# Catalan translation for grub. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Robert Millan , 2009. # Àngel Mompó , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-28 13:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 11:44+0100\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:142 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:155 #: grub-core/term/ns8250.c:199 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port speed." msgid "unsupported serial port speed" msgstr "Indica la velocitat del port sèrie." #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:148 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:161 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ns8250.c:205 #: grub-core/term/serial.c:211 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port parity." msgid "unsupported serial port parity" msgstr "Indica la paritat del port sèrie." #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:153 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:166 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ns8250.c:210 #: grub-core/term/serial.c:222 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port stop bits." msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie." #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ns8250.c:214 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port word length." msgid "unsupported serial port word length" msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie." #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per comes." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes." #: grub-core/commands/acpi.c:46 #, fuzzy #| msgid "Export variables." msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exporta les variables." #: grub-core/commands/acpi.c:47 #, fuzzy #| msgid "Expose v2 and v3 tables." msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exposa les taules v2 i v3." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:643 grub-core/commands/acpi.c:660 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:204 grub-core/commands/keylayouts.c:225 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:244 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:262 grub-core/loader/i386/bsd.c:1210 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2068 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/linux.c:653 grub-core/loader/i386/linux.c:723 #: grub-core/loader/i386/linux.c:916 grub-core/loader/i386/linux.c:1038 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622 #: grub-core/loader/macho.c:74 grub-core/loader/macho.c:99 #: grub-core/loader/machoXX.c:30 grub-core/loader/machoXX.c:53 #: grub-core/loader/machoXX.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:199 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:331 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:220 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:374 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:742 #: grub-core/loader/xnu.c:796 grub-core/loader/xnu.c:817 #: grub-core/loader/xnu.c:872 grub-core/loader/xnu.c:915 #: grub-core/loader/xnu.c:953 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #: util/grub-mkimagexx.c:949 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "premature end of file %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: grub-core/commands/acpi.c:772 #, fuzzy #| msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=taula1,taula2] FITXER1 [FITXER2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:775 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per arguments." #: grub-core/commands/acpihalt.c:358 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "List devices." msgstr "Llista els dispositius PCI." #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:197 #: grub-core/commands/legacycfg.c:302 grub-core/commands/minicmd.c:44 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:89 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1218 grub-core/loader/efi/chainloader.c:200 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1445 grub-core/loader/i386/bsd.c:1771 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2041 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91 #: grub-core/loader/i386/linux.c:642 grub-core/loader/i386/linux.c:956 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:230 #: grub-core/loader/multiboot.c:281 grub-core/loader/multiboot.c:291 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:258 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:332 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:460 grub-core/loader/xnu.c:779 #: grub-core/loader/xnu.c:893 grub-core/loader/xnu.c:1243 #: grub-core/loader/xnu.c:1395 grub-core/loader/xnu.c:1421 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880 msgid "filename expected" msgstr "" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:96 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:771 grub-core/commands/legacycfg.c:776 #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/commands/legacycfg.c:786 #: grub-core/commands/minicmd.c:184 grub-core/commands/testload.c:158 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2089 grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:656 util/grub-mkfont.c:962 #: util/grub-mkimage.c:1647 util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-mkimage.c:1653 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:690 #: util/grub-setup.c:939 util/grub-setup.c:941 util/grub-setup.c:945 #: util/grub-install.in:91 util/grub-install.in:92 util/grub-install.in:93 #: util/grub-install.in:94 util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:53 #: util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:62 util/grub-mkrescue.in:65 #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:59 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Mostra una llista de blocs." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:487 #: grub-core/commands/legacycfg.c:526 grub-core/loader/i386/bsd.c:1763 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1996 grub-core/loader/i386/linux.c:962 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:295 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:338 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:572 #: grub-core/loader/xnu.c:665 grub-core/loader/xnu.c:782 #: grub-core/loader/xnu.c:896 grub-core/loader/xnu.c:1075 #: grub-core/loader/xnu.c:1224 grub-core/loader/xnu.c:1255 #: grub-core/loader/xnu.c:1398 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "" #: grub-core/commands/boot.c:194 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arrenca un sistema operatiu." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 #, fuzzy #| msgid "Retrieve device info." msgid "Get disk cache info." msgstr "Recupera la informació del dispositiu." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Accepta finals de línia CR/NL d'estil DOS." #: grub-core/commands/cat.c:96 grub-core/commands/minicmd.c:184 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:101 grub-core/mmap/mmap.c:446 #: grub-core/net/dns.c:608 msgid "two arguments expected" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FITXER1 FITXER2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Compara dos fitxers." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 #, fuzzy #| msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context i agafant només les entrades del menú." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Ordre per mostrar/modificar el dia i l'hora actuals." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "No mostris els salts de línia." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Mostra una línia de text." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Corregeix un problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:137 grub-core/kern/disk.c:287 #, fuzzy #| msgid "no DOS-style partitions found" msgid "no such partition" msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS" #: grub-core/commands/gptsync.c:235 #, c-format msgid "New MBR is written to '%s'\n" msgstr "" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]]" #: grub-core/commands/gptsync.c:248 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar una partició." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de microprogramari." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especifica el has que es fa servir." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Directori base per la llista de hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1643 #: util/grub-mkimage.c:1646 util/grub-setup.c:943 util/grub-install.in:88 #: util/grub-install.in:90 util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mknetdir.in:68 #: util/grub-mkrescue.in:64 util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:51 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "No s'atura després del primer error." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprimeix el fitxer abans de fer la suma de verificació" #: grub-core/commands/hashsum.c:145 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:159 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:170 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "" #: grub-core/commands/hashsum.c:261 #, fuzzy #| msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]" #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:283 grub-core/commands/hashsum.c:289 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcula o comprova la suma de comprovació del hash" #: grub-core/commands/hashsum.c:266 grub-core/commands/hashsum.c:271 #: grub-core/commands/hashsum.c:276 grub-core/commands/hashsum.c:281 #: grub-core/commands/hashsum.c:287 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Configura el gestor avançat de consum\n" "(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check power mode." msgstr "Comprova el mode de consum." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Check SMART health status." msgstr "Comprova l'estat de salut SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Configura el gestor acústic automàtic\n" "(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Configura el temps màxim d'espera\n" "(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Posa la unitat en mode d'espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Posa la unitat en mode descans." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 #, fuzzy #| msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Bolca el contingut del sector IDENTIFY ATA." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "No mostris missatges." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:707 grub-core/commands/legacycfg.c:733 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280 #: grub-core/commands/search_wrap.c:161 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:70 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:331 grub-core/gettext/gettext.c:377 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:649 grub-core/net/dns.c:665 #: grub-core/net/net.c:658 grub-core/net/net.c:932 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:81 #: grub-core/term/gfxterm.c:1189 msgid "one argument expected" msgstr "" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONS] DISC" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA." #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: grub-core/commands/help.c:145 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓ...]" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "Show a help message." msgstr "Mostra un missatge de text." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 #, fuzzy #| msgid "Dump the contents of a file or memory." msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Bolca el contingut d'un fitxer o de la memòria." #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:55 #: grub-core/commands/keystatus.c:81 grub-core/commands/keystatus.c:85 #: grub-core/commands/keystatus.c:94 grub-core/commands/test.c:419 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:192 #: grub-core/script/execute.c:672 msgid "false" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Es comprova l'indicador de mode llarg (per defecte)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:96 msgid "Check for CPU features." msgstr "Es comprova les característiques de la CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Mostra els mapatges actuals." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:410 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:411 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Mostra la informació de l'APM." #. TRANSLATORS: it's musical notes, not the notes #. you take. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:187 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:235 grub-core/fs/bfs.c:533 #: grub-core/fs/bfs.c:604 grub-core/fs/btrfs.c:1229 grub-core/fs/btrfs.c:1273 #: grub-core/fs/btrfs.c:1361 grub-core/fs/btrfs.c:1384 grub-core/fs/cpio.c:626 #: grub-core/fs/fat.c:900 grub-core/fs/fshelp.c:200 grub-core/fs/hfs.c:1118 #: grub-core/fs/hfs.c:1127 grub-core/fs/jfs.c:708 grub-core/fs/minix.c:443 #: grub-core/fs/ufs.c:515 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1777 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1982 grub-core/net/http.c:115 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:246 grub-core/commands/i386/pc/play.c:255 #: grub-core/kern/misc.c:429 grub-core/script/execute.c:88 #: grub-core/script/execute.c:189 msgid "unrecognized number" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:274 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FITXER | INTERVAL [TO1 DURADA1] [TO2 DURADA2] ..." