# Catalan messages for gettext. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-08 22:00+0200\n" "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconegut del sistema" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n" "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n" "ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137 msgid "too many arguments" msgstr "sobren arguments" #: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149 msgid "missing arguments" msgstr "manquen arguments" #: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n" #: src/gettext.c:238 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [[DOMINITEXTUAL] IDMSG]\n" " o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]...\n" #: src/gettext.c:244 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Mostra la traducció a llengua nativa d'un missatge textual.\n" #: src/gettext.c:248 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINITEXTUAL obté els missatges traduïts del DOMINITEXTUAL\n" " -e habilita l'expansió d'algunes seqüències\n" " d'escapada\n" " -E (descartat, per compatibilitat)\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " -n elimina el caràcter de nova línia final\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" " [DOMINITEXTUAL] IDMSG obté el missatge traduït corresponent\n" " a l'IDMSG del DOMINITEXTUAL\n" #: src/gettext.c:259 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si no s'especifica el paràmetre «DOMINITEXTUAL» es determinarà el domini\n" "amb la variable d'entorn «TEXTDOMAIN». Si el catàleg de missatges no es\n" "troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb\n" "la variable d'entorn «TEXTDOMAINDIR».\n" "Quan s'usa l'opció «-s» el programa es comporta com l'ordre «echo». Però,\n" "no només còpia els seus arguments en l'eixida estàndard, sinò que tradueix\n" "els missatges que troba en el catàleg seleccionat.\n" "Directori estàndard de recerca: %s\n" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informeu dels errors a .\n" #: src/ngettext.c:208 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [DOMINITEXTUAL] IDMSG IDMSG-PLURAL NOMBRE\n" #: src/ngettext.c:213 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Mostra la traducció a llengua nativa d'un missatge textual la forma\n" "gramatical del qual depén del nombre.\n" #: src/ngettext.c:218 #, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINITEXTUAL obté els missatges traduïts del DOMINITEXTUAL\n" " -e habilita l'expansió d'algunes seqüències\n" " d'escapada\n" " -E (descartat, per compatibilitat)\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" " [DOMINITEXTUAL] obté el missatge traduït del DOMINITEXTUAL\n" " IDMSG IDMSG-PLURAL tradueix IDMSG (singular)\n" " / IDMSG-PLURAL (plural)\n" " NOMBRE escull la forma singular o la plural\n" " basant-se en aquest valor\n" #: src/ngettext.c:229 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si no s'especifica el paràmetre «DOMINITEXTUAL», es determinarà el domini\n" "amb la variable d'entorn «TEXTDOMAIN». Si el catàleg de missatges no es\n" "troba en el directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb\n" "la variable d'entorn «TEXTDOMAINDIR».\n" "Directori estàndard de recerca: %s\n" #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per «%s»" #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" #~ msgstr "l'argument «%s» és ambigu per «%s»" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Els arguments vàlids són:" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "error en obrir «%s» per llegir" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "error en llegir «%s»" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "error en escriure «%s»" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "error després d'haver llegit «%s»" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "el subprocés «%s» ha fallat" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "no s'ha trobat cap compil·lador de Java, instal·leu «gcj» o establiu «$JAVAC»" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "no s'ha trobat cap màquina virtual Java, instal·leu «gij» o establiu «$JAVA»" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "no s'ha pogut crear una canonada" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subprocés «%s»" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d" #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" #~ msgstr "el nombre d'especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" #~ msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument %u no són les mateixes" #~ msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "no existeix una especificació de format, com en «%2$s», de l'argument %1$u en «msgid»" #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument %u en «%s»" #~ msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "no existeix una especificació de format, com en «%2$s», de l'argument {%1$u} en «msgid»" #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «%s»" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" #~ msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument {%u} no són les mateixes" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" #~ msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents" #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" #~ msgstr "les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»" #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" #~ msgstr "les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una tupla" #~ msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" #~ msgstr "les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» un mapa" #~ msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" #~ msgstr "no existeix una especificació de format, com en «%2$s», de l'argument «%1$s» en «msgid»" #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" #~ msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «%s»" #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" #~ msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument «%s» no són les mateixes" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n" #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" #~ msgstr "Mostra el nom d'estació de la màquina.\n" #~ msgid "" #~ "Output format:\n" #~ " -s, --short short host name\n" #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain name,\n" #~ " and aliases\n" #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" #~ msgstr "" #~ "Format de l'eixida:\n" #~ " -s, --short nom curt de l'estació\n" #~ " -f, --fqdn, --long nom llarg de l'estació, inclou el nom de domini\n" #~ " completament qualificat i els àlies\n" #~ " -i, --ip-address adreces corresponents al nom d'estació\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Eixida informativa:\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid "could not get host name" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom d'estació" #~ msgid "at most one input file allowed" #~ msgstr "es permet com a molt un fitxer d'entrada" #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXERENTRADA]\n" #~ msgid "" #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" #~ "and manipulates the attributes.\n" #~ msgstr "" #~ "Filtra els missatges d'un catàleg de traduccions segons els seus atributs,\n" #~ "i manipula aquests atributs.