# Catalan messages for GNU gettext-tools. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2001, 2002, 2003. # # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 0.12.1: # * Use 2 espais després d'un punt. # * Missatges d'ajuda: # * Forma d'ús: ... # o bé: ... # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) # * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan # l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i # continuen en la columna 24 de la línia següent. # * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a # 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. # o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? # * Errors i avisos: # * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir» # * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error) # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» # * Noms de funció: printf() # * Noms de fitxer: «fitxer» # * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT» # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). # * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins la columna 70. # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s'hi inserta una nova # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. # # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which # are split between lines in English, but also those which would need to # be splitted in its translation into other languages (this includes lines # describing single options). Also strings used in multiline error and # warning messages. ivb msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.13.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-17 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-18 09:16+0100\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:120 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per «%s»" #: lib/argmatch.c:121 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "l'argument «%s» és ambigu per «%s»" #: lib/argmatch.c:139 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Els arguments vàlids són:" #: lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "error d'escriptura" #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241 #: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502 #: src/xgettext.c:1512 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "error en obrir «%s» per llegir" #: lib/copy-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure" #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "error en llegir «%s»" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "error en escriure «%s»" #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "error després d'haver llegit «%s»" # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb #: lib/error.c:137 lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178 #: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274 #: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315 #: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "el subprocés «%s» ha fallat" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #: lib/javacomp.c:457 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "no s'ha trobat cap compiŀlador de Java, instaŀleu «gcj» o establiu la variable d'entorn JAVAC" #: lib/javaexec.c:407 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "no s'ha trobat cap màquina virtual Java, instaŀleu «gij» o establiu la variable d'entorn JAVA" #: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41 #: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206 #: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142 #: lib/pipe-out.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no s'ha pogut crear una canonada" #: lib/w32spawn.h:48 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi d'error 0x%08x" #: lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "ha fallat _open_osfhandle()" #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocés «%s»" #: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d" # «%s» és «msgstr». ivb #: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305 #: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341 #: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l'argument %1$u en «msgid»" # «%s» és «msgstr». ivb #: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356 #: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument %u en «%s»" #: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381 #: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345 #: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381 #: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument %u no són les mateixes" #: src/format-c.c:177 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "En la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d'una macro d'especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben llistats en ISO C 99, secció 7.8.1." #: src/format-c.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "En la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»." #: src/format-c.c:753 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "La cadena es refereix a l'argument número %u però passa per alt l'argument número %u." #: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "el nombre d'especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix" #: src/format-gcc-internal.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "En la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»." #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La cadena termina emmig d'una directiva." #: src/format-invalid.h:26 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d'argument com per especificacions no numerades d'argument." #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "En la directiva número %u, el número «0» d'argument no és un enter positiu." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "En la directiva número %u, el número «0» d'argument de l'amplada no és un enter positiu." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "En la directiva número %u, el número «0» d'argument de la precisió no és un enter positiu." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de conversió vàlid." #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "El caràcter que termina la directiva número %u no és un especificador de conversió vàlid." #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "La cadena es refereix a l'argument número %u de formes incompatibles." #: src/format-java.c:190 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "La cadena termina emmig d'una directiva: s'ha trobat una «{» sense la «}» corresponent." #: src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "En la directiva número %u, «{» no està seguit d'un número d'argument." #: src/format-java.c:236 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "En la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora vàlid." #: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "En la directiva número %u, «%s» no està seguit d'una coma." #: src/format-java.c:266 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "En la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid." #: src/format-java.c:305 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "En la directiva número %u, el número d'argument no està seguit per una coma i una de «%s», «%s», «%s» o «%s»." #: src/format-java.c:322 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "La cadena comença emmig d'una directiva: s'ha trobat una «}» sense la «{» corresponent." # «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb #: src/format-java.