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:275 msgid "Play a tune." msgstr "Reprodueix una melodia." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 #, fuzzy #| msgid "Insert a module." msgid "set capslock mode" msgstr "Insereix un mòdul." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 #, fuzzy #| msgid "Insert a module." msgid "set insert mode" msgstr "Insereix un mòdul." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 #, fuzzy #| msgid "Insert a module." msgid "set pause mode" msgstr "Insereix un mòdul." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "Emulate a keystroke" msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run 'go' to resume GRUB." msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 #, fuzzy #| msgid "Return to Open Firmware prompt." msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Torna a l'indicador Open Firmware." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "NOMVARIABLE" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:77 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 #, fuzzy #| msgid "Read byte from PORT." msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Llegeix un byte del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 #, fuzzy #| msgid "Read byte from PORT." msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Llegeix un byte del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 #, fuzzy #| msgid "Read byte from PORT." msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Llegeix un byte del PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VALOR [MÀSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to PORT." msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Escriu byte VALOR al PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:140 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to PORT." msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Escriu byte VALOR al PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to PORT." msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Escriu byte VALOR al PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:68 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:43 #: grub-core/kern/dl.c:714 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "" #: grub-core/commands/keylayouts.c:300 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carrega una disposició de teclat." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprova la tecla de majúscules." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Comprova la tecla de control." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprova la tecla d'alternativa." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:104 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora." #: grub-core/commands/legacycfg.c:471 grub-core/commands/legacycfg.c:480 #: grub-core/commands/legacycfg.c:500 grub-core/commands/legacycfg.c:517 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't find command %s" msgid "can't find command `%s'" msgstr "no s'ha pogut trobar la comanda %s" #: grub-core/commands/legacycfg.c:734 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 msgid "Enter password: " msgstr "Introdueix la contrasenya: " #: grub-core/commands/legacycfg.c:772 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analitza la configuració anterior en l'antic context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analitza la configuració anterior en el nou context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries" msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Analitza la configuració anterior en l'antic context agafant només les entrades onl" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries" msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Analitza la configuració anterior en el nou context agafant només les entrades onl" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPUS] FITXER [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simula una comanda del nucli grub anterior" #: grub-core/commands/legacycfg.c:796 grub-core/commands/legacycfg.c:800 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FITXER [ARG...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simula una comanda de l'initrd del grub anterior" #: grub-core/commands/legacycfg.c:801 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simula una comanda del modulenounzip del grub anterior" #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] CONTRASENYA [FITXER]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:806 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy password command" msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simula la comanda password del grub anterior" #: grub-core/commands/legacycfg.c:811 #, fuzzy #| msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simula la comanda password del grup anterior al mode menú d'entrada" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Especifica el nom del fitxer." #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FITXER]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn." #: grub-core/commands/lsacpi.c:200 #, fuzzy #| msgid "Show v1 tables only." msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Mostra només les taules v1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:201 #, fuzzy #| msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Mostra només les taules v2 i v3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:250 msgid "Show ACPI information." msgstr "Mostra la informació del ACPI." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Llista tots els fitxers." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER...]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Llista dispositius i fitxers." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:34 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "Address range not associated with RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:49 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Llista els dispositius PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Llegeix un byte de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:129 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Llegeix un byte de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:133 #, fuzzy #| msgid "Read byte from ADDR." msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Llegeix un byte de ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:138 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un byte VALOR a ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:142 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un byte VALOR a ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:146 #, fuzzy #| msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un byte VALOR a ADDR." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipus de menú d'entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/gettext/gettext.c:394 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 #, fuzzy #| msgid "Users allowed to boot this entry." msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Usuaris que poden engegar aquesta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 #, fuzzy #| msgid "Keyboard key for this entry." msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla per aquesta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:295 grub-core/commands/menuentry.c:299 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOC" #: grub-core/commands/menuentry.c:295 #, fuzzy #| msgid "Define a menuentry." msgid "Define a menu entry." msgstr "Defineix una entrada del menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:299 msgid "Define a submenu." msgstr "Defineix un submenú." #: grub-core/commands/minicmd.c:148 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:187 msgid "Show this message." msgstr "Mostra aquest missatge." #: grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "" #: grub-core/commands/minicmd.c:190 #, fuzzy #| msgid "Show the contents of a file." msgid "Show memory contents." msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer." #: grub-core/commands/minicmd.c:193 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:99 msgid "MODULE" msgstr "MÒDUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:193 msgid "Remove a module." msgstr "Treu un mòdul." #: grub-core/commands/minicmd.c:196 msgid "Show loaded modules." msgstr "Mostra els mòduls carregats." #: grub-core/commands/minicmd.c:199 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Surt del GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:52 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:63 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:70 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:71 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:76 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "error: %s.\n" msgid "Part no: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:94 #, fuzzy #| msgid "Show APM information." msgid "Print Memory information." msgstr "Mostra la informació de l'APM." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use \"parttool PARTITION help\" for the list of available commands." msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:272 grub-core/lib/arg.c:282 #: grub-core/lib/arg.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "unknown argument `%s'" msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n" #: grub-core/commands/parttool.c:327 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "CONTRASENYA D'USUARI" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "CONTRASENYA_PBKDF2 D'USUARI" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Estableix una variable per retornar un valor." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Determina el controlador." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determina el tipus de mapa de particions." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/probe.c:113 grub-core/commands/probe.c:119 #: util/grub-probe.c:419 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:133 grub-core/commands/probe.c:140 #: util/grub-probe.c:431 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:157 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:403 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-setup.c:1071 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: grub-core/commands/probe.c:158 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recupera la informació del dispositiu." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARENTORN]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reinicia l'ordinador." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "" #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]NOMDEVARIABLE" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXPREG CADENA" #: grub-core/commands/regexp.c:142 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Comprova si l'EXPREG coincideix amb la CADENA." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOM [VARIABLE] [INTENTS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Cerca dispositius per un fitxer." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Cerca dispositius per una etiqueta del sistema de fitxers." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Cerca dispositius per un UUID del sistema de fitxers" #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Estableix una variable pel primer dispositiu trobat." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "No provis cap disquetera." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu INTENT. Si INTENT acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 grub-core/commands/search_wrap.c:47 #: grub-core/commands/search_wrap.c:50 grub-core/commands/search_wrap.c:53 #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "HINT" msgstr "INTENT" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu INTENT. Si INTENT acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:49 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu INTENT. Si INTENT acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu INTENT. Si INTENT acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:58 #, fuzzy #| msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgid "First try the device HINT if on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Primer prova el dispositiu INTENT. Si INTENT acaba en coma, també prova les particions inferiors" #: grub-core/commands/search_wrap.c:188 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint INTENT [--hint INTENT] ...] NOM" #: grub-core/commands/search_wrap.c:190 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Cerca dispositius per fitxer, etiqueta de sistema de fitxers o UUID de sistema de fitxers. Si s'especifica --set, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable. Si no s'especifica cap nom de variable es fa servir «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3494 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1188 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1203 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSICIÓ] [-d DISPOSITIU] [-v VAR] [REGISTRE][=VALOR[:MÀSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipula els dispositius PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Compte enrere detallat." #: grub-core/commands/sleep.c:33 #, fuzzy #| msgid "Interruptible with ESC." msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Es pot interrompre amb ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Espera un nombre especificat de segons." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "no s'ha especificat cap terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "" #: grub-core/commands/terminal.c:236 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminals d'entrada actius:" #: grub-core/commands/terminal.c:237 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminals d'entrada disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:253 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminals de sortida actius:" #: grub-core/commands/terminal.c:254 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminals de sortida disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:265 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Llista o selecciona un terminal d'entrada" #: grub-core/commands/terminal.c:270 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Llista o selecciona un terminal de sortida." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSIÓ ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avalua una expressió." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIÓ" #: grub-core/commands/testload.c:159 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carrega el mateix fitxer de diferents maneres." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:607 #, fuzzy #| msgid "No command is specified.\n" msgid "no command is specified" msgstr "No heu especificat cap comanda.\n" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's imperative, not #. infinitive. #: grub-core/commands/true.c:51 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "No facis res, amb èxit." #. TRANSLATORS: it's imperative, not #. infinitive. #: grub-core/commands/true.c:56 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "No facis res, sense èxit." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Prova el suport USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:58 #, c-format msgid "Direct, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:68 msgid "Packed " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:70 msgid "YUV " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Planar " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "Hercules " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:76 msgid "CGA " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Non-chain 4 " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "Monochrome " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:82 msgid "Unknown video mode " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:96 msgid " EDID checksum invalid" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:101 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:108 msgid " No preferred mode available\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:130 grub-core/video/video.c:444 #: grub-core/video/video.c:452 grub-core/video/video.c:463 #: grub-core/video/video.c:474 grub-core/video/video.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid" #: grub-core/commands/videoinfo.c:152 msgid "List of supported video modes:" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:153 msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:161 #, c-format msgid "Adapter '%s':\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:165 msgid " No info available" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:183 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:220 grub-core/commands/videoinfo.c:226 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:221 grub-core/commands/videoinfo.c:227 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Llista els modes de vídeo disponibles. Si es dona una resolució, mostra només les modes que hi coincideixin." #: grub-core/commands/videotest.c:211 msgid "[WxH]" msgstr "" #: grub-core/commands/videotest.c:212 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Prova els subsistema de vídeo en mode Ample x Alt." #: grub-core/commands/videotest.c:215 msgid "Test video subsystem." msgstr "Prova el subsistema de video." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:103 #, fuzzy #| msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [NOMVARIABLE]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:104 #, fuzzy #| msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:537 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:378 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:566 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:398 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:504 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:375 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:574 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:850 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:931 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1165 #: util/getroot.c:1860 util/grub-editenv.c:121 util/grub-editenv.c:156 #: util/grub-editenv.c:209 util/grub-fstest.c:121 util/grub-fstest.c:502 #: util/grub-menulst2cfg.c:50 util/grub-menulst2cfg.c:65 #: util/grub-mkimage.c:1857 util/grub-mklayout.c:471 util/grub-mklayout.c:483 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-setup.c:706 util/grub-setup.c:859 #: util/ieee1275/ofpath.c:299 util/ieee1275/ofpath.c:304 #: util/ieee1275/ofpath.c:340 util/misc.c:113 util/misc.c:137 util/raid.c:50 #: util/resolve.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:563 grub-core/disk/cryptodisk.c:607 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1040 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1052 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:158 util/grub-editenv.c:173 #: util/grub-fstest.c:510 util/grub-mount.c:463 util/grub-setup.c:883 #: util/grub-setup.c:902 util/misc.c:117 util/misc.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s' correctly" msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "no es pot llegir «%s» correctament" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:973 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Mount a crypto device." msgstr "Indica el dispositiu arrel." #: grub-core/disk/diskfilter.c:251 grub-core/disk/diskfilter.c:273 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" msgstr "" #: grub-core/disk/diskfilter.c:397 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "" #: grub-core/disk/diskfilter.c:596 grub-core/disk/diskfilter.c:606 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1617 #: grub-core/normal/menu.c:373 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Coulnd't load sha256" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Coulnd't load sha512" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:238 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:421 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:427 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "" #: grub-core/disk/geli.c:516 grub-core/disk/luks.c:437 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592 #: grub-core/disk/scsi.c:722 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511 #: grub-core/kern/disk.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:968 #, fuzzy #| msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no es podrà incrustar!" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:986 #, fuzzy #| msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la BIOS; no es podrà incrustar!" #: grub-core/disk/loopback.c:41 #, fuzzy #| msgid "Delete the loopback device entry." msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Esborra l'entrada de dispositiu de retrobucle." #: grub-core/disk/loopback.c:226 #, fuzzy #| msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d| -p] NOMDISPOSITIU FITXER." #: grub-core/disk/loopback.c:227 #, fuzzy #| msgid "Make a device of a file." msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Fes un dispositiu d'un fitxer." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525 #: util/grub-mkimagexx.c:753 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:355 grub-core/kern/i386/dl.c:58 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1036 msgid "no symbol table" msgstr "" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:606 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carrega i inicia l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "S'ha carregat l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarrega l'emulador EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:388 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 #, fuzzy #| msgid "List the loaded fonts." msgid "Loaded fonts:" msgstr "Llista les fonts carregades." #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FITXER..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifiqueu un o més fitxers de fonts que vulgueu carregar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Llista les fonts carregades." #: grub-core/fs/bfs.c:219 grub-core/kern/file.c:142 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "" #: grub-core/fs/bfs.c:619 grub-core/fs/bfs.c:833 grub-core/fs/btrfs.c:1210 #: grub-core/fs/btrfs.c:1436 grub-core/fs/fat.c:691 grub-core/fs/fat.c:868 #: grub-core/fs/fat.c:1090 grub-core/fs/fshelp.c:132 grub-core/fs/fshelp.c:217 #: grub-core/fs/hfs.c:1100 grub-core/fs/hfs.c:1211 grub-core/fs/jfs.c:407 #: grub-core/fs/minix.c:435 grub-core/fs/minix.c:534 #: grub-core/fs/reiserfs.c:731 grub-core/fs/ufs.c:506 grub-core/fs/ufs.c:601 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2498 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3893 msgid "not a directory" msgstr "" #: grub-core/fs/bfs.c:681 grub-core/fs/btrfs.c:1291 grub-core/fs/cpio.c:568 #: grub-core/fs/cpio.c:642 grub-core/fs/fshelp.c:156 grub-core/fs/jfs.c:720 #: grub-core/fs/minix.c:336 grub-core/fs/ufs.c:402 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "" #: grub-core/fs/bfs.c:861 grub-core/fs/btrfs.c:1541 grub-core/fs/fat.c:976 #: grub-core/fs/fshelp.c:215 grub-core/fs/hfs.c:1247 grub-core/fs/jfs.c:812 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3501 msgid "not a regular file" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:578 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1211 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3917 #: grub-core/partmap/msdos.c:382 #, fuzzy #| msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació." #: grub-core/fs/fshelp.c:205 grub-core/fs/hfs.c:1083 grub-core/fs/minix.c:602 #: grub-core/fs/ufs.c:591 grub-core/fs/ufs.c:671 grub-core/kern/fs.c:149 #: grub-core/kern/fs.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid file name `%s'" msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:418 msgid "checksum verification failed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291 msgid "no decryption key available" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303 msgid "MAC verification failed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:487 #: util/grub-mount.c:440 #, fuzzy #| msgid "Enter password: " msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Introdueix la contrasenya: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 #, fuzzy #| msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER...]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 #, fuzzy #| msgid "List devices or files." msgid "Virtual device is offline" msgstr "Llista dispositius o fitxers." #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 #, fuzzy #| msgid "List devices or files." msgid "Virtual device is online" msgstr "Llista dispositius o fitxers." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:100 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:108 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:110 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 msgid "Path: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:117 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 msgid "Devid: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s:" msgid "Devid: %s\n" msgstr "Dispositiu %s:" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:141 msgid "Incorrect mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:144 #, c-format msgid "Mirror with %d children\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 #, c-format msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:160 #, c-format msgid "Mirror element number %d:\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:169 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:227 msgid "Pool state: active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:228 msgid "Pool state: exported" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:229 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:230 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:231 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:232 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:233 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:234 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:281 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:286 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:288 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:293 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:295 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:305 msgid "No virtual device tree available" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:404 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:406 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:407 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "" #: grub-core/gdb/gdb.c:46 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "" #: grub-core/gdb/gdb.c:77 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "" #: grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "Break into GDB" msgstr "" #: grub-core/gdb/gdb.c:81 msgid "Stop GDB stub" msgstr "" #: grub-core/gettext/gettext.c:81 msgid "premature end of file" msgstr "" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:399 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Tradueix la cadena amb la configuració actual." