# Catalan messages for diffutils. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Ernest Adrogué Calveras , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-03 17:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-21 13:33+0200\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras \n" "Language-Team: Catalan \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "desbordament de pila" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Error no identificat del sistema" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fitxer ordinari buit" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fitxer ordinari" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directori" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fitxer especial de blocs" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fitxer especial de caràcters" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "cua FIFO" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "enllaç simbòlic" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "connector" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cua de missatges" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semàfor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objecte de memòria compartida" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objecte de memòria tipificada" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fitxer estrambòtic" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix arguments\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix arguments -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix arguments\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Succés" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Cap resultat" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "L'expressió regular no és vàlida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nom de la classe de caràcter no és vàlid" # al final o al principi? eac #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Hi ha una barra invertida al final" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Hi ha una referència cap enrera no vàlida" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Hi ha un signe [ o ^[ desaparellat" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Hi ha un signe ( o \\( desaparellat" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Hi ha un signe \\{ desaparellat" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "El límit superior de l'interval no vàlid" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria exhaurida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur de l'expressió regular" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'expressió regular és massa gran" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Hi ha un signe ) o \\) desaparellat" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria exhaurida" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy msgid "unknown stream" msgstr "Error no identificat del sistema" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "el valor «%s» per l'opció --bytes no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "el nombre de línies d'horitzó «%s» no és vàlid" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrit per %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Excrit per %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i altres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1258 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Els fitxers %s i %s difereixen\n" #: src/analyze.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Els fitxers %s i %s difereixen\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1419 src/util.c:545 msgid "No newline at end of file" msgstr "No hi ha cap caràcter de salt de línia al final del fitxer" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:829 src/diff3.c:415 src/sdiff.c:178 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "el valor «%s» per l'opció --ignore-initial no és vàlid" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "les opcions -l i -s són incompatibles" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:838 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:187 #: src/sdiff.c:329 src/sdiff.c:336 src/sdiff.c:924 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "error d'escriptura" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:840 src/diff.c:1323 src/diff3.c:425 #: src/sdiff.c:189 msgid "standard output" msgstr "sortida estàndard" #: src/cmp.c:161 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes Mostra els octets que difereixen." #: src/cmp.c:162 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i SALT --ignore-initial=SALT Ignora els primers SALT octets." #: src/cmp.c:163 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i SALT1:SALT2 --ignore-initial=SALT1:SALT2" #: src/cmp.c:164 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr " Ignora els primers SALT1 octets de FITXER1 i els primers SALT2 de FITXER2." #: src/cmp.c:165 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "-l --verbose Mostra la posició i valor dels octets que difereixen." #: src/cmp.c:166 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n LÍMIT --bytes=LÍMIT Compara com a màxim LÍMIT octets." #: src/cmp.c:167 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent No mostra res; torna l'estat de sortida i prou." #: src/cmp.c:168 src/diff.c:918 src/diff3.c:444 src/sdiff.c:215 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Mostra la versió del programa." #: src/cmp.c:169 src/diff.c:919 src/diff3.c:445 src/sdiff.c:216 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Mostra aquesta ajuda." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 [FITXER2 [SALT1 [SALT2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Compara dos fitxers octet a octet." #: src/cmp.c:184 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "SALT1 i SALT2 són el nombre d'octets que es passen per alt de cada fitxer." #: src/cmp.c:185 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Els valors de SALT poden tenir els següents sufixs multiplicadors:\n" "kB per 1000, K per 1024, MB per 1.000.000, M per 1.048.576, GB per\n" "1.000.000.000, G per 1.073.741.824, i així amb T, P, E, Z i Y." #: src/cmp.c:188 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Si un FITXER és «-» o falta, llegeix l'entrada estàndard." #: src/cmp.c:189 src/diff.c:924 src/sdiff.c:234 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "L'estat de sortida és 0 si les entrades són iguals, 1 si són diferents\n" "i 2 en cas d'error." #: src/cmp.c:234 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "el valor «%s» per l'opció --bytes no és vàlid" #: src/cmp.c:260 src/diff.c:747 src/diff3.c:319 src/sdiff.c:575 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "falta un operand després de «%s»" #: src/cmp.c:272 src/diff.c:749 src/diff3.c:321 src/sdiff.c:577 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "sobra l'operand «%s»" # mirar el comentari del codi font #: src/cmp.c:485 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s i %s difereixen: octet %s, línia %s\n" #: src/cmp.c:501 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s i %s difereixen: l'octet %s, línia %s, és %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:553 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: final de fitxer a %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:47 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "David Hayes" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Richard Stallman" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Len Tower" msgstr "" #: src/diff.c:333 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "el nombre de línies de context «%s» no és vàlid" #: src/diff.c:416 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "aquest sistema no suporta paginació" #: src/diff.c:431 src/diff3.c:301 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "massa opcions d'etiqueta de fitxer" #: src/diff.c:508 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "l'amplada «%s» no és vàlida" #: src/diff.c:512 msgid "conflicting width options" msgstr "opcions d'amplada incompatibles" #: src/diff.c:537 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "el nombre de línies d'horitzó «%s» no és vàlid" #: src/diff.c:588 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "la distància de tabulació «%s» no és vàlida" #: src/diff.c:592 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opcions de distància de tabulació incompatibles" #: src/diff.c:724 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "heu especificat les opcions --from-file i --to-file al mateix temps" #: src/diff.c:844 msgid "Compare files line by line." msgstr "Compara fitxers línia per línia." #: src/diff.c:846 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "-i --ignore-case Ignora diferències entre majúscules i minúscules." #: src/diff.c:847 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "" "--ignore-file-name-case Ignora diferències entre majúscules i minúscules en\n" " els noms dels fitxers." #: src/diff.c:848 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "" "--no-ignore-file-name-case Té en compte diferències entre majúscules i\n" " minúscules en comparar noms de fitxers." #: src/diff.c:849 src/sdiff.c:196 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "" "-E --ignore-tab-expansion Ignora canvis provocats per la distància de\n" " tabulació." #: src/diff.c:850 src/sdiff.c:197 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change Ignora canvis en la quantitat d'espai en blanc." #: src/diff.c:851 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space Ignora tot l'espai en blanc." #: src/diff.c:852 src/sdiff.c:199 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignora canvis en línies que estan en blanc." #: src/diff.c:853 src/sdiff.c:200 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "-I ER --ignore-matching-lines=ER Ignora canvis en línies que continguin ER." #: src/diff.c:854 src/diff3.c:440 src/sdiff.c:201 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr Treu els caràcters finals de retorn de carro de l'entrada." #: src/diff.c:856 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Escriu i llegeix dades en mode binari." #: src/diff.c:858 src/diff3.c:439 src/sdiff.c:202 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Tracta tots els fitxers com a text." #: src/diff.c:860 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C NÚM --context[=NÚM] Escriu NÚM (3 per omissió) línies de context.\n" "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Escriu NÚM (3 per omissió) línies de context\n" " unificat.\n" " --label ETIQUETA Usa ETIQUETA en lloc del nom del fitxer.\n" " -p --show-c-function Mostra en quina funció C es troba cada canvi.\n" " -F ER --show-function-line=ER Mostra la línia més recent que contingui ER." #: src/diff.c:865 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Indica només si els fitxers difereixen o no." #: src/diff.c:866 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Genera un script ed." #: src/diff.c:867 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Genera un diff normal." #: src/diff.c:868 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs Genera un diff en format RCS." #: src/diff.c:869 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side Disposa el resultat en dues columnes.\n" " -W NÚM --width=NÚM No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per línia.\n" " --left-column Només mostra les línies en comú a la columna esquerra.