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "En la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número." #: src/format-java.c:557 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "En la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no està seguit per «<», «#» o «%s»." #: src/format-java.c:715 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «msgid», com en «%s»" #: src/format-java.c:730 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «%s»" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "les especificacions de format de l'argument {%2$u} en «msgid» i «%1$s» no són les mateixes" #: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "En la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se n'esperava un de tipus «%s»." #: src/format-lisp.c:2389 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se n'esperava %u com a molt." msgstr[1] "En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se n'esperaven %u com a molt." #: src/format-lisp.c:2504 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "En la directiva número %u, «%c» no està seguit d'un dígit." #: src/format-lisp.c:2702 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "En la directiva número %u, l'argument %d és negatiu." #: src/format-lisp.c:2764 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La cadena termina emmig d'una directiva «~/.../»." # Són parèntesis. ivb #: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123 #: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "S'ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent." #: src/format-lisp.c:2810 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "En la directiva número %u, s'han especificat tant el modificador «@» com el «:»." #: src/format-lisp.c:2908 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "En la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades per «~;»." #: src/format-lisp.c:3206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "En la directiva número %u, «~;» s'usa en una posició no vàlida." #: src/format-lisp.c:3292 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles." #: src/format-lisp.c:3336 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents" #: src/format-lisp.c:3357 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»" #: src/format-perl.c:428 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "En la directiva número %u, l'especificador de tamany no és compatible amb l'especificador de conversió «%c»." #: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «%s»" #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per especificacions d'argument sense nom." #: src/format-python.c:329 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "La cadena es refereix a l'argument anomenat «%s» de formes incompatibles." #: src/format-python.c:407 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una tupla" #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» un mapa" #: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «msgid», com en «%s»" #: src/format-python.c:488 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "les especificacions de format de l'argument «%2$s» en «msgid» i «%1$s» no són les mateixes" #: src/format-qt.c:80 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom no-ASCII." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb una sintaxi de claus complexa. No es suporta aquesta sintaxi per motius de seguretat." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret el valor de la qual pot ser diferent dins de les funcions d'intèrpret." #: src/format-sh.c:88 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom buit." #: src/format-ycp.c:85 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9." #: src/format-ycp.c:86 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9." #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265 #: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134 #: src/xgettext.c:492 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n" "PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270 #: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:497 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356 #: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162 #: src/xgettext.c:704 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Mostra el nom d'estació de la màquina.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Format de l'eixida:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short Nom curt de l'estació.\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long Nom llarg de l'estació, inclou el nom de domini\n" " completament qualificat i els àlies.\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176 #: src/xgettext.c:850 #, c-format msgid "Informative output:\n" msgstr "Eixida informativa:\n" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419 #: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183 #: src/xgettext.c:857 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informeu dels errors a .\n" #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom d'estació" #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200 #: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "es permet com a molt un fitxer d'entrada" #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294 #: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372 #: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323 #: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265 #: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n" #: src/msgattrib.c:381 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra els missatges d'un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n" "manipula aquests atributs.\n" #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379 #: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342 #: src/msguniq.c:320 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n" "opcions curtes corresponents.\n" #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382 #: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441 #: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO d'entrada.\n" #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386 #: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327 #: src/xgettext.c:728 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRECTORI\n" " Afig el DIRECTORI a la llista de recerca de fitxers\n" " d'entrada.\n" #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388 #: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n" "l'entrada estàndard.\n" #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458 #: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332 #: src/xgettext.c:733 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460 #: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FITXER\n" " Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n" #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463 #: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap fitxer\n" "d'eixida, o si aquest és «-».\n" #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selecció dels missatges:\n" #: src/msgattrib.c:407 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no traduïts.\n" #: src/msgattrib.c:409 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els traduïts.\n" #: src/msgattrib.c:411 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:413 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:415 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n" #: src/msgattrib.c:417 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n" #: src/msgattrib.c:420 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulació dels atributs:\n" #: src/msgattrib.c:422 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no-«fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=FITXER.po\n" " Només manipula les entrades llistades en el FITXER.po\n" " indicat.\n" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=FILE.po\n" " Només manipula les entrades no llistades en el\n" " FITXER.po indicat.\n" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414 #: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494 #: src/msguniq.c:347 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaxi del fitxer d'entrada:\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input\n" " El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.properties» de\n" " Java.\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input\n" " El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n" " NeXTstep/GNUstep.\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504 #: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:808 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalls de l'eixida:\n" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361 #: src/xgettext.c:810 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n" " defecte).\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc de\n" " caràcters estesos.