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183 #, fuzzy #| msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. ESC torna al menú anterior.\n" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191 #, fuzzy #| msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line." msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres.\n" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191 msgid "enter: boot, 'e': options, 'c': cmd-line" msgstr "" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:282 grub-core/normal/menu_text.c:369 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:287 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Falten %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:292 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid " [OPTION...]" msgstr "[OPCIONS]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 #, fuzzy #| msgid "Display this help and exit." msgid "give this help list" msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt." #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:967 #, fuzzy #| msgid "VARNAME" msgid "NAME" msgstr "NOMVARIABLE" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "SECS" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 #, fuzzy #| msgid "Evaluate an expression." msgid "Invalid regular expression" msgstr "Avalua una expressió." #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: grub-core/hello/hello.c:36 #, fuzzy #| msgid "Say \"Hello World\"." msgid "Hello World" msgstr "Diu «Hola món»." #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Diu «Hola món»." #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:182 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "" #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "" #: grub-core/io/lzopio.c:512 msgid "lzop file corrupted" msgstr "" #: grub-core/io/xzio.c:281 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VARENTORN=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Assigna una variable d'entorn." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "VARENTORN" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Esborra una variable d'entorn." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Llista dispositius o fitxers." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Insereix un mòdul." #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1207 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "" #: grub-core/kern/disk.c:366 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "" #: grub-core/kern/dl.c:227 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:256 util/getroot.c:1009 util/getroot.c:2044 #: util/getroot.c:2046 util/getroot.c:2065 util/getroot.c:2067 #: util/getroot.c:2456 util/getroot.c:2471 util/getroot.c:2613 #: util/getroot.c:2633 util/misc.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:311 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:361 #, fuzzy #| msgid "Invalid device `%s'.\n" msgid "unaligned device size" msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:436 util/getroot.c:1170 util/getroot.c:1316 #: util/getroot.c:2308 #, fuzzy #| msgid "can't open device" msgid "couldn't open geom" msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:445 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:743 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:754 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:151 util/grub-editenv.c:161 #: util/grub-editenv.c:167 util/grub-fstest.c:257 util/misc.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "no es pot obrir %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:776 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1196 msgid "device count exceeds limit" msgstr "el recompte de dispositius ha excedit el límit" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1087 util/grub-editenv.c:129 #: util/grub-editenv.c:214 util/grub-fstest.c:178 util/grub-mkfont.c:767 #: util/grub-mkfont.c:804 util/grub-mkfont.c:828 util/misc.c:157 #: util/misc.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1247 util/getroot.c:988 util/getroot.c:2600 #: util/grub-probe.c:332 util/ieee1275/ofpath.c:159 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:79 grub-core/kern/emu/hostfs.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "can't open `%s': %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:450 util/grub-mount.c:409 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOM_DISPOSITIU" #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 util/grub-fstest.c:450 #: util/grub-mount.c:409 msgid "Set root device." msgstr "Indica el dispositiu arrel." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:691 util/grub-setup.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "Fes servir el FITXER com un mapa de dispositius [per defecte=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:944 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Fa servir els fitxers de GRUP del directori DIR [per defecte=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:459 #: util/grub-mkfont.c:975 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mklayout.c:49 #: util/grub-mount.c:415 util/grub-probe.c:694 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:951 #, fuzzy #| msgid "Print verbose messages." msgid "print verbose messages." msgstr "Mostra els missatges detallats." #: grub-core/kern/emu/main.c:93 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57 #: util/grub-probe.c:841 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1051 #: util/grub-mknetdir.in:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:161 #, fuzzy #| msgid "Unload EFI emulator." msgid "GRUB emulator." msgstr "Descarrega l'emulador EFI." #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:280 #: util/grub-mkfont.c:1124 util/grub-mkimage.c:1840 util/grub-mklayout.c:461 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94 #: util/grub-probe.c:830 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1111 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "S'ha produït un error quan s'analitzava els arguments de la línia de comandes\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:196 #, c-format msgid "Run \"gdb %s %d\", and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warn:" msgid "%s: warning:" msgstr "%s: avís:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:501 util/grub-fstest.c:509 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-mount.c:462 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: error:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85 #: grub-core/kern/mm.c:328 grub-core/lib/relocator.c:1267 #: grub-core/lib/relocator.c:1377 grub-core/lib/relocator.c:1497 #: grub-core/script/lexer.c:156 grub-core/script/lexer.c:181 #, fuzzy #| msgid "Dump memory." msgid "out of memory" msgstr "Bolca la memòria." #: grub-core/kern/emu/mm.c:81 msgid "grub_memalign is not supported on your system" msgstr "" #: grub-core/kern/err.c:122 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: grub-core/kern/fs.c:101 #, fuzzy #| msgid "Not a known filesystem" msgid "unknown filesystem" msgstr "No és un sistema de fitxers conegut" #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1428 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326 #: grub-core/loader/multiboot.c:174 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:283 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249 msgid "Shutdown failed" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "" #: grub-core/kern/misc.c:363 grub-core/kern/misc.c:418 msgid "overflow is detected" msgstr "" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:310 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comanda desconeguda «%s».\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt." #: grub-core/lib/arg.c:359 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:381 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 #, fuzzy #| msgid "Print a block list." msgid "Print backtrace." msgstr "Mostra una llista de blocs." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310 #: grub-core/video/colors.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid "[OPTS]" msgstr "[OPCIONS]" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 #, fuzzy #| msgid "Boot legacy system." msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Arrenca el sistema antic." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:349 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Use serial console." msgstr "Usa una consola sèrie." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 #, fuzzy #| msgid "Use CDROM as root." msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Utilitza el CDROM com arrel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entra en KDB a l'arrencar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Fes servir el depurador remot GDB en comptes del DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 #, fuzzy #| msgid "Use compiled-in rootdev." msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Fes servir el rootdev compilat a dins." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arrenca en mode simple." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrenca amb missatges detallats." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "No reiniciïs, només apaga." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Change configured devices." msgstr "Canvia els dispositius configurats." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:138 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNITAT[,VELOCITAT]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Disable SMP." msgstr "Deshabilita el SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Disable ACPI." msgstr "Deshabilita l'ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrenca amb missatges de depuració." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 #, fuzzy #| msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimeix els missatges normals (conserva els avisos)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADREÇA|comUNITAT][,VELOCITAT]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "name" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "type" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:462 grub-core/loader/i386/bsd.c:528 msgid "addr" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:463 grub-core/loader/i386/bsd.c:529 msgid "size" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1090 grub-core/loader/i386/linux.c:520 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037 #, fuzzy #| msgid "Boot into single mode." msgid "Booting in blind mode" msgstr "Arrenca en mode simple." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2089 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2092 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carrega el nucli del NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2102 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2105 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2117 #, fuzzy #| msgid "Load kernel of OpenBSD." msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143 #, fuzzy #| msgid "Load another boot loader." msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada." #: grub-core/loader/i386/linux.c:800 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/linux.c:816 grub-core/loader/i386/linux.c:826 #: grub-core/loader/i386/linux.c:854 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/linux.c:837 #, c-format msgid "%s is deprecated. Mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1065 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:471 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:653 grub-core/loader/mips/linux.c:546 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:397 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:535 msgid "Load Linux." msgstr "Carrega el Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1067 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:656 grub-core/loader/mips/linux.c:548 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:399 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load initrd." msgstr "Carrega l'initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 #, fuzzy #| msgid "Load FreeBSD kernel module." msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carrega el NTLDR o el BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot kernel." msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Carrega un nucli multiarrencada." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:160 #, fuzzy #| msgid "Load XNU image." msgid "Load a PXE image." msgstr "Carrega una imatge del XNU." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011 #, fuzzy #| msgid "Press any key to continue..." msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Premeu una tecla per continuar..." #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166 #, fuzzy #| msgid "Load device-properties dump." msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Carrega el bolcat de les propietats del dispositiu." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:642 msgid "No FPSWA found" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:653 #, fuzzy #| msgid "FILE [ARG ...]" msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FITXER [ARG...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:659 msgid "Display FPSWA version." msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot.c:190 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot.c:347 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:350 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:353 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carrega un nucli multiarrencada." #: grub-core/loader/multiboot.c:356 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada." #. TRANSLATORS: note that GRUB will accept only original keywords stretch #. and normal, not the translated ones. So please put both in translation #. e.g. stretch=(%STRETCH%)|normal(=%NORMAL). #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "Background image mode." msgstr "" #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/term/gfxterm.c:1106 #, fuzzy #| msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgid "stretch|normal" msgstr "[-m (amplia|normal)] FITXER" #: grub-core/loader/xnu.c:1450 msgid "Load XNU image." msgstr "Carrega una imatge del XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits." #: grub-core/loader/xnu.c:1454 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carrega una extensió del XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1463 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1466 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1469 #, fuzzy #| msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Carrega un disc ram del XNU. Es veurà com md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1473 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1478 #, fuzzy #| msgid "Load a splash image for XNU." msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:467 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1, MÀSC1, [,ADR2,MÀSC2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:468 #, fuzzy #| msgid "Declare memory regions as badram." msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declara regions de memòria com a memòria defectuosa." #: grub-core/mmap/mmap.c:470 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DES DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Esborra totes les regions de memòria del rang especificat." #: grub-core/net/bootp.c:306 msgid "four arguments expected" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:314 grub-core/net/net.c:1033 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:317 msgid "no DHCP info found" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:320 grub-core/net/bootp.c:332 #, fuzzy #| msgid "no DOS-style partitions found" msgid "no DHCP options found" msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS" #: grub-core/net/bootp.c:339 grub-core/net/bootp.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "no DOS-style partitions found" msgid "no DHCP option %d found" msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS" #: grub-core/net/bootp.c:409 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:552 grub-core/net/net.c:351 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:566 msgid "[CARD]" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:567 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:569 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:570 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:440 msgid "no DNS servers configured" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:495 msgid "domain name component is too long" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:588 msgid "no DNS record found" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:596 msgid "no DNS reply received" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:679 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:682 grub-core/net/dns.c:685 msgid "DNSSERVER" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Add a DNS server" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "Remove a DNS server" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:688 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "List DNS servers" msgstr "Llista els dispositius PCI." #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:43 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:53 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:73 msgid "couldn't send network packet" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:104 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:119 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:404 grub-core/net/tftp.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "time out opening `%s'" msgstr "no es pot obrir %s" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:522 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:568 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:635 msgid "destination unreachable" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:648 msgid "route loop detected" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:664 msgid "address not found" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:668 msgid "you can't delete this address" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:684 grub-core/net/net.c:1045 msgid "temporary" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:740 grub-core/net/net.c:756 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:777 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:900 grub-core/net/net.c:1009 msgid "three arguments expected" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:906 msgid "card not found" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1068 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1175 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "no server is specified" msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n" #: grub-core/net/net.c:1385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Booting '%s'" msgid "timeout reading '%s'" msgstr "Està arrancant «%s»" #: grub-core/net/net.c:1494 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1495 msgid "Add a network address." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1498 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1499 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1502 grub-core/net/net.c:1508 #, fuzzy #| msgid "VARNAME" msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMVARIABLE" #: grub-core/net/net.c:1503 #, fuzzy #| msgid "Set the serial port address." msgid "Delete a network address." msgstr "Indica l'adreça del port sèrie." #: grub-core/net/net.c:1505 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1506 msgid "Add a network route." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1509 msgid "Delete a network route." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1511 msgid "list network routes" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1513 msgid "list network cards" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1515 msgid "list network addresses" msgstr "" #: grub-core/net/tcp.c:661 msgid "connection refused" msgstr "" #: grub-core/net/tcp.c:664 msgid "connection timeout" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Introdueix el nom d'usuari: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LLISTAUSUARIS]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les ordres possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Els dispositius possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Els fitxers possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les particions possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Els arguments possibles són:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Les possibilitats són:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Avís: color de primer pla invàlid «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARENTORN [VARENTORN] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Exporta les variables." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "" #: grub-core/normal/dyncmd.c:183 #, fuzzy #| msgid "not loaded" msgid "module isn't loaded" msgstr "no s'ha carregat" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Versió %s del GNU GRUB" #: grub-core/normal/main.c:358 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Se suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s" #: grub-core/normal/main.c:361 msgid "ESC at any time exits." msgstr "En qualsevol moment ESC surt." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:389 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:392 msgid "grub>" msgstr "" #: grub-core/normal/main.c:502 msgid "Clear the screen." msgstr "Neteja la pantalla." #: grub-core/normal/main.c:511 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entra al mode normal." #: grub-core/normal/main.c:513 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Surt del mode normal." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu una tecla per continuar..." #: grub-core/normal/menu.c:675 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Està arrancant «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:687 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Està arrencant alternativament «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:703 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "No ha pogut arrencar ni l'entrada per defecte ni l'alternativa.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Se suporta una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els completats. Premeu Ctrl+x o F10 per arrencar, Ctrl+c o F2 per una línia d'ordres o ESC per descartar els canvis i tornar al menú del GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partició %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositiu %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers." #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etiqueta «%s»" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 #, fuzzy #| msgid "Not a known filesystem" msgid "No known filesystem detected" msgstr "No és un sistema de fitxers conegut" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid " - Partition start at %u" msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - La partició comença a %u" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Mida total desconeguda" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid " - Total size %u sectors" msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Mida total %u sectors" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:69 msgid "--MORE--" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:178 #, fuzzy #| msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la BIOS; no es podrà incrustar!" #: grub-core/partmap/gpt.c:183 #, fuzzy #| msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la BIOS; no es podrà incrustar!" #: grub-core/partmap/msdos.c:45 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:48 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:366 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "" #: grub-core/partmap/msdos.c:377 #, fuzzy #| msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no es podrà incrustar!" #: grub-core/partmap/msdos.c:386 #, fuzzy #| msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 #, fuzzy #| msgid "Possible partitions are:" msgid "Make partition active" msgstr "Les particions possibles són:" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 #, fuzzy #| msgid "Determine partition map type." msgid "Change partition type" msgstr "Determina el tipus de mapa de particions." #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 #, fuzzy #| msgid "Determine partition map type." msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Determina el tipus de mapa de particions." #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "" #: grub-core/parttool/msdospart.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Determine partition map type." msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Determina el tipus de mapa de particions." #: grub-core/script/execute.c:90 msgid "can't break 0 loops" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about not being #. inside a function. #: grub-core/script/execute.c:172 msgid "not in function scope" msgstr "" #: grub-core/script/execute.