# Catalan translation of Grip's message catalogs. # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-31 23:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-16 02:42+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Especifiqueu la geometria de la finestra principal" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Especifiqueu el fitxer de configuració a utilitzar (en el vostre directori personal)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Especifiqueu el dispositiu de cdrom a utilitzar" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Especifiqueu el dispositiu genèric scsi a utilitzar" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Executa en mode «xicotet» (només-cd)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Mode «local» -- no mires la informació del disc en la xarxa" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "No faces redirecció de E/S" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Executa en mode detallat (debug)" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Error: no s'ha pogut inicialitzar [%s]\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip s'ha iniciat amb èxit\n" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Hi ha treballs en progrés.\n" "De veritat voleu sortir?" #: src/grip.c:399 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "General" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:360 src/cdplay.c:247 src/cdplay.c:339 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extracció" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:505 msgid "Encode" msgstr "Codificació" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "Taula de continguts" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "Reproducció de CD" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "Extracció de CD" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configuració de Grip" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "Preguntes més freqüents" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "Obtenir més ajuda" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Informar d'errors" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: src/grip.c:639 #, fuzzy msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Error: No s'ha pogut desar el fitxer de configuració" #: src/grip.c:918 msgid "Created by Grip" msgstr "Creat amb el Grip" #: src/grip.c:936 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "El vostre fitxer de configuració està desactualitzat -- Es\n" "reinciarà als valors per defecte.\n" "Tindreu que reconfigurar Grip.\n" "La vostra configuració antiga s'ha desat amb el sufixe -old." #: src/grip.c:1019 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "el servidor és %s, port %d\n" #: src/grip.c:1040 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Error: No s'ha pogut desar el fitxer de configuració" #: src/gripcfg.c:98 msgid "Config" msgstr "Config" #: src/gripcfg.c:106 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositiu CDRom" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "No interrompre la reproducció al sortir/executar" #: src/gripcfg.c:115 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Rebobina al parar" #: src/gripcfg.c:120 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Comença amb la primera pista si no s'està reproduint" #: src/gripcfg.c:125 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Autoreproducció a l'insertar" #: src/gripcfg.c:130 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Baralla abans de cada reproducció" #: src/gripcfg.c:135 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Evita expulsions defectuoses" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Escaneja la unitat de discs per a nous discs" #: src/gripcfg.c:144 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Interval entre escaneigs (segons)" #: src/gripcfg.c:152 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:168 msgid "Ripper:" msgstr "Extractor:" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Ripping executable" msgstr "Executable de l'extractor" #: src/gripcfg.c:218 msgid "Rip command-line" msgstr "Ordre de extracció" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable paranoia" msgstr "Deshabilita paranoia" #: src/gripcfg.c:234 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Deshabilita paranoia extra" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable scratch" msgstr "Ratlles: deshabilita la" #: src/gripcfg.c:244 msgid "detection" msgstr "detecció" #: src/gripcfg.c:248 msgid "repair" msgstr "reparació" #: src/gripcfg.c:256 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcula l'ajust de ganància" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format" msgstr "Format de fitxer d'extracció" #: src/gripcfg.c:269 #, fuzzy #| msgid "Rip file format" msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Format de fitxer d'extracció" #: src/gripcfg.c:273 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositiu genèric SCSI" #: src/gripcfg.c:281 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: src/gripcfg.c:290 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valor «nice» de la extracció" #: src/gripcfg.c:294 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Núm. màxim de .wav no codificats" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Autoextracció a l'insertar" #: src/gripcfg.c:304 msgid "Beep after rip" msgstr "Avisa després d'extraure" #: src/gripcfg.c:314 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Autoexpulsió després d'extraure" #: src/gripcfg.c:318 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Demora de l'auto-expulsió" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay before ripping" msgstr "Pausa abans d'extraure" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Retarda la codificació fins que s'haja extret el disc" #: src/gripcfg.c:336 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Atura la unitat de cdrom entre pistes" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Wav filter command" msgstr "Ordre de filtre de wav" #: src/gripcfg.c:345 msgid "Disc filter command" msgstr "Ordre de filtre de disc" #: src/gripcfg.c:353 src/gripcfg.c:498 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/gripcfg.c:375 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder executable" msgstr "Executable del codificador" #: src/gripcfg.c:415 msgid "Encoder command-line" msgstr "Ordre del codificador" #: src/gripcfg.c:421 #, fuzzy msgid "Encoder file extension" msgstr "Extensió de fitxer codificat" #: src/gripcfg.c:426 #, fuzzy msgid "Encoder file format" msgstr "Format de fitxer codificat" #: src/gripcfg.c:432 #, fuzzy msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Format de fitxer codificat" #: src/gripcfg.c:440 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Elimina els .wav després de