\n" #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508 #: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n" #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367 #: src/xgettext.c:816 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n" #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369 #: src/xgettext.c:818 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371 #: src/xgettext.c:820 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" " defecte).\n" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373 #: src/xgettext.c:822 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb Uniforum.\n" #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output\n" " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output\n" " Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n" " NeXTstep/GNUstep.\n" #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix l'amplada de pàgina de l'eixida.\n" #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap No parteix les línies de missatge més llargues que\n" " l'amplada de pàgina.\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386 #: src/xgettext.c:835 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "s'ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]...\n" # ivb (2001/12/24) # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». #: src/msgcat.c:336 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n" "entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l'opció «--more-than» podeu\n" "requerir un nombre mínim de coincidències per escriure els missatges.\n" "Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per limitar el nombre màxim de\n" "coincidències per escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només mostrarà\n" "els missatges únics). Les traduccions, comentaris i comentaris extrets\n" "s'acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», en el qual cas es\n" "treuran del primer fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de\n" "tots els fitxers PO s'acumularan.\n" #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FITXER_ENTRADA... Fitxers d'entrada.\n" #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=FITXER\n" " Obté la llista de fitxers d'entrada del FITXER.\n" #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553 #: src/xgettext.c:730 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NÚMERO\n" " Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n" " (per defecte infinites).\n" #: src/msgcat.c:375 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO\n" " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions (per\n" " defecte 0).\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només s'escriguen\n" " els missatges únics.\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602 #: src/msgmerge.c:496 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input\n" " Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «.properties»\n" " de Java.\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604 #: src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input\n" " Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «.strings» de\n" " NeXTstep/GNUstep.\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NOM Codificació de l'eixida.\n" #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first Usa la primera traducció de cada missatge, no mescla\n" " diverses traduccions.\n" #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada" #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d'entrada" #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Compara dos fitxers PO d'estil Uniforum per comprovar si contenen el mateix\n" "conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n" "les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n" "plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per comprovar\n" "que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n" "es puga trobar una coincidència exacta, s'usarà una comparació difusa per\n" "produir uns diagnòstics millors.\n" #: src/msgcmp.c:199 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po Traduccions.\n" #: src/msgcmp.c:201 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot Referències al codi font.\n" #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificadors del funcionament:\n" #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def.po».\n" #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit..." #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...però aquesta definició és similar" #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit en «%s»" #: src/msgcmp.c:396 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "avís: aquest missatge no s'usa" #: src/msgcmp.c:403 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal" msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals" #: src/msgcomm.c:294 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers" # ivb (2001/12/24) # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». #: src/msgcomm.c:342 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n" "l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per\n" "escriure els missatges. Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per\n" "limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n" "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n" "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer fitxer\n" "PO que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n" "s'acumularan.\n" #: src/msgcomm.c:380 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO\n" " Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions (per\n" " defecte 1).\n" #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header No escriu la capçalera amb l'entrada «msgid \"\"».\n" #: src/msgconv.c:288 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters diferent.\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Objectiu de la conversió:\n" #: src/msgconv.c:316 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n" #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n" #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514 #: src/msgmerge.c:512 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516 #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" " defecte).\n" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518 #: src/msgmerge.c:516 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb Uniforum.\n" #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada" #: src/msgen.c:224 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d'entrada" #: src/msgen.c:262 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n" #: src/msgen.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d'entrada és el fitxer PO\n" "en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n" "amb «xgettext»). S'assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n" "al «msgid» corresponent.\n" #: src/msgen.c:279 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer d'entrada PO o POT.\n" #: src/msgexec.c:192 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "manca el nom d'una ordre" #: src/msgexec.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D'ORDRE]\n" #: src/msgexec.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d'un catàleg de traduccions.\n" "L'ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n" "estàndard. El programa s'invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n" "esdevé l'eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n" "de totes les invocacions del programa.\n" #: src/msgexec.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "L'ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d'un octet nul. L'eixida\n" "de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n" #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" " Fitxer PO d'entrada.\n" #: src/msgexec.c:322 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "no s'ha pogut escriure en l'eixida estàndard" #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «%s»" #: src/msgfilter.c:285 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "manca el nom d'un filtre" #: src/msgfilter.c:309 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»" #: src/msgfilter.c:371 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n" #: src/msgfilter.c:375 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d'un catàleg de traduccions.