# Catalan messages for GNU gettext-tools. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Ivan Vilata i Balaguer , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1: # # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els # que s’obtenen teclejant directament; vegeu # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia # - Use 2 espais després d’un punt. # - Missatges d’ajuda: # - Forma d’ús: … # o bé: … # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la # línia següent. # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? # - Errors i avisos: # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # - Noms de funció: printf() # - Noms de fitxer: «fitxer» # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. # # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are # split between lines in English, but also those which would need to be splitted # in its translation into other languages (this includes lines describing single # options). Also strings used in multiline error and warning messages. ivb msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-01 17:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-05 23:21+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Usa quote() en les 2. ivb #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s" # Usa quote() en les 2. ivb #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn TMPDIR" # No usa quote(). ivb #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»" # No usa quote(). ivb #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»" # No usa quote(). ivb #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "error d’escriptura" # Condició d’error. Usa quote(). ivb #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "en preservar els permissos de %s" # Usa quote(). ivb #: gnulib-lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "error en obrir %s per a llegir" # Usa quote(). ivb #: gnulib-lib/copy-file.c:195 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat %s per a escriure" # Usa quote(). ivb #: gnulib-lib/copy-file.c:199 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error en llegir %s" # Usa quote(). ivb #: gnulib-lib/copy-file.c:203 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error en escriure %s" # Usa quote(). ivb #: gnulib-lib/copy-file.c:207 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "error després d’haver llegit %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "ha fallat fdopen()" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "no s’ha trobat cap compil·lador de C#, instal·leu «pnet»" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instal·leu «pnet»" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:238 gnulib-lib/spawn-pipe.c:352 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "el subprocés «%s» ha fallat" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1140 #: src/write-java.c:1148 src/write-java.c:1176 src/write-java.c:1188 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut crear «%s»" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1156 #: src/write-java.c:1197 src/write-mo.c:811 src/write-qt.c:749 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "error en escriure el fitxer «%s»" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "no s’ha trobat cap compil·lador de Java, instal·leu «gcj» o establiu la variable d’entorn JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instal·leu «gij» o establiu la variable d’entorn JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:563 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s’ha exhaurit" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:316 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "la creació de fils ha fallat" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:348 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:505 #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:369 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:548 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:422 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:460 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:580 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: gnulib-lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" # Condició d’error. Usa quote(). ivb #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "en establir els permissos de %s" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:147 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 gnulib-lib/spawn-pipe.c:271 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no s’ha pogut crear una canonada" #: gnulib-lib/w32spawn.h:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "ha fallat _open_osfhandle()" #: gnulib-lib/w32spawn.h:86 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no s’ha pogut restaurar el descriptor %d: ha fallat dup2()" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocés «%s»" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "l’element arrel ha de ser «%s»" #: src/cldr-plurals.c:83 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "l’element «%s» no conté un element «%s»" #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "l’element «%s» no té l’atribut «%s»" #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:904 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:1032 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" #: src/cldr-plurals.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ…] [LOCALE REGLES]…\n" #: src/cldr-plurals.c:200 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Extrau o converteix regles de plural CLDR d’Unicode.\n" "\n" "Si s’especifiquen tant LOCALE com REGLES, llig del fitxer REGLES les regles de\n" "plural CLDR per al LOCALE i les mostra en un format adequat per a l’ús amb\n" "«gettext». Si no s’indica cap argument, llig les regles de plural CLDR de\n" "l’entrada estàndard.\n" #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:917 src/xgettext.c:1045 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n" #: src/cldr-plurals.c:214 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr Mostra les regles de plural en format CLDR.\n" #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1070 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189 #: src/xgettext.c:1220 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1072 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191 #: src/xgettext.c:1222 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:480 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:466 src/msgconv.c:397 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1083 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200 #: src/xgettext.c:1229 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informeu dels errors a .\n" #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:245 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:446 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144 #: src/xgettext.c:681 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior \n" "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:452 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:687 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:295 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" # No empra quote(). Nom de fitxer. ivb #: src/cldr-plurals.c:315 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "no s’ha pogut llegir «%s»" # Condició d’error. No empra quote(). Nom de locale. ivb #: src/cldr-plurals.c:321 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "no s’han pogut extreure les regles per a «%s»" # Condició d’error. ivb #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "no s’ha pogut interpretar la regla CLDR" # No empra quote(). ivb #: src/cldr-plurals.c:366 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "sobra l’operand «%s»" #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123 #: src/read-mo.c:261 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2174 src/xgettext.c:2187 #: src/xgettext.c:2197 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "error en obrir «%s» per a llegir" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-javascript.c:356 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:228 #: src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 src/format-php.c:351 #: src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 src/format-ycp.c:148 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u en «%3$s»" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-javascript.c:367 #: src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 src/format-lua.c:235 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 src/format-php.c:362 #: src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:390 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:527 #: src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "les especificacions de format en «%s» i «%s» de l’argument %u no són les mateixes" #: src/format-boost.c:450 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»." # ivb (2002/12/16) # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. # El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb # El motiu està traduït. ivb #: src/format.c:152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «%s». Motiu: %s" #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una macro d’especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben llistats en ISO C 99, secció 7.8.1." #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument número %u." #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:111 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "el nombre d’especificacions de format en «%s» i «%s» no coincideix" #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument." #: src/format-csharp.c:110 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número." #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» corresponent." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»." #: src/format-csharp.c:141 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»." #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» corresponent." #: src/format-csharp.c:163 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser igual a %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "«%s» empra «%%m» però «%s» no ho fa" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "«%s» empra «%%C» però «%s» no ho fa" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com per especificacions no numerades d’argument." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un enter positiu." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un enter positiu." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de conversió vàlida." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de conversió vàlida." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora vàlid." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i una de «%s», «%s», «%s» o «%s»." # «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no està seguit per «<», «#» o «%s»." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument {%1$u} en «%3$s»" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "les especificacions de format de l’argument {%3$u} en «%1$s» i «%2$s» no són les mateixes" #: src/format-kde.c:159 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt els arguments número %u i %u." #: src/format-kde.c:243 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "no existeix una especificació de format per als arguments %u i %u en «%s», només es pot descartar un argument" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "error en analitzar: %s" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se n’esperava un de tipus «%s»." #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava %u com a molt." msgstr[1] "A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven %u com a molt." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»." # Són parèntesis. ivb #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el «:»." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades per «~;»." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "les especificacions de format en «%s» i «%s» no són equivalents" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «%s»" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 #: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-sh.c:309 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»" #: src/format-perl.c:434 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de mida no és compatible amb l’especificació de conversió «%c»." #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un nom de camp." #: src/format-python-brace.c:157 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getattr()»." #: src/format-python-brace.c:171 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getitem()»." #: src/format-python-brace.c:193 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "A la directiva número %u, no s’admet més niament en l’especificació de format." #: src/format-python-brace.c:278 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "A la directiva número %u, hi ha una directiva de format sense terminar." #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per especificacions d’argument sense nom." #: src/format-python.c:354 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles." #: src/format-python.c:430 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una tupla" #: src/format-python.c:437 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un mapa" #: src/format-python.c:460 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument «%1$s» en «%3$s»" #: src/format-python.c:494 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "les especificacions de format de l’argument «%3$s» en «%1$s» i «%2$s» no són les mateixes" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "«%s» és una cadena de format simple, però «%s» no ho és: conté un indicador «L» o un número d’argument amb un dígit doble" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus complexa. No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser diferent dins de les funcions d’intèrpret." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9." #: src/format-ycp.c:92 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:150 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format de l’eixida:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short Nom curt de l’estació.\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n" " completament qualificat i els àlies.\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d’estació.\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:259 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1218 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Eixida informativa:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació" #: src/its.c:319 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "no s’ha especificat el selector" # Condició d’error. ivb #: src/its.c:326 src/its.c:1550 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "no s’ha pogut crear el context d’XPath" # Condició d’error. ivb #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "no s’ha pogut avaluar l’expressió d’XPath: %s" # No empren quote(). El segon és un atribut. ivb #: src/its.c:614 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "el node «%s» no conté l’atribut «%s»" # No empren quote(). ivb #: src/its.c:1001 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "el valor «%s» de l’atribut no és vàlid per a «%s»" # No empra quote(), és una URL. ivb #: src/its.c:1333 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "l’element arrel no és «rules» sota l’espai de noms «%s»" # No empra quote(). ivb #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914 #: src/locating-rule.c:170 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "no s’ha pogut llegir «%s»: %s" # Condició d’error. ivb #: src/its.c:1573 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "no s’ha pogut avaluar el camí d’ubicació d’XPath: %s" # No empren quote(). El segon és un atribut. ivb #: src/locating-rule.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "el node «%s» no conté l’atribut «%s»" # No empra quote(). ivb #: src/locating-rule.c:307 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "no s’ha pogut llegir el fitxer XML «%s»" #: src/locating-rule.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "l’element arrel no és «locatingRules»" #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada" #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:272 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:505 src/msgfmt.c:513 #: src/msgfmt.c:528 src/msgfmt.c:550 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:697 src/xgettext.c:704 src/xgettext.c:707 #: src/xgettext.c:710 src/xgettext.c:734 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n" "manipula aquests atributs.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:378 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1050 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO d’entrada.\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:384 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:926 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1056 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRECTORI\n" " Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n" " d’entrada.\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n" "l’entrada estàndard.\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1061 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:952 src/msgfmt.c:1001 #: src/msgfmt.c:1020 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FITXER\n" " Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap fitxer\n" "d’eixida, o si aquest és «-».\n" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selecció dels missatges:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no traduïts.\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els traduïts.\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulació dels atributs:\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous En marcar els missatges com a «fuzzy», manté els\n" " «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr "" " --clear-previous Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n" " «msgid» anterior.\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty En eliminar la marca «fuzzy» també deixa buit el\n" " «msgstr» corresponent.