codificar" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserta la info en una base de dades SQL" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Create .m3u files" msgstr "Crea fitxers .m3u" #: src/gripcfg.c:464 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Utilitza camins relatius en els fitxers .m3u" #: src/gripcfg.c:468 msgid "M3U file format" msgstr "Format del fitxer M3U" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Bitrate de la codificació (kbits/seg)" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Número de CPU a utilitzar" #: src/gripcfg.c:481 #, fuzzy msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valor «nice» de la codificació" #: src/gripcfg.c:485 #, fuzzy msgid "Encoder filter command" msgstr "Ordre de filtre de codificació" #: src/gripcfg.c:490 #, fuzzy msgid "Execute command after encode" msgstr "Elimina els .wav després de codificar" #: src/gripcfg.c:514 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Afegeix tags ID3 als fitxers codificats" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Afegeix tags ID3v2 als fitxers codificats" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Només fica tags als fitxers acabats en «.mp3»" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3 comment field" msgstr "Camp de comentari d'ID3" #: src/gripcfg.c:535 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codificació del joc de caràcters de l'ID3v1" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codificació del joc de caràcters de l'ID3v2" #: src/gripcfg.c:549 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "DB server" msgstr "Servidor de BD" #: src/gripcfg.c:570 src/gripcfg.c:590 msgid "CGI path" msgstr "Ruta de CGI" #: src/gripcfg.c:577 msgid "Primary Server" msgstr "Servidor primari" #: src/gripcfg.c:597 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidor secundari" #: src/gripcfg.c:607 msgid "DB Submit email" msgstr "Email d'enviament a la BD" #: src/gripcfg.c:612 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Codificació del joc de caràcters de la BD" #: src/gripcfg.c:617 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Utilitza extensions de freedb" #: src/gripcfg.c:622 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Fa consultes de discs automàticament" #: src/gripcfg.c:630 msgid "DiscDB" msgstr "BD de discs" #: src/gripcfg.c:639 msgid "Use proxy server" msgstr "Utilitza un servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Adquireix servidor de la var. d'entorn «http_proxy»" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy port" msgstr "Port del servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy username" msgstr "Nom d'usuari del servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy password" msgstr "Password del servidor intermedi" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Proxy" msgstr "Servidor Intermedi" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/gripcfg.c:685 msgid "CD update program" msgstr "Programa d'actualització de CD" #: src/gripcfg.c:690 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "No fica els noms de fitxer en minúscules" #: src/gripcfg.c:695 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permetre bits alts en els noms fitxer" #: src/gripcfg.c:700 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "" #: src/gripcfg.c:705 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "No canvia espais a subratllats" #: src/gripcfg.c:710 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "" #: src/gripcfg.c:715 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caràcters a no eliminar\n" "dels noms de fitxer" #: src/gripcfg.c:720 msgid "Show tray icon" msgstr "" #: src/gripcfg.c:727 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gripcfg.c:833 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Error: No s'ha pogut desar la configuració de l'extractor" #: src/gripcfg.c:904 #, fuzzy msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Error: No s'ha pogut desar la configuració del codificador" #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "L'estat de l'unitat és %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "La unitat no suporta la comprovació d'estat (assumir CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "No hi ha disc\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Error: No s'ha pogut llegir el contingut del disc\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "La unitat no suporta la comprovació d'estat\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Ha fallat el desbloqueig: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:84 #, fuzzy msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "No es pot consultar mentre s'extrau" #. "misc" #: src/cdplay.c:121 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disc desconegut" #: src/cdplay.c:125 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Pista %02d" #: src/cdplay.c:180 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "S'està consultant a %s (a través de %s) el disc %02x.\n" #: src/cdplay.c:185 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "S'està consultant a %s el disc %02x.\n" #: src/cdplay.c:202 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Coincidir amb «%s / %s»\n" "S'estan descarregant dades...\n" #: src/cdplay.c:210 msgid "Done\n" msgstr "Fet\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "S'ha produït un error al desar les dades del disc\n" #: src/cdplay.c:220 msgid "No match\n" msgstr "No hi ha coincidències\n" #: src/cdplay.c:238 src/cdplay.c:328 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/cdplay.c:293 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/cdplay.c:317 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/cdplay.c:621 src/discedit.c:390 #, fuzzy msgid "Error saving disc data." msgstr "Error saving disc data" #: src/cdplay.c:692 msgid "Rotate play mode" msgstr "Rota el mode de reproducció" #: src/cdplay.c:712 msgid "Toggle loop play" msgstr "Activa/Desactiva la repetició de la reproducció" #: src/cdplay.c:790 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Estat de l'extracció" #: src/cdplay.c:857 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Reprodueix la pista / Pausa la reproducció" #: src/cdplay.c:868 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: src/cdplay.c:879 msgid "FastForward" msgstr "Avanç ràpid" #: src/cdplay.c:889 msgid "Go to previous track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/cdplay.c:898 msgid "Go to next track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/cdplay.c:907 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Mostra/oculta les opcions del mode de reproducció" #: src/cdplay.c:917 msgid "Next Disc" msgstr "Següent disc" #: src/cdplay.c:931 msgid "Stop play" msgstr "Para la reproducció" #: src/cdplay.c:941 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsa el disc" #: src/cdplay.c:950 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Escaneja els continguts del disc" #: src/cdplay.c:958 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Mostra/oculta el control de volum" #: src/cdplay.c:967 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Mostra/oculta l'editor de discs" #: src/cdplay.c:977 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inicia/avorta les cerques de DiscDB" #: src/cdplay.c:987 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostra/oculta les pistes" #: src/cdplay.c:994 msgid "Exit Grip" msgstr "Surt de Grip" #: src/cdplay.c:1161 #, fuzzy msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "No es pot avançar ràpidament mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1192 #, fuzzy msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "No es pot rebobinar mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1223 #, fuzzy msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "No es pot canviar de disc mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1241 msgid "Eject disc\n" msgstr "Expulsa el disc\n" #: src/cdplay.c:1245 #, fuzzy msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "No es pot expular mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1255 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Teniu el disc -- expulsant\n" #: src/cdplay.c:1322 #, fuzzy msgid "Cannot play while ripping." msgstr "No es pot reproduir mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1390 src/cdplay.c:1421 #, fuzzy msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "No es pot canviar de pista mentre s'extrau" #: src/cdplay.c:1512 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "S'està comprovant si hi ha un nou disc\n" #: src/cdplay.c:1517 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat ha trobat un disc, s'estan comprovant les pistes\n" #: src/cdplay.c:1520 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Hi ha un disc vàlid!\n" #: src/cdplay.c:1547 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "No hi ha pistes amb llargària no-zero\n" #: src/cdplay.c:1556 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat ha dit que no hi ha cap disc\n" #: src/cdplay.c:1705 src/cdplay.c:1727 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Sector actual: %6d" #: src/cdplay.c:1828 msgid "No Disc" msgstr "No hi ha disc" #: src/cdplay.c:1880 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Aquest disc s'ha trobat en el vostre servidor secundari,\n" "però no en el primari.\n" "\n" "Voleu enviar la informació sobre aquest disc?" #: src/cdplay.c:1909 src/cdplay.c:1918 #, fuzzy msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Error: No s'ha pogut crear un fitxer temporal" #: src/cdplay.c:1936 #, fuzzy msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Error: No s'ha pogut escriure les dades del disc" #: src/cdplay.c:1945 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "S'està enviant l'entrada a %s\n" #: src/cdplay.c:1950 #, fuzzy msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Error: No s'ha pogut desar la configuració del codificador" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Missatge del sistema" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "La URI és %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La consulta és [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Error de stat %d en %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "S'està creant el directori %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Error: %s existeix, però és un fitxer\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per a escriptura\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Títol del disc" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Nom de la pista" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "A" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Nom de l'artista" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Gènere ID3:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Any del disc" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Artista de la pista" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Parteix:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Títol/Artista" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Títol" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Caràcter de separació" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Artista múltiple" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Desa la info del disc" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Envia la info del disc" #: src/discedit.c:393 #, fuzzy msgid "No disc present." msgstr "No hi ha un disc present" #: src/discedit.c:543 #, fuzzy msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "" "No es pot enviar\n" "No hi ha cap disc present" #: src/discedit.c:558 #, fuzzy msgid "You must enter a disc title." msgstr "Teniu que introduir el títol del disc" #: src/discedit.c:565 #, fuzzy msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Teniu que introduir l'artista del disc" #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'enviar la informació sobre aquest\n" "disc a un servidor CDDB comercial, que es farà\n" "propietari de les dades que envieu. Aquests servidors\n" "treuen profit del vostre esforç. Us suggerim que en lloc\n" "suporteu els servidors lliures.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Esteu a punt de enviar la informació sobre aquest\n" "disc per correu.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Selecció de gènere" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "L'enviament requereix un gènere diferent a «desconegut»\n" "Si us plau, seleccioneu un gènere de DiscDB" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Gènere DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Doh! #: src/id3.c:290 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "camp ID3 desconegut\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Error: no s'ha pogut traduir el nom de fitxer. No hi ha cap usuari «%s»\n" #: src/launch.c:312 src/rip.c:1630 msgid "Exec failed\n" msgstr "Ha fallat l'exec\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Error: Tipus d'entrada errònia\n" #: src/parsecfg.c:81 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid config file\n" msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Error: fitxer de configuració invàlid\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Error: fitxer de configuració invàlid\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extrau i codifica" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extrau i codifica les pistes seleccionades" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Només extrau" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extrau però no codifica les pistes seleccionades" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Avorta