\n" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són\n" #~ "per les opcions curtes corresponents.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" #~ " FITXERENTRADA fitxer PO d'entrada\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n" #~ " de fitxers d'entrada\n" #~ "Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n" #~ "l'entrada estàndard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" #~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el FITXER especificat\n" #~ "Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap\n" #~ "fitxer d'eixida, o si aquest és «-».\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Selecció de missatges:\n" #~ " --translated manté els missatges traduïts,\n" #~ " elimina els no traduïts\n" #~ " --untranslated manté els missatges no traduïts,\n" #~ " elimina els traduïts\n" #~ " --no-fuzzy elimina els missatges marcats amb «fuzzy»\n" #~ " --only-fuzzy manté els missatges marcats amb «fuzzy»\n" #~ " --no-obsolete elimina els missatges obsolets (#~)\n" #~ " --only-obsolete manté els missatges obsolets (#~)\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Manipulació dels atributs:\n" #~ " --set-fuzzy estableix «fuzzy» en tots els missatges\n" #~ " --clear-fuzzy elimina «fuzzy» de tots els missatges\n" #~ " --set-obsolete fa obsolets tots els missatges\n" #~ " --clear-obsolete fa no obsolets tots els missatges\n" #~ " --fuzzy sinònim de «--only-fuzzy --clear-fuzzy»\n" #~ " --obsolete sinònim de «--only-obsolete --clear-obsolete»\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Detalls de l'eixida:\n" #~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " en comptes de caràcters estesos\n" #~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n" #~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n" #~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " -n, --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n" #~ " amb Uniforum\n" #~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" #~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n" #~ " de missatge més llargues que l'ample de pàgina\n" #~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "s'ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXERENTRADA]...\n" # ivb (2001/12/24) # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». #~ msgid "" #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "Concatena i mescla els fitxers PO especificats.\n" #~ "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.\n" #~ "Amb l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències\n" #~ "per escriure els missatges. Inversament, podeu usar l'opció «--less-than»\n" #~ "per limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n" #~ "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Les traduccions,\n" #~ "comentaris i comentaris extrets s'acumularan, a no ser que especifiqueu\n" #~ "«--use-first», en el qual cas es treuran del primer fitxer PO que els\n" #~ "definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO s'acumularan.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" #~ " FITXERENTRADA ... fitxers d'entrada\n" #~ " -f, --files-from=FITXER obté la llista de fitxers d'entrada\n" #~ " del FITXER\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n" #~ " de fitxers d'entrada\n" #~ "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" #~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el FITXER especificat\n" #~ "Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap\n" #~ "fitxer d'eixida, o si aquest és «-».\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Selecció de missatges:\n" #~ " -<, --less-than=NOMBRE escriu els missatges amb menys definicions\n" #~ " que les esmentades; per defecte és infinit\n" #~ " ->, --more-than=NOMBRE escriu els missatges amb més definicions\n" #~ " que les esmentades; per defecte és 0\n" #~ " -u, --unique abreviatura de «--less-than=2», fa que\n" #~ " només s'escriguen els missatges únics\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for each\n" #~ " message, don't merge several translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Detalls de l'eixida:\n" #~ " -t, --to-code=NOM codificació de l'eixida\n" #~ " --use-first només usa la primera traducció de cada\n" #~ " missatge, no mescla diverses traduccions\n" #~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " en comptes de caràcters estesos\n" #~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n" #~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n" #~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " -n, --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n" #~ " amb Uniforum\n" #~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" #~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies de\n" #~ " missatge més llargues que l'ample de pàgina\n" #~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Eixida informativa:\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada" #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "es necessiten exactament 2 fitxers d'entrada" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n" #~ msgid "" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" #~ "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Compara dos fitxers PO d'estil Uniforum per comprovar si contenen el\n" #~ "mateix conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n" #~ "existent amb les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més\n" #~ "recent, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).\n" #~ "Açò és útil per comprovar que heu traduït tots i cadascun dels missatges\n" #~ "del vostre programa. Quan no es puga trobar una coincidència exacta,\n" #~ "s'usarà una comparació difusa per produir uns diagnòstics millors.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" #~ " def.po traduccions\n" #~ " ref.pot referències al codi font\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n" #~ " de fitxers d'entrada\n" #~ msgid "" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" #~ msgstr "" #~ "Modificadors del funcionament:\n" #~ " -m, --multi-domain aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis\n" #~ " de «def.po»\n" #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit..." #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...però aquesta definició és similar" #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit en «%s»" #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "avís: aquest missatge no s'usa" #~ msgid "found %d fatal error" #~ msgid_plural "found %d fatal errors" #~ msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal" #~ msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals" #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "la definició del missatge és duplicada" #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...aquesta és la ubicació de la primera definició" #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers" # ivb (2001/12/24) # ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. # ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». #~ msgid "" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "cumulated.\n" #~ msgstr "" #~ "Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.