\n" " --suppress-common-lines No mostra les línies en comú." #: src/diff.c:873 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "" "-D NOM --ifdef=NOM Genera un fitxer combinat amb diferències expressades\n" " amb directives `#ifdef NOM'." # `grups' o `grups de línies' (no queda prou clar) #: src/diff.c:874 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "--TIPUSG-group-format=FMTG Similar, però formata els grups TIPUSG amb FMTG." #: src/diff.c:875 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=FMTL Similar, però formata totes les línies amb FMTL." #: src/diff.c:876 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "--TIPUSL-line-format=FMTL Similar, però formata les línies TIPUSL amb FMTL." #: src/diff.c:877 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "" " TIPUSL pot ser «old» (velles), «new» (noves), o «unchanged» (inalterades).\n" " TIPUSG pot ser qualsevol TIPUSL o bé «changed» (alterades)." #: src/diff.c:878 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " FMTG pot contenir:\n" " %< línies de FITXER1\n" " %> línies de FITXER2\n" " %= línies comunes de FITXER1 i FITXER2\n" " %[-][AMPLADA][.[PRECISIÓ]]{doxX}LLETRA espec. estil printf per a LLETRA\n" " LLETRA és una de les següents pels grups nous (en minúscules pels vells):\n" " F nombre de la primera línia\n" " L nombre de l'última línia\n" " N nombre de línies del grup = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:889 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " FMTL pot contenir:\n" " %L contingut de la línia\n" " %l contingut de la línia sense el salt de línia final\n" " %[-][AMPLADA][.[PRECISIÓ]]{doxX}n espec. estil printf pel nombre de línia" #: src/diff.c:893 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " Tant FMTG com FMTL poden contenir:\n" " %% %\n" " %c'C' el caràcter C\n" " %c'\\OOO' el caràcter de codi octal OOO" #: src/diff.c:898 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Pagina la sortida amb el programa «pr»." #: src/diff.c:899 src/sdiff.c:208 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs Expandeix les tabulacions de la sortida a espais." #: src/diff.c:900 src/diff3.c:441 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "-T --initial-tab Alinea el text de cada línia amb un caràcter de tabulació." #: src/diff.c:901 src/sdiff.c:209 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "" "--tabsize=NÚM Estableix la distància de tabulació en NÚM (8 per omissió)\n" " caràcters." #: src/diff.c:902 msgid "--suppress-blank-empty Suppress space or tab before empty output lines." msgstr "" #: src/diff.c:904 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive Compara recursivament qualsevol subdirectori existent." #: src/diff.c:905 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Considera els fitxers inexistents com si fóssin buits." #: src/diff.c:906 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "" "--unidirectional-new-file Tracta els fitxers primers inexistents com si\n" " fóssin buits." #: src/diff.c:907 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files Avisa quan dos fitxers són idèntics." #: src/diff.c:908 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x PAT --exclude=PAT Exclou fitxers que coincideixen amb PAT." #: src/diff.c:909 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "" "-X FITXER --exclude-from=FITXER Exclou fitxers que coincideixen amb\n" " qualsevol patró de FITXER." #: src/diff.c:910 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "" "-S FITXER --starting-file=FITXER Comença per FITXER quan es comparen\n" " directoris." #: src/diff.c:911 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "" "--from-file=FITXER1 Compara FITXER1 amb tots els operands. FITXER1 pot ser\n" " un directori." #: src/diff.c:912 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "" "--to-file=FITXER1 Compara tots els operands amb FITXER2. FITXER2 pot ser\n" " un directori." #: src/diff.c:914 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=NÚM No descarta NÚM línies amb prefix i sufix comú." #: src/diff.c:915 src/sdiff.c:211 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal Intenta trobar canvis mínims." #: src/diff.c:916 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "--speed-large-files Assumeix fitxers grans i molts canvis petits dispersos." #: src/diff.c:921 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "FITXERS és «FITXER1 FITXER2» o «DIR1 DIR2» o «DIR FITXER...» o «FITXER... DIR»." #: src/diff.c:922 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "Amb les opcions --from-file o --to-file no hi ha restriccions de FITXERS." #: src/diff.c:923 src/diff3.c:463 src/sdiff.c:233 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard." #: src/diff.c:933 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXERS\n" #: src/diff.c:963 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "el valor «%s» per l'opció %s és conflictiu" #: src/diff.c:976 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "opcions d'estil de sortida conflictives" #: src/diff.c:1033 src/diff.c:1233 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Només a %s: %s\n" #: src/diff.c:1162 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "no es pot comparar «-» amb un directori" #: src/diff.c:1194 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "l'opció -D no funciona amb directoris" #: src/diff.c:1203 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdirectoris comuns: %s i %s\n" #: src/diff.c:1243 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "El fitxer %s és un %s mentre que el fitxer %s és un %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Els fitxers %s i %s són idèntics\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/diff3.c:314 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opcions incompatibles" #: src/diff3.c:354 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "heu especificat «-» per més d'un fitxer d'entrada" #: src/diff3.c:396 