\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=FITXER.po\n" " Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n" " indicat.\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=FILE.po\n" " Només manipula les entrades no llistades al FITXER.po\n" " indicat.\n" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input\n" " El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» de\n" " Java.\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input\n" " El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n" " NeXTstep/GNUstep.\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1058 src/msggrep.c:593 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1162 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalls de l’eixida:\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1164 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color Sempre empra colors i altres atributs per al text.\n" " --color=QUAN Controla quan s’empren colors i altres atributs per al\n" " text. QUAN pot ser: «always», «never», «auto» o «html»\n" " (sempre, mai, automàtic, HTML).\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" " --style=FITXER Empra el fitxer indicat de full d’estil CSS per a\n" " «--color».\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n" " defecte).\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n" " de caràcters estesos.\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" " defecte).\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb Uniforum.\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output\n" " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output\n" " Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n" " NeXTstep/GNUstep.\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap No parteix les línies de missatge més llargues que\n" " l’amplada de pàgina.\n" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1036 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n" # ivb (2001/12/24) # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». #: src/msgcat.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n" "entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l’opció «--more-than» podeu\n" "requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n" "Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n" "de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n" "mostrarà els missatges únics). Les traduccions, comentaris, comentaris\n" "extrets i posicions de fitxer s’acumularan, a no ser que especifiqueu\n" "«--use-first», al qual cas es treuran del primer fitxer PO que els definesca.\n" #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1052 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FITXER_ENTRADA… Fitxers d’entrada.\n" #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1054 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=FITXER\n" " Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:928 #: src/xgettext.c:1058 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n" #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NÚMERO\n" " Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n" " (per defecte infinites).\n" #: src/msgcat.c:411 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO\n" " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions (per\n" " defecte 0).\n" #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només s’escriguen\n" " els missatges únics.\n" #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1032 #: src/msgmerge.c:576 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input\n" " Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.properties»\n" " de Java.\n" #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1034 #: src/msgmerge.c:578 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input\n" " Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» de\n" " NeXTstep/GNUstep.\n" #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NOM Codificació de l’eixida.\n" #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first Empra la primera traducció de cada missatge, no mescla\n" " diverses traduccions.\n" #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" " --lang=NOM_DE_CATÀLEG\n" " Estableix el camp «Language» en l’entrada de capçalera.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:363 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada" #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada" #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:219 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n" "conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n" "les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n" "plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per a comprovar\n" "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n" "es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n" "produir uns diagnòstics millors.\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po Traduccions.\n" #: src/msgcmp.c:235 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot Referències al codi font.\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificadors del funcionament:\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def.po».\n" #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" " -N, --no-fuzzy-matching\n" " No empra la comparació difusa.\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy Té en compte les entrades difuses.\n" #: src/msgcmp.c:248 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr "" " --use-untranslated\n" " Té en compte les entrades no traduïdes.\n" #: src/msgcmp.c:325 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "aquest missatge no està traduït" #: src/msgcmp.c:331 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor" #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…" #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "…però aquesta definició és similar" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»" #: src/msgcmp.c:547 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "avís: aquest missatge no s’empra" #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:777 src/msgfmt.c:1623 src/xgettext.c:1008 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal" msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals" #: src/msgcomm.c:316 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers" # ivb (2001/12/24) # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». #: src/msgcomm.c:364 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n" "l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n" "escriure els missatges. Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n" "limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n" "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n" "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n" "que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n" "s’acumularan.\n" #: src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO\n" " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions (per\n" " defecte 1).\n" #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters diferent.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Objectiu de la conversió:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611 #: src/msgmerge.c:602 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" " defecte).\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613 #: src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb Uniforum.\n" #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:465 src/xgettext.c:727 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada" #: src/msgen.c:264 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada" #: src/msgen.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n" #: src/msgen.c:310 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n" "en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n" "amb «xgettext»). S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n" "al «msgid» corresponent.\n" #: src/msgen.c:322 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer d’entrada PO o POT.\n" #: src/msgexec.c:203 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "manca el nom d’una ordre" #: src/msgexec.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n" #: src/msgexec.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n" "L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n" "estàndard. El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n" "esdevé l’eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n" "de totes les invocacions del programa.\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul. L’eixida\n" "de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n" #: src/msgexec.c:283 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Entrada de l’ordre:\n" #: src/msgexec.c:285 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr "" " --newline Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n" " l’entrada.\n" #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" " Fitxer PO d’entrada.