\n" #~ "Amb l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències\n" #~ "per escriure els missatges. Inversament, podeu usar l'opció «--less-than»\n" #~ "per limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n" #~ "«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n" #~ "traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer\n" #~ "fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers\n" #~ "PO s'acumularan.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Selecció de missatges:\n" #~ " -<, --less-than=NOMBRE escriu els missatges amb menys definicions\n" #~ " que les esmentades; per defecte és infinit\n" #~ " ->, --more-than=NOMBRE escriu els missatges amb més definicions\n" #~ " que les esmentades; per defecte és 1\n" #~ " -u, --unique abreviatura de «--less-than=2», fa que\n" #~ " només s'escriguen els missatges únics\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ msgstr "" #~ "Detalls de l'eixida:\n" #~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " en comptes de caràcters estesos\n" #~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n" #~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n" #~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " -n, --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n" #~ " amb Uniforum\n" #~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" #~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies de\n" #~ " missatge més llargues que l'ample de pàgina\n" #~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" #~ " --omit-header no escriu la capçalera amb l'entrada\n" #~ " «msgid \"\"»\n" #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" #~ msgstr "Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters diferent.\n" #~ msgid "" #~ "Conversion target:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" #~ msgstr "" #~ "Objectiu de la conversió:\n" #~ " -t, --to-code=NOM codificació de l'eixida\n" #~ "La codificació per defecte és la del locale actual.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Detalls de l'eixida:\n" #~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " en comptes de caràcters estesos\n" #~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n" #~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n" #~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n" #~ " amb Uniforum\n" #~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" #~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies de\n" #~ " missatge més llargues que l'ample de pàgina\n" #~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada" #~ msgid "exactly one input file required" #~ msgstr "es necessita exactament un fitxer d'entrada" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXERENTRADA\n" #~ msgid "" #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" #~ msgstr "" #~ "Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d'entrada és el fitxer\n" #~ "PO més recent en anglés, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n" #~ "«xgettext»). S'assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n" #~ "al «msgid» corresponent, i es marcaran amb «fuzzy».\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" #~ " FITXERENTRADA fitxer PO o POT d'entrada\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n" #~ " de fitxers d'entrada\n" #~ "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n" #~ msgid "missing command name" #~ msgstr "manca el nom d'una ordre" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ-D'ORDRE]\n" #~ msgid "" #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" #~ "across all invocations.\n" #~ msgstr "" #~ "Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d'un catàleg de traduccions.\n" #~ "L'ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n" #~ "estàndard. El programa s'invoca una volta per cada traducció i la seua\n" #~ "eixida esdevé l'eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el\n" #~ "màxim de totes les invocacions del programa.\n" #~ msgid "" #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" #~ msgstr "" #~ "L'ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d'un octet nul.\n" #~ "L'eixida de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" #~ " -i, --input=FITXERENTRADA fitxer PO d'entrada\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n" #~ " de fitxers d'entrada\n" #~ "Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n" #~ "l'entrada estàndard.\n" #~ msgid "write to stdout failed" #~ msgstr "no s'ha pogut escriure en l'eixida estàndard" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «%s»" #~ msgid "missing filter name" #~ msgstr "manca el nom d'un filtre" #~ msgid "at least one sed script must be specified" #~ msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ-DE-FILTRE]\n" #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" #~ msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d'un catàleg de traduccions.\n" #~ msgid "" #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" #~ "and writes a modified translation to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n" #~ "estàndard i n'escriga una de modificada en l'eixida estàndard.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ "OPCIONS-DE-FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n" #~ " -e, --expression=GUIÓ afig el GUIÓ a les ordres a executar\n" #~ " -f, --file=FITXERGUIÓ afig els continguts del FITXERGUIÓ a les\n" #~ " ordres a executar\n" #~ " -n, --quiet, --silent evita la impressió automàtica de l'espai\n" #~ " del patró\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Detalls de l'eixida:\n" #~ " --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " en comptes de caràcters estesos\n" #~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n" #~ " --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n" #~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n" #~ " amb Uniforum\n" #~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" #~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n" #~ " de missatge més llargues que l'ample de pàgina\n" #~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "no s'ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir del subprocés «%s»" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d'eixida %d" #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" #~ msgstr "cal que l'argument de «%s» siga un sol caràcter de puntuació" #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" #~ msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»" #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" #~ msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»" # ivb (2001/12/26) # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. #~ msgid "%s is only valid with %s" #~ msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»" # ivb (2001/12/26) # ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. #~ msgid "%s is only valid with %s or %s" #~ msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»" #~ msgid "%d translated message" #~ msgid_plural "%d translated messages" #~ msgstr[0] "%d missatge traduït" #~ msgstr[1] "%d missatges traduïts" #~ msgid ", %d fuzzy translation" #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" #~ msgstr[0] ", %d traducció difusa" #~ msgstr[1] ", %d traduccions difuses" #~ msgid ", %d untranslated message" #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" #~ msgstr[0] ", %d missatge no traduït" #~ msgstr[1] ", %d missatges no traduïts" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] nomfitxer.po ...