\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n" "estàndard i n'escriga una de modificada en l'eixida estàndard.\n" #: src/msgfilter.c:404 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n" #: src/msgfilter.c:406 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afig el GUIÓ a les ordres a executar.\n" #: src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FITXER_GUIÓ\n" " Afig els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres a\n" " executar.\n" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent Evita la impressió automàtica de l'espai de patró.\n" #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n" " defecte).\n" #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n" #: src/msgfilter.c:431 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header Manté intacta l'entrada de capçalera, sense filtrar-la.\n" #: src/msgfilter.c:560 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Encara no s'ha implementat." #: src/msgfilter.c:589 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "no s'ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»" #: src/msgfilter.c:617 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat" #: src/msgfilter.c:668 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "no s'ha pogut llegir del subprocés «%s»" #: src/msgfilter.c:684 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d'eixida %d" #: src/msgfmt.c:299 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació" #: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»" #: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»" # ivb (2001/12/26) # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. #: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274 #: src/msgunfmt.c:280 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»" # ivb (2001/12/26) # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. #: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»" #: src/msgfmt.c:503 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d missatge traduït" msgstr[1] "%d missatges traduïts" #: src/msgfmt.c:508 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traducció difusa" msgstr[1] ", %d traduccions difuses" #: src/msgfmt.c:513 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d missatge no traduït" msgstr[1] ", %d missatges no traduïts" #: src/msgfmt.c:533 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po...\n" #: src/msgfmt.c:537 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" "Genera un catàleg binari de missatges partint d'una descripció textual de\n" "traduccions.\n" #: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n" "opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n" #: src/msgfmt.c:549 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " nom_fitxer.po... Fitxers d'entrada.\n" #: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mode de funcionament:\n" #: src/msgfmt.c:558 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de Java.\n" #: src/msgfmt.c:560 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o superior).\n" # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb #: src/msgfmt.c:562 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per «msgcat» de Tcl.\n" #: src/msgfmt.c:564 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n" # Ull! En aquest cas no és un fitxer PO! ivb #: src/msgfmt.c:571 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n" #: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n" #: src/msgfmt.c:576 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Java:\n" #: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n" #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n" #: src/msgfmt.c:582 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n" " classes.\n" #: src/msgfmt.c:584 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del recurs,\n" "separats per un caràcter de subratllat. L'opció «-d» és obligatòria. La\n" "classe s'escriurà sota el directori especificat.\n" #: src/msgfmt.c:590 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DIRECTORI Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n" #: src/msgfmt.c:596 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s'escriurà sota el\n" "directori especificat.\n" #: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretació del fitxer d'entrada:\n" #: src/msgfmt.c:610 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n" " «--check-format», «--check-header» i «--check-domain».\n" # Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació. ivb #: src/msgfmt.c:613 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format Comprova les cadenes de format depenents del\n" " llenguatge de programació.\n" #: src/msgfmt.c:615 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" " --check-header Verifica la presència i contingut de l'entrada de\n" " capçalera.\n" # La directiva s'anomena «domain». ivb #: src/msgfmt.c:617 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n" " «domain» i l'opció «--output-file».\n" #: src/msgfmt.c:620 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility\n" " Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n" " «msgfmt» d'X/Open.\n" #: src/msgfmt.c:622 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CARÀCTER]\n" " Comprova la presència d'acceleradors de teclat per\n" " ítems de menú.\n" #: src/msgfmt.c:625 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l'eixida les entrades difuses.\n" #: src/msgfmt.c:630 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=NÚMERO\n" " Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n" #: src/msgfmt.c:632 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n" " dispersió.\n" #: src/msgfmt.c:641 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n" #: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripció.\n" # ivb (2002/01/03) # ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a # ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera. #: src/msgfmt.c:781 #, c-format msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "l'expressió de «plural» pot produir valors negatius" #: src/msgfmt.c:794 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "«nplurals» és %lu, però l'expressió de «plural» pot produir valors de fins %lu" #: src/msgfmt.c:821 #, c-format msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "l'expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero" #: src/msgfmt.c:827 #, c-format msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "l'expressió de «plural» pot produir un desbordament enter" #: src/msgfmt.c:833 #, c-format msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "l'expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement divisions entre zero" #: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural..." #: src/msgfmt.c:914 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...però l'atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l'entrada de capçalera" #: src/msgfmt.c:926 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...però l'atribut «nplurals=ENTER» manca en l'entrada de capçalera" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "invalid nplurals value" msgstr "el valor d'«nplurals» no és vàlid" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid "invalid plural expression" msgstr "l'expressió de «plural» no és vàlida" #: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "«nplurals» és %lu..." #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...però alguns missatges només tenen una forma plural" msgstr[1] "...però alguns missatges només tenen %lu formes plurals" #: src/msgfmt.c:1002 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...però alguns missatges tenen una forma plural" msgstr[1] "...però alguns missatges tenen %lu formes plurals" # ivb (2002/03/14) # ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una # ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:». # L'idioma és el de «Language-Team» (en anglés). ivb #: src/msgfmt.c:1032 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Proveu d'usar açò, vàlid per l'idioma «%s»:\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»" #: src/msgfmt.c:1079 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»" #: src/msgfmt.c:1089 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»" #: src/msgfmt.c:1101 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»" #: src/msgfmt.c:1118 