# Catalan translation of gst-plugins-base. # Copyright © 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jordi Mallach , 2005, 2010. # Jordi Estrada , 2011. # Gil Forcada , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:19+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:577 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:583 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode %d-canals." #: ext/alsa/gstalsasink.c:856 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció. El dispositiu està en ús per una altra aplicació." #: ext/alsa/gstalsasink.c:861 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1074 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:440 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:442 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode estèreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode %d-canals" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament. El dispositiu està en ús per una altra aplicació." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:742 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:988 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a la lectura." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "No s'ha pogut cercar el CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "No s'ha pogut llegir el CD." #: gst/encoding/gstencodebin.c:1590 gst/playback/gstplaybin2.c:3401 #: gst/playback/gstplaysink.c:1480 gst/playback/gstplaysink.c:1493 #: gst/playback/gstplaysink.c:1830 gst/playback/gstplaysink.c:1862 #: gst/playback/gstplaysink.c:2442 gst/playback/gstplaysink.c:2491 #: gst/playback/gstplaysink.c:2506 gst/playback/gstplaysink.c:2531 #: gst/playback/gstplaysink.c:2563 gst/playback/gstplaysink.c:2711 #: gst/playback/gstplaysink.c:2742 gst/playback/gstplaysink.c:3120 #: gst/playback/gstplaysink.c:3129 gst/playback/gstplaysink.c:3138 #: gst/playback/gstplaysink.c:3147 gst/playback/gstplaysink.c:3550 #: gst/playback/gstplaysink.c:4424 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1489 gst/playback/gsturisourcebin.c:1620 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1865 gst/playback/gstparsebin.c:1545 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2841 gst/playback/gstparsebin.c:2378 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Això sembla ser un fitxer de text" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5446 #, fuzzy #| msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4618 #, fuzzy #| msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgid "Could not create \"decodebin3\" element." msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4864 #, fuzzy #| msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»." #: gst/playback/gstplaysink.c:1961 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Manquen els elements autovideosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1965 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Manca l'element autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1970 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "El videosink configurat %s no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:1974 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Els elements autovideosink i %s no funcionen." #: gst/playback/gstplaysink.c:1978 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'element autovideosink no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:2479 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'element sortida de text personalitzat no es pot utilitzar." #: gst/playback/gstplaysink.c:2857 msgid "No volume control found" msgstr "No s'ha trobat un control de volum" #: gst/playback/gstplaysink.c:2887 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2891 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Manca l'element autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2896 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L'audiosink configurat %s no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:2900 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Els elements autoaudiosink i %s no funcionen." #: gst/playback/gstplaysink.c:2904 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'element autoaudiosink no funciona." #: gst/playback/gstplaysink.c:3223 gst/playback/gstplaysink.c:3228 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "No es pot reproduir un fitxer de text sense vídeo o visualitzacions." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:938 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "No hi ha cap descodificador disponible per al tipus «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1395 gst/playback/gsturisourcebin.c:1514 msgid "No URI specified to play from." msgstr "No s'ha especificat cap URI des d'on reproduir." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1401 gst/playback/gsturisourcebin.c:1520 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "L'URI «%s» no és vàlid." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1408 gst/playback/gsturisourcebin.c:1527 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Encara no es pot reproduir aquest tipus de flux." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1426 gst/playback/gsturisourcebin.c:1545 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "No hi ha cap gestor d'URI implementat per a «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2292 gst/playback/gsturisourcebin.c:2200 msgid "Source element is invalid." msgstr "L'element font no és vàlid." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "S'ha produït un error en enviar dades a «%s:%d»." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:866 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "Emissora de ràdio per Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Àudio sense pèrdues d'Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Còdec d'àudio sense pèrdues lliure (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Àudio sense pèrdues real (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Parla de Windows Media" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sense pèrdues" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sense pèrdues" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificació Run-length" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 #, fuzzy #| msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format de subtítols TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 #, fuzzy #| msgid "Sami subtitle format" msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format de subtítols Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 #, fuzzy #| msgid "Kate subtitle format" msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de subtítols Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de subtítols TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 #, fuzzy #| msgid "Kate subtitle format" msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format de subtítols Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:506 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed YUV" msgid "Uncompressed video" msgstr "YUV sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:461 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed Gray Image" msgid "Uncompressed gray" msgstr "Imatge en escala de grisos sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV 4:2:2 empaquetat sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:499 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versió %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:831 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed YUV" msgid "Uncompressed audio" msgstr "YUV sense comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837 #, fuzzy, c-format #| msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Àudio PCM en cru de %d-bit" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:937 msgid "Audio CD source" msgstr "Font de CD d'àudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:940 msgid "DVD source" msgstr "Font de DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Font del protocol de transmissió en temps real (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Font del protocol de servidor Microsoft Media (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:955 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Font del protocol %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1031 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Descarregador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Desmultiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1040 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Descodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Carregador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Carregador d'àudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1082 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Carregador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1123 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element del GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566 msgid "Unknown source element" msgstr "L'element de font és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:569 msgid "Unknown sink element" msgstr "L'element de sortida és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Unknown element" msgstr "L'element és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Unknown decoder element" msgstr "L'element descodificador és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:578 msgid "Unknown encoder element" msgstr "L'element codificador és desconegut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:583 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "El connector o element és de tipus desconegut" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1271 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID de la pista al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID de l'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID de l'artista al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID de l'àlbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID de l'àlbum al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID de l'artista de l'àlbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID de l'artista de l'àlbum al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM al MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocitat d'obturació de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocitat d'obturació utilitzat en capturar una imatge, en segons" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "relació