l'extracció i codificació" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Mata tots els processos actius de extracció i codificació" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Avorta l'extracció" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Mata els processos d'extracció" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Escaneig DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Inserta la informació del disc en la base de dades de DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Extrau pista parcial" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Sector actual: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1131 src/rip.c:1132 msgid "Rip: Idle" msgstr "Extr: Inactiu" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Cod: Pista 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1102 src/rip.c:1116 msgid "Enc: Idle" msgstr "Cod: Inactiu" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicadors generals:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Sector inicial" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Sector final" #: src/rip.c:384 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "S'està inserint la pista %d en la base de dades de ddj\n" #: src/rip.c:609 #, fuzzy msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Error: no es pot obrir el fitxer m3u\n" #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "En KillRip\n" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Ara la mida total de codificació és: %d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Extr: Pista %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Extr: %6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "Extracció finalitzada\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Extracció parcial %d núm wavs %d\n" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "La següent pista és %d, el total és %d\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Comprova si necessitem extraure altres pistes\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Cod: Pista %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Cod: %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Ha finalitzat la codificació en el processador %d\n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "S'està eliminant [%s]\n" #: src/rip.c:1124 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "L'extracció ha finalitzat\n" #: src/rip.c:1247 src/rip.c:1253 src/rip.c:1292 msgid "NoArtist" msgstr "SenseArtista" #: src/rip.c:1258 msgid "NoTitle" msgstr "SenseTítol" #: src/rip.c:1353 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "" #: src/rip.c:1362 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" #: src/rip.c:1370 #, fuzzy msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Executable de codificació invàlid\n" "Comproveu la vostra configuració de codificació" #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "No hi ha cap pista seleccionada.\n" "Extraure el CD sencer?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "S'està extraient el CD sencer\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "En RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La primera pista comprovada és %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Extraient!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "No hi ha accés d'escriptura per a escriure el fitxer wav" #: src/rip.c:1553 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "S'està extraient la pista %d en %s\n" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Extracció: Pista %d (0.0x)" #: src/rip.c:1562 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "El fitxer %s ja s'ha extret. S'ignorarà...\n" #: src/rip.c:1583 src/rip.c:1848 msgid "Out of space in output directory" msgstr "No hi ha espai disponible en el directori d'eixida" #: src/rip.c:1665 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "S'està cridant a CDPRip\n" #: src/rip.c:1754 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "S'ha afegit la pista %d a la llista de codificació %s\n" #: src/rip.c:1781 msgid "No free cpus\n" msgstr "No hi ha processadors lliures\n" #: src/rip.c:1797 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Cod pista %d\n" #: src/rip.c:1822 #, fuzzy msgid "No write access to write encoded file." msgstr "No hi ha accés d'escriptura per a escriure el fitxer codificat" #: src/rip.c:1833 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: S'està codificant en %s\n" #: src/rip.c:1837 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Enc: Pista %d (0.0x)" #: src/rip.c:1907 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "En CalculateAll\n" #: src/rip.c:1913 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "No s'està extraient ara, així que es ficaran a zero els valors de codificació\n" #: src/rip.c:1929 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "La mida total d'extracció és: %d\n" #: src/rip.c:1930 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "La mida total de codificació és: %d\n" #: src/tray.c:57 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "SenseArtista" #: src/tray.c:58 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "SenseTítol" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "" #: src/tray.c:196 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Para la reproducció" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "" #: src/tray.c:209 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Següent disc" #: src/tray.c:217 #, fuzzy msgid "Rip and Encode" msgstr "Avorta l'extracció i codificació" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "" #~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version." #~ msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament de Grip. Si teniu problemes, vos suggerim que torneu a la última versió estable." #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Executable d'extracció invàlid\n" #~ "Comproveu la vostra configuració d'extracció" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Manté l'aplicació amb el tamany mínim" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "La resposta és [%s]\n" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la cadena de geometria «%s»" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Avortat\n" #~ msgid "PL" #~ msgstr "PL" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Surt de GCD" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "Format del fitxer MP3" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "Valor «nice» de MP3" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "Ordre del filtre MP3" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3" #~ msgid "" #~ "Invalid MP3 executable\n" #~ "Check your MP3 config" #~ msgstr "" #~ "Executable de MP3 invàlid\n" #~ "Comproveu la vostra configuració de MP3" #~ msgid "MP3: Trk %d (0.0x)" #~ msgstr "MP3: Pista %d (0.0x)"