\n" #~ msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ msgstr "" #~ "Genera un catàleg binari de missatges partint d'una descripció textual\n" #~ "de traduccions.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" #~ " nomfitxer.po ... fitxers d'entrada\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n" #~ " de fitxers d'entrada\n" #~ "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n" # ivb (2002/03/14) # ivb Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Mode de funcionament:\n" #~ " -j, --java mode Java: genera una classe Java\n" #~ " «ResourceBundle»\n" #~ " --java2 com «--java», però assumeix Java2\n" #~ " (JDK 1.2 o superior)\n" #~ " --tcl mode Tcl: genera un fitxer «.msg»\n" #~ " de «msgcat» de Tcl\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" #~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el FITXER especificat\n" #~ " --strict habilita el mode Uniforum estricte\n" #~ "Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Java mode:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" #~ "written under the specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Java:\n" #~ " -r, --resource=RECURS nom del recurs\n" #~ " -l, --locale=LOCALE nom del locale, bé «llengua» o bé «llengua_PAÍS»\n" #~ " -d DIRECTORI directori base de la jeraquia de directoris\n" #~ " de les classes\n" #~ "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del\n" #~ "recurs, separats per un caràcter de subratllat. L'opció «-d» és obligatòria.\n" #~ "La classe s'escriurà sota el directori especificat.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Tcl:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE nom del locale, bé «llengua» o bé «llengua_PAÍS»\n" #~ " -d DIRECTORI directori base dels catàlegs de missatges «.msg»\n" #~ "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s'escriurà sota\n" #~ "el directori especificat.\n" # ivb (2001/12/26) # ivb Segons la documentació, quan ací diu «language» es refereix a un de # ivb programació. #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Interpretació del fitxer d'entrada:\n" #~ " -c, --check realitza totes les comprovacions implicades per\n" #~ " les opcions «--check-format», «--check-header»\n" #~ " i «--check-domain»\n" #~ " --check-format comprova les cadenes de format depenents del\n" #~ " llenguatge de programació\n" #~ " --check-header verifica la presència i contingut de l'entrada\n" #~ " de capçalera\n" #~ " --check-domain comprova si hi ha conflictes entre les\n" #~ " directives «domain» i l'opció «--output-file»\n" #~ " -C, --check-compatibility comprova si el «msgfmt» GNU es comporta com el\n" #~ " «msgfmt» X/Open\n" #~ " --check-accelerators[=CARÀCTER] comprova la presència d'acceleradors\n" #~ " de teclat per ítems de menú\n" #~ " -f, --use-fuzzy usa en l'eixida les entrades «fuzzy»\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ msgstr "" #~ "Detalls de l'eixida:\n" #~ " -a, --alignment=NÚMERO alinea les cadenes a NÚMERO octets\n" #~ " (%d per defecte)\n" #~ " --no-hash fa que el fitxer binari no incloga\n" #~ " la taula de dispersió\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Eixida informativa:\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ " --statistics mostra estadístiques sobre les traduccions\n" #~ " -v, --verbose augmenta el nivell de descripció\n" # ivb (2002/01/03) # ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a # ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera. #~ msgid "plural expression can produce negative values" #~ msgstr "l'expressió de «plural» pot produir valors negatius" #~ msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" #~ msgstr "«nplurals» és %lu, però l'expressió de «plural» pot produir valors de fins %lu" #~ msgid "plural expression can produce division by zero" #~ msgstr "l'expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero" #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" #~ msgstr "l'expressió de «plural» pot produir un desbordament enter" #~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" #~ msgstr "l'expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement divisions entre zero" #~ msgid "message catalog has plural form translations..." #~ msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural..." #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" #~ msgstr "...però l'atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l'entrada de capçalera" #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" #~ msgstr "...però l'atribut «nplurals=ENTER» manca en l'entrada de capçalera" #~ msgid "invalid nplurals value" #~ msgstr "el valor d'«nplurals» no és vàlid" #~ msgid "invalid plural expression" #~ msgstr "l'expressió de «plural» no és vàlida" #~ msgid "nplurals = %lu..." #~ msgstr "«nplurals» és %lu..." #~ msgid "...but some messages have only one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" #~ msgstr[0] "...però alguns missatges només tenen una forma plural" #~ msgstr[1] "...però alguns missatges només tenen %lu formes plurals" #~ msgid "...but some messages have one plural form" #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" #~ msgstr[0] "...però alguns missatges tenen una forma plural" #~ msgstr[1] "...però alguns missatges tenen %lu formes plurals" # ivb (2002/03/14) # ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una # ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:». #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" #~ msgstr "Proveu d'usar açò, vàlid per a l'idioma %s:\n" #~ msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" #~ msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»" #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»" #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»" #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»" #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" #~ msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» GNU" # ivb (2002/12/16) # ivb Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació. #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" #~ msgstr "la de «%s» no és una cadena de format vàlida en %s, la de «msgid» sí" #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" #~ msgstr "manca la marca d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" #~ msgstr "sobren marques d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" #~ msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n" #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l'inici de la línia\n" #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" #~ msgstr "alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n" #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" #~ msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n" #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" #~ msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n" #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada amb «fuzzy»\n" #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" #~ msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer" #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n'usarà un prefix" #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "es descarta la directiva «domain %s»" #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» buida" #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» difusa" #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa" #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" #~ msgstr "no es pot usar l'opció «%c» abans d'especificar «K» o «T»" #~ msgid "" #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" #~ "or belong to some given source files.