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»" #: src/msgfmt.c:1128 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»" #: src/msgfmt.c:1140 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»" #: src/msgfmt.c:1152 #, c-format msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU" # ivb (2002/12/16) # ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació. # El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb # El motiu està traduït. ivb #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «msgid». Motiu: %s" #: src/msgfmt.c:1261 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "manca la marca d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" #: src/msgfmt.c:1269 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "sobren marques d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" #: src/msgfmt.c:1303 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n" #: src/msgfmt.c:1307 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l'inici de la línia\n" #: src/msgfmt.c:1318 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n" #: src/msgfmt.c:1330 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n" #: src/msgfmt.c:1388 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n" #: src/msgfmt.c:1391 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n" #: src/msgfmt.c:1401 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n" #: src/msgfmt.c:1403 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n" #: src/msgfmt.c:1426 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer" #: src/msgfmt.c:1431 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n'usarà un prefix" #: src/msgfmt.c:1445 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "es descarta la directiva «domain %s»" #: src/msgfmt.c:1499 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» buida" #: src/msgfmt.c:1500 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» difusa" #: src/msgfmt.c:1558 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa" #: src/msggrep.c:421 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgstr "no es pot usar l'opció «%c» abans d'especificar «K», «T» o «C»" #: src/msggrep.c:441 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrau d'un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n" "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n" #: src/msggrep.c:467 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Selecció de missatges:\n" " [-N FITXER_FONT]... [-M NOM_DOMINI]...\n" " [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR] [-C PATRÓ_COMENTARI]\n" "Es selecciona un missatge si prové d'un dels fitxers font especificats,\n" "o si prové d'un dels dominis especificats,\n" "o si s'indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n" " PATRÓ_MSGID,\n" "o si s'indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n" "o si s'indica «-C» i el comentari de la traductora o traductor concorda amb\n" " PATRÓ_COMENTARI.\n" "\n" "Quan s'especifica més d'un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n" "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n" "\n" "Sintaxi de PATRÓ_MSGID o PATRÓ_MSGSTR:\n" " [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]...\n" "Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n" "regular estesa si s'especifica «-E», o una cadena fixa si s'especifica «-F».\n" "\n" " -N, --location=FITXER_FONT\n" " Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n" " -M, --domain=NOM_DOMINI\n" " Selecciona els missatges pertanyents al domini\n" " NOM_DOMINI.\n" " -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n" " -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n" " -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n" " -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n" " -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n" " caràcters de nova línia.\n" " -e, --regexp=PATRÓ Usa el PATRÓ com a expressió regular.\n" " -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n" " -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n" #: src/msggrep.c:508 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc de\n" " caràcters estesos.\n" #: src/msggrep.c:529 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" #: src/msggrep.c:531 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «grep»" # Multilínia. ivb #: src/msginit.c:293 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "El vostre entorn és indiferent a l'idioma. Per favor, establiu el\n" "valor de la vostra variable d'entorn LANG, tal i com es descriu en el\n" "fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n" "vostres traduccions.\n" # Multilínia. ivb #: src/msginit.c:321 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "El fitxer d'eixida «%s» ja existeix.\n" "Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l'opció «--locale» o el\n" "fitxer PO d'eixida mitjançant l'opció «--output-file».\n" #: src/msginit.c:345 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "S'ha creat «%s».\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant-ne la metainformació amb valors obtesos\n" "de l'entorn de la usuària o usuari.\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr "" " -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" " Fitxer POT d'entrada.\n" #: src/msginit.c:377 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si no s'especifica el fitxer d'entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n" "directori actual. Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada\n" "estàndard.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FITXER\n" " Escriu l'eixida en el fitxer PO especificat.\n" #: src/msginit.c:385 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Si no s'especifica el fitxer d'eixida, aquest dependrà de l'opció «--locale» o\n" "de la configuració de locale de la usuària o usuari. Si és «-», els resultats\n" "s'escriuran en l'eixida estàndard.\n" # Espere que s'entenga... ivb #: src/msginit.c:398 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n" #: src/msginit.c:400 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator Assumeix que el fitxer PO és generat automàticament.\n" #: src/msginit.c:456 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "S'ha trobat més d'un fitxer «.pot».\n" "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n" #: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "error en llegir el directori actual" # Multilínia. ivb #: src/msginit.c:477 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual. Per favor,\n" "especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n" #: src/msginit.c:938 src/msginit.c:1005 src/msginit.c:1163 src/msginit.c:1245 #: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "ha fallat fdopen()" #: src/msginit.c:946 src/msginit.c:1013 src/msginit.c:1171 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "error d'E/S amb el subprocés «%s»" #: src/msginit.c:958 src/msginit.c:1025 src/msginit.c:1183 src/msginit.c:1262 #: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'eixida %d" # Aquest missatge va directament per pantalla... ivb #: src/msginit.c:1149 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, de\n" "forma que les usuàries i usuaris puguen aportar-vos realimentació sobre les\n" "traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en\n" "cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1535 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»" #: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació" #: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "el fitxer d'entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "el fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una especificació de joc de caràcters" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "el domini «%s» del fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una especificació de joc de caràcters" #: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació" #: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90 #: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916 #: src/xgettext.c:1989 #, c-format msgid "warning: " msgstr "avís: " # Multilínia. ivb #: src/msgl-cat.c:431 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" "«UTF-8» entre altres. Es convertirà l'eixida a «UTF-8».