# Catalan translation for gstreamer. # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package. # Jordi Mallach , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: gst/gst.c:303 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer" #: gst/gst.c:305 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fes fatals tots els avisos" #: gst/gst.c:309 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt" #: gst/gst.c:313 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a cap sortida" #: gst/gst.c:315 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: gst/gst.c:317 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:320 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: gst/gst.c:322 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada" #: gst/gst.c:325 msgid "Disable debugging" msgstr "Inhabilita la depuració" #: gst/gst.c:329 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors" #: gst/gst.c:333 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors" #: gst/gst.c:333 msgid "PATHS" msgstr "CAMINS" #: gst/gst.c:336 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:338 msgid "PLUGINS" msgstr "CONNECTORS" #: gst/gst.c:341 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de connectors" #: gst/gst.c:346 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:367 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:368 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra les opcions del GStreamer" #: gst/gst.c:737 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "" #: gst/gst.c:855 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "" #: gst/gst.c:1144 msgid "Unknown option" msgstr "Opció desconeguda" #: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informació de depuració addicional:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:185 #, fuzzy msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "No s'ha trobat el recurs." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "No s'ha pogut codificar el flux." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux." #: gst/gsterror.c:246 #, fuzzy msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flux és en el format erroni." #: gst/gsterror.c:297 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d." #: gst/gstpipeline.c:527 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "title" msgstr "títol" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "commonly used title" msgstr "títol usat habitualment" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:100 #, fuzzy msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "títol usat habitualment" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persones responsables de la gravació" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:109 #, fuzzy msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persones responsables de la gravació" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "album" msgstr "àlbum" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album containing this data" msgstr "àlbum que conté aquesta dades" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:117 #, fuzzy msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "àlbum que conté aquesta dades" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "genre" msgstr "gènere" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "comment" msgstr "comentari" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "free text commenting the data" msgstr "text lliure comentant les dades" #: gst/gsttaglist.c:130 #, fuzzy msgid "extended comment" msgstr "comentari" #: gst/gsttaglist.c:131 #, fuzzy msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "text lliure comentant les dades" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "track count" msgstr "compte de pistes" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "disc number" msgstr "número de disc" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número de disc dins d'una col·lecció" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "disc count" msgstr "compte de disc" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "location" msgstr "ubicació" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "original location of file as a URI" msgstr "ubicació original del fitxer com una URI" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "description" msgstr "descripció" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version" msgstr "versió" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version of this data" msgstr "versió d'aquestes dades" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "organization" msgstr "organització" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de copyright de les dades" #: gst/gsttaglist.c:174 #, fuzzy msgid "copyright uri" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:175 #, fuzzy msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "nota de copyright de les dades" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact" msgstr "contacte" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact information" msgstr "informació de contactec" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license" msgstr "llicència" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license of data" msgstr "llicència de les dades" #: gst/gsttaglist.c:182 #, fuzzy msgid "license uri" msgstr "llicència" #: gst/gsttaglist.c:183 #, fuzzy msgid "URI to the license of the data" msgstr "llicència de les dades" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "performer" msgstr "músic" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "person(s) performing" msgstr "persones que toquen" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:191 #, fuzzy msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persones responsables de la gravació" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "duration" msgstr "duració" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec" msgstr "còdec" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "codec the data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "video codec" msgstr "còdec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "audio codec" msgstr "còdec d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "bitrate" msgstr "ràtio de bits" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate" msgstr "ràtio de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate" msgstr "ràtio de bits mínim" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate" msgstr "ràtio de bits màxim" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "encoder version" msgstr "versió del codificador" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial" msgstr "número de sèrie" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial number of track" msgstr "número de sèrie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganància de replaygain de la pista" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "track gain in db" msgstr "ganància de la pista en db" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "replaygain track peak" msgstr "cim de les pistes del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "peak of the track" msgstr "cim de les pistes" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "album gain in db" msgstr "ganància de l'àlbum en db" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "replaygain album peak" msgstr "cim de l'àlbum del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "peak of the album" msgstr "cim de l'àlbum" #: gst/gsttaglist.c:232 #, fuzzy msgid "replaygain reference level" msgstr "cim de les pistes del replaygain" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code" msgstr "codi de la llengua" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:238 #, fuzzy msgid "image related to this stream" msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image related to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:223 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet" #: gst/parse/grammar.y:232 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta" #: gst/parse/grammar.y:354 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:369 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:511 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:558 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element «%s»" #: gst/parse/grammar.y:605 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»" #: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691 #: gst/parse/grammar.y:754 msgid "link without source element" msgstr "l'enllaç no té un element font" #: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763 msgid "link without sink element" msgstr "l'enllaç no té un element sortida" #: gst/parse/grammar.y:709 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:719 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:727 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:734 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:748 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no es permet un conducte buit" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818 #, fuzzy msgid "Internal clock error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175 msgid "Internal data flow error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657 #, fuzzy msgid "Internal data stream error." msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfdsink.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfdsink.c:337 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:345 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:351 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:376 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:969 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:981 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:997 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» és un directori." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol." #: plugins/elements/gstidentity.c:511 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 msgid "caps" msgstr "capacitats" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacitats detectades al flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 msgid "minimum" msgstr "mínim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "maximum" msgstr "màxim" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742 #, fuzzy msgid "Stream contains no data." msgstr "àlbum que conté aquesta dades" #: tools/gst-inspect.c:251 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:307 #, fuzzy msgid "writable" msgstr "títol" #: tools/gst-inspect.c:314 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:990 #, fuzzy msgid "Total count: " msgstr "compte de pistes" #: tools/gst-inspect.c:991 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "funcionalitat" msgstr[1] "funcionalitats" #: tools/gst-inspect.c:1304 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimeix tots els elements" #: tools/gst-inspect.c:1306 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura." #: tools/gst-inspect.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch [ element.propietat=valor ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): " #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:506 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "buffering... %d \r" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n" #: tools/gst-launch.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n" #: tools/gst-launch.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n" #: tools/gst-launch.c:591 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output messages" msgstr "Missatges de sortida" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..." #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instal·les un gestor de fallades" #: tools/gst-launch.c:605 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)" #: tools/gst-launch.c:673 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n" #: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n" #: tools/gst-launch.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n" #: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n" #: tools/gst-launch.c:749 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n" #: tools/gst-launch.c:755 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n" #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'execució ha finalitzat després de %" #: tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" "S'està establint el conducte a LLEST ...\n" "\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n" #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s." #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n" #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n" #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n" #~ msgid " ns.\n" #~ msgstr " ns.\n" #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n" #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n" #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n" #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n" #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n" #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n" #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n" #~ msgid "READY pipeline ...\n" #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n" #~ msgid "NULL pipeline ...\n" #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n" #~ msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. Please file a bug." #~ msgstr "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un informe d'error." #~ msgid "Could not set settings." #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres." #~ msgid "Failed to encode image." #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge." #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" #~ msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)" #~ msgid "stream type" #~ msgstr "tipus de flux" #~ msgid "detected type of stream" #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux" #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\"" #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»" #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n" #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n" #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n" #~ msgid "print version information and exit" #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLANIFICADOR" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Registre a utilitzar" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGISTRE" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu un informe d'error." #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s ns, mín %s, màx %s).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr "iteracions (suma %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, mitja %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, mínim %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, màxim %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " ns).\n"