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:267 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:64 msgid "[NUM]" msgstr "" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Surt dels bucles" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Continua els bucles" #: grub-core/script/main.c:59 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Desplaça els paràmetres de posició." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Set positional parameters." msgstr "Estableix els paràmetres de posició." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Return from a function." msgstr "Torna d'una funció." #: grub-core/term/gfxterm.c:1257 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (amplia|normal)] FITXER" #: grub-core/term/gfxterm.c:1258 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carrega una imatge de fons al terminal actiu." #: grub-core/term/gfxterm.c:1263 msgid "COLOR" msgstr "" #: grub-core/term/gfxterm.c:1264 #, fuzzy #| msgid "Load background image for active terminal." msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Carrega una imatge de fons al terminal actiu." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial unit." msgstr "Indica la unitat sèrie." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port address." msgstr "Indica l'adreça del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Indica la velocitat del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:46 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Indica la paritat del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:47 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie." #: grub-core/term/serial.c:190 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:384 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIONS]" #: grub-core/term/serial.c:385 msgid "Configure serial port." msgstr "Configura el port sèrie." #: grub-core/term/terminfo.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n" #: grub-core/term/terminfo.c:598 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:601 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:603 #, fuzzy #| msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "El Terminal està ordenat visualment en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:606 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown encoding" msgstr "Desconegut" #: grub-core/term/terminfo.c:610 msgid "Current terminfo types:" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:623 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "El terminal és només ASCII [per defecte]." #: grub-core/term/terminfo.c:624 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "El terminal està ordenat lògicament en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:625 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "El Terminal està ordenat visualment en UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:627 #, fuzzy #| msgid "Terminal has given geometry." msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "El terminal té una geometria determinada." #: grub-core/term/terminfo.c:628 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "AMPLADAxALÇADA" #: grub-core/term/terminfo.c:668 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:698 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "" #: grub-core/term/terminfo.c:711 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AMPLExALT] TERM [TIPUS]]" #: grub-core/term/terminfo.c:712 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Assigna el tipus de terminfo de TERM a TIPUS.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Mostra i executa el bloc d'arguments." #: grub-core/video/bitmap.c:207 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1189 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr "" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1196 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr "" #: grub-core/video/video.c:544 grub-core/video/video.c:708 msgid "no suitable video mode found" msgstr "" #: util/getroot.c:221 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "" #: util/getroot.c:227 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "" #: util/getroot.c:343 util/getroot.c:1255 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "" #: util/getroot.c:753 util/getroot.c:803 util/getroot.c:812 #, fuzzy #| msgid "cannot compress the kernel image" msgid "cannot restore the original directory" msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli" #: util/getroot.c:930 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "" #: util/getroot.c:932 #, c-format msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" msgstr "" #: util/getroot.c:935 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include name" msgstr "" #: util/getroot.c:938 #, c-format msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" msgstr "" #: util/getroot.c:940 #, c-format msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" msgstr "" #: util/getroot.c:1051 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "" #: util/getroot.c:1334 util/getroot.c:2326 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "" #: util/getroot.c:1354 util/getroot.c:1399 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "" #: util/getroot.c:2162 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "" #: util/getroot.c:2330 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "" #: util/getroot.c:2415 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid root device `%s'" msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid" #: util/getroot.c:2487 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "" #: util/getroot.c:2626 msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:440 msgid "Commands:" msgstr "Comandes:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crea un fitxer de blocs d'entorn buit." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Llista les variables actuals." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Estableix les variables." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Esborra les variables." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Heu d'especificar com a mínim una comanda.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOMFITXER COMANDA" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Eina per editar el bloc d'entorn." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Si NOMFITXER és «-» es fa servir el valor per defecte %s." #: util/grub-editenv.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: util/grub-editenv.c:180 #, fuzzy #| msgid "Tool to edit environment block." msgid "invalid environment block" msgstr "Eina per editar el bloc d'entorn." #: util/grub-editenv.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set positional parameters." msgid "invalid parameter %s" msgstr "Estableix els paràmetres de posició." #: util/grub-editenv.c:238 msgid "environment block too small" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:102 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "ha fallat la lectura del disc al punt %lld, longitud %d" #: util/grub-fstest.c:130 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valor %lld d'escapada invàlid" #: util/grub-fstest.c:150 util/grub-fstest.c:229 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "error de lectura al punt %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s" msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: util/grub-fstest.c:207 util/misc.c:169 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:241 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "ha fallat la comparació al punt %llu" #: util/grub-fstest.c:251 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:338 #, fuzzy, c-format #| msgid "loopback command fails" msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "ha fallat la comanda loopback" #: util/grub-fstest.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "loopback command fails" msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "ha fallat la comanda loopback" #: util/grub-fstest.c:408 util/grub-fstest.c:412 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "ls PATH" msgstr "ls CAMÍ" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "List files in PATH." msgstr "Llista els fitxers a CAMÍ." #: util/grub-fstest.c:442 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FITXER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:442 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copia el FITXER al fitxer local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:443 #, fuzzy #| msgid "crc FILE" msgid "cat FILE" msgstr "crc FITXER" #: util/grub-fstest.c:443 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:444 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FITXER LOCAL" #: util/grub-fstest.c:444 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compara el FITXER amb el fitxer local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:445 msgid "hex FILE" msgstr "hex FITXER" #: util/grub-fstest.c:445 #, fuzzy #| msgid "Show the contents of a file." msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer." #: util/grub-fstest.c:446 msgid "crc FILE" msgstr "crc FITXER" #: util/grub-fstest.c:446 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Calcula la suma de verificació crc32 del FITXER." #: util/grub-fstest.c:447 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FITXER" #: util/grub-fstest.c:447 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Mostra la llista de blocs del FITXER." #: util/grub-fstest.c:448 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:448 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:451 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Salta N bytes del fitxer de sortida." #: util/grub-fstest.c:452 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Tracta N bytes del fitxer de sortida." #: util/grub-fstest.c:453 #, fuzzy #| msgid "Specify one or more font files to load." msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especifiqueu un o més fitxers de fonts que vulgueu carregar." #: util/grub-fstest.c:454 util/grub-mount.c:410 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Estableix la variable d'entorn de depuració." #: util/grub-fstest.c:455 util/grub-mount.c:411 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Mount crypto devices." msgstr "Indica el dispositiu arrel." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:414 msgid "FILE|prompt" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:458 util/grub-mount.c:414 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:460 msgid "Uncompress data." msgstr "" #: util/grub-fstest.c:539 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Compte de discs invàlid.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:547 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "El compte de discs ha de precedir al llistat de discs.\n" #: util/grub-fstest.c:567 msgid "No command is specified.\n" msgstr "No heu especificat cap comanda.\n" #: util/grub-fstest.c:572 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "A la comanda li falten paràmetres.\n" #: util/grub-fstest.c:645 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "La comanda %s no és vàlida.\n" #: util/grub-fstest.c:658 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "CAMÍ_IMATGE COMANDES" #: util/grub-fstest.c:659 util/grub-mount.c:508 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Eina de depuració pel controlador de sistemes de fitxers." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:145 msgid " (medial)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:146 msgid " (leftmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:147 msgid " (rightmost)" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:473 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:485 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:499 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:529 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:555 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:594 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:624 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:962 util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkrescue.in:62 #: util/grub-mkstandalone.in:59 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:963 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:964 msgid "create width summary file" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:965 util/grub-mkfont.c:969 util/grub-mkfont.c:970 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:965 msgid "set face index" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:966 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:966 msgid "set font range" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:967 msgid "set font family name" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:968 msgid "SIZE" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:968 msgid "set font size" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:969 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "set font descent" msgstr "Indica el dispositiu arrel." #: util/grub-mkfont.c:970 msgid "set font ascent" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:971 msgid "convert to bold font" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:972 msgid "force autohint" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:973 msgid "disable hinting" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:974 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1042 util/grub-mkfont.c:1058 msgid "invalid font range" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1099 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] DISK" msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIONS] DISC" #: util/grub-mkfont.c:1100 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1131 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1146 util/grub-kbdcomp.in:69 util/grub-mkrescue.in:145 #: util/grub-mkstandalone.in:135 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "output file must be specified" msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1163 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:1191 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli" #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command `%s'.