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-cat.c:437 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" "«%s» i «%s» entre altres.\n" "Es convertirà l'eixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n" "codificació, useu l'opció «--to-code».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:91 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n" "joc de caràcters «%s» del fitxer d'entrada.\n" "L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" "Aquestes són unes solucions possibles:\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:98 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:103 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" " després apliqueu «%s»,\n" " i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:112 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n" " convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" " després apliqueu «%s»,\n" " i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" # Multilínia. ivb #: src/msgl-charset.c:126 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n" "codificació. L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" "Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n" #: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244 #, c-format msgid "conversion failure" msgstr "la conversió ha fallat" #: src/msgl-iconv.c:337 #, c-format msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "el fitxer d'entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació de joc de caràcters" #: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no suporta aquesta conversió." # Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb #: src/msgl-iconv.c:378 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen iguals." #: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv()." #: src/msgmerge.c:391 msgid "backup type" msgstr "tipus de còpia de seguretat" #: src/msgmerge.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Mescla dos fitxers PO d'estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n" "existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent creat\n" "sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es\n" "descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer\n" "«ref.pot» és l'últim fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi\n" "font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat\n" "normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer\n" "serà descartat, però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran\n" "preservades. Quan no es puga trobar una coincidència exacta s'usarà una\n" "comparació difusa per produir uns resultats millors.\n" #: src/msgmerge.c:443 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n" #: src/msgmerge.c:445 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot Referències al nou codi font.\n" #: src/msgmerge.c:449 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FITXER\n" " Biblioteca addicional de traduccions de missatges; es\n" " pot especificar diverses voltes.\n" #: src/msgmerge.c:455 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es troba\n" " actualitzat.\n" #: src/msgmerge.c:467 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode d'actualització:\n" #: src/msgmerge.c:469 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n" #: src/msgmerge.c:471 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n" #: src/msgmerge.c:473 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de còpia de seguretat.\n" #: src/msgmerge.c:475 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l'opció «--backup» o\n" "mitjançant la variable d'entorn VERSION_CONTROL. Aquests en són els valors\n" "possibles:\n" " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les fa\n" " simples en cas contrari.\n" " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" #: src/msgmerge.c:482 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o amb\n" "la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:491 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" " -N, --no-fuzzy-matching\n" " No usa la comparació difusa.\n" #: src/msgmerge.c:540 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n" #: src/msgmerge.c:1024 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "cal definir formes plurals d'aquest missatge" #: src/msgmerge.c:1047 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "no s'han de definir formes plurals d'aquest missatge" # ivb (2002/01/08) # ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix # ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és # ivb (o no) una nova línia. #: src/msgmerge.c:1213 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sS'han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, %ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n" # ivb (2002/01/08) # ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants. #: src/msgmerge.c:1221 msgid " done.\n" msgstr " fet.\n" #: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents" #: src/msgunfmt.c:334 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" #: src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d'estil Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java Mode Java: l'entrada és una classe «ResourceBundle» de\n" " Java.\n" # Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb #: src/msgunfmt.c:349 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Mode Tcl: l'entrada és un fitxer «.msg» per «msgcat» de\n" " Tcl.\n" #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FITXER... Fitxers MO d'entrada.\n" #: src/msgunfmt.c:359 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Java:\n" #: src/msgunfmt.c:365 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del recurs,\n" "separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà fent servir el\n" "camí a les classes, CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:370 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:376 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s'escriurà sota el\n" "directori especificat.\n" #: src/msgunfmt.c:396 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n" #: src/msgunfmt.c:398 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb Uniforum.\n" #: src/msguniq.c:309 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifica les traduccions duplicades d'un catàleg de traduccions. Troba les\n" "traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n" "traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per programes com\n" "«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n" "una sola traducció. Amb l'opció «--repeated» només es mostraran els\n" "duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n" "extrets s'acumularan; però, si useu l'opció «--use-first», només es prendran\n" "de la primera traducció. Les posicions de fitxer s'acumularan. Quan useu\n" "l'opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n" #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n" #: src/msguniq.c:344 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique Només mostra els missatges únics, descartant els\n" " duplicats.\n" #: src/open-po.c:55 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322 #: src/po-charset.c:348 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: avís: " # Multilínia. ivb # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb #: src/po-charset.c:225 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n" "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de la\n" "usuària o usuari no funcione.\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d'interpretació." #: src/po-charset.c:292 msgid "Continuing anyway." msgstr "Es continua de totes formes." # Multilínia. ivb #: src/po-charset.c:295 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en\n" "iconv(), i aquesta funció no suporta «%s».\n" # Multilínia. ivb #: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330 #, c-format msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instaŀlar «libiconv» de GNU i reinstaŀlar «gettext» de GNU resoldria\n" "aquest problema.\n" # FIXME: The string passed on to xasprintf() is already translated! ivb #: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" # Multilínia. ivb #: src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa\n" "en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n" # Multilínia. ivb # Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb #: src/po-charset.c:349 #, c-format msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Manca el joc de caràcters en la capçalera. La conversió dels\n" "missatges al joc de caràcters de la usuària o usuari no funcionarà.