\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "manca el nom d’un filtre" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n" "estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Entrada i eixida del filtre:\n" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n" " l’entrada i elimina un caràcter de nova línia del final\n" " de l’eixida." #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FITXER_GUIÓ\n" " Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres a\n" " executar.\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent Evita la impressió automàtica de l’espai de patró.\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n" " defecte).\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐la.\n" #: src/msgfilter.c:666 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "l’eixida del filtre no acaba en un caràcter de nova línia" #: src/msgfmt.c:374 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació" #: src/msgfmt.c:421 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:452 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:687 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" # No empra quote(). ivb #: src/msgfmt.c:473 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "no s’ha d’indicar cap fitxer d’entrada si s’especifiquen «%s» i «%s»" #: src/msgfmt.c:519 src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msgunfmt.c:331 #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "«%s» necessita una especificació «-d DIRECTORI»" #: src/msgfmt.c:534 src/msgfmt.c:556 src/msgfmt.c:591 src/msgfmt.c:619 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "«%s» necessita una especificació «-l LOCALE»" #: src/msgfmt.c:573 src/msgfmt.c:601 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "«%s» necessita una especificació «--template PLANTILLA»" #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:608 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "«%s» necessita una especificació «-o FITXER»" #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents en emprar «%s»" # ivb (2001/12/26) # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. #: src/msgfmt.c:628 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»" # ivb (2001/12/26) # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. #: src/msgfmt.c:634 src/msgfmt.c:640 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»" # No empra quote(). És una plantilla. ivb #: src/msgfmt.c:713 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "no s’han pogut trobar les regles ITS per a la plantilla «%s»" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:874 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:878 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d missatge traduït" msgstr[1] "%d missatges traduïts" #: src/msgfmt.c:883 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traducció difusa" msgstr[1] ", %d traduccions difuses" #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d missatge no traduït" msgstr[1] ", %d missatges no traduïts" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n" #: src/msgfmt.c:912 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" "Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n" "traduccions.\n" #: src/msgfmt.c:924 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " nom_fitxer.po… Fitxers d’entrada.\n" #: src/msgfmt.c:931 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1094 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode de funcionament:\n" #: src/msgfmt.c:933 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de Java.\n" #: src/msgfmt.c:935 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o superior).\n" #: src/msgfmt.c:937 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n" # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb #: src/msgfmt.c:939 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources\n" " Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» de\n" " .NET.\n" # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb #: src/msgfmt.c:941 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n" " Tcl.\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n" #: src/msgfmt.c:945 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop Mode Desktop: genera un fitxer «.desktop».\n" #: src/msgfmt.c:947 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml Mode XML: genera un fitxer XML.\n" # Ull! En aquest cas no és un fitxer PO! ivb #: src/msgfmt.c:954 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n" #: src/msgfmt.c:956 src/xgettext.c:1069 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" #: src/msgfmt.c:959 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n" #: src/msgfmt.c:961 src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n" #: src/msgfmt.c:963 src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 #: src/msgfmt.c:1016 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source Produeix un fitxer «.java» en lloc d’un «.class».\n" #: src/msgfmt.c:967 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n" " classes.\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del recurs,\n" "separats per un caràcter de subratllat. L’opció «-d» és obligatòria. La\n" "classe s’escriurà sota el directori especificat.\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n" #: src/msgfmt.c:981 src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr "" " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n" " locale.\n" #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» s’escriurà sota un\n" "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depén del\n" "locale.\n" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DIRECTORI Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s’escriurà sota el\n" "directori especificat.\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Opcions del mode Desktop:\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=FITXER Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n" #: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1024 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers PO.\n" #: src/msgfmt.c:1007 src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kPARAULA, --keyword=PARAULA\n" " Cerca també la PARAULA clau indicada.\n" " -k, --keyword No cerca les paraules clau per defecte.\n" #: src/msgfmt.c:1010 src/msgfmt.c:1026 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Les opcions «-l», «-o» i «--template» són obligatòries. Si s’especifica «-D»\n" "es llegiran els fitxers d’entrada del directori indicat en lloc dels donats\n" "com a arguments de la línia d’ordres.\n" #: src/msgfmt.c:1014 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Opcions del mode XML:\n" #: src/msgfmt.c:1018 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr "" " -L, --language=NOM\n" " Reconeix el llenguatge XML amb el NOM especificat.\n" #: src/msgfmt.c:1022 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=FITXER Empra un FITXER XML com a plantilla.\n" #: src/msgfmt.c:1038 src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n" #: src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n" " «--check-format», «--check-header» i «--check-domain».\n" # Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació. ivb #: src/msgfmt.c:1043 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n" " llenguatge de programació.\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" " --check-header Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n" " capçalera.\n" # La directiva s’anomena «domain». ivb #: src/msgfmt.c:1047 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n" " «domain» i l’opció «--output-file».\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility\n" " Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n" " «msgfmt» d’X/Open.\n" #: src/msgfmt.c:1052 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CARÀCTER]\n" " Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n" " ítems de menú.\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a l’eixida les entrades difuses.\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=NÚMERO\n" " Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=ORDENACIÓ\n" " Escriu els números de 32 bits amb l’ordenació d’octets\n" " indicada (big-endian o little-endian, el valor per\n" " defecte depèn de la plataforma).\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n" " dispersió.\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n" #: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripció.\n" #: src/msgfmt.c:1189 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n" #: src/msgfmt.c:1192 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n" #: src/msgfmt.c:1202 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n" #: src/msgfmt.c:1204 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n" #: src/msgfmt.c:1228 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer" #: src/msgfmt.c:1233 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un prefix" #: src/msgfmt.c:1247 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "es descarta la directiva «domain %s»" #: src/msgfmt.c:1307 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida" #: src/msgfmt.c:1308 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa" #: src/msgfmt.c:1357 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa" # No empra quote(). ivb #: src/msgfmt.c:1474 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "«%s» no existeix" # No empra quote(). ivb #: src/msgfmt.c:1481 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir" #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:87 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:181 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:173 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:163 #: src/x-python.c:176 src/x-rst.c:233 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:150 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "error en llegir «%s»" #: src/msggrep.c:502 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»" #: src/msggrep.c:522 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n" "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n" #: src/msggrep.