\n" msgid "unknown compression %d\n" msgstr "Comanda desconeguda «%s».\n" #: util/grub-mkimage.c:922 #, fuzzy #| msgid "the core image is too big" msgid "Decompressor is too big" msgstr "la imatge del nucli és massa gran" #: util/grub-mkimage.c:971 #, fuzzy, c-format #| msgid "core image is too big (%p > %p)" msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:1007 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes" #: util/grub-mkimage.c:1291 #, fuzzy #| msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgid "diskboot.img is not one sector size" msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes" #: util/grub-mkimage.c:1358 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1362 util/grub-mkimage.c:1386 #, fuzzy #| msgid "the core image is too big" msgid "firmware image is too big" msgstr "la imatge del nucli és massa gran" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1645 util/grub-mkstandalone.in:61 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "Fa servir els fitxers de GRUP del directori DIR [per defecte=%s]" #. TRANSLATORS: memdisk here isn't an identifier, it can be translated. #: util/grub-mkimage.c:1649 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1650 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:1652 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1653 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1654 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "FORMAT" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1655 util/grub-mkstandalone.in:67 msgid "choose the compression to use" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1687 util/grub-mkstandalone.in:64 msgid "generate an image in format" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1688 util/grub-mkstandalone.in:65 #, fuzzy #| msgid "Available output terminals:" msgid "available formats:" msgstr "Terminals de sortida disponibles:" #: util/grub-mkimage.c:1739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgid "unknown target format %s\n" msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n" #: util/grub-mkimage.c:1782 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1790 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command `%s'.\n" msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Comanda desconeguda «%s».\n" #: util/grub-mkimage.c:1815 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIONS]" #: util/grub-mkimage.c:1816 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:1847 util/grub-mkstandalone.in:142 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:292 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:388 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:406 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:444 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS...]" msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIONS]" #: util/grub-mklayout.c:445 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153 msgid "failure to read password" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 #, fuzzy #| msgid "Enter password: " msgid "Reenter password: " msgstr "Introdueix la contrasenya: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "passwords don't match" msgstr "" #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "" #: util/grub-mkrelpath.c:63 #, fuzzy #| msgid "No command is specified.\n" msgid "No path is specified.\n" msgstr "No heu especificat cap comanda.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 #, fuzzy #| msgid "ls PATH" msgid "PATH" msgstr "ls CAMÍ" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "" #: util/grub-mount.c:351 msgid "loopback command fails" msgstr "ha fallat la comanda loopback" #: util/grub-mount.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "loopback command fails" msgid "cryptomount command fails: %s" msgstr "ha fallat la comanda loopback" #: util/grub-mount.c:507 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "" #: util/grub-mount.c:532 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "" #: util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "" #: util/grub-probe.c:380 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" #: util/grub-probe.c:689 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "" #: util/grub-probe.c:693 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "" #: util/grub-probe.c:788 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n" #: util/grub-probe.c:804 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU" #: util/grub-probe.c:805 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "" #: util/grub-script-check.c:83 #, fuzzy #| msgid "ls PATH" msgid "[PATH]" msgstr "ls CAMÍ" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" #: util/grub-script-check.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "error: %s.\n" msgid "error: line no: %u\n" msgstr "error: %s.\n" #: util/grub-setup.c:179 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector" #: util/grub-setup.c:194 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli" #: util/grub-setup.c:213 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats" #: util/grub-setup.c:226 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "la mida de «%s» no és %u" #: util/grub-setup.c:236 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "la mida de «%s» és massa petita" #: util/grub-setup.c:239 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "la mida de «%s» és massa gran" #: util/grub-setup.c:375 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB amb múltiples etiquetes de particions o ambdues etiquetes de partició i de sistema de fitxers. Encara no se suporta." #: util/grub-setup.c:389 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar la seguretat" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:393 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra responsabilitat)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/grub-setup.c:406 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sembla contenir un mapa de particions %s que és sabut que no reserva espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar-hi el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra responsabilitat)" #: util/grub-setup.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sembla contenir un mapa de particions %s que és sabut que no reserva espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar-hi el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra responsabilitat)" #: util/grub-setup.c:436 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions o a una partició. És una MALA idea." #: util/grub-setup.c:441 #, fuzzy #| msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB amb múltiples etiquetes de particions o ambdues etiquetes de partició i de sistema de fitxers. Encara no se suporta." #: util/grub-setup.c:447 #, c-format msgid "Partition style '%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: util/grub-setup.c:454 #, c-format msgid "File system '%s' doesn't support embedding" msgstr "" #: util/grub-setup.c:479 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà." #: util/grub-setup.c:503 util/grub-setup.c:691 util/grub-setup.c:913 msgid "no terminator in the core image" msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli" #: util/grub-setup.c:538 msgid "core.img version mismatch" msgstr "" #: util/grub-setup.c:564 #, fuzzy #| msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "+No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan grub s'instal·la en un disc diferent del de la imatge" #: util/grub-setup.c:571 #, fuzzy, c-format #| msgid "Determine filesystem type." msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers." #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/grub-setup.c:583 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "+No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan grub s'instal·la en un disc diferent del de la imatge" #: util/grub-setup.c:587 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN FIABLES i es desaconsella el seu ús." #: util/grub-setup.c:591 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "no continuarà amb la llista de blocs" #: util/grub-setup.c:613 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB" #: util/grub-setup.c:614 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop" #: util/grub-setup.c:673 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "no es pot llegir «%s» correctament" #: util/grub-setup.c:723 util/grub-setup.c:733 util/grub-setup.c:767 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "" #: util/grub-setup.c:726 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "" #: util/grub-setup.c:811 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli" #: util/grub-setup.c:817 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli" #: util/grub-setup.c:886 util/grub-setup.c:906 msgid "blocklists are invalid" msgstr "" #: util/grub-setup.c:940 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Fes servir el FITXER com a imatge d'arrancada [per defecte=%s]" #: util/grub-setup.c:942 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Fes servir el FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]" #: util/grub-setup.c:948 util/grub-install.in:97 #, fuzzy #| msgid "Install even if problems are detected" msgid "install even if problems are detected" msgstr "Instal·la encara que s'hagin trobat problemes" #: util/grub-setup.c:950 #, fuzzy #| msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "No comprovis el sistema de fitxers al DISPOSITIU" #: util/grub-setup.c:953 util/grub-install.in:95 #, fuzzy #| msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Fa que la unitat es pugui arrancar també com un disquet (per defecte per dispositius fdX). Pot fallar en algunes BIOS." #: util/grub-setup.c:1058 msgid "No device is specified.\n" msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n" #: util/grub-setup.c:1072 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configura les imatges per arrancar des del DISPOSITIU\n" "\n" "Normalment no hauríeu de fer servir aquest programa directament. Feu servir grub-install." #: util/grub-setup.c:1076 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "El DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del SO (p.e. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:1146 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 util/ieee1275/ofpath.c:465 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "" #: util/ieee1275/ofpath.c:126 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "" #: util/ieee1275/ofpath.c:447 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "" #: util/resolve.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid command %s.\n" msgid "invalid line format: %s" msgstr "La comanda %s no és vàlida.