\n" #~ msgstr "" #~ "Extrau d'un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n" #~ "un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" #~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" #~ "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" #~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" #~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" #~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" #~ "\n" #~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" #~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" #~ "\n" #~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" #~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" #~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" #~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" #~ "\n" #~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" #~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" #~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" #~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #~ msgstr "" #~ "Selecció de missatges:\n" #~ " [-N FITXERFONT]... [-M NOMDOMINI]...\n" #~ " [-K PATRÓ-MSGID] [-T PATRÓ-MSGSTR] [-C PATRÓ-COMENTARI]\n" #~ "Es selecciona un missatge si prové d'un dels fitxers font especificats,\n" #~ "o si prové d'un dels dominis especificats,\n" #~ "o si s'indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda\n" #~ " amb PATRÓ-MSGID,\n" #~ "o si s'indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ-MSGSTR,\n" #~ "o si s'indica «-C» i el comentari de la traductora o traductor concorda\n" #~ " amb PATRÓ-COMENTARI.\n" #~ "\n" #~ "Quan s'especifica més d'un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n" #~ "seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n" #~ "\n" #~ "Sintaxi de PATRÓ-MSGID o PATRÓ-MSGSTR:\n" #~ " [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]...\n" #~ "Els PATRONS són per defecte expressions regulars bàsiques, o expressions\n" #~ "regulars esteses si s'especifica «-E», o cadenes fixes si s'especifica «-F».\n" #~ "\n" #~ " -N, --location=FITXERFONT selecciona els missatges extrets del FITXERFONT\n" #~ " -M, --domain=NOMDOMINI selecciona els missatges pertanyents al\n" #~ " domini NOMDOMINI\n" #~ " -K, --msgid inici dels patrons de «msgid»\n" #~ " -T, --msgstr inici dels patrons de «msgstr»\n" #~ " -E, --extended-regexp PATRÓ és una expressió regular estesa\n" #~ " -F, --fixed-strings PATRÓ és un conjunt de cadenes separades\n" #~ " per caràcters de nova línia\n" #~ " -e, --regexp=PATRÓ usa el PATRÓ com a expressió regular\n" #~ " -f, --file=FITXER obté el PATRÓ del FITXER\n" #~ " -i, --ignore-case no diferencia entre majúscules i minúscules\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Detalls de l'eixida:\n" #~ " --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " en comptes de caràcters estesos\n" #~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n" #~ " --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n" #~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n" #~ " amb Uniforum\n" #~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" #~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n" #~ " de missatge més llargues que l'ample de pàgina\n" #~ " --sort-output genera una eixida ordenada\n" #~ " --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «grep»" #~ msgid "" #~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" #~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" #~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" #~ msgstr "" #~ "El vostre entorn és indiferent a la llengua. Per favor, establiu el valor\n" #~ "de la vostra variable d'entorn «LANG», tal i com es descriu en el fitxer\n" #~ "«ABOUT-NLS». Açò cal per a que pugueu comprovar les vostres traduccions.\n" #~ msgid "" #~ "Output file %s already exists.\n" #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" #~ msgstr "" #~ "El fitxer d'eixida «%s» ja existeix.\n" #~ "Per favor, especifiqueu el locale amb l'opció «--locale»\n" #~ "o el fitxer PO d'eixida amb l'opció «--output-file».\n" #~ msgid "Created %s.\n" #~ msgstr "S'ha creat «%s».\n" #~ msgid "" #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" #~ "user's environment.\n" #~ msgstr "" #~ "Crea un fitxer PO nou, inicialitzant-ne la metainformació amb valors\n" #~ "de l'entorn de la usuària/l'usuari.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" #~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" #~ "If it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" #~ " -i, --input=FITXERENRADA fitxer POT d'entrada\n" #~ "Si no s'especifica el fitxer d'entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n" #~ "directori actual. Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada\n" #~ "estàndard.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" #~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" #~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" #~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el fitxer PO especificat\n" #~ "Si no s'especifica el fitxer d'eixida, aquest dependrà de l'opció\n" #~ "«--locale» o de la configuració de locale de la usuària/l'usuari.\n" #~ "Si és «-», els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" #~ " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ msgstr "" #~ "Detalls de l'eixida:\n" #~ " -l, --locale=LL_PP estableix el locale destinació\n" #~ " --no-translator assumeix que el fitxer PO ha estat generat\n" #~ " automàticament\n" #~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" #~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n" #~ " de missatge més llargues que l'ample de pàgina\n" #~ msgid "" #~ "Found more than one .pot file.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat més d'un fitxer «.pot».\n" #~ "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n" #~ msgid "error reading current directory" #~ msgstr "error en llegir el directori actual" #~ msgid "" #~ "Found no .pot file in the current directory.\n" #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual.\n" #~ "Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "ha fallat fdopen()" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "error d'E/S amb el subprocés «%s»" #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" #~ msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'eixida %d" #~ msgid "" #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" #~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" #~ "you in case of unexpected technical problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica,\n" #~ "de forma que els usuaris puguen aportar-vos realimentació sobre les\n" #~ "traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres\n" #~ "en cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n" #~ msgid "English translations for %s package" #~ msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»" #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" #~ msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació" #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" #~ msgstr "el fitxer d'entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»" #~ msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "el fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una especificació de joc de caràcters" #~ msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "el domini «%s» del fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una especificació de joc de caràcters" #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." #~ msgstr "el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "avís: " # ivb (2002/01/07) # ivb Em sembla que açò és «no-wrap». #~ msgid "" #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ msgstr "" #~ "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" #~ "«UTF-8» entre altres.