# Catalan translation for grub. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Robert Millan , 2009. # Àngel Mompó , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 21:03+0200\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per comes." #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes." #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Exposa les taules v1." #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Exposa les taules v2 i v3." #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB." #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=taula1,taula2] FITXER1 [FITXER2] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per arguments." #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Mostra una llista de blocs." #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arrenca un sistema operatiu." #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer." #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FITXER1 FITXER2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Compara dos fitxers." #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració." #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context." #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "Calcula la suma de verificació CRC32 d'un fitxer." #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Ordre per mostrar/modificar el dia i l'hora actuals." #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "No mostris els salts de línia." #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra." #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "Mostra una línia de text." #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Corregeix un problema de vídeo." #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "Falsa BIOS." #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS." #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]]" #: commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar una partició." #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de microprogramari." #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "[classe [gestor]]" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "Llista o selecciona un gestor." #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Configura el gestor avançat de consum\n" "(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)." #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Comprova el mode de consum." #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï." #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Comprova l'estat de salut SMART." #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Configura el gestor acústic automàtic\n" "(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)." #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Configura el temps màxim d'espera\n" "(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Posa la unitat en mode d'espera." #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Posa la unitat en mode descans." #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat." #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Bolca el contingut del sector IDENTIFY ATA." #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)." #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "No mostris missatges." #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONS] DISC" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA." #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Mostra un missatge de text." #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer." #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes." #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Bolca el contingut d'un fitxer o de la memòria." #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Es comprova l'indicador de mode llarg (per defecte)." #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Es comprova les característiques de la CPU." #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "Mostra els mapatges actuals." #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte." #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers." #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS." #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador." #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM." #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "Reprodueix una melodia." #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Treu l'entorn PXE." #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS." #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS." #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Torna a l'indicador Open Firmware." #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprova la tecla de majúscules." #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Comprova la tecla de control." #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprova la tecla d'alternativa." #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora." #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Especifica el nom del fitxer." #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FITXER]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn." #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn." #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn." #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada." #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans." #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Llista tots els fitxers." #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "Llista dispositius i fitxers." #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari." #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Llista els dispositius PCI." #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE." #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Llegeix un byte de ADDR." #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Llegeix una paraula de ADDR." #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR." #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VALOR [MASCARA]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Escriu un byte VALOR a ADDR." #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR." #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR" #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "Mostra aquest missatge." #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[DISPOSITIU]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "Estableix el dispositiu arrel." #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "Bolca la memòria." #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "MÒDUL" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "Treu un mòdul." #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "Mostra els mòduls carregats." #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Surt del GRUB." #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "Neteja la pantalla." #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "CONTRASENYA D'USUARI" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur." #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Estableix una variable per retornar un valor." #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Determina el controlador." #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determina el tipus de mapa de particions." #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers." #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers." #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers." #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recupera la informació del dispositiu." #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARENTORN]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari." #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reinicia l'ordinador." #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "NOM [VARIABLE]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "Compte enrere detallat." #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Es pot interrompre amb ESC." #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Espera un nombre especificat de segons." #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSIÓ ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avalua una expressió." #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIÓ" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "No facis res, amb èxit." #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "No facis res, sense èxit." #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "Prova el suport USB." #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "Prova el subsistema de video." #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [NOMVARIABLE]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU" #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Esborra l'entrada de dispositiu de retrobucle." #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "Simula un disc dur amb particions." #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d| -p] NOMDISPOSITIU FITXER." #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "Fes un dispositiu d'un fitxer." #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Diu «Hola món»." #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt." #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt." #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Arrenca el sistema heretat." #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada." #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles." #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "Usa una consola sèrie." #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou." #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Utilitza el CDROM com arrel." #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari." #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entra en KDB a l'arrencar." #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Fes servir el depurador remot GDB en comptes del DDB." #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada." #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida." #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Fes servir el rootdev compilat a dins." #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arrenca en mode simple." #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrenca amb missatges detallats." #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "No reiniciïs, només apaga." #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "Canvia els dispositius configurats." #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "Indica el dispositiu arrel." #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "Deshabilita el SMP." #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "Deshabilita l'ACPI." #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada." #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrenca amb missatges de depuració." #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimeix els missatges normals (conserva els avisos)." #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD" #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD." #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carrega el nucli del NetBSD." #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)." #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "Carrega el Linux." #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "Carrega l'initrd." #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Carrega el bolcat de les propietats del dispositiu." #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2." #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carrega un nucli multiarrencada." #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada." #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "Carrega una imatge del XNU." #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits." #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU." #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carrega una extensió del XNU." #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU." #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Carrega un disc ram del XNU. Es veurà com md0." #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU." #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU." #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "Introdueix el nom d'usuari: " #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "Introdueix la contrasenya: " #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Avís: color de primer pla invàlid «%s»\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "no s'ha carregat" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Versió %s del GNU GRUB" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Es suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "En qualsevol moment ESC surt." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "Les ordres possibles són:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "Els dispositius possibles són:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "Els fitxers possibles són:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Les particions possibles són:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Els arguments possibles són:" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "Les possibilitats són:" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu una tecla per continuar..." #: normal/menu_text.c:179 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Es suporta una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els completats. Premeu Ctrl+x per arrencar, Ctrl+c per una línia d'ordres o ESC per tornar al menú." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. ESC torna al menú anterior.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partició %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositiu %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers." #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etiqueta «%s»" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Sistema de fitxers desconegut" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "Taula de particions" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "Indica la unitat sèrie." #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "Indica l'adreça del port sèrie." #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Indica la velocitat del port sèrie." #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie." #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Indica la paritat del port sèrie." #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie." #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "la imatge del nucli és massa petita" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "el prefix és massa llarg" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "la imatge del nucli és massa gran" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n" "\n" "Fa una imatge que pot arrencar del GRUB\n" "\n" " -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per defecte=%s]\n" " -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte=%s]\n" " -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n" " -f, --font=FITXER incrusta el FITXER com a font d'arrencada\n" " -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració d'arrencada\n" " -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format [defecte=" #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "la mida de «%s» no és %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "la mida de «%s» és massa petita" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "la mida de «%s» és massa gran" #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar la seguretat" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra responsabilitat)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions. És una MALA idea." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una MALA idea." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no es podrà incrustar!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la BIOS; no es podrà incrustar!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació." #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "No s'ha pogut incrustar, però és imprescindible quan el dispositiu arrel és a una matriu RAID o a un volum LVM." #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN FIABLES i es desaconsella el seu ús." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force." #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "no es pot llegir «%s» correctament" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no es pot obrir %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n" "\n" "Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n" "DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n" "\n" " -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]\n" " -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]\n" " -d, --directory=DIR usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def=%s]\n" " -m, --device-map=FITXER usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def=%s]\n" " -r, --root-device=DISP usa DISP com a dispositiu arrel [per defecte=dedueix]\n" " -f, --force instal·la encara que es detectin problemes\n" " -s, --skip-fs-probe no comprovis els sistemes de fitxers a DISPOSITIU\n" " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" "\n" "Informeu dels errors a <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, amb el Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "S'està carregant el Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..."