "Deceiver" msgstr "Mentider" #: ../src/playerlist.cpp:327 msgid "Scoundrel" msgstr "Pocavergonya" #: ../src/playerlist.cpp:329 msgid "Turncoat" msgstr "Renegat" #: ../src/playerlist.cpp:331 msgid "Running Dog" msgstr "Covard" #: ../src/playerlist.cpp:332 ../src/gui/hero-dialog.cpp:221 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:332 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/QPillageGold.cpp:71 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Ja heu robat %1 monedes d'or." #: ../src/QPillageGold.cpp:76 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Heu aconseguit saquejar i pillat %1 or." #: ../src/QPillageGold.cpp:87 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Heu de saquejar i pillar %1 dels poderosos enemics." #: ../src/QCityOccupy.cpp:88 ../src/QCityRaze.cpp:87 ../src/QCitySack.cpp:87 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "No teniu pas por de fer-ho, oi?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:93 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "El clergue us agraeix que hageu ocupat aquest lloc malèfic." #: ../src/QCityOccupy.cpp:101 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "La ciutat «%1» no podrà ser ocupada." #: ../src/QCityOccupy.cpp:119 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Heu d'entrar a la ciutat «%1» i ocupar-la." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:809 msgid "Explored" msgstr "Explorades" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:812 msgid "Unexplored" msgstr "Inexplorades" #: ../src/Configuration.cpp:199 msgid "Configuration file has wrong version, we want " msgstr "La versió del fitxer de configuració és incorrecta, ha de ser " #: ../src/Configuration.cpp:201 msgid "Configuration file offers " msgstr "El fitxer de configuració és versió " #: ../src/MapGenerator.cpp:176 msgid "flattening plains..." msgstr "Els plans ben macos..." #: ../src/MapGenerator.cpp:179 msgid "raining water..." msgstr "plou aigua..." #: ../src/MapGenerator.cpp:186 msgid "raising hills..." msgstr "s'aixequen turons..." #: ../src/MapGenerator.cpp:189 msgid "raising mountains..." msgstr "muntanyes ben altes..." #: ../src/MapGenerator.cpp:195 msgid "planting forests..." msgstr "es planten boscos..." #: ../src/MapGenerator.cpp:198 msgid "watering swamps..." msgstr "s'inunden els aiguamolls..." #: ../src/MapGenerator.cpp:201 msgid "normalizing terrain..." msgstr "es normalitza el terreny..." #: ../src/MapGenerator.cpp:206 msgid "building cities..." msgstr "es construeixen les ciutats..." #: ../src/MapGenerator.cpp:212 ../src/MapGenerator.cpp:1686 #: ../src/MapGenerator.cpp:1700 msgid "paving roads..." msgstr "es pavimenten els camins..." #: ../src/MapGenerator.cpp:218 msgid "ruining ruins..." msgstr "s'enrunen les ruïnes..." #: ../src/MapGenerator.cpp:221 msgid "spawning temples..." msgstr "s'aixequen els temples..." #: ../src/MapGenerator.cpp:226 msgid "building bridges..." msgstr "es construeixen els ponts..." #: ../src/MapGenerator.cpp:230 msgid "raising signs..." msgstr "es planten els senyals..." #: ../src/MapGenerator.cpp:371 msgid "paving bridges..." msgstr "es pavimenten els ponts..." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:121 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Fins ara heu matat %1." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:126 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Heu aconseguit fer xixina %1 exercits." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:137 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Heu de trinxar %1 exercits del traïdor %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2628 msgid "%1 Standard" msgstr "L'estendard de %1" #: ../src/player.cpp:2722 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Heu negociat la pau amb %1." #: ../src/player.cpp:2730 msgid "War declared with %1." msgstr "Heu declarat la guerra a %1." #: ../src/player.cpp:4900 msgid "old map" msgstr "mapa vell" #: ../src/ruin.cpp:31 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " és habitat per monstres i ple de tresors!" #: ../src/reward.cpp:439 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 moneda d'or" msgstr[1] "%1 monedes d'or" #: ../src/reward.cpp:447 msgid "Allies: %1 x %2" msgstr "Aliats: %1 x %2" #: ../src/reward.cpp:455 msgid "Item: %1" msgstr "Objecte: %1" #: ../src/reward.cpp:462 msgid "Site: %1" msgstr "Lloc: %1" #: ../src/reward.cpp:468 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Mapa: %1, %2 %3x%4" #: ../src/QCityRaze.cpp:92 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "El clergue us agraeix que hageu arrasat aquest lloc maligne." #: ../src/QCityRaze.cpp:99 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "La ciutat «%1» no podrà ser arrasada." #: ../src/QCityRaze.cpp:118 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Heu de conqueri la ciutat «%1» i convertir-la en cendres." #: ../src/temple.cpp:31 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " pot beneir els vostres exèrcits o donar-vos missions." #: ../src/gui/city-window.cpp:170 msgid "Capital city of %1" msgstr "Capital de %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:175 msgid "Defence: %1" msgstr "Defensa: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:177 msgid "Income: %1" msgstr "Ingressos: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:275 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:167 msgid "No production" msgstr "Sense producció" #. note to translators: %1/%2 is the no. of steps completed out of the #. total no. of steps in the production #: ../src/gui/city-window.cpp:289 ../src/gui/army-info-tip.cpp:144 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:206 msgid "Time: %1" msgstr "Temps: %1" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/city-window.cpp:291 ../src/gui/army-info-tip.cpp:75 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:138 ../src/gui/army-info-tip.cpp:200 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:181 ../src/gui/hero-dialog.cpp:449 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:73 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:184 msgid "Strength: %1" msgstr "Força: %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/city-window.cpp:296 ../src/gui/army-info-tip.cpp:142 #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:187 #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:69 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:186 msgid "Moves: %1" msgstr "Moviments: %1" #. fill in second column #: ../src/gui/city-window.cpp:298 ../src/gui/army-info-tip.cpp:146 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:208 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:185 msgid "Cost: %1" msgstr "Cost: %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:300 ../src/gui/destination-dialog.cpp:240 msgid "%1t" msgstr "%1t" #: ../src/gui/city-window.cpp:305 msgid ", then to %1" msgstr ", després a %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:458 msgid "Rename City" msgstr "Canvia el nom de la ciutat" #: ../src/gui/city-window.cpp:466 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Escriu el nou nom de la ciutat:" #: ../src/gui/city-window.cpp:504 msgid "Raze City" msgstr "Arrasa la ciutat" #: ../src/gui/city-window.cpp:510 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Esteu segur que voleu arrasar %1?" #: ../src/gui/city-window.cpp:513 msgid "You won't be popular!" msgstr "No sereu popular!" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 msgid "Observe" msgstr "Observa" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated checkbutton #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:79 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:155 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:207 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:221 msgid "Human" msgstr "Humà" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:80 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:82 msgid "Networked" msgstr "En xarxa" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:107 msgid "Quest for %1" msgstr "Missió per %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:61 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 ha acomplert la missió!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:77 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Heu sigut recompensat amb %1 moneda d'or" msgstr[1] "Heu sigut recompensat amb %1 monedes d'or" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:85 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Heu sigut recompensat amb %1 aliat" msgstr[1] "Heu sigut recompensat amb %1 aliats" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:105 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:89 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "On podeu trobar aliats poderosos!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:109 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:93 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "On podeu trobar el %1!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:113 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:96 msgid "where a map can be found!" msgstr "On podeu trobar un planol!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:115 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:98 msgid "where nothing can be found!" msgstr "On no hi trobareu res!" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:117 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:100 msgid "where gold can be found!" msgstr "On podeu trobar or!" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:119 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:102 msgid "where something important can be found!" msgstr "On podeu trobar una cosa molt important!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:108 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 heroi ha esdevingut llegenda!" msgstr[1] "%1 herois han esdevingut llegenda!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:113 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 mal anomenat heroi massacrat sense compassió!" msgstr[1] "%1 mal anomenats herois massacrats sense compassió!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:138 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 vaixell fora de servei!" msgstr[1] "%1 vaixells fora de servei!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:142 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 vaixell descansa amb els peixos!" msgstr[1] "%1 vaixells descansen amb els peixos!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:154 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 exercit mort per garantir la victòria final!" msgstr[1] "%1 exercits morts per garantir la victòria final!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:158 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 exercit apallissat com un xai" msgstr[1] "%1 exercits apallissats com a xais" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:171 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 criatura màgica tornada al lloc d'on venia!" msgstr[1] "%1 criatures màgiques tornades al lloc d'on venien!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:175 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 criatura màgica eliminada!" msgstr[1] "%1 criatures màgiques eliminades!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:199 msgid "%1 standard betrayed by it's guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by it's guardian!" msgstr[0] "%1 estendard traït pel seu guardià!" msgstr[1] "%1 estendards traïts pel seu guardià!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:204 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 estendard arrencat d'un enemic derrotat!" msgstr[1] "%1 estendards arrencats d'enemics derrotats!" #: ../src/gui/error-utils.cpp:31 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:80 ../src/gui/hero-dialog.cpp:453 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Moviments: %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:83 ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:189 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:456 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:190 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Manteniment: %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:204 msgid "Movement: %1" msgstr "Moviment: %1" #: ../src/gui/buy-production-dialog.cpp:178 msgid "Duration: %1" msgstr "Durada: %1" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:61 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Aquest heroi ja te una missió." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:116 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:122 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:127 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:132 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 msgid "Turns" msgstr "Torns" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:122 msgid "Explored Ruins" msgstr "Ruïnes explorades" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:127 msgid "Gold Pieces" msgstr "Monedes d'or" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:132 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:400 msgid "City History" msgstr "Historia de ciutats" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:403 msgid "Ruin History" msgstr "Història de ruines" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:406 msgid "Event History" msgstr "Història d'events" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:409 msgid "Gold History" msgstr "Història d'or" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:412 msgid "Winner History" msgstr "Història de victòria" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:449 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "Teniu %2 moneda d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teniu %2 monedes d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:452 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "Teníeu %2 moneda d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teníeu %2 monedes d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:470 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "Teniu %2 ciutat d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teniu %2 ciutats d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:473 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "Teníeu %2 ciutat d'or al torn %1!" msgstr[1] "Teníeu %2 ciutats d'or al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:491 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:494 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "Teniu %2 ruïna explorada al torn %1!" msgstr[1] "Teniu %2 ruïnes explorades al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:517 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "Aneu %2 al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:519 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "Anàveu %2 al torn %1!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:548 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 troba un savi!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:556 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 apareix a %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:564 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 Inicia una missió!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:572 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 completa una missió!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:580 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 és mort a %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:588 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 és mort en combat!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:596 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 és mort en una cerca!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:604 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 conquereix %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:610 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 completament conquerit!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:619 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 en pau amb %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:630 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 en guerra amb %3 %4!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:641 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "%1 ha traït %2 %3!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:650 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 ha trobat aliats!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:659 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 explora %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:670 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 fa servir el %3 contra %4 %5!" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:675 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 fa servir el %3!" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:66 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:57 msgid "A Sage!" msgstr "Un savi!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:125 ../src/editor/players-dialog.cpp:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:132 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:119 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:330 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:126 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:58 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:127 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:157 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 troba un savi!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:164 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 apareix a %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:172 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 inicia una missió!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:179 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 completa una missió!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:186 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 és mort a %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:194 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 és mort en combat!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:201 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 és mort en una cerca!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:209 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 conquereix %2!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:217 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 troba uns aliats!" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:304 ../src/gui/hero-dialog.cpp:378 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:399 msgid "In backpack" msgstr "A la motxilla" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:324 ../src/gui/hero-dialog.cpp:401 msgid "On the ground" msgstr "A terra" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:421 msgid "Battle: %1" msgstr "Batalla: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:438 msgid "Command: %1" msgstr "Comandament: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:440 msgid "Level: %1" msgstr "Nivell: %1" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:442 msgid "Experience: %1" msgstr "Experiència: %1" #. prompt to save the turn file! #: ../src/gui/game-window.cpp:958 msgid "Save your Turn file and mail it back" msgstr "Desa el teu fitxer de torn i envia'l" #: ../src/gui/game-window.cpp:1168 ../src/gui/splash-window.cpp:181 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Escull la partida que vols carregar" #: ../src/gui/game-window.cpp:1204 msgid "Game was not saved!" msgstr "No s'ha desat la partida!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1211 ../src/editor/main-window.cpp:868 #: ../src/editor/main-window.cpp:896 ../src/editor/main-window.cpp:924 msgid "Choose a Name" msgstr "Trieu un nom" #: ../src/gui/game-window.cpp:1236 msgid "Error saving game!" msgstr "Error en desar en fitxer!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1347 ../src/gui/driver.cpp:662 #: ../src/gui/driver.cpp:882 ../src/gui/driver.cpp:1040 #: ../src/gui/driver.cpp:1058 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Fitxer de partida desada corrupte." #: ../src/gui/game-window.cpp:1364 ../src/gui/driver.cpp:947 msgid "Can't load networked game from file." msgstr "No es pot carregar el joc en xarxa del fitxer" #: ../src/gui/game-window.cpp:1427 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Canvieu el missatge d'aquest indicador:" #: ../src/gui/game-window.cpp:1483 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Esteu segur que voleu llicenciar aquest grup?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1487 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(conté %1 heroi)." msgstr[1] "(conté %1 herois)." #: ../src/gui/game-window.cpp:1545 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Esteu segur que us voleu rendir?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1661 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "No hi ha ruïnes ni temples per mostrar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1905 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Feliciteu a %1 per haver conquerit el mon!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1923 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "El gover de %1 ha finalitzat definitivament!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1929 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "El homes no poden oferir més resistència\n" "però la batalla continua!" #: ../src/gui/game-window.cpp:1931 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Premeu «CTRL-P» per aturar la guerra\n" "i reviure les antigues batalles." #: ../src/gui/game-window.cpp:2102 ../src/gui/report-dialog.cpp:271 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Teniu %1 ciutat!" msgstr[1] "Teniu %1 ciutats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2107 msgid "You have %1 gold piece in your treasury!" msgid_plural "You have %1 gold pieces in your treasury!" msgstr[0] "Teniu %1 moneda d'or al vostre tresor!" msgstr[1] "Teniu %1 monedes d'or al vostre tresor!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2112 msgid "You earn %1 gold piece in income!" msgid_plural "You earn %1 gold pieces in income!" msgstr[0] "Guanyeu %1 moneda d'or en ingressos!" msgstr[1] "Guanyeu %1 monedes d'or en ingressos!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2117 msgid "You pay %1 gold piece in upkeep!" msgid_plural "You pay %1 gold pieces in upkeep!" msgstr[0] "pagueu %1 moneda d'or de manteniment!" msgstr[1] "pagueu %1 monedes d'or de manteniment!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2229 msgid "UnGrp" msgstr "Dgrp" #: ../src/gui/game-window.cpp:2496 msgid "%1 finds " msgstr "%1 troba " #: ../src/gui/game-window.cpp:2500 msgid "%1 gold pieces." msgstr "%1 monedes d'or." #: ../src/gui/game-window.cpp:2505 msgid "%1 allies!" msgstr "%1 aliats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2510 msgid "the %1!" msgstr "el %1!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2515 msgid "a map!" msgstr "un mapa!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2540 msgid "Searching" msgstr "Buscant" #: ../src/gui/game-window.cpp:2569 msgid "Hero Victorious" msgstr "Heroi vencedor" #: ../src/gui/game-window.cpp:2571 msgid "Hero Defeated" msgstr "Heroi vençut" #: ../src/gui/game-window.cpp:2578 msgid "...and is victorious!" msgstr "... i en surt vencedor!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2580 msgid "...and is slain by it!" msgstr "... i en surt derrotat!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2624 msgid "Hero brings allies!" msgstr "L'Heroi porta aliats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2630 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "L'heroi porta %1 aliat!" msgstr[1] "L'heroi porta %1 aliats!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2662 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Misericordiós i benvolent, accepteu la seva oferta." #: ../src/gui/game-window.cpp:2688 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Esteu segur que voleu atacar %1?" #: ../src/gui/game-window.cpp:2691 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Als altres jugadors no els agradarà!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2755 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 exèrcit ha estat beneït!" msgstr[1] "%1 exèrcits han estat beneïts!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2758 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Ja us hem beneït!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2761 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Busqueu benedicció en temples llunyans!