\n" #: util/grub.d/00_header.in:119 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:210 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:246 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/00_header.in:251 msgid "Unsupported image format" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:44 #, fuzzy #| msgid "Loading GNU Mach ..." msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "S'està carregant el GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:59 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:73 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:87 util/grub.d/10_hurd.in:111 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "S'està carregant el GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:94 util/grub.d/10_hurd.in:117 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "S'està carregant el Hurd ..." #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, fuzzy #| msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:73 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:75 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:86 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:138 #, fuzzy #| msgid "Load kernel of FreeBSD." msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:187 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:76 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_linux.in:78 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, amb el Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:123 util/grub.d/20_linux_xen.in:100 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "S'està carregant el Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:130 util/grub.d/20_linux_xen.in:109 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..." #: util/grub.d/10_linux.in:157 util/grub.d/20_linux_xen.in:153 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:192 util/grub.d/20_linux_xen.in:173 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/10_netbsd.in:97 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, amb nucli %s (a traves de %s, mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:99 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, amb nucli %s (a través de %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:135 #, fuzzy #| msgid "Load NetBSD kernel module." msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD." #: util/grub.d/10_windows.in:66 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "" #: util/grub.d/10_windows.in:80 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:86 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:88 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "S'està carregant el Xen %s ..." #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:44 msgid "(32-bit)" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(64-bit)" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 util/grub.d/30_os-prober.in:116 #: util/grub.d/30_os-prober.in:159 util/grub.d/30_os-prober.in:187 msgid "(on %s)" msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:111 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:214 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:80 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU" #: util/grub-install.in:82 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "" #: util/grub-install.in:84 util/grub-kbdcomp.in:26 util/grub-mkconfig.in:54 #: util/grub-mknetdir.in:64 util/grub-mkrescue.in:60 #: util/grub-mkstandalone.in:57 util/grub-reboot.in:48 #: util/grub-set-default.in:48 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 #, fuzzy #| msgid "Display this help and exit." msgid "print this message and exit" msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt." #: util/grub-install.in:85 util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:55 #: util/grub-mknetdir.in:65 util/grub-mkrescue.in:61 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:49 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 msgid "print the version information and exit" msgstr "" #: util/grub-install.in:86 util/grub-mknetdir.in:66 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:51 #, fuzzy #| msgid "MODULE" msgid "MODULES" msgstr "MÒDUL" #: util/grub-install.in:86 util/grub-mknetdir.in:66 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:51 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "" #: util/grub-install.in:87 msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" #: util/grub-install.in:89 msgid "TARGET" msgstr "" #: util/grub-install.in:89 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgstr "" #: util/grub-install.in:90 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" msgstr "" #: util/grub-install.in:91 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "" #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:66 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "" #: util/grub-install.in:93 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "" #: util/grub-install.in:94 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "" #: util/grub-install.in:96 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "" #: util/grub-install.in:98 msgid "use ID file even if UUID is available" msgstr "" #: util/grub-install.in:99 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target" msgstr "" #: util/grub-install.in:100 msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgstr "" #: util/grub-install.in:101 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" #: util/grub-install.in:102 msgid "ID" msgstr "" #: util/grub-install.in:102 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgstr "" #: util/grub-install.in:104 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "" #: util/grub-install.in:107 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:110 util/grub-kbdcomp.in:32 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:73 util/grub-mkrescue.in:72 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:55 #: util/grub-set-default.in:55 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:56 msgid "Report bugs to ." msgstr "" #: util/grub-install.in:118 util/grub-mkconfig.in:65 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'" msgstr "" #: util/grub-install.in:239 util/grub-mkconfig.in:90 util/grub-mknetdir.in:143 #: util/grub-reboot.in:95 util/grub-set-default.in:95 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:245 msgid "More than one install device?" msgstr "" #: util/grub-install.in:281 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "" #: util/grub-install.in:289 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:315 #, fuzzy #| msgid "No device is specified.\n" msgid "Install device isn't specified." msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n" #: util/grub-install.in:397 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:471 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:525 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:526 msgid "Try with --recheck." msgstr "" #: util/grub-install.in:528 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "" #: util/grub-install.in:612 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" #: util/grub-install.in:702 msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:713 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "" #: util/grub-install.in:722 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "" #: util/grub-install.in:727 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name. #: util/grub-install.in:736 msgid "`%s' failed.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:737 msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgstr "" #: util/grub-install.in:745 msgid "You will have to set SystemPartition and OSLoader manually." msgstr "" #: util/grub-install.in:778 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "" #: util/grub-install.in:786 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" #: util/grub-install.in:790 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:23 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Make GRUB layout file." msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:30 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "" #: util/grub-kbdcomp.in:40 util/grub-mknetdir.in:81 util/grub-mkrescue.in:81 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:63 #: util/grub-set-default.in:63 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:64 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:50 util/grub-mknetdir.in:61 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:51 #, fuzzy #| msgid "Load another config file." msgid "Generate a grub config file" msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració." #: util/grub-mkconfig.in:53 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:114 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:217 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:248 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" #: util/grub-mkconfig.in:258 msgid "done" msgstr "" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:67 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:68 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:71 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:160 util/grub-mkrescue.in:155 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:219 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "" #: util/grub-mknetdir.in:228 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:57 util/grub-mkstandalone.in:52 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:46 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:47 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:64 msgid "save rom images in DIR [optional]" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:65 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:70 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:73 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.in:194 util/grub-mkrescue.in:261 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.in:53 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.in:55 msgid "Make GRUB rescue image." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:45 util/grub-set-default.in:45 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:46 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "MENU_ENTRY is a number or a menu item title." msgstr "" #: util/grub-reboot.in:101 util/grub-set-default.in:101 msgid "More than one menu entry?" msgstr "" #: util/grub-reboot.in:111 util/grub-set-default.in:111 #, fuzzy #| msgid "Menu entry type." msgid "menu entry not specified." msgstr "Tipus de menú d'entrada." #: util/grub-set-default.in:46 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Exposa les taules v1." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Falsa BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Comprova el hash de la llista de fitxers" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DRECTORI" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Treu l'entorn PXE." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Llegeix una paraula del PORT," #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Llegeix una paraula doble del PORT." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Escriu paraula VALOR al PORT." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR al PORT." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Llegeix una paraula de ADDR." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR" #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Cadena de definició de l'entrada del menú." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[DISPOSITIU]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Noms de les variables que cal actualitzar amb les concordances." #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Autentica usuaris" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 visual" #~ msgid "write error" #~ msgstr "error d'escriptura" #~ msgid "open error" #~ msgstr "error en obrir" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "error en la cerca" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Fa el bolcat hexadecimal del fitxer." #~ msgid "N input files." #~ msgstr "N fitxers d'entrada." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Heu de fer servir un camí absolut.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "la imatge del nucli és massa petita" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "el prefix és massa llarg" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\r\n" #~ "\r\n" #~ "Fa una imatge del GRUB que pot arrencar\n" #~ "\r\n" #~ " -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per defecte=%s/@platform@]\r\n" #~ " -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte=%s]\r\n" #~ " -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\r\n" #~ " -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració d'arrencada\n" #~ " -n, --note afegeix un segment NOTA pel CHRP microprogramari obert\n" #~ " -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]\r\n" #~ " -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format \n" #~ " formats disponibles: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) escull la compressió que cal fer servir\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" #~ " -V, --version mostra la informació de la versió i surt\n" #~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" #~ "\n" #~ "Informeu dels errors a <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "no es pot obrir %s" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan el dispositiu arrel és a una matriu RAID o a un volum LVM." #~ msgid "DEV" #~ msgstr "DISPOSITIU" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "Fes servir el DISPOSITIU com a dispositiu del root [per defecte=deduït]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»" #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[classe [gestor]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Estableix el dispositiu arrel." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Simula un disc dur amb particions." #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una MALA idea." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n" #~ "\n" #~ "Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n" #~ "DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FITXER usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DISP usa DISP com a dispositiu arrel [per defecte=dedueix]\n" #~ " -f, --force instal·la encara que es detectin problemes\n" #~ " -s, --skip-fs-probe no comprovis els sistemes de fitxers a DISPOSITIU\n" #~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" #~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" #~ "\n" #~ "Informeu dels errors a <%s>.\n"