# Catalan messages for the GNU bash-2.0 # Copyright (C) 2002, 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Montxo Vicente i Sempere , 2003 (traducció), 2010 (revisions). # Jordi Mas i Hernàndez , 2004 (correccions). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-11 16:14+0100\n" "Last-Translator: Montxo Vicente Sempere \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "la matriu està mal composta" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: no es pot assignar a un índex que no és numèric" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "" #: builtins/bind.def:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: builtins/bind.def:260 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "%s: no s'ha trobat l'ordre" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "%s: funció només de lectura" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "" #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "" #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "" #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "" #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "nombre excessiu de paràmetres" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "cal un paràmetre per a l'opció: -" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "" #: builtins/common.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: no s'ha trobat l'ordre" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%c%c: opció invàlida" #: builtins/common.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%c%c: opció invàlida" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "'%s' no és un identificador vàlid" #: builtins/common.c:238 #, fuzzy msgid "invalid octal number" msgstr "número invàlid de senyal" #: builtins/common.c:240 #, fuzzy msgid "invalid hex number" msgstr "número invàlid de senyal" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 #, fuzzy msgid "invalid number" msgstr "número invàlid de senyal" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: és una variable només de lectura" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 #, fuzzy msgid "argument" msgstr "s'esperava un paràmetre" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "" #: builtins/common.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "no hi ha cap tasca de control dins d'aquest intèrpret" #: builtins/common.c:292 #, fuzzy msgid "no job control" msgstr "no hi ha cap tasca de control dins d'aquest intèrpret" #: builtins/common.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: s'ha finalitzat la tasca" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "" #: builtins/common.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "write error: %s" msgstr "error del conducte: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: Redirecció ambigua" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "" #: builtins/declare.def:124 #, fuzzy msgid "can only be used in a function" msgstr "servir LOCAL dins d'una funció; açò restringirà la magnitud visible de la" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: funció només de lectura" #: builtins/declare.def:474 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "$%s: no es pot assignar d'aquesta manera" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "" #: builtins/enable.def:312 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "no es pot obrir el conducte anomenat %s per a %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "" #: builtins/enable.def:474 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: és un directori" #: builtins/evalfile.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no es pot executar el fitxer binari" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: no es pot executar el fitxer binari" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: builtins/exit.def:65 #, fuzzy, c-format msgid "logout\n" msgstr "fi de sessió" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "" #: builtins/fc.def:262 #, fuzzy msgid "no command found" msgstr "%s: no s'ha trobat l'ordre" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "" #: builtins/fc.def:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "" #: builtins/getopt.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "opció il√°legal: -" #: builtins/getopt.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "cal un paràmetre per a l'opció: -" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "" #: builtins/hash.def:245 #, fuzzy, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "si s'escriu \"r\" s'executarà la darrera ordre." #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" #: builtins/help.def:185 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "" #: builtins/history.def:365 #, fuzzy, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: s'esperava una expressió de nombre enter" #: builtins/inlib.def:71 #, fuzzy, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: variable sense vincle" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "" #: builtins/kill.def:261 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut %d" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "s'esperava una expressió" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: la composició de la matriu no és vàlida" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "" #: builtins/pushd.def:195 #, fuzzy msgid "no other directory" msgstr "seguent entrada de la pila (o sia, la nova primera entrada)." #: builtins/pushd.def:462 #, fuzzy msgid "" msgstr "\taquest serà el nou directori actual de treball." #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "" #: builtins/read.def:588 #, fuzzy, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "error del conducte: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" #: builtins/set.def:771 #, fuzzy msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "servir LOCAL dins d'una funció; açò restringirà la magnitud visible de la" #: builtins/set.def:808 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: builtins/set.def:815 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: builtins/set.def:826 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: variable sense vincle" #: builtins/setattr.def:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: funció només de lectura" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 #, fuzzy msgid "shift count" msgstr "shift [n]" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "" #: builtins/source.def:155 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: no s'ha trobat l'ordre" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "" #: builtins/suspend.def:111 #, fuzzy msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "Finalitzar una sessió de l'intèrpret d'ordres." #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "" #: builtins/type.def:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s: funció només de lectura" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:402 #, fuzzy, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "%c%c: opció invàlida" #: builtins/ulimit.def:431 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: builtins/ulimit.def:457 #, fuzzy msgid "limit" msgstr "Límit de la UCP" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: builtins/umask.def:118 #, fuzzy msgid "octal number" msgstr "número invàlid de senyal" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr "" #: error.