\n" #~ "Es convertirà l'eixida en «UTF-8».\n" # ivb (2002/01/07) # ivb Em sembla que açò és «no-wrap». #~ msgid "" #~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" #~ "Converting the output to UTF-8.\n" #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" #~ msgstr "" #~ "Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" #~ "«%s» i «%s» entre altres.\n" #~ "Es convertirà l'eixida en «UTF-8».\n" #~ "Per a seleccionar altra codificació, useu l'opció «--to-code».\n" # ivb (2002/01/07) # ivb Em sembla que açò és «no-wrap». #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" #~ "input file charset \"%s\".\n" #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" #~ "Possible workarounds are:\n" #~ msgstr "" #~ "El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n" #~ "joc de caràcters «%s» del fitxer d'entrada.\n" #~ "L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" #~ "Aquestes són unes solucions possibles:\n" # ivb (2002/01/07) # ivb Em sembla que açò és «no-wrap». #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" #~ msgstr "- Establiu «LC_ALL» a un locale amb codificació «%s».\n" # ivb (2002/01/07) # ivb Em sembla que açò és «no-wrap». #~ msgid "" #~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" #~ " then apply '%s',\n" #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" #~ msgstr "" #~ "- Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" #~ " després apliqueu «%s»,\n" #~ " i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv»\n" # ivb (2002/01/07) # ivb Em sembla que açò és «no-wrap». #~ msgid "" #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" #~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" #~ " then apply '%s',\n" #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" #~ msgstr "" #~ "- Establiu «LC_ALL» a un locale amb codificació «%s»,\n" #~ " convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" #~ " després apliqueu «%s»,\n" #~ " i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv»\n" # ivb (2002/01/07) # ivb Em sembla que açò és «no-wrap». #~ msgid "" #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" #~ msgstr "" #~ "El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de codificació.\n" #~ "L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" #~ "Una solució possible és establir «LC_ALL=C».\n" #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "la conversió ha fallat" #~ msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" #~ msgstr "el fitxer d'entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació de joc de caràcters" #~ msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." #~ msgstr "No es pot convertir de «%s» en «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no suporta aquesta conversió." #~ msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." #~ msgstr "No es pot convertir de «%s» en «%s». %s es basa en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv()." #~ msgid "backup type" #~ msgstr "tipus de còpia de seguretat" #~ msgid "" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" #~ msgstr "" #~ "Mescla dos fitxers PO d'estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer\n" #~ "PO existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent\n" #~ "creat sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però\n" #~ "es descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer. El\n" #~ "fitxer «ref.pot» és l'últim fitxer PO creat amb referències actualitzades\n" #~ "al codi font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO\n" #~ "(generat normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en\n" #~ "aquest fitxer serà descartat, però els comentaris amb punt i les posicions\n" #~ "de fitxer seran preservades. Quan no es puga trobar una coincidència\n" #~ "exacta s'usarà una comparació difusa per produir uns resultats millors.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations referring to old sources\n" #~ " ref.pot references to new sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" #~ " may be specified more than once\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" #~ " def.po traduccions referents al codi font antic\n" #~ " ref.pot referències al nou codi font\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORI afig el DIRECTORI a la llista de recerca\n" #~ " de fitxers d'entrada\n" #~ " -C, --compendium=FITXER biblioteca addicional de traduccions de\n" #~ " missatges, es pot especificar diverses voltes\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -U, --update update def.po,\n" #~ " do nothing if def.po already up to date\n" #~ msgstr "" #~ "Mode de funcionament:\n" #~ " -U, --update actualitza «def.po»,\n" #~ " no fa res si «def.po» ja es troba actualitzat\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in update mode:\n" #~ "The result is written back to def.po.\n" #~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" #~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #~ "environment variable.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode d'actualització:\n" #~ "El resultat es torna a escriure en «def.po».\n" #~ " --backup=CONTROL crea una còpia de seguretat de «def.po»\n" #~ " --suffix=SUFIX substitueix el sufix habitual\n" #~ " de còpia de seguretat\n" #~ "Podeu escollir el mètode de control de versions amb l'opció «--backup»\n" #~ "o mitjançant la variable d'entorn «VERSION_CONTROL». Aquests en són\n" #~ "els valors possibles:\n" #~ " none, off mai fa còpies (encara que s'especifique «--backup»)\n" #~ " numbered, t crea còpies de seguretat numerades\n" #~ " existing, nil numera si ja hi ha còpies numerades, si no usa «simple»\n" #~ " simple, never sempre crea còpies de seguretat simples\n" #~ "El sufix de còpia de seguretat és «~», a no ser que s'establesca amb\n" #~ "«--suffix» o amb la variable d'entorn «SIMPLE_BACKUP_SUFFIX».\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Eixida informativa:\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ " -v, --verbose augmenta el nivell de descripció\n" #~ " -q, --quiet, --silent no mostra els indicadors de progrés\n" #~ msgid "this message should define plural forms" #~ msgstr "cal definir formes plurals d'aquest missatge" #~ msgid "this message should not define plural forms" #~ msgstr "no s'han de definir formes plurals d'aquest missatge" # ivb (2002/01/08) # ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix # ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és # ivb (o no) una nova línia. #~ msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" #~ msgstr "%sS'han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, %ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n" # ivb (2002/01/08) # ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants. #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " fet.