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "l'ús de «#~» no és consistent" #: src/po-gram-gen.y:198 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "manca la secció «msgstr[]»" #: src/po-gram-gen.y:206 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "manca la secció «msgid_plural»" #: src/po-gram-gen.y:213 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "manca la secció «msgstr»" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "la primera forma plural no té índex zero" #: src/po-gram-gen.y:260 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "la forma plural té un índex incorrecte" #: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "hi ha massa errors, s'avorta" #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida" #: src/po-lex.c:486 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer" #: src/po-lex.c:496 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia" #: src/po-lex.c:504 #, c-format msgid "iconv failure" msgstr "ha fallat iconv()" #: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80 #: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149 #: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 #: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161 #: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "error en llegir «%s»" #: src/po-lex.c:737 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda" #: src/po-lex.c:847 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "la seqüència de control no és vàlida" # S'indica la posició exacta de la cadena. ivb #: src/po-lex.c:955 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "s'ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena" # S'indica la posició exacta de la cadena. ivb< #: src/po-lex.c:961 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "s'ha trobat un final de línia emmig de la cadena" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "el fitxer «%s» és truncat" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no terminada en nul" #: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" # ivb (2002/08/08) # ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]» #: src/read-mo.c:170 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no terminada en nul, en «%s»" #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»" #: src/read-po.c:357 #, c-format msgid "duplicate message definition" msgstr "la definició del missatge és duplicada" #: src/read-po.c:358 #, c-format msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...aquesta és la ubicació de la primera definició" #: src/read-properties.c:215 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "%s:%lu: avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida" #: src/read-stringtable.c:804 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" msgstr "%s:%lu: avís: la cadena no està terminada" #: src/read-stringtable.c:815 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error" msgstr "%s%lu: avís: error de sintaxi" #: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%lu: avís: el parell clau/valor no està terminat" #: src/read-stringtable.c:946 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena" #: src/read-stringtable.c:956 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena" #: src/urlget.c:149 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "calen dos arguments" #: src/urlget.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n" #: src/urlget.c:171 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Obté i mostra el contingut d'una URL. Si no es pot accedir a la URL, s'usarà\n" "el FITXER accessible localment en lloc d'aquella.\n" #: src/urlget.c:218 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard" #: src/write-java.c:977 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "no s'ha pogut trobar un directori temporal, proveu d'establir la variable d'entorn TMPDIR" #: src/write-java.c:987 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»" #: src/write-java.c:1000 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java" #: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut crear «%s»" #: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120 #: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "error en escriure el fitxer «%s»" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "no s'ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor useu «--verbose» o establiu la variable d'entorn JAVAC" #: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "error en obrir «%s» per escriure" #: src/write-po.c:605 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d'escapada «%c»" # Multilínia. ivb #: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "El següent «msgid» conté caràcters no-ASCII. Açò causarà problemes a\n" "les traductores o traductors que usen una codificació de caràcters\n" "diferent a la vostra. Considereu usar un «msgid» purament ASCII en\n" "lloc d'aquest.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1057 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java .properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb sintaxi «.properties» de Java. Proveu d'usar la sintaxi de fitxer PO." #: src/write-po.c:1059 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/GNUstep .strings syntax." msgstr "No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb sintaxi «.strings» de NeXTstep/GNUstep." #: src/write-po.c:1085 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format d'eixida no les suporta. Proveu de generar una classe Java usant «msgfmt --java», en lloc d'un fitxer «.properties»." #: src/write-po.c:1089 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format d'eixida no les suporta." #: src/write-po.c:1101 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s»" #: src/write-po.c:1108 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "eixida estàndard" # Multilínia. ivb #: src/write-qt.c:475 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" "format de catàleg de missatges de Qt no suporta el tractament de\n" "plurals.\n" # Multilínia. ivb #: src/write-qt.c:499 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n" "d'ISO-8859-1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" "suporta Unicode en les cadenes traduïdes, no en les no traduïdes.\n" # Multilínia. ivb #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" "format de catàleg de missatges de Tcl no suporta el tractament de\n" "plurals.\n" #: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada" #: src/x-awk.c:594 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: avís: l'expressió regular no està terminada" #: src/x-c.c:1078 src/x-java.c:903 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada" #: src/x-c.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat" # Crec que no hauria de tenir traducció. ivb #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" # Multilínia. L'argument és el nom del programa. ivb #: src/x-glade.c:447 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "No es suporta el llenguatge «glade». «%s» fa ús d'«expat».\n" "Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n" #: src/x-java.c:906 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada" #: src/x-java.c:1391 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «)» on s'esperava «}»" #: src/x-java.c:1415 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «}» on s'esperava «)»" #: src/x-perl.c:310 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: no s'ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer" #: src/x-perl.c:1036 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1156 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1176 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1210 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1223 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" # Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb #: src/x-perl.c:1240 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" #: src/x-perl.c:2997 #, c-format msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" msgstr "%s:%d: fatal: s'ha trobat un missatge plural abans del singular\n" #: src/x-python.c:588 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid" #: src/x-rst.c:107 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»" #: src/x-rst.c:206 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: l'expressió de cadena no és vàlida" # És una funció d'intèrpret. ivb #: src/x-sh.c:1012 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"...