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "si s'escriu \"r\" s'executarà la darrera ordre." #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "" #: error.c:406 #, fuzzy msgid "unknown command error" msgstr "Error desconegut %d" #: error.c:407 #, fuzzy msgid "bad command type" msgstr "un nom d'una ordre." #: error.c:408 #, fuzzy msgid "bad connector" msgstr "connector invàlid '%d'" #: error.c:409 #, fuzzy msgid "bad jump" msgstr "Salt incorrecte %d" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variable sense vincle" #: eval.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "%c ha excedit el temps d'espera per una entrada: fi automàtica de sessió\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "" #: execute_cmd.c:2121 #, fuzzy msgid "pipe error" msgstr "error del conducte: %s" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restringit: no es pot especificar '/' en noms d'ordres" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: no s'ha trobat l'ordre" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: execute_cmd.c:4995 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: és un directori" #: execute_cmd.c:5144 #, fuzzy, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "no es pot copiar per duplicat el descriptor del fitxer df %d cap a df 0: %s" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "s'ha excedit el nivell de recursivitat de l'expressió" #: expr.c:280 #, fuzzy msgid "recursion stack underflow" msgstr "S'ha desbordat la base de la pila." #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "error de sintaxi a l'expressió" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "s'ha intentat assignar una variable inexistent" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "divisió per 0" #: expr.c:517 #, fuzzy msgid "bug: bad expassign token" msgstr "error de programació: pas incorrecte del senyal %d per a expassing()." #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "s'esperava ':' per a l'expressió condicional" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "falta algun ')'" #: expr.c:959 expr.c:1282 #, fuzzy msgid "syntax error: operand expected" msgstr "error de sintaxi: s'ha arribat inesperadament a la fi del fitxer" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "" #: expr.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s: %s: %s (la prova d'error és \"%s\")\n" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "valor massa gran per a la base de numeració" #: expr.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "error de redirecció" #: general.c:61 #, fuzzy msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getwd: no s'ha pogut accedir als directoris pares" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "" #: input.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "no s'ha pogut assignar una nova descripció de fitxer per a l'entrada de bash a partir del descriptor de fitxer %d: %s" #: input.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "check_bash_input: ja hi existeix memòria intermèdia per a la nova descripció de fitxer %d" #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "" #: jobs.c:1430 #, fuzzy, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: L'identificador de procés (pid) no existeix (%d)!\n" #: jobs.c:1445 #, fuzzy, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Senyal desconeguda #%d" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Fet" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: jobs.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Aturat" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Fet (%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Fi d'execució amb l'estat %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(la imatge del nucli ha estat bolcada) " #: jobs.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr "(wd ara: %s)\n" #: jobs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "error en l'execució de setpgid (%d a %d) en el procés fill %d: %s\n" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: l'identificador del procés (pid) %d no és un fill d'aquest intèrpret" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: s'ha finalitzat la tasca" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "" #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (bolcat de la imatge del nucli)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(wd ara: %s)\n" #: jobs.c:3609 #, fuzzy msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_jobs: getpgrp ha fallat: %s" #: jobs.c:3669 #, fuzzy msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_jobs: disciplina de línia: %s" #: jobs.c:3679 #, fuzzy msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_jobs: getpgrp ha fallat: %s" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "no hi ha cap tasca de control dins d'aquest intèrpret" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "desconegut" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Teniu correu en $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Teniu correu nou en $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "S'ha llegit el correu a %s\n" #: make_cmd.c:323 #, fuzzy msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "error de sintaxi a l'expressió" #: make_cmd.c:325 #, fuzzy msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "error de sintaxi: s'ha arribat inesperadament a la fi del fitxer" #: make_cmd.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "error de sintaxi" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: el tipus d'instrucció %d és incorrecte" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "" "s'ha arribat inesperadament a la fi del fitxer (EOF) mentre\n" "es buscava per '%c'" #: parse.y:4025 #, fuzzy msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "" "s'ha arribat inesperadament a la fi del fitxer (EOF) mentre\n" "es buscava per '%c'" #: parse.y:4030 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "hi ha un error inesperat de sintaxi prop del senyal '%s'" #: parse.y:4034 #, fuzzy msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "error de sintaxi a l'expressió" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "" #: parse.y:4116 #, fuzzy msgid "expected `)'" msgstr "s'esperava ')'" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "" #: parse.y:4194 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "%s: s'esperava un operador binari" #: parse.y:4198 #, fuzzy msgid "conditional binary operator expected" msgstr "%s: s'esperava un operador binari" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "" #: parse.y:4235 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "s'esperava ':' per a l'expressió condicional" #: parse.y:4238 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "s'esperava ':' per a l'expressió condicional" #: parse.y:4242 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "s'esperava ':' per a l'expressió condicional" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "hi ha un error inesperat de sintaxi prop del senyal '%s'" #: parse.y:5584 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "hi ha un error inesperat de sintaxi prop del senyal '%s'" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "error de sintaxi: s'ha arribat inesperadament a la fi del fitxer" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Utilitzeu '%s' per a eixir de l'intèrpret d'ordres.