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Selecció de missatges:\n" " [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n" " [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n" " [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n" "Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n" "o si prové d’un dels dominis especificats,\n" "o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n" "o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n" " PATRÓ_MSGID,\n" "o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n" "o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n" "o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n" "\n" "Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n" "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n" "\n" "Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n" "PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n" " [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n" "Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n" "regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n" "\n" " -N, --location=FITXER_FONT\n" " Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n" " -M, --domain=NOM_DOMINI\n" " Selecciona els missatges pertanyents al domini\n" " NOM_DOMINI.\n" " -J, --msgctxt Inici dels patrons de «msgctxt».\n" " -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n" " -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n" " -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n" " -X, --extracted-comment\n" " Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n" " -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n" " -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n" " caràcters de nova línia.\n" " -e, --regexp=PATRÓ Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n" " -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n" " -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n" " -v, --invert-match Només tria els missatges que no concorden amb cap\n" " criteri de selecció.\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc de\n" " caràcters estesos.\n" #: src/msggrep.c:624 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" #: src/msggrep.c:626 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" # Multilínia. ivb #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "El vostre entorn és indiferent a l’idioma. Per favor, establiu el\n" "valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n" "fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n" "vostres traduccions.\n" # Multilínia. ivb #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n" "Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n" "fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "S’ha creat «%s».\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n" "de l’entorn de l’usuari.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr "" " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" " Fitxer POT d’entrada.\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al directori\n" "actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FITXER\n" " Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» o\n" "de la configuració de locale de l’usuari. Si és «-», els resultats\n" "s’escriuran a l’eixida estàndard.\n" # Espere que s’entenga… ivb #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator Assumeix que el fitxer PO és generat automàticament.\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n" "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "error en llegir el directori actual" # Multilínia. ivb #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual. Per favor,\n" "especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d" # Aquest missatge va directament per pantalla… ivb #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, de\n" "forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les traduccions,\n" "i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n" "produesquen problemes tècnics inesperats.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1615 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:247 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:259 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una especificació de joc de caràcters" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una especificació de joc de caràcters" #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:375 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació" #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:579 src/xgettext.c:3729 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avís: " # Multilínia. ivb #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" "«UTF-8» entre altres. Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-cat.c:452 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" "«%s» i «%s» entre altres.\n" "Es convertirà l’eixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n" "codificació, useu l’opció «--to-code».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-cat.c:491 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n" "a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n" "Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n" "de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n" "codi font.\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n" "joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n" "L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" "Aquestes són unes solucions possibles:\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" " després apliqueu «%s»,\n" " i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n" " convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" " després apliqueu «%s»,\n" " i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n" "codificació. L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" "Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n" # ivb (2002/01/03) # ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a # ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera. #: src/msgl-check.c:134 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius" #: src/msgl-check.c:145 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a %lu" #: src/msgl-check.c:191 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero" #: src/msgl-check.c:196 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter" #: src/msgl-check.c:201 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement divisions entre zero" # ivb (2002/03/14) # ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una # ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:». # L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés). ivb #: src/msgl-check.c:270 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:" #: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural" #: src/msgl-check.c:364 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera" #: src/msgl-check.c:388 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera" #: src/msgl-check.c:424 msgid "invalid nplurals value" msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid" #: src/msgl-check.c:446 msgid "invalid plural expression" msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida" #: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "«nplurals» és %lu" #: src/msgl-check.c:478 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural" msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals" #: src/msgl-check.c:494 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural" msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals" #: src/msgl-check.c:518 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»" #: src/msgl-check.c:615 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»" #: src/msgl-check.c:623 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»" #: src/msgl-check.c:638 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»" #: src/msgl-check.c:656 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»" #: src/msgl-check.c:664 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»" #: src/msgl-check.c:679 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»" #: src/msgl-check.c:691 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU" #: src/msgl-check.c:733 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" #: src/msgl-check.c:744 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" #: src/msgl-check.c:818 