\n" #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" #~ msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n" #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" #~ msgstr "Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d'estil Uniforum.\n" # ivb (2002/03/14) # ivb Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Mode de funcionament:\n" #~ " -j, --java mode Java: l'entrada és una classe Java\n" #~ " «ResourceBundle»\n" #~ " --tcl mode Tcl: l'entrada és un fitxer «.msg»\n" #~ " de «msgcat» de Tcl\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " FILE ... input .mo files\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'entrada:\n" #~ " FITXER ... fitxers MO d'entrada\n" #~ "Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n" #~ "l'entrada estàndard.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Java mode:\n" #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" #~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Java:\n" #~ " -r, --resource=RECURS nom del recurs\n" #~ " -l, --locale=LOCALE nom del locale, bé «llengua» o bé «llengua_PAÍS»\n" #~ "El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del\n" #~ "recurs, separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà\n" #~ "fent servir el camí a les classes, «CLASSPATH».\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Tcl:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE nom del locale, bé «llengua» o bé «llengua_PAÍS»\n" #~ " -d DIRECTORI directori base dels catàlegs de missatges «.msg»\n" #~ "Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es cercarà sota\n" #~ "el directori especificat.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" #~ " -o, --output-file=FITXER escriu l'eixida en el fitxer PO especificat\n" #~ "Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap\n" #~ "fitxer d'eixida, o si aquest és «-».\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Detalls de l'eixida:\n" #~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " en comptes de caràcters estesos\n" #~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n" #~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n" #~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n" #~ " amb Uniforum\n" #~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" #~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies\n" #~ " de missatge més llargues que l'ample de pàgina\n" #~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Eixida informativa:\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i ix\n" #~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i ix\n" #~ " -v, --verbose augmenta el nivell de descripció\n" #~ msgid "" #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" #~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" #~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" #~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" #~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" #~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" #~ "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" #~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" #~ msgstr "" #~ "Unifica les traduccions duplicades d'un catàleg de traduccions.\n" #~ "Troba les traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.\n" #~ "Aquestes traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida\n" #~ "per programes com «msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els\n" #~ "duplicats es mesclaran en una sola traducció. Amb l'opció «--repeated»\n" #~ "només es mostraran els duplicats, i es descartaran la resta de missatges.\n" #~ "Els comentaris i comentaris extrets s'acumularan; però, si useu l'opció\n" #~ "«--use-first», només es prendran de la primera traducció. Les posicions\n" #~ "de fitxer s'acumularan. Quan useu l'opció «--unique» es descartaran\n" #~ "els duplicats.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -d, --repeated print only duplicates\n" #~ " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" #~ msgstr "" #~ "Selecció de missatges:\n" #~ " -d, --repeated només mostra els duplicats\n" #~ " -u, --unique només mostra els missatges únics,\n" #~ " descartant els duplicats\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: avís: " # ivb (2002/01/09) # ivb Em sembla que açò és «no-wrap». # ivb Es refereix a tots els missatges -> plural. #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" #~ msgstr "" #~ "El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n" #~ "És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n" #~ "la usuària/l'usuari no funcione.\n" #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." #~ msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d'interpretació." #~ msgid "Continuing anyway." #~ msgstr "Es continua de totes formes." # ivb (2002/01/09) # ivb Em sembla que açò és «no-wrap». #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en iconv(),\n" #~ "i iconv() no suporta «%s».\n" # ivb (2002/01/09) # ivb Em sembla que açò és «no-wrap». #~ msgid "" #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" #~ "would fix this problem.\n" #~ msgstr "" #~ "Instal·lar «libiconv» GNU i reinstal·lar «gettext» GNU\n" #~ "resoldria aquest problema.\n" #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" # ivb (2002/01/09) # ivb Em sembla que açò és «no-wrap». #~ msgid "" #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" #~ "This version was built without iconv().\n" #~ msgstr "" #~ "No es suporta el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en iconv().\n" #~ "Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n" # ivb (2002/01/09) # ivb Em sembla que açò és «no-wrap». # ivb Es refereix a tots els missatges -> plural. #~ msgid "" #~ "Charset missing in header.\n" #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" #~ msgstr "" #~ "Manca el joc de caràcters en la capçalera.\n" #~ "La conversió dels missatges al joc de caràcters de\n" #~ "la usuària/l'usuari no funcionarà.\n" #~ msgid "inconsistent use of #~" #~ msgstr "l'ús de «#~» no és consistent" #~ msgid "missing `msgstr[]' section" #~ msgstr "manca la secció «msgstr[]»" #~ msgid "missing `msgid_plural' section" #~ msgstr "manca la secció «msgid_plural»" #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "manca la secció «msgstr»" #~ msgid "first plural form has nonzero index" #~ msgstr "la primera forma plural no té índex zero" #~ msgid "plural form has wrong index" #~ msgstr "la forma plural té un índex incorrecte" #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "hi ha massa errors, avortant" #~ msgid "invalid multibyte sequence" #~ msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" #~ msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer" #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" #~ msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia" #~ msgid "iconv failure" #~ msgstr "ha fallat iconv()" #~ msgid "error while reading \"%s\"" #~ msgstr "error en llegir «%s»" #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda" #~ msgid "invalid control sequence" #~ msgstr "la seqüència de control no és vàlida" #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "s'ha trobat el final de fitxer emmig d'una cadena" #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "s'ha trobat un final de línia emmig d'una cadena" #~ msgid "file \"%s\" is truncated" #~ msgstr "el fitxer «%s» és truncat" #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" #~ msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no terminada en nul" #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" # ivb (2002/08/08) # ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]» #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" #~ msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no terminada en nul, en %s" #~ msgid "expected two arguments" #~ msgstr "calen dos arguments" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" #~ msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n" #~ msgid "" #~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Obté i mostra el contingut d'una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n" #~ "s'usarà el FITXER accessible localment en comptes d'aquella.\n" #~ msgid "error writing stdout" #~ msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "no s'ha pogut trobar un directori temporal, proveu a establir «$TMPDIR»" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "no s'ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»" #~ msgid "not a valid Java class name: %s" #~ msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "no s'ha pogut crear «%s»" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "error en escriure el fitxer «%s»" #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" #~ msgstr "no s'ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o establiu «$JAVAC»" #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "error en obrir «%s» per escriure" #~ msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d'escapada «%c»" #~ msgid "" #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "El següent «msgid» conté caràcters no-ASCII.\n" #~ "Açò causarà problemes a les traductores o traductors que usen una\n" #~ "codificació de caràcters diferent a la vostra. Considereu usar un\n" #~ "«msgid» purament ASCII en comptes d'aquest.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s»" #~ msgid "standard output" #~ msgstr "eixida estàndard" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: avís: el literal caràcter no és terminat" #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no és terminat" #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»" #~ msgid "%s:%d: invalid string definition" #~ msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida" #~ msgid "%s:%d: missing number after #" #~ msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»" #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" #~ msgstr "%s:%d: l'expressió de cadena no és vàlida" #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "no es pot usar «--join-existing» quan s'escriu en l'eixida estàndard" #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" #~ msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar" #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "avís: l'extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb «C»" #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" #~ msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d'entrada especificats.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n" #~ "opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer d'eixida:\n" #~ " -d, --default-domain=NOM usa «NOM.po» com a eixida\n" #~ " (en comptes de «messages.po»)\n" #~ " -o, --output=FITXER escriu l'eixida en el FITXER especificat\n" #~ " -p, --output-dir=DIRECTORI els fitxers d'eixida es desaran en\n" #~ " el DIRECTORI\n" #~ "Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n" #~ msgid "" #~ "Choice of input file language:\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl,\n" #~ " RST, Glade)\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" #~ msgstr "" #~ "Selecció del llenguatge del fitxer d'entrada:\n" #~ " -L, --language=NOM reconeix el llenguatge especificat\n" #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Lisp, EmacsLisp,\n" #~ " librep, Java, awk, YCP, Tcl, RST, Glade)\n" #~ " -C, -c++ abreviatura de «--language=C++»\n" #~ "Per defecte s'endevina el llenguatge fent servir l'extensió del nom\n" #~ "del fitxer d'entrada.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ msgstr "" #~ "Mode de funcionament:\n" #~ " -j, --join-existing uneix els missatges extrets amb els del\n" #~ " fitxer existent\n" #~ " -x, --exclude-file=FITXER.po no extreu les entrades que ja es troben\n" #~ " en el FITXER.po\n" #~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] inclou els blocs de comentaris amb l'ETIQUETA\n" #~ " (o aquells que precedeixen les línies amb\n" #~ " una paraula clau) en el fitxer d'eixida\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n" #~ msgstr "" #~ "Opcions específiques pels llenguatges C i C++:\n" #~ " -a, --extract-all extreu totes les cadenes\n" #~ " -k, --keyword[=PARAULA] paraula clau addicional a cercar (si no\n" #~ " s'especifica la PARAULA no s'usaran les\n" #~ " paraules clau per defecte)\n" #~ " -T, --trigraphs entén els trígrafs del C ANSI en l'entrada\n" #~ " --debug escriu unes marques més detallades\n" #~ " de reconeixement de cadenes de format\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ msgstr "" #~ "Detalls de l'eixida:\n" #~ " -e, --no-escape no usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " -E, --escape usa seqüències d'escapada de C en l'eixida\n" #~ " en comptes de caràcters estesos\n" #~ " --force-po genera el fitxer PO encara que siga buit\n" #~ " -i, --indent genera el fitxer PO usant l'estil indentat\n" #~ " --no-location no escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " -n, --add-location escriu les línies «#: nomfitxer:línia»\n" #~ " (per defecte)\n" #~ " --strict genera un fitxer PO estrictament conforme\n" #~ " amb Uniforum\n" #~ " -w, --width=NÚMERO estableix l'ample de pàgina de l'eixida\n" #~ " --no-wrap no parteix en diverses línies les línies de\n" #~ " missatge més llargues que l'ample de pàgina\n" #~ " -s, --sort-output genera una eixida ordenada\n" #~ " -F, --sort-by-file ordena l'eixida pels noms de fitxer\n" #~ " --omit-header no escriu la capçalera amb l'entrada\n" #~ " «msgid \"\"»\n" #~ " --copyright-holder=CADENA estableix el propietari/la propietària\n" #~ " del copyright en l'eixida\n" #~ " --foreign-user omet el copyright de la FSF en l'eixida\n" #~ " per una altra usuària/un altre usuari\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=CADENA] usa la CADENA o «» com a prefix de\n" #~ " les entrades «msgstr»\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=CADENA] usa la CADENA o «» com a sufix de\n" #~ " les entrades «msgstr»\n" #~ msgid "standard input" #~ msgstr "entrada estàndard" # ivb (2002/01/09) # ivb Em sembla que açò és «no-wrap». #~ msgid "" #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" #~ "meta information, not the empty string.\n" #~ msgstr "" #~ "El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» GNU:\n" #~ "«gettext(\"\")» retorna l'entrada de capçalera amb metainformació,\n" #~ "no la cadena buida.\n" #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"