\n" #: parse.y:5818 #, fuzzy msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "" "s'ha arribat inesperadament a la fi del fitxer (EOF) mentre\n" "es buscava per '%c'" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: el connector '%d' és incorrecte" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "" #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "" #: redir.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: Redirecció ambigua" # No acabe d'entendre el significat de l'original "clobber" #: redir.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: No s'ha pogut sobreescriure el fitxer existent" #: redir.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: restringit: no es pot especificar '/' en noms d'ordres" #: redir.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "no es pot establir un conducte per a la substitució del procés: %s" #: redir.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: no es pot assignar la llista a un element de la matriu" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 #, fuzzy msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "error de redirecció" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "" #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "" #: shell.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: opció invàlida" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "No tinc cap nom d'usuari!" #: shell.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU %s, versió %s\n" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Sintaxi:\t%s [opció-format-llarg GNU] [opció] ...\n" "\t%s [opció-format-llarg GNU] [opció] fitxer_de_seqüèies ...\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "opcions de formes llargues de GNU:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opcions de l'intèrpret d'ordres:\n" #: shell.c:1803 #, fuzzy msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-irsD o -c ordre\t\t(només per a invocar)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s o -o opció\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Per a obtindre més informació sobre les opcions de l'intèrpret\n" "d'ordres, teclegeu '%s -c \"help set\"'.\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Per a obtindre més informació sobre les ordres integrades de l'intèrpret,\n" "teclegeu '%s -c help' .\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Senyal falsa" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Penjar" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpeix" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Eixir" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucció il√°legal" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT rastrejament/captura" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Instrucció d'avortament (ABORT)" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Instrucció per a emular una captura EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepció en operació amb coma flotant" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Finalitzat" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violació de segment" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Crida invàlida del sistema" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Conducte trencat" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporitzador" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condició urgent d'Entrada/Eixida (En/Ei)" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Aturat (senyal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "S'ha mort o s'ha aturat el procés fill" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Aturat (entrada per terminal)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Aturat (eixida per terminal)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "Entrada/Eixida preparades" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Límit de la UCP" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Límit de la grandària del fitxer" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarma (virtual)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarma (entorn)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "S'ha canviat la finestra" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Bloqueig de gravació" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Senyal 1 definida per l'usuari" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Senyal 2 definida per l'usuari" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "pendent de l'entrada de dades HFT" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "fallida imminent d'energia" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "fallida imminent del sistema" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "procés de migració cap a un altre UPC en curs" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "error de programació" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "S'ha concedit el mode de monitor HFT" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "S'ha rebutjat el mode de monitor HFT" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "S'ha completat la seqüèia de so HFT" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Senyal desconeguda #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Senyal desconeguda #%d" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "substitució invàlida: no existeix '%s' en %s" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: no es pot assignar la llista a un element de la matriu" #: subst.c:4979 subst.c:4995 #, fuzzy msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "no es pot establir un conducte per a la substitució del procés: %s" #: subst.c:5027 #, fuzzy msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "no es pot establir un procés fill per a la substitució del procés: %s" #: subst.c:5072 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "no es pot obrir el conducte anomenat %s per a %s: %s" #: subst.c:5074 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "no es pot obrir el conducte anomenat %s