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "el camp de capçalera «%s» encara té el valor inicial per defecte\n" #: src/msgl-check.c:835 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n" # Missatge d’error. ivb #: src/msgl-check.c:940 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "s’han trobat els punts suspensius ASCII «...» en lloc del caràcter Unicode «…»" # Missatge d’error. ivb #: src/msgl-check.c:1013 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "s’ha trobat espai abans dels punts suspensius en una cadena visible per l’usuari" # Missatge d’error. ivb # El caràcter adequat depèn del context. ivb #: src/msgl-check.c:1042 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "s’han trobat les cometes dobles ASCII «\"» en lloc del caràcter Unicode adequat" # Missatge d’error. ivb # El caràcter adequat depèn del context. ivb #: src/msgl-check.c:1048 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "s’han trobat les cometes simples ASCII «'» en lloc del caràcter Unicode adequat" # Missatge d’error. ivb #: src/msgl-check.c:1163 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "s’ha trobat el pic ASCII «%c» en lloc del caràcter Unicode" #: src/msgl-iconv.c:65 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»" #: src/msgl-iconv.c:69 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»" #: src/msgl-iconv.c:290 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació de joc de caràcters" #: src/msgl-iconv.c:305 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:800 src/x-python.c:665 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no permet l’ús d’aquesta conversió." # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb #: src/msgl-iconv.c:335 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen iguals." #: src/msgl-iconv.c:341 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:807 #: src/x-python.c:672 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv()." # ivb (2001/12/26) # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»" #: src/msgmerge.c:467 msgid "backup type" msgstr "tipus de còpia de seguretat" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n" "existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n" "que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n" "comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer «ref.pot» és el\n" "darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n" "traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n" "«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n" "però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n" "Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n" "per a produir uns resultats millors.\n" #: src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot Referències al nou codi font.\n" #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FITXER\n" " Biblioteca addicional de traduccions de missatges; es\n" " pot especificar diverses voltes.\n" #: src/msgmerge.c:533 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es troba\n" " actualitzat.\n" #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n" #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n" #: src/msgmerge.c:549 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de còpia de seguretat.\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n" "mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL. Aquests en són els valors\n" "possibles:\n" " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les fa\n" " simples en cas contrari.\n" " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o amb\n" "la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n" #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge" #: src/msgmerge.c:1650 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge" # ivb (2002/01/08) # ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix # ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és # ivb (o no) una nova línia. #: src/msgmerge.c:2053 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, %ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n" # ivb (2002/01/08) # ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants. #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396 #: src/urlget.c:438 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " fet.\n" #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» de\n" " Java.\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n" # Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr "" " --csharp-resources\n" " Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n" " «.resources» de .NET.\n" # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb #: src/msgunfmt.c:447 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a «msgcat»\n" " de Tcl.\n" #: src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FITXER… Fitxers MO d’entrada.\n" #: src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del recurs,\n" "separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà fent servir el\n" "camí a les classes, CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» es trobarà en un\n" "subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependrà del\n" "locale.\n" #: src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:486 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà al\n" "directori especificat.\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" #: src/msgunfmt.c:514 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb Uniforum.\n" #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions. Troba les\n" "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n" "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n" "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n" "una sola traducció. Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n" "duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n" "extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n" "de la primera traducció. Les posicions de fitxer s’acumularan. Quan useu\n" "l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique Només mostra els missatges únics, descartant els\n" " duplicats.\n" #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" # Multilínia. ivb # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n" "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n" "l’usuari no funcione.\n" # Multilínia. ivb #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "No s’admet el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en\n" "iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n" # Multilínia. ivb #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instal·lar «libiconv» de GNU i reinstal·lar «gettext» de GNU resoldria\n" "aquest problema.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Es continua de totes formes." # Multilínia. ivb #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "No es permet l’ús del joc de caràcters «%s». «%s» es basa\n" "en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n" # Multilínia. ivb # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Manca el joc de caràcters a la capçalera. La conversió dels missatges\n" "al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "l’ús de «#~» no és consistent" #: src/po-gram-gen.y:244 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "manca la secció «msgstr[]»" #: src/po-gram-gen.y:253 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "manca la secció «msgid_plural»" #: src/po-gram-gen.y:261 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "manca la secció «msgstr»" #: src/po-gram-gen.y:400 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "la primera forma plural no té índex zero" #: src/po-gram-gen.y:402 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "la forma plural té un índex incorrecte" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "hi ha massa errors, s’avorta" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "ha fallat iconv()" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "la seqüència de control no és vàlida" # S’indica la posició exacta de la cadena. ivb #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena" # S’indica la posició exacta de la cadena. ivb< #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1241 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "la definició del missatge és duplicada" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició" #: src/read-desktop.c:267 msgid "unterminated group name" msgstr "el nom de grup no està terminat" #: src/read-desktop.c:286 msgid "invalid non-blank character" msgstr "el caràcter no blanc no és vàlid" #: src/read-desktop.c:405 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "manca «=» després de «%s»" #: src/read-desktop.c:468 msgid "invalid non-blank line" msgstr "la línia no blanca no és vàlida" #: src/read-mo.c:107 src/read-mo.c:129 src/read-mo.c:167 src/read-mo.c:183 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "el fitxer «%s» és truncat" #: src/read-mo.c:132 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul" #: src/read-mo.c:175 src/read-mo.c:283 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" # ivb (2002/08/08) # ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]» #: src/read-mo.c:189 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»" #: src/read-properties.c:228 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "avís: la cadena no està terminada" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "avís: error de sintaxi" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríl·lic al llatí.