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2765 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Busqueu una missió?" #: ../src/gui/game-window.cpp:2774 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/gui/game-window.cpp:2910 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, heu triomfat a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2911 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, heu reclamat la victòria a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2912 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, no heu tingut compassió a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2913 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, heu vençut l'enemic a la batalla de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:3018 msgid "%1 Looted" msgstr "Saqueig a %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:3025 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Els teus exercits han saquejat %1 moneda d'or" msgstr[1] "Els teus exercits han saquejat %1 monedes d'or" #: ../src/gui/game-window.cpp:3051 msgid "Pillaged %1" msgstr "Pillatge a %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:3078 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "El botí val %1 moneda d'or" msgstr[1] "El botí val %1 monedes d'or" #: ../src/gui/game-window.cpp:3105 msgid "Sacked %1" msgstr "Saquejat %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:3113 msgid "Ability to produce %1 unit has been lost" msgid_plural "Ability to produce %1 units has been lost" msgstr[0] "S'ha perdut l'habilitat de produir %1 unitat" msgstr[1] "S'ha perdut l'habilitat de produir %1 unitats" #: ../src/gui/game-window.cpp:3205 msgid "Razed %1" msgstr "%1 arrasada" #: ../src/gui/game-window.cpp:3210 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "La ciutat %1 es en ruïnes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3306 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Torn %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:3348 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut la medalla del valor venjador!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3350 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut la medalla del valor defensiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3352 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut la medalla de veterà!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3354 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "La vostra unitat de %1 ha obtingut una medalla!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3390 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, continua el vostre torn." #: ../src/gui/game-window.cpp:3427 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 no ha completat la missió" #: ../src/gui/game-window.cpp:3514 msgid "Advisor!" msgstr "Conseller!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3522 msgid "My Good Lord!" msgstr "Mon bon senyor!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3524 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Respectable i noble senyor!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3526 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "Oh campió de justícia!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3528 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "O senyor poderós!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3530 msgid "O Great Warlord!" msgstr "O gran senyor de la guerra!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3538 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Aquesta batalla serà tant fàcil com estossinar un castell adormit!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3540 ../src/gui/game-window.cpp:3546 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser tan fàcil com estossinar un castell adormit!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3542 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament tant fàcil com estossinar un castell adormit!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3544 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser tant fàcil com estossinar un castell adormit" #: ../src/gui/game-window.cpp:3548 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà tant fàcil com estossinar un castell adormit" #: ../src/gui/game-window.cpp:3550 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Aquesta batalla serà tant fàcil com estossinar un castell adormit" #: ../src/gui/game-window.cpp:3555 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3557 ../src/gui/game-window.cpp:3563 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Una batalla aquí seria una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3559 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3561 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3565 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3567 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Aquesta batalla serà una victòria fàcil! No podem perdre!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3572 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3574 ../src/gui/game-window.cpp:3580 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Una batalla aquí seria una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3576 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3578 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3582 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3584 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Aquesta batalla serà una victòria còmoda!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3589 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3591 ../src/gui/game-window.cpp:3597 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3593 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3595 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3599 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3601 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Aquesta batalla serà una victòria treballada! Però guanyarem!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3606 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3608 ../src/gui/game-window.cpp:3614 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3610 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3612 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3616 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3618 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Aquesta batalla serà molt igualada!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3623 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3625 ../src/gui/game-window.cpp:3631 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3627 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Crec qua aquesta batalla serà segurament difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3629 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3633 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3635 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Aquesta batalla serà difícil però la victòria no és impossible!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3640 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3642 ../src/gui/game-window.cpp:3648 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3644 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3646 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3650 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3652 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Aquesta batalla serà una elecció valenta! Vós decidiu!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3657 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3659 ../src/gui/game-window.cpp:3665 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3661 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3663 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3667 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3669 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Aquesta batalla serà una decisió ximple!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3674 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3676 ../src/gui/game-window.cpp:3682 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Una batalla aquí hauria de ser una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3678 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3680 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3684 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3686 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Aquesta batalla serà una autentica bajanada! No hauríeu d'atacar!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3691 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Aquesta batalla serà segurament un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3693 ../src/gui/game-window.cpp:3699 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Una batalla aquí serà segurament un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3695 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà segurament un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3697 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Aquesta batalla hauria de ser un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3701 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Crec que aquesta batalla serà un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3703 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Aquesta batalla serà un absolut i complet suïcidi!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3835 msgid "The Warlord Says..." msgstr "El senyor de la guerra diu..." #: ../src/gui/game-window.cpp:3880 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 moneda d'or ha estat robada de %2!" msgstr[1] "%1 monedes d'or han estat robades de %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3895 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 exercit s'ha enfonsat a les aigües profundes!" msgstr[1] "%1 exercits s'han enfonsat a les aigües profundes!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3910 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 bossa ha estat recuperada per %2!" msgstr[1] "%1 bosses han estat recuperades per %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3925 msgid "%1 unit of giant worms was banished by %2!" msgid_plural "%1 units of giant worms were banished by %2!" msgstr[0] "%1 unitat de cucs gegants ha estat desterrada per %2!" msgstr[1] "%1 unitats de cucs gegants han estat desterrades per %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:3940 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 punt de moviment s'ha sumat a %2 i les unitats que l'acompanyen!" msgstr[1] "%1 punts de moviment s'han sumat a %2 i les unitats que l'acompanyen!" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:124 msgid "Random Scenario" msgstr "Escenari aleatòri" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:146 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Jugueu un escenari nou amb un mapa aleatori. Heu de decidir el nombre de jugadors i el nombre de ciutats que tindrà el mapa. Podeu controlar també la superfície de mapa coberta de bosc, aigua, aiguamolls i muntanyes." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:184 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'escenari que voleu afegir a la llibreria" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:192 msgid "LordsAWar map files (*.map)" msgstr "Fitxers de Mapa de LorsAWar (*.map)" #: ../src/gui/driver.cpp:579 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de partides:\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:601 ../src/gui/driver.cpp:634 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Error del servidor de partides: %1" #: ../src/gui/driver.cpp:603 ../src/gui/driver.cpp:636 #: ../src/gui/driver.cpp:1393 msgid "Server Failure" msgstr "Ha fallat el servidor" #: ../src/gui/driver.cpp:613 msgid "Uploading." msgstr "S'està pujant." #: ../src/gui/driver.cpp:744 msgid "Server went away." msgstr "Ha caigut el servidor." #: ../src/gui/driver.cpp:745 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../src/gui/driver.cpp:763 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor:\n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:894 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Fitxer de mapa no vàlid.