src/diff3.c:1244 src/diff3.c:1648 src/diff3.c:1703 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:894 src/sdiff.c:905 msgid "read failed" msgstr "lectura fallida" #: src/diff3.c:429 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "-e --ed Mostra els canvis no comuns de FITXER-VELL a FITXER2 en FITXER1." #: src/diff3.c:430 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "" "-E --show-overlap Mostra els canvis no comuns, senyalant els conflictes amb\n" " separadors." #: src/diff3.c:431 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "-A --show-all Mostra tots els canvis, senyalant els conflictes amb separadors." #: src/diff3.c:432 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Mostra els canvis solapats." #: src/diff3.c:433 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X Mostra els canvis solapats, amb separadors." #: src/diff3.c:434 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Mostra els canvis no comuns i no solapats." #: src/diff3.c:436 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "" "-m --merge Produeix un fitxer de canvis combinat en lloc d'un script ed\n" " (usant l'opció -A per omissió)." #: src/diff3.c:437 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L ETIQUETA --label=ETIQUETA Usa ETIQUETA en lloc del nom del fitxer." #: src/diff3.c:438 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Afegeix les instruccions «w» i «q» a l'script ed." #: src/diff3.c:442 src/sdiff.c:213 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=PROGRAMA Usa PROGRAMA per comparar fitxers." #: src/diff3.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER-VELL FITXER2\n" #: src/diff3.c:456 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Compara tres fitxers línia per línia." #: src/diff3.c:464 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "L'estat de sortida és 0 si s'acaba amb èxit, 1 si hi ha conflictes\n" "i 2 en cas d'error." #: src/diff3.c:657 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "error intern: format dels blocs diff desmanegat" #: src/diff3.c:950 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff ha fallat: " #: src/diff3.c:972 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "error intern: tipus de diff invàlid en process_diff" #: src/diff3.c:997 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "el format diff no és vàlid: el separador de canvis no és vàlid" #: src/diff3.c:1254 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "el format diff no és vàlid: l'última línia està incompleta" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:289 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "no s'ha pogut invocar el programa subsidiari «%s»" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "el format diff no és vàlid: caràcters invàlids al principi de línia" #: src/diff3.c:1376 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "error intern: tipus de diff no vàlid passat a la sortida" #: src/diff3.c:1650 src/diff3.c:1707 msgid "input file shrank" msgstr "el fitxer d'entrada s'ha encongit" #: src/dir.c:157 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer «%s» i «%s»" #: src/dir.c:208 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "" #: src/sdiff.c:193 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "-o FITXER --output=FITXER Opera interactivament, i envia la sortida a FITXER." #: src/sdiff.c:195 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case No distingeix entre majúscules i minúscules." #: src/sdiff.c:198 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space Ignora tot l'espai en blanc." #: src/sdiff.c:204 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "-w NÚM --width=NÚM No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per línia." #: src/sdiff.c:205 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "-l --left-column Només escriu les línies en comú a la columna esquerra." #: src/sdiff.c:206 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines No mostra les línies en comú." #: src/sdiff.c:212 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "-H --speed-large-files Assumeix fitxers grans i molts canvis petits dispersos." #: src/sdiff.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n" #: src/sdiff.c:226 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Combina diferències entre fitxers en dues columnes" #: src/sdiff.c:343 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "no es pot combinar interactivament l'entrada estàndard" #: src/sdiff.c:605 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ambdós fitxers són directoris" #: src/sdiff.c:868 #, fuzzy msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEdita i usa les dues versions, amb un encapçalament afegit.\n" "eb:\tEdita i usa les dues versions.\n" "el:\tEdita i usa la versió de l'esquerra.\n" "er:\tEdita i usa la versió de la dreta.\n" "e:\tEdita una nova versió.\n" "l:\tUsa la versió de l'esquerra.\n" "r:\tUsa la versió de la dreta.\n" "s:\tInclou les línies comunes silenciosament\n" "v:\tInclou les línies comunes i informa amb loquacitat\n" "q:\tSurt.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Això és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia. No\n" #~ "hi ha CAP garantia, ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT.\n" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Comuniqueu errors a ." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "l'opció «-%ld» és obsoleta; useu «-%c %ld»" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "l'opció «-%ld» és obsoleta; eviteu-la" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "no s'ha trobat el programa subsidiari «%s»" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "el programa subsidiari «%s» ha fallat" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "el programa subsidiari «%s» Ha fallat (estat de sortida %d)"