\n" # Missatge d’ajuda. ivb #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard. El text convertit\n" "s’escriu a l’eixida estàndard.\n" #: src/recode-sr-latin.c:340 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»" #: src/recode-sr-latin.c:368 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»" #: src/urlget.c:160 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "calen dos arguments" #: src/urlget.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n" #: src/urlget.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n" "s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "error en llegir «%s»" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "error després d’haver llegit «%s»" # És un URL. #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "S’està obtenint %s…" #: src/urlget.c:309 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " ha expirat.\n" #: src/urlget.c:446 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " ha fallat.\n" #: src/write-catalog.c:127 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb el format d’eixida especificat. Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO." #: src/write-catalog.c:130 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb el format d’eixida especificat." #: src/write-catalog.c:163 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el format d’eixida no permet l’ús de contexts." #: src/write-catalog.c:198 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java emprant «msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»." #: src/write-catalog.c:203 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format d’eixida no en permet l’ús." #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»" #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#, per favor useu «--verbose»" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#" #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:737 #: src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "error en obrir «%s» per a escriure" #: src/write-java.c:1091 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java" #: src/write-java.c:1210 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o establiu la variable d’entorn JAVAC" #: src/write-java.c:1213 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor establiu la variable d’entorn JAVAC" #: src/write-po.c:822 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "la seqüència multioctet no és completa" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada «%c»" # Multilínia. ivb #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n" "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" "Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" "%s\n" # Multilínia. ivb #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n" "traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" "Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" "%s\n" # Multilínia. ivb #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" "format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n" "plurals.\n" # Multilínia. ivb #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n" "fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n" "context.\n" # Multilínia. ivb #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n" "d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" "permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n" #: src/write-resources.c:95 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "error en escriure al subprocés «%s»" # Multilínia. ivb #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" "el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n" # Multilínia. ivb #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" "format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n" # Multilínia. ivb #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" "el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n" # Multilínia. ivb #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" "format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n" "plurals.\n" #: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:931 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada" #: src/x-awk.c:592 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada" #: src/x-c.c:1161 #, c-format msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid" #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada" #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat" #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2365 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code»." # Multilínia. ivb #: src/x-csharp.c:270 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # Multilínia. ivb # Hau! ivb #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # Multilínia. ivb #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # Multilínia. ivb #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # La funció. ivb #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:374 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()" # Multilínia. ivb #: src/x-csharp.c:339 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1138 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid" #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada" #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»" #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»" #: src/xgettext.c:580 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "«%s» no és nom de codificació vàlid, s’emprarà ASCII com a alternativa\n" # Realment és una comprovació tipogràfica. ivb #: src/xgettext.c:651 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "la comprovació tipogràfica «%s» no és coneguda" #: src/xgettext.c:660 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "el tipus d’acabament de frase «%s» no és conegut" #: src/xgettext.c:714 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard" #: src/xgettext.c:719 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar" #: src/xgettext.c:855 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "avís: el fitxer «%s» de regles ITS no existeix" #: src/xgettext.c:936 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "avís: el fitxer «%s» de regles ITS no existeix; comproveu la vostra instal·lació de «gettext»" #: src/xgettext.c:954 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el llenguatge «C»" #: src/xgettext.c:1040 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n" #: src/xgettext.c:1063 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NOM\n" " Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages.po»).\n" #: src/xgettext.c:1065 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n" #: src/xgettext.c:1067 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIRECTORI\n" " Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n" # Es refereix al llenguatge de programació. ivb #: src/xgettext.c:1072 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n" #: src/xgettext.c:1074 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n" " ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep,\n" " Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, YCP,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop).\n" #: src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n" #: src/xgettext.c:1083 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del fitxer\n" "d’entrada.\n" #: src/xgettext.c:1088 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n" " Python, Tcl i Glade).\n" #: src/xgettext.c:1091 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1096 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n" " existent.\n" #: src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=FITXER.po\n" " No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n" " indicat.\n" #: src/xgettext.c:1100 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cETIQUETA, --add-comments=ETIQUETA\n" " Inclou al fitxer d’eixida els blocs de comentaris que\n" " comencen amb l’ETIQUETA i que precedeixen les línies\n" " amb una paraula clau.\n" " -c, --add-comments Inclou al fitxer d’eixida tots els blocs de comentaris\n" " que precedeixen les línies amb una paraula clau.\n" # Realment és una comprovació tipogràfica. ivb #: src/xgettext.c:1105 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NOM Realitza una comprovació tipogràfica sobre els\n" " missatges: «ellipsis-unicode», «space-ellipsis»,\n" " «quote-unicode» o «bullet-unicode».\n" #: src/xgettext.c:1109 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TIPUS\n" " Indica el TIPUS d’acabament de frase: «single-space»\n" " (un sol espai, per defecte) o «double-space» (dos\n" " espais).\n" #: src/xgettext.c:1114 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n" #: src/xgettext.c:1116 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n" # No mola pq va darrere d’un punt… ivb #: src/xgettext.c:1118 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n" " Vala.)