\"» està desaprovada per motius de seguretat; useu «eval_gettext» en el seu lloc" #: src/xgettext.c:515 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "no es pot usar «--join-existing» quan s'escriu en l'eixida estàndard" #: src/xgettext.c:520 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar" #: src/xgettext.c:661 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "avís: l'extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el llenguatge «C»" #: src/xgettext.c:712 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d'entrada indicats.\n" #: src/xgettext.c:735 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NOM\n" " Usa «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages.po»).\n" #: src/xgettext.c:737 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l'eixida en el FITXER especificat.\n" #: src/xgettext.c:739 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIRECTORI\n" " Els fitxers d'eixida es desaran en el DIRECTORI.\n" # Es refereix al llenguatge de programació. ivb #: src/xgettext.c:744 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d'entrada:\n" #: src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n" " ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, librep,\n" " Smalltalk, Java, JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, Glade).\n" #: src/xgettext.c:752 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n" #: src/xgettext.c:754 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Per defecte s'endevina el llenguatge fent servir l'extensió del nom del fitxer\n" "d'entrada.\n" #: src/xgettext.c:759 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOM Codificació dels fitxers d'entrada (excepte per\n" " Python, Tcl i Glade).\n" #: src/xgettext.c:762 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Per defecte s'assumeix que els fitxers d'entrada estan codificats en ASCII.\n" #: src/xgettext.c:767 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els d'un fitxer\n" " existent.\n" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=FITXER.po\n" " No extreu les entrades que ja es troben en el\n" " FITXER.po indicat.\n" #: src/xgettext.c:771 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n" " Inclou els blocs de comentaris marcats amb l'ETIQUETA,\n" " o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n" " clau, en el fitxer d'eixida.\n" #: src/xgettext.c:775 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n" #: src/xgettext.c:777 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n" # No mola pq va darrere d'un punt... ivb #: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source i Glade.)\n" #: src/xgettext.c:783 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=PARAULA]\n" " Paraula clau addicional a cercar (si no s'especifica la\n" " PARAULA no s'usaran les paraules clau per defecte).\n" #: src/xgettext.c:790 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n" " Indicador addicional per les cadenes que es troben en\n" " l'argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n" # No mola pq va darrere d'un punt... ivb #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" " Perl, PHP i GCC-source.)\n" #: src/xgettext.c:797 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI en l'entrada.\n" # No mola pq va darrere d'un punt... ivb #: src/xgettext.c:799 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (Només pels llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n" #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n" # No mola pq va darrere d'un punt... ivb #: src/xgettext.c:803 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (Només pel llenguatge C++.)\n" # Simplement mireu l'info. ivb #: src/xgettext.c:805 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement de\n" " cadenes de format.\n" #: src/xgettext.c:824 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output\n" " Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" #: src/xgettext.c:839 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=CADENA\n" " Estableix en l'eixida la propietària o propietari del\n" " copyright.\n" #: src/xgettext.c:841 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user Omet en l'eixida la nota de copyright de la FSF, per a\n" " unes usuàries o usuaris diferents.\n" #: src/xgettext.c:843 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n" " Indica l'adreça on informar dels errors de les cadenes\n" " «msgid».\n" #: src/xgettext.c:845 #, c-format msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n" " Usa la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n" " «msgstr».\n" #: src/xgettext.c:847 #, c-format msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n" " Usa la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n" " «msgstr».\n" # Missatge d'error. ivb #: src/xgettext.c:1434 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s" #: src/xgettext.c:1480 msgid "standard input" msgstr "entrada estàndard" # Multilínia. ivb # Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb #: src/xgettext.c:1592 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Hi ha una cadena no-ASCII en «%s%s».\n" "Per favor, especifiqueu la codificació d'origen amb «--from-code».\n" #: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: avís: " # Multilínia. ivb # ivb (2002/12/16) # ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació. # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb # El motiu està traduït. ivb #: src/xgettext.c:1653 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Tot i ser usada en la posició d'una cadena de format, %s no és una cadena vàlida de format de %s. Motiu: %s\n" # Multilínia. ivb # ivb (2002/12/16) # ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació. # El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb # El motiu està traduït. ivb #: src/xgettext.c:1653 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s. Motiu: %s\n" # Multilínia. ivb #: src/xgettext.c:1708 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n" "«gettext(\"\")» retorna l'entrada de capçalera amb metainformació, no la\n" "cadena buida.\n" # Multilínia. ivb #: src/xgettext.c:1990 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "No s'ha especificat l'opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n" "«Makevars», per favor especifiqueu-hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n" "altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» en la línia\n" "d'ordres.\n" # Llenguatge de programació. ivb #: src/xgettext.c:2179 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut" #: src/user-email.sh.in:340 msgid "Which is your email address?" msgstr "Quina és la vostra adreça electrònica?" #: src/user-email.sh.in:342 msgid "Please choose the number, or enter your email address." msgstr "Per favor, escolliu un número o entreu la vostra adreça electrònica." #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403 msgid "Invalid email address: invalid character." msgstr "L'adreça no és vàlida: un dels caràcters no és vàlid." #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." msgstr "L'adreça no és vàlida: cal un nom completament qualificat d'estació o domini." #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406 msgid "Invalid email address: missing @" msgstr "L'adreça no és vàlida: manca «@»." #: src/user-email.sh.in:372 msgid "Is the following your email address?" msgstr "És aquesta la vostra adreça electrònica?" #: src/user-email.sh.in:374 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." msgstr "Per favor, confirmeu prement retorn, o entreu la vostra adreça electrònica." #: src/user-email.sh.in:395 msgid "Couldn't find out about your email address." msgstr "No s'ha pogut trobar res de la vostra adreça electrònica." #: src/user-email.sh.in:397 msgid "Please enter your email address." msgstr "Per favor, entreu la vostra adreça electrònica."