per a %s: %s" #: subst.c:5092 #, fuzzy, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "" "no es pot duplicar el conducte anomenat %s\n" "com a descripció de fitxer %d: %s" #: subst.c:5284 #, fuzzy msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "no es poden establir conductes per a la substitució de l'ordre: %s" #: subst.c:5322 #, fuzzy msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "no es pot crear un procés fill per a la substitució del procés: %s" #: subst.c:5339 #, fuzzy msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "" "command_substitute(): el coducte no es pot duplicar\n" "com a descripció de fitxer 1: %s" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: paràmetre nul o no ajustat" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: la sub-cadena de l'expressió és < 0" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: substitució invàlida" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: no es pot assignar d'aquesta manera" #: subst.c:7684 msgid "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic substitution" msgstr "" #: subst.c:8149 #, fuzzy, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "substitució invàlida: no s'ha tancat %s amb cap '}'" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "s'esperava un paràmetre" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: s'esperava una expressió de nombre enter" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "s'esperava ')'" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "mentre es buscava ')', s'ha trobat %s" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: s'esperava un operador unari" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: s'esperava un operador binari" #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "s'ha perdut algun ']'" #: trap.c:207 #, fuzzy msgid "invalid signal number" msgstr "número invàlid de senyal" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "" #: trap.c:341 #, c-format msgid "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" #: trap.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: Senyal invàlida %d" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "'%s': error en importar la definició de la funció" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "" #: variables.c:3427 #, fuzzy, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s: paràmetre nul o no ajustat" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: version.c:47 msgid "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" msgstr "" #: version.c:86 version2.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU %s, versió %s\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version2.c:87 #, c-format msgid "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later \n" msgstr "" #: xmalloc.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xmalloc: no es poden assignar %lu octets (%lu octets assignats)" #: xmalloc.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: xmalloc.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "xmalloc: no es poden assignar %lu octets (%lu octets assignats)" #: xmalloc.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nom[=valor] ... ]" #: builtins.c:47 #, fuzzy msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] [nom ...]" #: builtins.c:51 #, fuzzy msgid "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f fitxer] [-q nom] [-r keyseq] [keyseq:funció-readline] " #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [ordre-interna [arg ...]]" #: builtins.c:61 #, fuzzy msgid "caller [expr]" msgstr "test [expressió]" #: builtins.c:64 #, fuzzy msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "cd [-PL] [directori]" #: builtins.c:66 #, fuzzy msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-PL]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] ordre [paràmetre ...]" #: builtins.c:76 #, fuzzy msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-afFrxi] [-p] nom[=valor] ..." #: builtins.c:78 #, fuzzy msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-afFrxi] [-p] nom[=valor] ..." #: builtins.c:80 #, fuzzy msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local nom[=valor] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [paràmetre ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [paràmetre ...]" #: builtins.c:90 #, fuzzy msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-pnds] [-a] [-f fitxer] [nom ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [paràmetre ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts cadena_opcions nom [paràmetre]" #: builtins.c:96 #, fuzzy msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a nom] fitxer [redireccionament ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 #, fuzzy msgid "logout [n]" msgstr "fi de sessió" #: builtins.c:103 #, fuzzy msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e nom_e] [-nlr] [primer] [darrer]\n" "o\n" "fc -s [patró=rep] [ordre]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [id_tasca]" #: builtins.c:111 #, fuzzy msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [id_tasca]" #: builtins.c:114 #, fuzzy msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-r] [-p camí] [nom ...]" #: builtins.c:117 #, fuzzy msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [patró ...]" #: builtins.c:121 #, fuzzy msgid "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg [arg...]" msgstr "" "history [-c] [n]\n" "o\n" "history -awrn [fitxer]\n" "o\n" "history -ps paràmetre [paràmetre...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "" "jobs [-lnprs] [id_tasca ...]\n" "o\n" "jobs -x ordre [paràmetres]" #: builtins.c:129 #, fuzzy msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [id_tasca ...]" #: builtins.c:132 #, fuzzy msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l [sigspec]" msgstr "" "kill [-s id_senyal | -n núm_senyal | -id_senyal] [id_procés | tasca]...\n" "o\n" "kill -l [id_senyal]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let paràmetres [paràmetres ...]" #: builtins.c:136 msgid "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 #, fuzzy msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o opció] [paràmetres ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [nom ...]" #: builtins.c:144 #, fuzzy msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "" "export [-nf] [nom ...]\n" "o\n" "export -p" #: builtins.c:146 #, fuzzy msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "" "readonly [-anf] [nom ...]\n" "o\n" "readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 #, fuzzy msgid "source filename [arguments]" msgstr "nom del fitxer d'origen" #: builtins.c:152 #, fuzzy msgid ". filename [arguments]" msgstr ". nom del fitxer" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [expressió]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ paràmetres... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 #, fuzzy msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "" "trap [paràmetres] [id_senyal], o \n" "trap -l" #: builtins.c:166 #, fuzzy msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-apt] nom [nom ...]" #: builtins.c:169 #, fuzzy msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdfmstpnuv] [límit]" #: builtins.c:172 #, fuzzy msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-S] [mode]" #: builtins.c:175 #, fuzzy msgid "wait [id]" msgstr "wait [n]" #: builtins.c:179 #, fuzzy msgid "wait [pid]" msgstr "wait [n]" #: builtins.c:182 #, fuzzy msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NOM [in PARAULES ... ;] do ORDRES; done" #: builtins.c:184 #, fuzzy msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for NOM [in PARAULES ... ;] do ORDRES; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOM [in PARAULES ... ;] do ORDRES; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PARAULES in [PATR√Æ [| PATR√Æ]...) ORDRES ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi" msgstr "if ORDRES; then ORDRES; [ elif ORDRES; then ORDRES; ]... [ else ORDRES; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while ORDRES; do ORDRES; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until ORDRES; do ORDRES; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "" #: builtins.c:200 #, fuzzy msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function NOM { ORDRES ; } or NOM () { ORDRES ; }" #: builtins.c:202 #, fuzzy msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ ORDRES }" #: builtins.c:204 #, fuzzy msgid "job_spec [&]" msgstr "fg [id_tasca]" #: builtins.c:206 #, fuzzy msgid "(( expression ))" msgstr "s'esperava una expressió" #: builtins.c:208 #, fuzzy msgid "[[ expression ]]" msgstr "s'esperava una expressió" #: builtins.c:210 #, fuzzy msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "Es permeten les variables de l'intèrpret d'ordres com a operands. El" #: builtins.c:213 #, fuzzy msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [directori | +N | -N] [-n]" #: builtins.c:217 #, fuzzy msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [+N | -N] [-n]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 #, fuzzy msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o opció_format_llarg] nom_opció [nom_opció...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "" #: builtins.c:229 msgid "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:233 msgid "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" #: builtins.c:237 #, fuzzy msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [nom ...]" #: builtins.c:240 msgid "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]" msgstr "" #: builtins.c:242 msgid "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]" msgstr "" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has been\n" " defined." msgstr "" #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon (:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" #: builtins.c:431 #, fuzzy msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "Cap efecte; no es fa res. Es retorna amb el codi zero com a eixida." #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the `local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error occurs." msgstr "" #: builtins.c:694 #, fuzzy msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "Finalitza l'intèrpret d'ordres amb l'estat d'N. Si s'ometeix N," #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not executed\n" " in a login shell." msgstr "" #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not found." msgstr "" #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option is\n" " given." msgstr "" #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option is\n" " given." msgstr "" #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, print\n" " the completion options for each NAME or the current completion specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly or\n" " not an indexed array." msgstr "" #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" #~ msgid "Missing `}'" #~ msgstr "S'ha perdut '}'" #~ msgid "brace_expand> " #~ msgstr "clau_expansió> " # Ací vaig tindre dubtes sobre quina paraula fer servir # per al terme "command". Mirant-me el diccionari auxiliar # de Sebastià Pla i Sanz, traductor del KDE, vaig trobar-ne tres # de traduccions: ordre, comandament, i comanda. I vaig triar # la paraula "comanda". # # No obstant això, no sè si la paraula "command" pot traduir-se # tambè amb els altres termes depenent del context. Reviseu # sobre el terme "comanda". # Mtx (12/10/2002). # # Llegint al TERMCAT, la paraula "comanda" no apareix enlloc. Al glossari # de termes del Softcatalà si hi apareix. Encara no ho tinc clar. Mentre # m'informe una mica més, però, ho deixarà com a "ordre", tal com ho # heu fet fins ara. El problema que tè el TERMCAT, a la meua opinió, és # que s'apropa massa a l'espanyol. No en tinc res en contra d'aquesta # llengua, però algunes traduccions en català, per exemple, basant-se # en l'espanyol, em semblen poc naturals, i n'he trobat d'altres basats # en el francés que sí me'n semblen més naturals. # Mtx (15/10/2002) #~ msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n" #~ msgstr "Intenteu lliurar l'ordre de mena desconeguda '%d'.\n" #~ msgid "Report this to %s\n" #~ msgstr "Informeu d'això a %s\n" #~ msgid "Stopping myself..." #~ msgstr "Aturant-ho..." #~ msgid "Tell %s to fix this someday.\n" #~ msgstr "Digueu a %s que solucione això algun dia.\n" #~ msgid "execute_command: bad command type `%d'" #~ msgstr "ordre_execució: el tipus d'ordre és invàlid '%d'" #~ msgid "real\t" #~ msgstr "real\t" #~ msgid "user\t" #~ msgstr "usuari\t" #~ msgid "sys\t" #~ msgstr "sistema\t" #~ msgid "" #~ "real\t0m0.00s\n" #~ "user\t0m0.00s\n" #~ "sys\t0m0.00s\n" #~ msgstr "" #~ "real\t0m0.00s\n" #~ "usuari\t0m0.00s\n" #~ "sistema\t0m0.00s\n" #~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s" #~ msgstr "no es pot copiar per duplicat el descriptor del fitxer df %d cap a df 1: %s" #~ msgid "%s: output redirection restricted" #~ msgstr "%s: redirecció d'eixida restringida" #~ msgid "Out of memory!" #~ msgstr "Memòria esgotada!" #~ msgid "You have already added item `%s'\n" #~ msgstr "Ja hi heu afegit l'element: '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n" #~ msgstr "Heu introduït %d (%d) elements. La distribució és:\n" #~ msgid "slot %3d: " #~ msgstr "encaix %3d:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s: bg background job?" #~ msgstr "%s: suggeriment: voleu executar 'bg' en segon pla?" #~ msgid "" #~ "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n" #~ "out of range in make_redirection ()." #~ msgstr "" #~ "La instrucció de redirecció de la funció yyparse () '%d' és fora\n" #~ "de l'interval en la funció make_redirection()." #~ msgid "clean_simple_command () got a command with type %d." #~ msgstr "clean_simple_command () heu rebut un ordre del tipus %d." #~ msgid "got errno %d while waiting for %d" #~ msgstr "s'ha rebut l'error %d mentre s'esperava per %d" #~ msgid "syntax error near unexpected token `%c'" #~ msgstr "hi ha un error inesperat de sintaxi a prop del senyal '%c'" #~ msgid "print_command: bad command type `%d'" #~ msgstr "print_command: tipus d'ordre invàlid '%d'" #~ msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)" #~ msgstr "crintf: el paràmetre '%%' de l'opció %c és invàlid" #~ msgid "option `%s' requires an argument" #~ msgstr "l'opció '%s' requereix un paràmetre" #~ msgid "%s: unrecognized option" #~ msgstr "%s: l'opció no és reconeguda" #~ msgid "`-c' requires an argument" #~ msgstr "'-c' requereix un paràmetre" #~ msgid "%s: cannot execute directories" #~ msgstr "%s: no es poden executar els directoris" #~ msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask" #~ msgstr "Codi incorrecte a la rutina sig.c: sigprocmask" #~ msgid "can't make pipes for process substitution: %s" #~ msgstr "no es poden establir conductes per a la substitució del procés: %s" #~ msgid "reading" #~ msgstr "s'està llegint" #~ msgid "writing" #~ msgstr "s'està escrivint" #~ msgid "process substitution" #~ msgstr "procés de substitució en curs" #~ msgid "command substitution" #~ msgstr "substitució de l'ordre" #~ msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s" #~ msgstr "" #~ "El conducte no es pot reobrir per a substituir\n" #~ "l'ordre (descripció de fitxer%d): %s" #~ msgid "$%c: unbound variable" #~ msgstr "$%c: variable sense vincle" #~ msgid "%s: bad arithmetic substitution" #~ msgstr "%s: substitució aritmètica invàlida" #~ msgid "-%s: binary operator expected" #~ msgstr "-%s: s'esperava un operador binari" #~ msgid "%s[%s: bad subscript" #~ msgstr "%s[%s: sub-índex invàlid" #~ msgid "[%s: bad subscript" #~ msgstr "[%s: sub-índex invàlid" #~ msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" #~ msgstr "xrealloc: no es poden reassignar %lu octets (%lu octets reassignats)" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "les xifres apareixen dins de dos paràmetres diferents.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opció %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opció a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opció b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "opció c amb el valor '%s'\n" #~ msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "sh_getopt() retorn? 0%o com a codi de caràcter??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elements d'ARGV que no sòn opcions: " #~ msgid "%s: Unknown flag %s.\n" #~ msgstr "%s: Senyalador desconegut %s.\n" #~ msgid "Unknown directive `%s'" #~ msgstr "Directiva desconeguda '%s'" #~ msgid "%s requires an argument" #~ msgstr "%s cal un paràmetre" #~ msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block" #~ msgstr "%s ha d'estar dins d'un bloc $BUILTIN" #~ msgid "%s found before $END" #~ msgstr "%s trobat abans de $END" #~ msgid "%s already has a function (%s)" #~ msgstr "%s ja contè la funció definida: %s" #~ msgid "%s already had a docname (%s)" #~ msgstr "%s ja tè un nom de document (%s)" #~ msgid "%s already has short documentation (%s)" #~ msgstr "%s ja tè una documentació ràpida (%s)" #~ msgid "%s already has a %s definition" #~ msgstr "%s ja tè una definició %s" #~ msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n" #~ msgstr "mkbuiltins(): S'ha esgotat la memòria virtual!\n" # Tot i que no he trobat cap traducció tècnica oficial al TERMCAT # crec que la traducció de "prompt" com a "apuntador" és prou # ilustratiu i significatiu per al context, no?. #~ msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]" #~ msgstr "read [-r] [-p apuntador] [-a matriu] [-e] [nom ...]" #~ msgid "%[DIGITS | WORD] [&]" #~ msgstr "%[XIFRES | PARAULES] [&]" #~ msgid "variables - Some variable names and meanings" #~ msgstr "variables - Algunes variables i els seus significats" #~ msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list" #~ msgstr "Si 'alias' no porta arguments o porta l'opció -p es mostra la llista" #~ msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output." #~ msgstr "d'àlies en la forma 'alias NOM=VALOR' en l'eixida per defecte." #~ msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given." #~ msgstr "Altrament, es defineix un àlies per cada NOM que en dòna el seu VALOR." #~ msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for" #~ msgstr "Un salt de línia dins del VALOR força la substitució de la següent paraula per" #~ msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns" #~ msgstr "substitució de l'àlies quan aquest s'hi expandeix. L'àlies torna" #~ msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined." #~ msgstr "cert almenys que es dòne un NOM pel qual no s'haja estat definit cap àlies." #~ msgid "Remove NAMEs from the list of defined aliases. If the -a option is given," #~ msgstr "Es treuen NOMs de la llista de les definicions d'àlies. Si s'especifica" #~ msgid "then remove all alias definitions." #~ msgstr "l'opció -a, aleshores se suprimeixen totes les definicions." #~ msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The" #~ msgstr "Vincula una seqüèia de tecles cap una funció de lectura, o a una macro." #~ msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be" #~ msgstr "La sintaxi és equivalent al que es troba a ~/.inputrc, però ha s'ha de fer" #~ msgid "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #~ msgstr "el pas com a únic paràmetre: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." #~ msgid "Arguments we accept:" #~ msgstr "Els paràmetres acceptats són:" #~ msgid " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this" #~ msgstr " -m mapa_tecles Fa servir 'keymap' com el mapa de caràcters durant" #~ msgid " command. Acceptable keymap names are emacs," #~ msgstr " l'execució d'aquest ordre. S'accepten els noms emacs," #~ msgid " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," #~ msgstr " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," #~ msgid " vi-command, and vi-insert." #~ msgstr " vi-command, i vi-insert." #~ msgid " -l List names of functions." #~ msgstr " -l Mostra la llista de noms de les funcions." #~ msgid " -P List function names and bindings." #~ msgstr " -P Mostra la llista de noms i vincles de les funcions." #~ msgid " -p List functions and bindings in a form that can be" #~ msgstr " -p Mostra la llista de funcions i vincles d'una manera" #~ msgid " reused as input." #~ msgstr " que puga ser reutilitzada com a entrada de dades." #~ msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ." #~ msgstr " -r seqüèia_tecles Treu els vincles de la seqüèia de tecles." #~ msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME." #~ msgstr " -f fitxer Llegeix les assignacions de tecles d'un fitxer." #~ msgid " -q function-name Query about which keys invoke the named function." #~ msgstr " -q nom_funció Consultar quines tecles invoquen la funció demanada." #~ msgid " -V List variable names