# Catalan localization for GTick. # Copyright (C) 2003 Roland Stigge # Toni Vall , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-28 18:01+0100\n" "Last-Translator: Toni Vall \n" "Language-Team: Catalan\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Ús: %s [OPCIÓ...]\n" "\n" "Opcions:\n" " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda\n" " -v, --version Mostra informació de la versió\n" " -d, --debug[=nivell] Escriu dades de depuració adicional a la sortida del programa\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:80 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Llicencia de GTick" #: src/help.c:105 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logotip de Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Lloc web:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Podeu enviar informes d'error o comentaris a\n" "la llista de correu de desenvolupament:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "Llicencia de GTick" #: src/help.c:130 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - El Metrònom\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o\n" "modificar sota els termes de la \"GNU General Public License\"\n" "publicada per la \"Free Software Foundation\"; versió 2\n" "o posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix esperant que sigui útil,\n" "però SENSE CAP MENA DE GARANTIA; sense garantia de\n" "VENDA ni d'ENCAIX A CAP OBJECTIU CONCRET. Consulteu la\n" "\"GNU General Public License\" per a més informació.\n" "\n" "Haurieu d'haver rebut una còpia de la \"GNU General Public License\"\n" "amb aquest programa; si no és així, podeu solicitar-ne una a: \n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Estats Units d'Amèrica." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Inicia/Atura" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Més de pressa" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Més a poc a poc" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Unitat de base" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:290 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Velocitat:" #: src/help.c:296 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Velocitat:" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Velocitat:" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Velocitat:" #: src/help.c:314 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Velocitat:" #: src/help.c:320 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volum:" #: src/help.c:326 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volum:" #: src/help.c:332 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volum:" #: src/help.c:338 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volum:" #: src/help.c:344 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volum:" #: src/help.c:350 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volum:" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "En funcionament" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Atura" # TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #: src/metro.c:79 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Ajuda" # TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metrònom" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:85 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:91 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Opcions/Mostra l'indicador _visual" #: src/metro.c:92 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Taula d'accents" #: src/metro.c:93 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Preferències" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Cop" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" # TRANSLATORS: all beats are equal #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Uniforme" # TRANSLATORS: duple meter #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" # TRANSLATORS: triple meter #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" # TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" # TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Un altre:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el metrònom.\n" "Comproveu que el dispositiu de so\n" "i l'arxiu de mostreig especificats són accessibles." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Seleccioneu un fitxer de so." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "So" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Alternatiu" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Seleccioneu" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositiu de so" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Nom del fitxer de dispositiu:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Ordres externes" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Executa en iniciar:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Executa en aturar:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Rang de velocitats" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Velocitat mínima (en pulsacions per minut):" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Velocitat màxima (en pulsacions per minut):" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:508 #, fuzzy msgid "Edit Profile" msgstr "Preferències" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:682 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Preferències" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Compàs" #, fuzzy #~ msgid "_Profiles" #~ msgstr "Preferències" #, fuzzy #~ msgid "_Manual Timer" #~ msgstr "Temporitzador manual" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Temporitzador manual" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Podeu ajustar de manera aproximada la velocitat\n" #~ "desitjada polsant repetidament el botó \"Cop\".\n" #~ "\n" #~ "Ho podeu fer amb el ratolí o amb la tecla \"Intro\".\n" #~ "\n" #~ "Per usar la velocitat calculada, feu clic a \"D'acord\".\n" #~ "Si voleu tornar a començar, feu clic a \"Reinicia\".\n" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metrònom/Inicia" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metrònom/_Temporitzador manual" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metrònom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metrònom/_Surt" # TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opcions" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Opcions/Mostra la taula d'_accents" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Opcions/_Preferències" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Ajuda/_Dreceres de teclat" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Ajuda/_Llicència"