focal de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Relació focal (nombre f) utilitzat en capturar la imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "longitud focal de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 #, fuzzy #| msgid "capturing focal length" msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "longitud focal de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 #, fuzzy #| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "relació de zoom digital de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:129 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Relació de zoom digital utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocitat iso de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La velocitat ISO utilitzada en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:136 msgid "capturing exposure program" msgstr "programa d'exposició de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "El programa d'exposició utilitzar en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:140 msgid "capturing exposure mode" msgstr "mode d'exposició de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:144 #, fuzzy msgid "capturing exposure compensation" msgstr "mode d'exposició de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 #, fuzzy msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:148 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipus de captura d'escena de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "El mode de captura d'escena utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:152 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajust de guany de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "L'ajust del guany general aplicat a una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:156 msgid "capturing white balance" msgstr "balanç de blancs de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "El mode de balanç de blancs utilitzat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "capturing contrast" msgstr "contrast de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direcció del processament del contrast aplicada en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing saturation" msgstr "saturació de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direcció del processament de la saturació aplicada en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidesa de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:171 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direcció del processament de la nitidesa aplicada en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "capturing flash fired" msgstr "flaix de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:176 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Si el flaix s'ha disparat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing flash mode" msgstr "mode de flaix de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "El mode de flaix seleccionat en capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "capturing metering mode" msgstr "mode de mesurament de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "El mode de mesurament utilitzat en determinar l'exposició per a capturar una imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing source" msgstr "font de la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La font o tipus de dispositiu utilitzat per a la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppp horitzontal de la imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densitat horitzontal de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:196 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppp vertical de la imatge" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densitat vertical de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:200 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:200 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:204 msgid "musical-key" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:204 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "" #: tools/gst-device-monitor.c:156 tools/gst-play.c:1166 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: tools/gst-device-monitor.c:158 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:275 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "" #: tools/gst-play.c:314 msgid "Buffering..." msgstr "" #: tools/gst-play.c:335 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:365 tools/gst-play.c:411 tools/gst-play.c:763 #: tools/gst-play.c:1070 msgid "Reached end of play list." msgstr "" #: tools/gst-play.c:493 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/gst-play.c:551 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:614 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "" #: tools/gst-play.c:859 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "" #: tools/gst-play.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo." #: tools/gst-play.c:1010 msgid "space" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1010 msgid "pause/unpause" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1011 msgid "q or ESC" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1011 msgid "quit" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1012 msgid "> or n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1012 msgid "play next" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1013 msgid "< or b" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1013 msgid "play previous" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1014 msgid "seek forward" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1015 msgid "seek backward" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1016 msgid "volume up" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1017 msgid "volume down" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1018 msgid "increase playback rate" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1019 msgid "decrease playback rate" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1020 msgid "change playback direction" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1021 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1022 #, fuzzy #| msgid "This CD has no audio tracks" msgid "change audio track" msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio" #: tools/gst-play.c:1023 msgid "change video track" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1024 #, fuzzy #| msgid "Kate subtitle format" msgid "change subtitle track" msgstr "Format de subtítols Kate" #: tools/gst-play.c:1025 msgid "seek to beginning" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1026 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1029 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1161 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1163 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1168 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1170 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1172 msgid "Enable gapless playback" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1174 msgid "Shuffle playlist" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1177 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1179 msgid "Volume" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1181 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1183 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1254 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "" #: tools/gst-play.c:1258 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "" #: tools/gst-play.c:1298 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Mestre" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Baixos" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Aguts" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetitzador" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Línia d'entrada" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micròfon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Altaveu del PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducció" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a l'escriptura: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Es requereix un connector %s per a reproduir aquest flux, però no és instaŀlat." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "L'URI de subtítols «%s» no és vàlid, s'inhabiliten els subtítols." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxes RTSP." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Només s'ha detectat un flux de subtítols. O bé esteu carregant un fitxer de subtítols o qualsevol altre tipus de fitxer de text, o no s'ha reconegut el fitxer multimèdia." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "No teniu un descodificador instaŀlat per a gestionar aquest fitxer. És possible que necessiteu instaŀlar els connectors necessaris." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Això no és un fitxer multimèdia" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "S'ha detectat un flux de subtítols, però no un flux de vídeo." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Manquen els elements autovideosink i xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "S'ha produït un error en enviar dades de la capçalera gdp a «%s:%d»." # Payload -> càrrega en molts àmbits. jm #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "S'ha produït un error en enviar la càrrega de dades de gdp a «%s:%d»." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "S'ha refusat la connexió amb %s:%d." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YVU 4:2:0 planar sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetat sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 planar sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 planar sense comprimir" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Pla Y blanc i negre sense comprimir" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Àudio PCM en cru" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Àudio en cru de %d-bit en coma flotant" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Àudio en cru en coma flotant" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "No s'ha especificat un dispositiu." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "El dispositiu «%s» no existeix." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "El dispositiu «%s» ja és en ús." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a lectura o escriptura." #~ msgid "discid" #~ msgstr "id del disc" #~ msgid "CDDA discid for metadata retrieval" #~ msgstr "id del disc de CDDA per a l'obtenció de les metadades"