and values" #~ msgstr " -V Mostra la llista de noms i valors de les variables." #~ msgid " -v List variable names and values in a form that can" #~ msgstr " -v Mostra la llista de noms i valors de variables de manera" #~ msgid " be reused as input." #~ msgstr " que puga ser reutilitzada com a entrada de dades." #~ msgid " -S List key sequences that invoke macros and their values" #~ msgstr "" #~ " -S Mostra la llista de seqüèies de tecles que criden\n" #~ " macros i els seus valors." #~ msgid " -s List key sequences that invoke macros and their values in" #~ msgstr " -s Mostra la llista de seqüèies de tecles que criden" #~ msgid " a form that can be reused as input." #~ msgstr "" #~ " macros i els seus valors de manera que puga ser\n" #~ " reutilitzada com a entrada de dades." #~ msgid "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified," #~ msgstr "Ix d'un bucle FOR, WHILE o UNTIL." #~ msgid "break N levels." #~ msgstr "Si s'especifica N, s'ix després de N iteracions." #~ msgid "Resume the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop." #~ msgstr "Reprèn la següent iteració del bucle envoltant FOR, WHILE, o UNTIL." #~ msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." #~ msgstr "Si s'especifica N, es reprèn el bucle al N-ésim cicle." #~ msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a" #~ msgstr "Executa una ordre integrada de l'intèrpret. això és útil quan desitgeu" #~ msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the" #~ msgstr "renomenar una ordre integrada de l'intèrpret perquè siga una funció, però" #~ msgid "builtin within the function itself." #~ msgstr "cal la funcionalitat de l'ordre integrada dins de la pròpia funció." #~ msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the" #~ msgstr "Fa servir DIR com el directori actual. La variable $HOME és el" #~ msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for" #~ msgstr "valor per defecte de DIR. La variable $CDPATH defineix el camí de recerca" #~ msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH" #~ msgstr "per al directori que contè DIR. Els noms de directoris alternatius que hi ha" #~ msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as" #~ msgstr "en CDPATH sòn separats per dos punts. Un nom buit de directori és el mateix" #~ msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/)," #~ msgstr "que el directori actual, p.e. '.'. Si es comença en DIR amb una barra (/)," #~ msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the" #~ msgstr "aleshores no es fa servir $CDPATH. Si no es troba el directori, i l'opció" #~ msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable" #~ msgstr "de l'intèrpret 'cdable_vars' és activa, aleshores intenta fer servir la" #~ msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that" #~ msgstr "paraula com a nom de variable. Si aquesta variable ja tenia un valor," #~ msgid "variable. The -P option says to use the physical directory structure" #~ msgstr "aleshores es canvia al directori d'aquest valor. L'opció -P indica" #~ msgid "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links" #~ msgstr "l'emprament de l'estructura fésica del directori en voltes d'enllaços" #~ msgid "to be followed." #~ msgstr "simbòlics; l'opció -L força el seguiment d'enllaços simbòlics." #~ msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints" #~ msgstr "Mostra el directori actual de treball. Amb l'opció -P, pwd mostra el" #~ msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option" #~ msgstr "directori fésic, sense cap enllaç simbòlic; l'opció -L fa que pwd seguisca" #~ msgid "makes pwd follow symbolic links." #~ msgstr "els enllaços simbòlics." #~ msgid "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell" #~ msgstr "Executa ORDRE amb paràmetreS ignorant les funcions de l'intèrpret. Si teniu" #~ msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can" #~ msgstr "una funció de l'intèrpret anomenat 'ls', i desitgeu cridar l'ordre 'ls'," #~ msgid "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used" #~ msgstr "podeu escriure 'command ls'. Si doneu l'opció -p, es farà servir un valor" #~ msgid "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If" #~ msgstr "per defecte per al PATH, que garanteix la cerca de les eines estàndard. Si hi" #~ msgid "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND." #~ msgstr "indiqueu l'opció -V o -v, es mostrarà una cadena de text descrivint l'ORDRE." #~ msgid "The -V option produces a more verbose description." #~ msgstr "L'opció -V produeix una descripció més acurada." #~ msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are" #~ msgstr "Es declara les variables i/o se'ls dòna atributs. Si no es proporcionen NOMS," #~ msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option" #~ msgstr "aleshores mostra els valors de les variables. L'opció -p mostrarà els" #~ msgid "will display the attributes and values of each NAME." #~ msgstr "atributs i valors de cada NOM." #~ msgid "The flags are:" #~ msgstr "Els senyaladors són:" #~ msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)" #~ msgstr " -a\tper a fer matrius de NOMS (si n'és suportat)" #~ msgid " -f\tto select from among function names only" #~ msgstr " -f\ttriar només entre els noms de les funcions" #~ msgid " -F\tto display function names without definitions" #~ msgstr " -F\tmostrar noms de funcions ometent les seues definicions" #~ msgid " -r\tto make NAMEs readonly" #~ msgstr " -r\tblocar l'accés d'escriptura de les variables NOMs" #~ msgid " -x\tto make NAMEs export" #~ msgstr " -x\texportar les variables de NOMs" #~ msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set" #~ msgstr " -i\tactivar l'atribut º enter les variables NOMs" #~ msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see" #~ msgstr "Les variables que tinguen l'atribut numèric enter tenen feta l'evaluació" #~ msgid "`let') done when the variable is assigned to." #~ msgstr "aritmètica (mirar 'let') quan se'ls assigna la variable." #~ msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name" #~ msgstr "Quan es mostra els valors de les variables, amb -f es mostra un nom de funció" #~ msgid "and definition. The -F option restricts the display to function" #~ msgstr "i la definició. Amb l'opció -F es limita només en mostrar el nom de la" #~ msgid "name only." #~ msgstr "funció." #~ msgid "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When" #~ msgstr "Emprant \"+\" en voltes de \"-\" desactiva l'atribut especificat. Quan és" #~ msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." #~ msgstr "" #~ "emprat en una funció, converteix NOMs en variables locals, igual com es fa\n" #~ "amb l'ordre 'local'." #~ msgid "Obsolete. See `declare'." #~ msgstr "Obsoleta. Llegiu 'declare'." #~ msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL" #~ msgstr "Es crea una variable local anomenat NOM, i el dòna un VALOR. Només es pot fer" #~ msgid "have a visible scope restricted