# Catalan translation of gst-plugins-base. # Copyright © 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jordi Mallach , 2005, 2010. # Jordi Estrada , 2011. # Gil Forcada , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:19+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:613 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:617 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode %d-canals." #: ext/alsa/gstalsasink.c:914 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció. El dispositiu està en ús per una altra aplicació." #: ext/alsa/gstalsasink.c:919 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1142 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode estèreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode %d-canals" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament. El dispositiu està en ús per una altra aplicació." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a la lectura." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "No s'ha pogut cercar el CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "No s'ha pogut llegir el CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1982 gst/playback/gstparsebin.c:1576 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2923 gst/playback/gstparsebin.c:2408 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Això sembla ser un fitxer de text" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3474 gst/playback/gstplaysink.c:1532 #: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881 #: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497 #: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561 #: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618 #: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202 #: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1569 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1758 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5540 #, fuzzy #| msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Manquen els elements autovideosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Manca l'element autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2021 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "El videosink configurat %s no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:2025 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Els elements autovideosink i %s no funcionen." #: gst/playback/gstplaysink.c:2029 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'element autovideosink no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:2534 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'element sortida de text personalitzat no es pot utilitzar." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "No volume control found" msgstr "No s'ha trobat un control de volum" #: gst/playback/gstplaysink.c:2939 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2943 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Manca l'element autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L'audiosink configurat %s no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:2952 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Els elements autoaudiosink i %s no funcionen." #: gst/playback/gstplaysink.c:2956 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'element autoaudiosink no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "No es pot reproduir un fitxer de text sense vídeo o visualitzacions." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1004 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "No hi ha cap descodificador disponible per al tipus «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1478 gst/playback/gsturisourcebin.c:1678 msgid "No URI specified to play from." msgstr "No s'ha especificat cap URI des d'on reproduir." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1484 gst/playback/gsturisourcebin.c:1684 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "L'URI «%s» no és vàlid." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1491 gst/playback/gsturisourcebin.c:1691 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Encara no es pot reproduir aquest tipus de flux." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1509 gst/playback/gsturisourcebin.c:1709 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "No hi ha cap gestor d'URI implementat per a «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2417 gst/playback/gsturisourcebin.c:2503 #, fuzzy #| msgid "Source element is invalid." msgid "Source element can't be prepared" msgstr "L'element font no és vàlid." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2423 gst/playback/gsturisourcebin.c:2497 msgid "Source element is invalid." msgstr "L'element font no és vàlid." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1154 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "" #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2509 #, fuzzy #| msgid "Source element is invalid." msgid "Source element has no pads." msgstr "L'element font no és vàlid." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "S'ha produït un error en enviar dades a «%s:%d»." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:589 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:614 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Emissora de ràdio per Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Àudio sense pèrdues d'Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Còdec d'àudio sense pèrdues lliure (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Àudio sense pèrdues real (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Parla de Windows Media" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sense pèrdues" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:222 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sense pèrdues" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:233 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificació Run-length" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Timed Text" msgstr "" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Subtitle" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 #, fuzzy #| msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format de subtítols TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 #, fuzzy #| msgid "Sami subtitle format" msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format de subtítols Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 #, fuzzy #| msgid "Kate subtitle format" msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de subtítols Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de subtítols TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 #, fuzzy #| msgid "Kate subtitle format" msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:466 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:516 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed YUV" msgid "Uncompressed video" msgstr "YUV sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:471 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed Gray Image" msgid "Uncompressed gray" msgstr "Imatge en escala de grisos sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV 4:2:2 empaquetat sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versió %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:842 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed YUV" msgid "Uncompressed audio" msgstr "YUV sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:848 #, fuzzy, c-format #| msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Àudio PCM en cru de %d-bit" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950 msgid "Audio CD source" msgstr "Font de CD d'àudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "DVD source" msgstr "Font de DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:956 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Font del protocol de transmissió en temps real (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Font del protocol de servidor Microsoft Media (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:968 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Font del protocol %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1041 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1043 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Descarregador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1052 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Desmultiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1054 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Descodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1092 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Carregador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1094 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Carregador d'àudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Carregador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1103 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1105 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1138 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element del GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598 msgid "Unknown source element" msgstr "L'element de font és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601 msgid "Unknown sink element" msgstr "L'element de sortida és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604 msgid "Unknown element" msgstr "L'element és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607 msgid "Unknown decoder element" msgstr "L'element descodificador és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610 msgid "Unknown encoder element" msgstr "L'element codificador és desconegut" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "El connector o element és de tipus desconegut" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID de la pista al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID de l'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID de l'artista al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID de l'àlbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID de l'àlbum al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID de l'artista de l'àlbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID de l'artista de l'àlbum al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 #, fuzzy #| msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID de la pista al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 #, fuzzy #| msgid "track ID" msgid "release track ID" msgstr "ID de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 #, fuzzy #| msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID de la pista al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocitat d'obturació de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocitat d'obturació utilitzat en capturar una imatge, en segons" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "relació focal de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Relació focal (nombre f) utilitzat en capturar la imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "longitud focal de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 #, fuzzy #| msgid "capturing focal length" msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "longitud focal de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 #, fuzzy #| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "relació de zoom digital de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Relació de zoom digital utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocitat iso de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La velocitat ISO utilitzada en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "programa d'exposició de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "El programa d'exposició utilitzar en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "mode d'exposició de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 #, fuzzy msgid "capturing exposure compensation" msgstr "mode d'exposició de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 #, fuzzy msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipus de captura d'escena de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "El mode de captura d'escena utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajust de guany de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "L'ajust del guany general aplicat a una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "balanç de blancs de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "El mode de balanç de blancs utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "contrast de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direcció del processament del contrast aplicada en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "saturació de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direcció del processament de la saturació aplicada en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidesa de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direcció del processament de la nitidesa aplicada en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "flaix de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Si el flaix s'ha disparat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "mode de flaix de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "El mode de flaix seleccionat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "mode de mesurament de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "El mode de mesurament utilitzat en determinar l'exposició per a capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "font de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La font o tipus de dispositiu utilitzat per a la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppp horitzontal de la imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densitat horitzontal de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppp vertical de la imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densitat vertical de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "" #: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1625 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: tools/gst-device-monitor.c:302 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "" #: tools/gst-device-monitor.c:305 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "" #: tools/gst-play.c:340 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "" #: tools/gst-play.c:355 msgid "Mute: on" msgstr "" #: tools/gst-play.c:357 msgid "Mute: off" msgstr "" #: tools/gst-play.c:401 msgid "Buffering..." msgstr "" #: tools/gst-play.c:422 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:967 #: tools/gst-play.c:1476 msgid "Reached end of play list." msgstr "" #: tools/gst-play.c:706 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/gst-play.c:765 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1085 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo." #: tools/gst-play.c:1411 msgid "space" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1411 msgid "pause/unpause" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "q or ESC" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1412 msgid "quit" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "> or n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1413 msgid "play next" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "< or b" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1414 msgid "play previous" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1415 msgid "seek forward" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1416 msgid "seek backward" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1417 msgid "volume up" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1418 msgid "volume down" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1419 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1420 msgid "increase playback rate" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "decrease playback rate" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "change playback direction" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1425 msgid "change to previous/next video track" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1426 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1427 msgid "seek to beginning" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1428 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1432 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1573 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1620 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1622 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1627 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1629 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1631 msgid "Enable gapless playback" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1633 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1635 msgid "Shuffle playlist" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1638 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1640 msgid "Volume" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1642 msgid "Start position in seconds." msgstr "" #: tools/gst-play.c:1644 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1646 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1649 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1652 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1654 msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1657 msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1661 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1665 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1755 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "" #: tools/gst-play.c:1759 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "" #: tools/gst-play.c:1817 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Mestre" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Baixos" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Aguts" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetitzador" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Línia d'entrada" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micròfon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Altaveu del PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducció" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #, c-format #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a l'escriptura: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer" #, c-format #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»." #, c-format #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #, c-format #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Es requereix un connector %s per a reproduir aquest flux, però no és instaŀlat." #, c-format #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "L'URI de subtítols «%s» no és vàlid, s'inhabiliten els subtítols." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxes RTSP." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Només s'ha detectat un flux de subtítols. O bé esteu carregant un fitxer de subtítols o qualsevol altre tipus de fitxer de text, o no s'ha reconegut el fitxer multimèdia." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "No teniu un descodificador instaŀlat per a gestionar aquest fitxer. És possible que necessiteu instaŀlar els connectors necessaris." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Això no és un fitxer multimèdia" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "S'ha detectat un flux de subtítols, però no un flux de vídeo." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Manquen els elements autovideosink i xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i alsasink." #, c-format #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "S'ha produït un error en enviar dades de la capçalera gdp a «%s:%d»." # Payload -> càrrega en molts àmbits. jm #, c-format #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "S'ha produït un error en enviar la càrrega de dades de gdp a «%s:%d»." #, c-format #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "S'ha refusat la connexió amb %s:%d." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YVU 4:2:0 planar sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 planar sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 planar sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Pla Y blanc i negre sense comprimir" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Àudio PCM en cru" #, c-format #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Àudio en cru de %d-bit en coma flotant" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Àudio en cru en coma flotant" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "No s'ha especificat un dispositiu." #, c-format #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "El dispositiu «%s» no existeix." #, c-format #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "El dispositiu «%s» ja és en ús." #, c-format #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a lectura o escriptura." #~ msgid "discid" #~ msgstr "id del disc" #~ msgid "CDDA discid for metadata retrieval" #~ msgstr "id del disc de CDDA per a l'obtenció de les metadades"