\n" "Si us plau, valideu-lo a l'editor d'escenaris." #: ../src/gui/driver.cpp:1069 msgid "Save the scenario and mail it to the first player" msgstr "Desa l'escenari i envia'l al primer jugador" #: ../src/gui/driver.cpp:1092 msgid "Error while trying to rename the temporary file to " msgstr "S'ha produït un error quan es canviava el nom del fitxer temporal a " #: ../src/gui/driver.cpp:1094 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: ../src/gui/driver.cpp:1097 msgid "Now send the saved-game file to %1" msgstr "Ara envia el fitxer de la partida desada a %1" #: ../src/gui/driver.cpp:1391 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "No es pot vincular al port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:55 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:56 msgid "Exp" msgstr "Exp" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:57 msgid "Needs" msgstr "Necessita" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:58 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:236 msgid "Str" msgstr "Fr" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:59 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:239 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:85 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Els savis us mostren la situació de %1\n" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:46 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Talleu-los el cap! Ho vull TOT!" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:47 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "El vostre enemic es rendeix a contracor!\n" msgstr[1] "Els vostres enemics es rendeix amb respecte!\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:50 msgid "Do you accept?" msgstr "Accepteu?" #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:242 msgid "Bonus" msgstr "Bonif." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:74 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruïnes i temples" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:137 msgid "Stronghold" msgstr "Feu" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:152 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Estan especialment ben protegides." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:154 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Els rumors parlen d'una força extraordinària a l'interior." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:157 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Fins i tot els herois van amb comte amb aquest lloc." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:159 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:169 msgid "Bones litter this place." msgstr "Els ossos cobreixen aquest lloc." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:161 msgid "It is guarded." msgstr "Està protegit." #: ../src/gui/splash-window.cpp:111 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Recupera d'una fallada" #: ../src/gui/splash-window.cpp:240 msgid "New Networked Game" msgstr "Nova partida en xarxa" #: ../src/gui/splash-window.cpp:276 msgid "New Play By Mail game" msgstr "Nova partida per c/e" #: ../src/gui/splash-window.cpp:345 msgid "Please exit the program and restart it for the changes to take effect." msgstr "Tanqueu el programa i torneu-lo a obrir per que els canvis siguin efectius." #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:116 msgid "No Quest" msgstr "No teniu cap missió" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:121 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Busqueu una missió en un temple!" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:124 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Missió? Quina missió?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:127 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "No teniu cap missió!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:96 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Heu produït %1 exèrcit aquest torn!" msgstr[1] "Heu produït %1 exèrcits aquest torn!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:201 msgid "Army Report" msgstr "Informe d'exèrcits" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:204 msgid "City Report" msgstr "Informe de ciutats" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:207 msgid "Gold Report" msgstr "Informe d'or" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:210 msgid "Production Report" msgstr "Informe de producció" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:213 msgid "Winning Report" msgstr "Informe de victòries" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:239 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Teniu %1 exèrcit!" msgstr[1] "Teniu %1 exèrcits!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:303 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Teniu %1 moneda d'or!" msgstr[1] "Teniu %1 monedes d'or!" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:316 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:318 msgid "second" msgstr "segon" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:320 msgid "third" msgstr "tercer" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:322 msgid "fourth" msgstr "quart" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:324 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:326 msgid "sixth" msgstr "sisè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:328 msgid "seventh" msgstr "setè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:330 msgid "eighth" msgstr "vuitè" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:367 msgid "You are coming %1" msgstr "Aneu %1" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:409 msgid "Standard" msgstr "Estandard" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:60 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 ha pujat al nivell %2!" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:64 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Escolliu un atribut a millorar" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:71 msgid "Sight: %1" msgstr "Vista: %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:57 msgid "A Hero for %1" msgstr "Un heroi per %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:79 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "A %2 un heroi vol unir-se a vos per %1 moneda d'or!" msgstr[1] "A %2 un heroi vol unir-se a vos per %1 monedes d'or!" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:83 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "A %1 un heroi vol unir-se a vos!" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:468 msgid "Autogenerated" msgstr "Generat automàticament" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "southeast" msgstr "Sudest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "east" msgstr "est" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "northeast" msgstr "nordest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "south" msgstr "sud" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:142 msgid "southwest" msgstr "sudoest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:144 msgid "west" msgstr "oest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:146 msgid "northwest" msgstr "nordoest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:147 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "nowhere" msgstr "Enlloc" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:162 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 cau cap al %2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:243 msgid "The Sirians" msgstr "Els siris" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:246 msgid "Elvallie" msgstr "Elfs de la vall" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:249 msgid "Storm Giants" msgstr "Gegants de la tempesta" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:252 msgid "Horse Lords" msgstr "Senyors dels cavalls" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:255 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Nans grisos" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:258 msgid "The Selentines" msgstr "Els Selentins" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:261 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Orcs de Kor" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:264 msgid "Lord Bane" msgstr "Lord Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:267 msgid "Neutrals" msgstr "Neutrals" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:64 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:64 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:65 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:64 msgid "untitled" msgstr "Sense nom" #. sets up the lists #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:67 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:67 ../src/editor/main-window.cpp:501 #: ../src/editor/main-window.cpp:613 ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:68 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:67 ../src/armyprotobase.cpp:42 msgid "Untitled" msgstr "Sense nom" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:147 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:147 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:148 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:147 msgid "That filename is already used." msgstr "El nom de fitxer ja està fet servir." #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:155 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:155 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:156 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:155 msgid "That name is already in use." msgstr "El nom ja està fet servir." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:309 ../src/editor/cityset-window.cpp:144 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:277 ../src/editor/shieldset-window.cpp:131 msgid "Do you want to recover the session?" msgstr "Voleu recuperar la sessió?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:314 msgid "Do you want to recover %1 (%2 armies)?" msgstr "Voleu recuperar %1 (%2 exercits)?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:319 msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 armies)?" msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, %3 exercits)?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:482 msgid "Make a New Armyset" msgstr "Crea un nou grup d'exercits" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:515 msgid "Choose an Armyset to Load" msgstr "Escolliu el grup d'exercits que voleu carregar" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:549 msgid "There must be at least one army unit in the armyset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exercit al grup d'exercits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:552 msgid "There must be at least one hero in the armyset." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un heroi al grup d'exercits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:555 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exercit amb un cost de producció superior a zero." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:558 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exercit que pugui defensar unes ruïnes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:561 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Hi ha d'haver com a mínim un exercit que es pugui atorgar a un heroi." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:564 msgid "The ship image must be set." msgstr "Heu de posar una imatge de vaixell." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:567 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "Heu de posar la imatge de l'estendard de l'heroi (la bandera)." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:570 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "Heu de posar la imatge de la bossa d'objectes." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:578 msgid "%1 does not have an image set for the %2 player" msgstr "%1 no te un grup d'imatges pel jugador %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:585 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "Un exercit no té nom." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:593 msgid "The armyset is valid." msgstr "El grup d'exercits no és vàlid." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:608 msgid "Save a Copy of a Armyset" msgstr "Desa una copia del grup d'exercits" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:632 ../src/editor/armyset-window.cpp:677 msgid "Error! Armyset could not be saved." msgstr "Error! El grup d'exercits no s'ha pogut desar." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:755 msgid "Edit Armyset Information" msgstr "Edita la informació del grup d'exercits" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:826 ../src/editor/armyset-window.cpp:995 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:212 ../src/editor/tileset-window.cpp:397 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:409 ../src/editor/tileset-window.cpp:418 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:196 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:464 msgid "no image set" msgstr "No hi ha imatge" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1883 msgid "Error! The version of the armyset is unsupported." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup d'exercits." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1885 msgid "Error! Armyset could not be loaded." msgstr "Error! No es pot carregar el grup d'exercits." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:149 ../src/editor/shieldset-window.cpp:136 msgid "Do you want to recover %1?" msgstr "Voleu recuperar %1?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:154 msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 more images needed)?" msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, %3 es necessiten més imatges)?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:162 ../src/editor/shieldset-window.cpp:139 msgid "Do you want to recover %1 (%2)?" msgstr "Voleu recuperar %1 (%2)?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:291 msgid "Make a New Cityset" msgstr "Crea un nou grup de ciutats" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:321 msgid "Choose a Cityset to Load" msgstr "Escolliu el grup de ciutats que voleu carregar" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:352 msgid "The cities picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:354 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les ciutats arrasades." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:356 msgid "The port picture is not set." msgstr "Falta el disseny del port." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:358 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "Falta el disseny dels senyals." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:360 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les ruïnes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:362 msgid "The temple picture is not set." msgstr "Falta el disseny del temple." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:364 msgid "The towers picture is not set." msgstr "Falta el disseny de les torres." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:366 ../src/editor/cityset-window.cpp:370 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "L'ample de les rajoles dels temples ha de ser superior a zero." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:368 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "L'ample de les rajoles de les ruïnes ha de ser superior a zero." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:378 msgid "The cityset is valid." msgstr "El grup de ciutats és vàlid." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:393 msgid "Save a Copy of a Cityset" msgstr "Desa una còpia del grup de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:417 ../src/editor/cityset-window.cpp:456 msgid "Error! Cityset could not be saved." msgstr "Error! No es pot desar el grup de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:519 msgid "Error! The version of cityset is unsupported." msgstr "Error! No se suporta la versió del fitxer de ciutats." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:521 msgid "Error! Cityset could not be loaded." msgstr "Error! No es pot carregar el grup de ciutats." #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:49 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:50 msgid "Max Moves" msgstr "Moviments màxims" #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:51 msgid "Upkeep" msgstr "Manteniment" #: ../src/editor/main-window.cpp:501 ../src/editor/main-window.cpp:613 msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: ../src/editor/main-window.cpp:801 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Escolliu el mapa que voleu carregar" #: ../src/editor/main-window.cpp:832 msgid "Could not load map %1." msgstr "No es pot carregar el mapa %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:855 ../src/editor/main-window.cpp:947 msgid "Map was not saved!" msgstr "El mapa no s'ha desat!" #: ../src/editor/main-window.cpp:890 ../src/editor/main-window.cpp:918 msgid "Map was not exported!" msgstr "El mapa no s'ha exportat!" #: ../src/editor/main-window.cpp:1185 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1407 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1439 msgid "Bag" msgstr "Bossa" #: ../src/editor/main-window.cpp:1732 msgid "No errors." msgstr "Cap error." #: ../src/editor/main-window.cpp:1735 msgid "" "\n" "There is %1 more error" msgid_plural "" "\n" "There are %1 more errors" msgstr[0] "" "\n" "Hi ha %1 altre error" msgstr[1] "" "\n" "Hi ha %1 errors més" #: ../src/editor/main-window.cpp:1737 msgid "" "\n" "There is %1 warning" msgid_plural "" "\n" "There are %1 warnings" msgstr[0] "" "\n" "Hi ha %1 advertència" msgstr[1] "" "\n" "Hi ha %1 advertències" #: ../src/editor/main-window.cpp:1761 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Escolliu la partida d'on voleu carregar el mapa" #: ../src/editor/main-window.cpp:1788 msgid "Could not load game %1." msgstr "No es pot carregar la partida %1." #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:219 msgid "No keeper" msgstr "No hi ha vigilant" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:337 msgid "No reward" msgstr "No hi ha recompensa" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:173 msgid "No army" msgstr "Cap exercit" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:333 msgid "No item" msgstr "Cap objecte" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:379 msgid "No ally" msgstr "Cap aliat" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:433 msgid "No Ruin" msgstr "Cap ruïna" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Lone" msgstr "Sola" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:102 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Exterior superior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:103 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Exterior superior centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:104 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Exterior superior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:105 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Exterior inferior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:106 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Exterior inferior centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:107 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Exterior inferior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:108 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Exterior mig esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:109 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Interior mig centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:110 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Exterior mig dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:111 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Interior superior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Interior superior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Interior inferior esquerra" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Interior inferior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "De superior esquerra a inferior dreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "De inferior esquerra a superiordreta" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:118 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:127 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:128 msgid "Stippled" msgstr "Puntejat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:129 msgid "Randomized" msgstr "Aleatòri" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:130 msgid "Sunken" msgstr "Enfonsat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:131 msgid "Tablecloth" msgstr "Tramat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:132 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:133 msgid "Crosshatched" msgstr "Ombres de creus" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:134 msgid "Sunken Striped" msgstr "Enfonsat i ratllat" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:282 msgid "Do you want to recover %1 (%2 tiles)?" msgstr "Voleu recuperar %1 (%2 rajoles)?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:287 msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 tiles)?" msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, %3 rajoles)?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:505 msgid "Make a New Tileset" msgstr "Crea un nou grup de rajoles" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:539 msgid "Choose a Tileset to Load" msgstr "Escolliu el grup de rajoles que voleu carregar" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:568 msgid "Save a Copy of a Tileset" msgstr "Desa una còpia del grup de rajoles" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:592 ../src/editor/tileset-window.cpp:636 msgid "Error! Tileset could not be saved." msgstr "Error! El grup de rajoles no s'ha pogut desar." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:985 msgid "Choose an Image" msgstr "Escull una imatge" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1361 msgid "Error! The version of the tileset is unsupported." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup de rajoles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1363 msgid "Error! Tileset could not be loaded." msgstr "Error! El grup de rajoles no es pot carregar." #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:197 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 objectes)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:144 msgid "Do you want to recover %1 (%2, %3 images needed)?" msgstr "Voleu recuperar %1 (%2, calen %3 dissenys)?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:250 msgid "Make a New Shieldset" msgstr "Crea un nou grup d'escuts" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:285 msgid "Choose a Shieldset to Load" msgstr "Escolliu el grup d'escuts que voleu carregar" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:320 msgid "The shieldset must have 9 shields in it." msgstr "El grup d'escuts ha de tenir 9 escuts. " #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:328 msgid "%1 must have all three images specified." msgstr "%1 ha de tenir les tres imatges." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:341 msgid "The shieldset is valid." msgstr "El grup d'escuts és vàlid." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:356 msgid "Save a Copy of a Shieldset" msgstr "Desa una còpia del grup d'escuts" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:380 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:414 msgid "Error! Shieldset could not be saved." msgstr "Error! El grup d'escuts no es pot desar." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:510 msgid "Error! The version of the shieldset is not supported." msgstr "Error! No se suporta la versió del grup d'escuts." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:512 msgid "Error! Shieldset could not be loaded." msgstr "Error! No es pot carregar el grup d'escuts." #: ../src/editor/tile-size-editor-dialog.cpp:41 msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" msgstr "Voleu canviar la mida de la rajola de %1 a %2?" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:57 msgid "Loading Armysets" msgstr "S'està carregant el grup d'armes" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:64 msgid "Loading Citysets" msgstr "S'està carregant el grup de ciutats" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:70 msgid "Loading Tilesets" msgstr "S'està carregant el grup de rajoles" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:76 msgid "Loading Shieldsets" msgstr "S'està carregant el grup d'escuts" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:70 msgid "Razed!" msgstr "Arrasada!" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:88 msgid "Capital of\n" msgstr "Capital de\n" #: ../src/gui/decorated.cpp:67 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: ../src/gui/decorated.cpp:75 ../src/gui/decorated.cpp:126 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: ../src/gui/decorated.cpp:120 msgid "Restore" msgstr "Recupera" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:247 msgid "Person" msgstr "Persona" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:332 msgid "Controlled" msgstr "Controlat" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:779 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:34 msgid "Downloading." msgstr "Descarregant." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:69 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Llista la partida en un servidor remot." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:72 msgid "List the game on %1." msgstr "Llista la partida a %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:77 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Hostatja i llista la partida en un servidor remot." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:80 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Hostatja i llista la partida a %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:102 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Teniu %1 objecte!" msgstr[1] "Teniu %1 objectes!" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:105 msgid "You don't have any items!" msgstr "No teniu cap objecte!" #: ../src/xmlhelper.cpp:394 msgid "Saving game without obfuscation.\n" msgstr "Es desa la partida sense confusions.\n" #: ../src/armybase.cpp:88 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 fr a camp obert" #: ../src/armybase.cpp:91 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 fr a camp obert" #: ../src/armybase.cpp:94 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 fr al bosc" #: ../src/armybase.cpp:97 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 fr als turons" #: ../src/armybase.cpp:100 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 fr a ciutat" #: ../src/armybase.cpp:103 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 fr a ciutat" #: ../src/armybase.cpp:106 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 a la pila als turons" #: ../src/armybase.cpp:109 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Elimina la bonificació de ciutat" #: ../src/armybase.cpp:112 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 a la pila enemiga" #: ../src/armybase.cpp:114 msgid "+1 stack" msgstr "+1 a la pila" #: ../src/armybase.cpp:116 msgid "+2 stack" msgstr "+2 a la pila" #: ../src/armybase.cpp:119 msgid "cancel non-hero" msgstr "elimina la falta d'heroi" #: ../src/armybase.cpp:122 msgid "cancel hero" msgstr "elimina l'heroi" #: ../src/ItemProto.cpp:112 msgid "Allows Flight" msgstr "Permet volar" #: ../src/ItemProto.cpp:114 msgid "Doubles Movement" msgstr "Dobla el moviment" #: ../src/ItemProto.cpp:124 msgid "Steals Gold" msgstr "Roba or" #: ../src/ItemProto.cpp:126 msgid "Sink Ships" msgstr "Enfonsa vaixells" #: ../src/ItemProto.cpp:128 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Roba bosses" #: ../src/ItemProto.cpp:130 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 PM a la pila" #: ../src/ItemProto.cpp:132 msgid "Kills all Giant Worms" msgstr "Mata tots els cucs gegants" #: ../src/ItemProto.cpp:135 msgid "+%1 Battle" msgstr "Batalla +%1" #: ../src/ItemProto.cpp:137 msgid "+%1 Command" msgstr "Comandament +%1" #: ../src/ItemProto.cpp:139 msgid "+%1 gold per city" msgstr "+%1 or per ciutat" #: ../src/Itemlist.cpp:56 msgid "Could not parse items description file. Exiting!\n" msgstr "No es pot analitzar el fitxer de descripció d'objectes. Se surt!\n" #: ../src/main.cpp:79 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "Valor no numèric de la mida de la memòria cau" #: ../src/main.cpp:92 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "Valor no numèric per --seed" #: ../src/main.cpp:106 ../src/gls/main.cpp:61 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:68 ../src/ghs/main.cpp:64 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:67 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "Valor no numèric per --port" #: ../src/main.cpp:111 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:73 ../src/ghs/main.cpp:69 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:72 msgid "invalid value for --port" msgstr "Valor incorrecte per --port" #: ../src/main.cpp:140 ../src/gls/main.cpp:78 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:89 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "version" msgstr "versió" #: ../src/main.cpp:141 ../src/gls/main.cpp:79 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/main.cpp:90 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: ../src/main.cpp:142 msgid "Shows this help screen" msgstr "Mostra aquesta pantalla d'ajuda" #: ../src/main.cpp:143 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Posa la mida de la memòria cau pels dissenys a MIDA bytes" #: ../src/main.cpp:144 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Inicia amb un escenari de proves" #: ../src/main.cpp:145 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Posa el NÚMERO de la llavor de generació aleatòria" #: ../src/main.cpp:146 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Test d'estres no interactiu" #: ../src/main.cpp:147 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Test d'estres de la xarxa no interactiu" #: ../src/main.cpp:148 msgid "Start a headless server" msgstr "Inicia un servidor amagat" #: ../src/main.cpp:149 ../src/gls/main.cpp:82 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Inicia el servidor al port indicat" #: ../src/main.cpp:151 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "FITXER pot ser una partida desada (.sav), o un fitxer de mapa (.map)." #: ../src/main.cpp:153 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:130 ../src/ghs/main.cpp:97 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:122 msgid "Report bugs to" msgstr "Informa dels errors a" #: ../src/main.cpp:163 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Error: no podeu especificar -t i indicar un fitxer" #: ../src/main.cpp:169 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Error: no podeu especificar -s i indicar un fitxer" #: ../src/main.cpp:175 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Error: no podeu especificar -s i t a la vegada." #: ../src/main.cpp:181 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Error: Heu d'especificar el fitxer que voleu carregar quan empreu --turn" #: ../src/QCitySack.cpp:92 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Els clergues us agraeixen que hageu saquejat aquest lloc malèfic." #: ../src/QCitySack.cpp:98 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "El saqueig de «%1» " #: ../src/QCitySack.cpp:115 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Heu de prendre i saquejar la ciutat de «%1»." #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Esteu tristament necessitat d'or" #: ../src/Commentator.cpp:75 msgid "Your wealth is greather than the mightiest of dragons!" msgstr "La vostra riquesa és més gran que la del més poderós dels dragons!" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Tant d'or segurament us és una càrrega!" #: ../src/Commentator.cpp:80 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Cap heroi defensarà el teu honor?" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Veig herois que fan cua per la vostra bandera!" #: ../src/Commentator.cpp:86 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Els vostres enemics s'en riuen dels vostres ridículs esforços" #: ../src/Commentator.cpp:87 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Quantes adversitats podeu soportar?" #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Els teus enemics estan fora de mesura!" #: ../src/Commentator.cpp:89 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Els vostres somnis us confonen!" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Els vostres lamentables esforços són inútils!" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "La victòria és molt aprop!" #: ../src/Commentator.cpp:97 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "El vostre destí es forçat en acer!" #: ../src/Commentator.cpp:98 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "Esteu a la cruïlla de la victòria!" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "L'atac és la millor defensa!" #: ../src/Commentator.cpp:100 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "Sentiu els llops esbufegant-vos als talons?" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Senyor de la guerra! El vostre progrés és admirable!" #: ../src/Commentator.cpp:106 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Doncs, senyor de la guerra, apunteu maneres!" #: ../src/Commentator.cpp:107 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Després de tot... no ho feu malament!" #: ../src/Commentator.cpp:112 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Alerta! No deixeu que massa seguretat en vos mateix us consumeixi!" #: ../src/Commentator.cpp:113 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "El vostre nom evoca terror i odi!" #: ../src/Commentator.cpp:124 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ah! l'expectació d'una batalla propera!" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "Warlord... a might battle is brewing!" msgstr "Senyor de la guerra... es celebra una poderosa batalla!" #: ../src/Commentator.cpp:131 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Havent caigut la vostra capital, també ho feu vos!" #: ../src/PixMask.cpp:80 msgid "Couldn't load image file " msgstr "No es pot carregar el fitxer d'imatge" #: ../src/gls/main.cpp:80 ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 #: ../src/ghs/main.cpp:91 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Display this help and exit" msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt" #: ../src/gls/main.cpp:81 ../src/ghs/main.cpp:92 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "No separis del terminal que controla" #: ../src/gls/main.cpp:96 ../src/ghs/main.cpp:113 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "No es pot separar del terminal que controla." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:83 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:82 msgid "invalid profile id" msgstr "id del perfil incorrecte" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[OPCIÓ]... [AMFITRIÓ]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Fes servir la identitat especificada pel perfil id" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Connecta amb el servidor pel port especificat" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Esborra una partida, especificada per l'id de l'escenari" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 msgid "Add a game" msgstr "Afegeix una partida" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "See a list of games" msgstr "Mostra una llista de partides" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:115 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Torna a carregar la llista de partides del disc" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:123 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Esborra totes les partides que són propietat del perfil amb l'id indicat" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 msgid "Stop the server" msgstr "Atura el servidor" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Especificar l'id de perfil -1 a la opció--remove-all esborrarà totes les partides \n" "de la llista." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "Si no s'especifica l'AMFITRIÓ a la línia de comandes, intentarà connectar amb \n" "la llista de partides del servidor a 127.0.0.1." #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Fitxer de mapa:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Amfitrió:" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "Valor no numèric del port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "Valor incorrecte pel port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "Es llista %1 partida" msgstr[1] "Es llisten %1 partides" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Perfil" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Error: No es pot esborrar la partida anunciat %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "S'ha esborrat la partida anunciada %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Error: No es pot anunciar la partida %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Partida anunciada %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de partides" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "El servidor ha desaparegut inesperadament" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:126 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:136 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "no hi ha cap partida amb aquest id d'escenari" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:132 ../src/gls/gamelist-server.cpp:187 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:243 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:142 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:459 msgid "permission denied" msgstr "permís denegat" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:259 msgid "could not advertise game" msgstr "No es pot anunciar la partida" #: ../src/ghs/main.cpp:93 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Anuncia el nostre servidor amb aquest nom als clients de partides" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Permet els perfils amb els ids del fitxer indicat hostatjar partides" #: ../src/ghs/main.cpp:105 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Error: no es pot trobar el programa %1 al camí." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Mostra una llista de partides hostatjades" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Deixa d'hostatjar una partida (especificara per l'id de l'escenari)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:117 msgid "Host a game" msgstr "Fes d'amfitrió d'una partida:" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:120 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Si no s'especifica l'AMFITRIÓ a la línia de comandes, intentarà connectar amb \n" "la llista de partides del servidor a 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "S'ha deixat d'hostatjar la partida %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:147 msgid "could not kill process" msgstr "no es pot matar el procés" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:182 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "no es pot trobar el binari de lordsawar a PATH!" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:245 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "El joc no s'ha pogut configurar corectament." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:257 msgid "could not add game to list." msgstr "No es pot afegir la partida a la llista." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:312 msgid "malformed host new game message" msgstr "missatge per hostatjar una nova partida mal construït" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:327 msgid "Could not parse profile information." msgstr "No es pot analitzar la informació del perfil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:367 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "No esteu autoritzat a hostatjar en aquest servidor." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:375 msgid "Server too busy. try again later." msgstr "El servidor està massa ocupat. Proveu-ho més tard." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:399 msgid "Could not read map file." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de mapa." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:410 msgid "protocol error." msgstr "error de protocol" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Pergamí de grans marees" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Pergamí de recuperar objectes perduts" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Pergamí de robatori" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "Bastó de moltes passes" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Bastó de Sant Patrici" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpok" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Anvil" msgstr "Anvil" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Atwood" msgstr "Albosc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Banshire" msgstr "Banshire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Blackfork" msgstr "Forcanegra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Blackstep" msgstr "Pasnegre" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Blueshell" msgstr "Closcablava" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Bolt" msgstr "Forrellat" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Capewell" msgstr "Capabó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Casterbridge" msgstr "Pontrodetes" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Cliff Town" msgstr "Penyasegat" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Cloudrock" msgstr "Rocanúvol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Coldpeak" msgstr "Picfred" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Crust" msgstr "Crosta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Darcor" msgstr "Darcord" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Devilian" msgstr "Dimonia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Farburg" msgstr "Llunyburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Fishbend" msgstr "Pescacorva" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Fogwell" msgstr "Boirabé" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Forthmark" msgstr "Quasimarca" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "Gall" msgstr "Barra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Goldvale" msgstr "Vald'or" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Greystone" msgstr "Pedragris" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Hartons" msgstr "HArtons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Heavensgate" msgstr "Portacel" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Hellgate" msgstr "Portainfern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemmings" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Highrock" msgstr "Rocalta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Highwater" msgstr "aigualta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Hopwith" msgstr "hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Howlfen" msgstr "Howlfen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Ironfist" msgstr "Punypeix" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Lakerock" msgstr "Pedrallac" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Lond Daer" msgstr "Lond Daer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Lowstone" msgstr "Pedrabaixa" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Meadford" msgstr "Meadford" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Meirstead" msgstr "Meirstead" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Meormon" msgstr "Mormó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Middlehelm" msgstr "Migcasc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Millrock" msgstr "rocamolí" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Moonshine" msgstr "Llumdelluna" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Nicaea" msgstr "Nicaea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Pewrash" msgstr "Pewrash" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Poolstone" msgstr "pedrastany" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Pyronn" msgstr "Pyron" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Redhelm" msgstr "Cascroig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Redstep" msgstr "Pasroig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Ringstep" msgstr "Pasrodó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Ringtown" msgstr "Vilarodó" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Sandstone" msgstr "Pedrasorra" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Scarpdale" msgstr "Scarpdale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Seastone" msgstr "Pedramar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Shadowfallen" msgstr "Cauenombres" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Shadwill" msgstr "Shadwill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Shady Hill" msgstr "Coll ombrat" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Shantytown" msgstr "Vilaxabola" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Shieldstep" msgstr "Pas d'escut" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Skytower" msgstr "Torrecel" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Spirit Cave" msgstr "Cova dels esperits" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Stonegate" msgstr "Pedraporta" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Sunstone" msgstr "Pedrasol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Swordstep" msgstr "Pas d'espasa" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Tarfrey" msgstr "Tarfrey" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Targastin" msgstr "Targastina" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Thornsdale" msgstr "Vallespina" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Three Marshes" msgstr "Tres pantans" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Warportal" msgstr "Portal de guerr" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Watchtower" msgstr "Torre del rellotge" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Welltown" msgstr "Vilapou" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Wending" msgstr "Reconducció" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "West End" msgstr "Punta oest" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Whipsend" msgstr "Fuetada" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Whitestep" msgstr "Pas blanc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Woodring" msgstr "Boscanell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Yearway" msgstr "camiany" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Yellowbone" msgstr "osgroc" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Altar of Fate" msgstr "Altar del destí" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Altar of Offler" msgstr "Altar d'Offler" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Germandat de l'ordre" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Druid's Home" msgstr "Casa del Druida" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Garden of Frost" msgstr "Jardí de gel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Garden of Peace" msgstr "Jardí de pau" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "High Priest's seat" msgstr "Seient de l'alt clergat" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Arxiu sagrat del fantasma" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Holy Place" msgstr "Lloc sagrat" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Holy Wood" msgstr "Bosc sagrat" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "House of Small Gods" msgstr "Casa dels Deus petits" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "Ice temple" msgstr "Temple de gel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Monastery of Io" msgstr "Monestir de Io" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Offler's Temple" msgstr "Temple d'Offler" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Order of Fire" msgstr "Ordre de foc" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Order of Spirit" msgstr "Ordre del esperit" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Peasant's church" msgstr "Església del pagès" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "Santuari dels caiguts" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Shrine of Power" msgstr "Sepulcre de poder" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Sepulcre dels creuats" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Sepulcre de la boira" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Sepulcre del paladí" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Silent Monastery" msgstr "Monestir silenciós" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Small temple" msgstr "Petit temple" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "Temple of Flame" msgstr "Temple de flama" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Tomba de reis" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Tomba de guerrers" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Torre de pregaries" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Santuari del Guerrer" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Atenció!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Perill!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Keep out!" msgstr "No passeu!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy ha estat aquí." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Dóna mitja volta o mor!" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Els visitants són benvinguts" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Temple abandonat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Village" msgstr "Poble abandonat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Ancient Ruins" msgstr "Ruïnes antigues" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Barren Ruins" msgstr "Ruïnes estèrils" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Black Tomb" msgstr "Tomba negra" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "Pou ple d'ossos" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Creepy Crypt" msgstr "Cripta tenebrosa" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Masmorra fastigosa" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Dark Cellars" msgstr "Soterranis foscos" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Masmorra fosca" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Dark Hole" msgstr "Forat fosc" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Dark Temple" msgstr "Temple fosc" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Monestir abandonat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Dusty Caves" msgstr "Coves polsoses" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Fallen Temple" msgstr "Temple caigut" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Forbidden Lair" msgstr "Cau oblidat" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Ghost Town" msgstr "Ciutat fantasma" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Goblin Hideout" msgstr "Amagatall goblin" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Maze" msgstr "Laberint tenebrós" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Misty Ruins" msgstr "Ruïnes tenebroses" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "Antic cau de drac" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Orcish Hut" msgstr "Barret orc" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Rampaged Village" msgstr "Poble potes enlaire" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "Catacumbes empestades de rates" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castell en ruïnes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Ruined City" msgstr "Ciutat en ruïnes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Ruined Temple" msgstr "Temple en ruïnes" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Savaged Castle" msgstr "Castell derruït" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Silent Farm" msgstr "Granja silenciosa" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Silent Lair" msgstr "Cau silenciós" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Stormy Tower" msgstr "Torre tempestuosa" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Unholy Temple" msgstr "Temple profà" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Weird Ruins" msgstr "Ruïnes extranyes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcagrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Dundorflas" msgstr "Dundorflas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Zygashian" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Juga a un clon de Warlords II" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Joc d'estratègia per torns" #~ msgid "Army Bonus" #~ msgstr "Bonificació dels exèrcits" #~ msgid "Buy Production" #~ msgstr "Compra producció" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continua" #~ msgid "Fight Order" #~ msgstr "Ordre de lluita" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Xat" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_No" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Si" #~ msgid "Center the map on the stack." #~ msgstr "Centra el mapa al grup." #~ msgid "End the turn." #~ msgstr "Finalitza el torn." #~ msgid "Have all stacks move along their routes." #~ msgstr "Mou tots els grups per les seves rutes." #~ msgid "Have the stack search the immediate area." #~ msgstr "Fes que el grup busqui pels voltants." #~ msgid "Have the stack stay here in defensive mode." #~ msgstr "Manté el grup aquí en mode defensiu." #~ msgid "Make the stack stay here." #~ msgstr "Atura el grup." #~ msgid "Make the stack travel along its route." #~ msgstr "Mou el grup per la seva ruta." #~ msgid "Select another stack to move." #~ msgstr "Selecciona un altre grup." #~ msgid "Take diplomatic action." #~ msgstr "Fes tasques diplomàtiques." #~ msgid "Unselect the stack." #~ msgstr "Desselecciona el grup." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències" #~ msgid "_Turn" #~ msgstr "_Torn" #~ msgid "Hero" #~ msgstr "Heroi" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Objectes" #~ msgid "Hero Levels" #~ msgstr "Nivell dels herois" #~ msgid "Item Bonus" #~ msgstr "Bonificació dels objectes" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Escenaris" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Joc" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Neteja la llista" #~ msgid "Hero:" #~ msgstr "Heroi:" #~ msgid "L_oad Game" #~ msgstr "_Carrega una partida" #~ msgid "New _Game" #~ msgstr "_Nova partida" #~ msgid "New _Network Game" #~ msgstr "Nova partida en _xarxa" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "Stack" #~ msgstr "Pila" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid ".lwa" #~ msgstr ".lwa" #~ msgid "Armyset" #~ msgstr "grups d'exercits" #~ msgid "_Items" #~ msgstr "_Objectes" #~ msgid "Signpost" #~ msgstr "Indicador" #~ msgid "Bult" #~ msgstr "Bult" #~ msgid "Burd" #~ msgstr "Burd" #~ msgid "Burg" #~ msgstr "Burg" #~ msgid "Burgbane" #~ msgstr "Burgbane" #~ msgid "Burka" #~ msgstr "Burka" #~ msgid "Burl" #~ msgstr "Burl" #~ msgid "Burm" #~ msgstr "Burm" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Burn" #~ msgid "Burswept" #~ msgstr "Burswept" #~ msgid "Burwell" #~ msgstr "Burwell" #~ msgid "Cadmir" #~ msgstr "Cadmir" #~ msgid "Cardella" #~ msgstr "Cardella" #~ msgid "Carden" #~ msgstr "Carden" #~ msgid "Carden Heights" #~ msgstr "Alts de Carden" #~ msgid "Cardola" #~ msgstr "Cardola" #~ msgid "Cardwell" #~ msgstr "Cardwell" #~ msgid "Carlap" #~ msgstr "Carlap" #~ msgid "Carn" #~ msgstr "Carn" #~ msgid "Carwald" #~ msgstr "Carwald" #~ msgid "Colt" #~ msgstr "Colt" #~ msgid "Crypt of the Lost Sailor" #~ msgstr "Cripta del navegant perdut" #~ msgid "Dardot" #~ msgstr "Dardot" #~ msgid "Dol Astal" #~ msgstr "Dol Astal" #~ msgid "Dol Campaign" #~ msgstr "Campanya Dol" #~ msgid "Dol Esta Primo" #~ msgstr "Dol Esta Primo" #~ msgid "Dol Flats" #~ msgstr "Planúries Dol" #~ msgid "Dol Gulash" #~ msgstr "Dola Gulash" #~ msgid "Dol Junta" #~ msgstr "Dol Junta" #~ msgid "Dol Namaste" #~ msgstr "Dol Namaste" #~ msgid "Dol Nommen" #~ msgstr "Dol Nommen" #~ msgid "Dol Semaste" #~ msgstr "ol Semaste" #~ msgid "Dol Tomad" #~ msgstr "Dol Tomad" #~ msgid "Dol Urdo" #~ msgstr "Dol Urdo" #~ msgid "Eastern Burg Pennisula" #~ msgstr "Península burg de l'est" #~ msgid "Foothills of the Vangalese" #~ msgstr "Peu dels cims dels vangalesos" #~ msgid "Forest of Greff" #~ msgstr "Bosc de Greff" #~ msgid "Glan" #~ msgstr "Glan" #~ msgid "Gortle" #~ msgstr "Gortle" #~ msgid "Grafford" #~ msgstr "Grafford" #~ msgid "Greff" #~ msgstr "Greff" #~ msgid "Greff's Hollow" #~ msgstr "Forat de Greff" #~ msgid "Greffia" #~ msgstr "Greffia" #~ msgid "Grefton" #~ msgstr "Grefton" #~ msgid "Greygreffy" #~ msgstr "GReygreffy" #~ msgid "Grief's Den" #~ msgstr "La guarida del dol" #~ msgid "Groffind" #~ msgstr "Groffind" #~ msgid "Harren Gale" #~ msgstr "Vendaval Harren" #~ msgid "Harren's Tomb" #~ msgstr "Tomba de'n Harren" #~ msgid "Here starts the New Sea of Gor" #~ msgstr "Aquí comença el nou mar de Gor" #~ msgid "Here starts the Old Sea of Uttuk" #~ msgstr "Aquí comença l'antic mar de Uttuk" #~ msgid "High Tomb of Gor" #~ msgstr "Alta tomba de Gor" #~ msgid "Highmark" #~ msgstr "Highmark" #~ msgid "Highvale" #~ msgstr "Highvale" #~ msgid "Hurlon" #~ msgstr "Hurlon" #~ msgid "Item: Firesword" #~ msgstr "Objecte: Espasa de foc" #~ msgid "Kettle Port" #~ msgstr "Port calder" #~ msgid "Kettle Reach" #~ msgstr "Prop calder" #~ msgid "Light of Vangala" #~ msgstr "Llum de Vangala" #~ msgid "Lord Burg" #~ msgstr "Lord Burg" #~ msgid "Murlon" #~ msgstr "Murlon" #~ msgid "Pattle Maw" #~ msgstr "Pattle Maw" #~ msgid "Plainsend" #~ msgstr "Plainsend" #~ msgid "Potsnam" #~ msgstr "Postnam" #~ msgid "Shrine" #~ msgstr "Santuari" #~ msgid "The Ancient Spine of Uttuk the Mad" #~ msgstr "L'antiga columna de Uttuk el Boig" #~ msgid "The Bay of Gor" #~ msgstr "LA badia de Gor" #~ msgid "The Beaches of Gor the Newer" #~ msgstr "Les platges del nou Gor" #~ msgid "The Cardeans" #~ msgstr "Els cardeans" #~ msgid "The Dol" #~ msgstr "Els dol" #~ msgid "The Dol Burg Border" #~ msgstr "La frontera entre els Dol i els Burg" #~ msgid "The Dol Carden Border" #~ msgstr "La frontera entre els Dol i els Carden" #~ msgid "The Dol Valganese Border" #~ msgstr "La frontera entre els Dol i els Valganesos" #~ msgid "The Dol are a people surrounded by powerful enemies. Only the most valiant warlord can rescue them from their fate of subjugation." #~ msgstr "Els Dol són gent envoltada d'enemics poderosos. Només el cabdill més valent pot salvar-los del seu destí d'esclavitud." #~ msgid "The Gorean Delta" #~ msgstr "El delta goreà" #~ msgid "The Gorean Mountains" #~ msgstr "Les muntanyes goreanes" #~ msgid "The Great Plains of Greff" #~ msgstr "Els grans plans de Greff" #~ msgid "The Greffians" #~ msgstr "Els grefians" #~ msgid "The High Carlands" #~ msgstr "Els alts Carlands" #~ msgid "The Marches of Carden" #~ msgstr "Les marxes de Carden" #~ msgid "The Sacred Hill of Dol" #~ msgstr "El turó sagrat dels Dol" #~ msgid "The Southern Passage" #~ msgstr "El passatge de més al sud" #~ msgid "The Southern Valganese Pass" #~ msgstr "El pas valganés de més al sud" #~ msgid "The Valganese" #~ msgstr "Els valganesos" #~ msgid "Travellers beware! Your life is in danger!" #~ msgstr "Atenció viatgers! La vostra vida està en perill!" #~ msgid "Vangala" #~ msgstr "Vangala" #~ msgid "Veela" #~ msgstr "Veela" #~ msgid "Venya" #~ msgstr "Venya" #~ msgid "Verda Vala" #~ msgstr "Verda Vala" #~ msgid "Vernia" #~ msgstr "Vernia" #~ msgid "Vilma" #~ msgstr "Vilma" #~ msgid "Vista Vala" #~ msgstr "Vista Vala" #~ msgid "Volta's Keep" #~ msgstr "Torre d'en Volta" #~ msgid "Volta's Vale" #~ msgstr "Vall d'en Volta" #~ msgid "Voltima" #~ msgstr "Voltima" #~ msgid "Warrot" #~ msgstr "Warrot" #~ msgid "Western Burg Penninsula" #~ msgstr "Península Burg de l'oest" #~ msgid "Windtip" #~ msgstr "Puntaventosa" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jugadors" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciutat" #~ msgid "Production" #~ msgstr "Producció" #~ msgid "Ra_ndomize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "Randomi_ze" #~ msgstr "A_leatori" #~ msgid "Randomiz_e" #~ msgstr "Al_eatori" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Objecte" #~ msgid "S_hieldset" #~ msgstr "Grup d'escuts" #~ msgid "S_witch Image Sets" #~ msgstr "C_anvia els grups d'imatges" #~ msgid "_New Map" #~ msgstr "Mapa _nou" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "_Aleatoritza" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "_Switch Image Sets" #~ msgstr "_Canvia el grup d'imatges" #~ msgid "Reward" #~ msgstr "Recompensa" #~ msgid "Ran_domize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "Rand_omize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "Random_ize" #~ msgstr "_Aleatori" #~ msgid "h:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "w:" #~ msgstr "ll:" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïnes" #~ msgid "Edit _Hero Details" #~ msgstr "Edita els detalls de l'heroi" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Temple" #~ msgid ".lwt" #~ msgstr ".lwt" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Grup de rajoles" #~ msgid "Army Unit Selector" #~ msgstr "Selector d'exercits" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualitza" #~ msgid "Tile Style" #~ msgstr "Estil de rajola" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Rajola" #~ msgid "_Preview Tile" #~ msgstr "_Previsualitza" #~ msgid "Unsorted TileStyles" #~ msgstr "Rajoles sense organitzar" #~ msgid "(1 pic) Port Picture:" #~ msgstr "(1 dis) Disseny del port:" #~ msgid "(1 pic) Signpost Picture:" #~ msgstr "(1 dis) Disseny de l'indicador:" #~ msgid "(1 pic) Temple Picture:" #~ msgstr "(1 dis) Disseny del Temple:" #~ msgid "(3 pics) Ruins Picture:" #~ msgstr "(3 dis) Disseny de les ruïnes:" #~ msgid "(8 pics) Razed Cities Picture:" #~ msgstr "(8 dis) Disseny de les ciutats arrassades:" #~ msgid "(8 pics) Towers Picture:" #~ msgstr "(8 dis) Disseny de les torres:" #~ msgid "(9 pics on a row) Cities Picture:" #~ msgstr "(9 dis) Disseny de les ciutats:" #~ msgid "Cityset" #~ msgstr "Grup de ciutats" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Dissenys" #~ msgid "normal ruin, and a \"stronghold\" ruin." #~ msgstr "ruïnes normals i ruïnes de «fortalesa»." #~ msgid "" #~ "white, green, yellow, light blue, \n" #~ "red, dark blue, orange, and then \n" #~ "black." #~ msgstr "" #~ "Blanc, verd, groc, blau cel, \n" #~ "vermell, blau marí, taronja, i després\n" #~ "negre." #~ msgid "" #~ "white, green, yellow, light blue, \n" #~ "red, dark blue, orange, black, \n" #~ "and then neutral." #~ msgstr "" #~ "Blanc, verd, groc, blau cel, \n" #~ "vermell, blau marí, taronja, negre\n" #~ "i després neutral." #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Escut" #~ msgid ".lwc" #~ msgstr ".lwc" #~ msgid ".lws" #~ msgstr ".lws" #~ msgid "Shieldset" #~ msgstr "Grup d'escuts" #~ msgid "Gralfagrad" #~ msgstr "Gralfagrad" #~ msgid "Mount Card" #~ msgstr "Mont Carta" #~ msgid "Seated" #~ msgstr "Assegut"