# Catalan translation for gstreamer. # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package. # Jordi Mallach , 2004, 2005, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-20 23:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: gst/gst.c:311 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer" #: gst/gst.c:313 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes fatals tots els avisos" #: gst/gst.c:317 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt" #: gst/gst.c:321 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a cap sortida" #: gst/gst.c:323 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: gst/gst.c:325 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:328 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: gst/gst.c:330 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada" #: gst/gst.c:333 msgid "Disable debugging" msgstr "Inhabilita la depuració" #: gst/gst.c:337 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors" #: gst/gst.c:341 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors" #: gst/gst.c:341 msgid "PATHS" msgstr "CAMINS" #: gst/gst.c:344 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:346 msgid "PLUGINS" msgstr "CONNECTORS" #: gst/gst.c:349 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de connectors" #: gst/gst.c:354 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Inhabilita l'actualització del registre" #: gst/gst.c:359 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre" #: gst/gst.c:364 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:365 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra les opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:932 msgid "Unknown option" msgstr "Opció desconeguda" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils." #: gst/gsterror.c:146 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector." #: gst/gsterror.c:158 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que s'ha inhabilitat." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "S'ha produït un error de codificació." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "No s'ha trobat el recurs." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "No resta espai al recurs." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "No s'ha pogut codificar el flux." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flux és en el format erroni." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau adequada." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d." #: gst/gstpipeline.c:522 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte." #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "títol" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "títol usat habitualment" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "nom d'ordenació del títol" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persones responsables de la gravació" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "nom d'ordenació de l'artista" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "àlbum" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "àlbum que conté aquesta dades" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "artista de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "gènere" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "comentari" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "text lliure comentant les dades" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "comentari estés" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "compte de pistes" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "número de disc" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número de disc dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "compte de disc" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "ubicació" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "pàgina principal" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o peŀlícula)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "descripció" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "versió" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "versió d'aquestes dades" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "organització" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de copyright de les dades" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "uri del copyright" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI a la nota del copyright de les dades" #: gst/gsttaglist.c:203 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "contacte" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "informació de contacte" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "llicència" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "llicència de les dades" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "uri de la llicència" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI a la llicència de les dades" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "músic" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "persones que toquen" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persones que composaren la gravació" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "durada" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "còdec" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "còdec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "còdec d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "còdec de subtítols" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "format del contenidor" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "ràtio de bits" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "ràtio de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "ràtio de bits mínim" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "ràtio de bits màxim" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "versió del codificador" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "número de sèrie" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "número de sèrie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganància de replaygain de la pista" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "ganància de la pista en db" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "cim de les pistes del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "cim de les pistes" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "ganància de l'àlbum en db" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "cim de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "cim de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivell de referència del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "codi de la llengua" #: gst/gsttaglist.c:271 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:274 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "codi de la llengua" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "imatge" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "imatge relacionada amb aquest flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "previsualització de la imatge" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "adjunt" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "cops per minut" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "paraules clau" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nom de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a latituds al sud)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, valors negatius per a longituds occidentals)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "elevació de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "estat de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "ciutat de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "sububicació de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:319 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. el barri)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "error horitzontal de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura en m/s" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "direcció del moviment de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "direcció de la captura de la geolocalització" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "nom del programa" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "nom d'ordenació del programa" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "número d'episodi" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "número de temporada" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "lletres" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "nom d'ordenació del compositor" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "agrupació" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "valoració de l'usuari" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a l'usuari" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricant del dispositiu" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "model del dispositiu" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "nom de l'aplicació" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "dades de l'aplicació" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "orientació de la imatge" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la" #: gst/gsttaglist.c:428 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2338 tools/gst-launch.c:366 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2340 tools/gst-launch.c:368 tools/gst-launch.c:730 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informació de depuració addicional:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:471 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:622 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:670 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:722 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»" #: gst/parse/grammar.y:744 gst/parse/grammar.y:792 gst/parse/grammar.y:808 #: gst/parse/grammar.y:873 msgid "link without source element" msgstr "l'enllaç no té un element font" #: gst/parse/grammar.y:750 gst/parse/grammar.y:789 gst/parse/grammar.y:882 msgid "link without sink element" msgstr "l'enllaç no té un element sortida" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:837 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:846 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:853 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:867 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no es permet un conducte buit" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2438 msgid "Internal clock error." msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2790 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2799 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3768 plugins/elements/gstqueue.c:1188 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2565 msgid "Internal data flow error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2674 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3132 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3758 msgid "Internal data stream error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:100 msgid "Filter caps" msgstr "Filtra les capacitats" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:101 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït." #: plugins/elements/gstfilesink.c:413 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:419 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:444 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:609 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» és un directori." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1423 msgid "No Temp directory specified." msgstr "No s'ha especificat un directori temporal." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1429 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1819 msgid "Error while writing to download file." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "capacitats" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacitats detectades al flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "mínim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "força les capacitats" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1017 msgid "Stream contains no data." msgstr "El flux no conté dades." #: tools/gst-inspect.c:248 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfícies implementades:\n" #: tools/gst-inspect.c:334 msgid "readable" msgstr "llegible" #: tools/gst-inspect.c:343 msgid "writable" msgstr "escrivible" #: tools/gst-inspect.c:347 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:351 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT" #: tools/gst-inspect.c:353 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA" #: tools/gst-inspect.c:355 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT" #: tools/gst-inspect.c:956 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fitxers a la llista negra:" #: tools/gst-inspect.c:968 tools/gst-inspect.c:1066 msgid "Total count: " msgstr "Compte total: " #: tools/gst-inspect.c:969 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra" msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra" #: tools/gst-inspect.c:1067 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: tools/gst-inspect.c:1070 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada de la llista negra" msgstr[1] "%d entrades de la llista negra" #: tools/gst-inspect.c:1075 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funcionalitat" msgstr[1] "%d funcionalitats" #: tools/gst-inspect.c:1519 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimeix tots els elements" #: tools/gst-inspect.c:1521 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra" #: tools/gst-inspect.c:1523 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen el connector o especificat, o tots els connectors.\n" " Útil amb connexions amb mecanismes externs d'instaŀlació de connectors" #: tools/gst-inspect.c:1528 msgid "List the plugin contents" msgstr "Mostra el contingut d'un connector" #: tools/gst-inspect.c:1530 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1533 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen" #: tools/gst-inspect.c:1675 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n" #: tools/gst-launch.c:293 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:615 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:619 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:623 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): " #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:664 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:667 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:673 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "MARCADOR TROBAT\n" #: tools/gst-launch.c:688 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:694 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "MARCADOR TROBAT\n" #: tools/gst-launch.c:711 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:758 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "buffering..." msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…" #: tools/gst-launch.c:786 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n" #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n" # S'està redistribuint? jm #: tools/gst-launch.c:803 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribució de la latència…\n" #: tools/gst-launch.c:814 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n" #: tools/gst-launch.c:830 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n" #: tools/gst-launch.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "no hi ha cap element «%s»" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:927 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats" #: tools/gst-launch.c:929 msgid "Do not print any progress information" msgstr "No mostres informació del progrés" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output messages" msgstr "Missatges de sortida" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instal·les un gestor de fallades" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte" #: tools/gst-launch.c:940 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1002 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1006 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n" #: tools/gst-launch.c:1010 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1033 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n" #: tools/gst-launch.c:1060 tools/gst-launch.c:1155 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n" #: tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n" #: tools/gst-launch.c:1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n" #: tools/gst-launch.c:1074 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n" #: tools/gst-launch.c:1077 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n" #: tools/gst-launch.c:1120 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del flux al conducte\n" #: tools/gst-launch.c:1124 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del flux al conducte\n" #: tools/gst-launch.c:1127 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "S'està esperant al final del flux…\n" #: tools/gst-launch.c:1134 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n" #: tools/gst-launch.c:1138 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n" #: tools/gst-launch.c:1152 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'execució ha finalitzat després de %" #: tools/gst-launch.c:1163 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n" #: tools/gst-launch.c:1175 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n" #: tools/gst-launch.c:1179 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "S'està alliberant el conducte…\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "màxim" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch [ element.propietat=valor … ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXER" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI" #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s." #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n" #~ msgid " ns.\n" #~ msgstr " ns.\n" #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n" #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n" #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n" # Argh, PREROLLED vs READY. jm #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n" #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n" #~ msgid "READY pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n" #~ msgid "NULL pipeline ...\n" #~ msgstr "Conducte NUL…\n" #~ msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. Please file a bug." #~ msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Could not set settings." #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres." #~ msgid "Failed to encode image." #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge." #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" #~ msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)" #~ msgid "stream type" #~ msgstr "tipus de flux" #~ msgid "detected type of stream" #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux" #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n" #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n" #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n" #~ msgid "print version information and exit" #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLANIFICADOR" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Registre a utilitzar" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRE" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu un informe d'error." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s ns, mín %s, màx %s).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr "iteracions (suma %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, mitja %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, mínim %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, màxim %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " ns).\n"