\n" # No mola pq va darrere d’un punt… ivb #: src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n" " Vala, Desktop.)\n" #: src/xgettext.c:1131 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n" " Indicador addicional per a les cadenes que es troben a\n" " l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n" # No mola pq va darrere d’un punt… ivb #: src/xgettext.c:1134 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n" " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Lua, JavaScript i\n" " Vala.)\n" #: src/xgettext.c:1139 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n" # No mola pq va darrere d’un punt… ivb #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=FITXER Aplica les regles ITS del FITXER.\n" # No mola pq va darrere d’un punt… ivb #: src/xgettext.c:1145 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (Només per a llenguatges basats en XML.)\n" #: src/xgettext.c:1147 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n" # No mola pq va darrere d’un punt… ivb #: src/xgettext.c:1149 src/xgettext.c:1153 src/xgettext.c:1157 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n" #: src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde Reconeix les cadenes de format de KDE 4.\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost Reconeix les cadenes de format de Boost.\n" # Simplement mireu l’info. ivb #: src/xgettext.c:1159 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement de\n" " cadenes de format.\n" #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output\n" " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool Escriu comentaris adequats per a «itstool».\n" #: src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=CADENA\n" " Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n" " copyright.\n" #: src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per a\n" " uns usuaris diferents.\n" #: src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr "" " --package-name=NOM\n" " Estableix a l’eixida el NOM del paquet.\n" #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --package-version=VERSIÓ\n" " Estableix a l’eixida la VERSIÓ del paquet.\n" #: src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n" " Indica l’adreça on informar dels errors de les cadenes\n" " «msgid».\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA]\n" " Empra la CADENA (o la cadena buida) com a prefix dels\n" " valors les entrades «msgstr».\n" #: src/xgettext.c:1214 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA]\n" " Empra la CADENA (o la cadena buida) com a sufix dels\n" " valors les entrades «msgstr».\n" # Missatge d’error. ivb #: src/xgettext.c:2040 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s" #: src/xgettext.c:2165 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb #: src/xgettext.c:2330 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Hi ha un caràcter no‐ASCII en «%s%s»." # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb #: src/xgettext.c:2334 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Hi ha un comentari no‐ASCII en o abans de «%s%s»." # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb #: src/xgettext.c:2339 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s»." #: src/xgettext.c:2445 src/xgettext.c:2478 src/xgettext.c:2543 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: avís: " # Multilínia. ivb # ivb (2002/12/16) # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb # El motiu està traduït. ivb #: src/xgettext.c:2448 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena vàlida de format de %s. Motiu: %s\n" # Multilínia. ivb # ivb (2002/12/16) # ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb # El motiu està traduït. ivb #: src/xgettext.c:2449 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s. Motiu: %s\n" # Multilínia. ivb #: src/xgettext.c:2480 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n" "localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n" "arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n" "arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n" # Multilínia. ivb #: src/xgettext.c:2545 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n" "«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n" "cadena buida.\n" #: src/xgettext.c:3282 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua" #: src/xgettext.c:3309 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»" #: src/xgettext.c:3334 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»" #: src/xgettext.c:3355 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden" # Multilínia. ivb #: src/xgettext.c:3730 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n" "«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n" "altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n" "d’ordres.\n" # Llenguatge de programació. ivb #: src/xgettext.c:3948 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt" #: src/x-javascript.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # Multilínia. ivb #: src/x-javascript.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # Multilínia. ivb # Hau! ivb #: src/x-javascript.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # Multilínia. ivb #: src/x-javascript.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # Multilínia. ivb #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" # Multilínia. ivb #: src/x-javascript.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" #: src/x-javascript.c:955 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat" # No empra quote(). ivb #: src/x-javascript.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: avís: no es permet «%s»" #: src/x-javascript.c:1070 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: avís: l’etiquetatge XML no està terminat" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" # Multilínia. ivb # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb #: src/x-python.c:278 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" # Multilínia. ivb #: src/x-python.c:324 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" # Multilínia. ivb # Hau! ivb #: src/x-python.c:341 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" # Multilínia. ivb #: src/x-python.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" # Multilínia. ivb #: src/x-python.c:364 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" # Multilínia. ivb #: src/x-python.c:397 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" # No multilínia. ivb #: src/x-python.c:722 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc" #: src/x-rst.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida" #: src/x-rst.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»" #: src/x-rst.c:207 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida" # És una funció d’intèrpret. ivb #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; useu «eval_gettext» al seu lloc" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "la seqüència UTF-8 no és vàlida" # No empra quote(). ivb # Caràcter entre cometes per llegibilitat. ivb #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»" # No empra quote(). ivb #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "la referència a caràcter no és vàlida: %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "no és una especificació vàlida de número" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "manca «;» al final" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "s’ha trobat un caràcter no permès" # Referència a caràcter. ivb #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "buida" # Referència a caràcter. ivb #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "la referència a entitat no és vàlida: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "el document ha de començar per un element" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "el caràcter que segueix «%s» no és vàlid" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "manca «%c»" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "manca «%c» o «%c»" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "(un nom d’element que es tanca)" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "l’element es troba tancat" # Condició d’error. ivb #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "el document és buit" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "després de «<»" # Condició d’error. ivb #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "encara hi ha elements oberts" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "manca «>»" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "dins d’un nom d’element" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "dins d’un nom d’atribut" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "dins d’una obertura d’etiqueta" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "després de «=»" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "dins d’un valor d’atribut" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "dins d’un tancament d’etiqueta" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "dins d’un comentari o instrucció de processament" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "el document ha acabat inesperadament: %s"