to that function and its children." #~ msgstr "variable NOM només per a aquesta funció i per als seus fills." #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is" #~ msgstr "Mostra els paràmetres. Si especifiqueu -n, s'eliminarà el caràcter de salt" #~ msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the" #~ msgstr "de línia. Si especifiqueu l'opció -e, s'activarà la interpretació de les" #~ msgid "following backslash-escaped characters is turned on:" #~ msgstr "seqüèies d'escapada (barra inclinada inversa):" #~ msgid "\t\\a\talert (bell)" #~ msgstr "\t\\a\talerta (camponada)" #~ msgid "\t\\b\tbackspace" #~ msgstr "\t\\b\tesborrar cap enrere" #~ msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline" #~ msgstr "\t\\c\tsuprimeix el caràcter de salt de línia" #~ msgid "\t\\E\tescape character" #~ msgstr "\t\\E\tcaràcter d'escapada" #~ msgid "\t\\f\tform feed" #~ msgstr "\t\\f\talimentació manual de paper" #~ msgid "\t\\n\tnew line" #~ msgstr "\t\\n\tlínia nova" #~ msgid "\t\\r\tcarriage return" #~ msgstr "\t\\r\ttecla de retorn de carro" #~ msgid "\t\\t\thorizontal tab" #~ msgstr "\t\\t\tpestanya horitzontal" #~ msgid "\t\\v\tvertical tab" #~ msgstr "\t\\v\tpestanya vertical" #~ msgid "\t\\\\\tbackslash" #~ msgstr "\t\\\\\tbarra invertida" #~ msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)." #~ msgstr "\t\\num\tcaràcter del qual codi ASCII és NUM (octal)." #~ msgid "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters" #~ msgstr "Podeu desactivar explícitament la interpretació dels caràcters esmentats amb" #~ msgid "with the -E option." #~ msgstr "l'opció -E." #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed." #~ msgstr "" #~ "Mostra els paràmetres. Si especifiqueu -n, se suprimirà el caràcter\n" #~ "d'inici de línia." #~ msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows" #~ msgstr "Activa i desactiva les ordres integrades de l'intèrpret d'ordres. Açò us" #~ msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell" #~ msgstr "permet fer servir una ordre de disc que tinga el mateix nom d'una ordre interna" #~ msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise" #~ msgstr "de l'intèrpret d'ordres. Si utilitzeu -n, els NOMs es desactiven; altrament" #~ msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your" #~ msgstr "s'activarien els NOMs. Per exemple, per a fer servir l'ordre 'test' del camí" #~ msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'." #~ msgstr "d'accés (PATH) en voltes de la versió integrada de l'intèrpret d'ordres," #~ msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used" #~ msgstr "teclegeu 'enable -n test'. En sistemes que suporten càrrega dinàmica, l'opció" #~ msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d" #~ msgstr "-f es pot fer servir per a carregar noves ordres predefinides de l'objecte" #~ msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no" #~ msgstr "de FITXER compartit. L'opció -d esborrarà una ordre integrada carregada " #~ msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list" #~ msgstr "prèviament amb -f. Si no s'especifica cap opció, o s'especifica l'opció -p, es" #~ msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin" #~ msgstr "mostra una llista d'ordres predefinides. L'opció -a implica mostrar cada" #~ msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option" #~ msgstr "ordre integrada amb una indicació de si està activa o no. L'opció -s impedeix" #~ msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n" #~ msgstr "l'eixida de les ordres predefinides \"especials\" Posix.2. L'opció -n mostra" #~ msgid "option displays a list of all disabled builtins." #~ msgstr "una llista de totes les funcions internes desactivades." #~ msgid "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)." #~ msgstr "" #~ "Llegeix els paràmetreS a l'entrada de l'intèrpret d'ordres i executa les\n" #~ "ordres resultants." #~ msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters." #~ msgstr "" #~ "La funció getopts() és utilitzada pels procediments de l'intèrpret d'ordres\n" #~ "per a analitzar paràmetres posicionals." #~ msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter" #~ msgstr "La variable OPTSTRING contè les opcions de forma curta per a ser reconegudes;" #~ msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument," #~ msgstr "si una lletra és seguida per dos punts, s'ha de donar un paràmetre que hauria" #~ msgid "which should be separated from it by white space." #~ msgstr "d'estar separat per un espai en blanc." #~ msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the" #~ msgstr "Cada vegada que se'l invoca, 'getops' posarà la següent opció en la variable" #~ msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and" #~ msgstr "$name de l'intèrpret d'ordres, creant-lo si no existeix, i l'índex del següent" #~ msgid "the index of the next argument to be processed into the shell" #~ msgstr "paràmetre per a processar-se dins de la variable OPTIND de l'intèrpret" #~ msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or" #~ msgstr "d'ordres. OPTIND s'inicia amb 1 cada vegada que s'invoca l'intèrpret d'ordres" #~ msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument," #~ msgstr "o una seqüèia d'ordres. Quan una opció requereix un paràmetre, la funció" #~ msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG." #~ msgstr "getopts() colûloca aquest paràmetre dins de la variable OPTARG de l'intèrpret." #~ msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character" #~ msgstr "La funció getopts() comunica errors en una de les dues maneres. Si el" #~ msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In" #~ msgstr "primer caràcter de la variable OPSTRING és el signe ':', la funció" #~ msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is" #~ msgstr "getopts() corre silenciosament. D'aquesta manera, no s'imprimirà cap" #~ msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a" #~ msgstr "missatge d'error. Si es troba una opció incorrecta, la funció" #~ msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and" #~ msgstr "colûloca aquesta opció de forma curta dins de la variable OPTARG " #~ msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in" #~ msgstr "si no es troba un paràmetre esperat, la funció getopts() introdueix" #~ msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into" #~ msgstr "el signe ':' dins de la variable NAME i estableix el valor de la" #~ msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'" #~ msgstr "variable OPTARG amb l'opció de forma curta que s'hi haja trobada. Si" #~ msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is" #~ msgstr "la funció getopts() no està en mode silenciés, i s'ha trobat una" #~ msgid "printed." #~ msgstr "" #~ "opció incorrecta, la funció getopts() introdueix el signe '?' dins de\n" #~ "la variable NAME i esborra la variable OPTARG. Si no es troba una \n" #~ "opció necessària, s'introdueix el signe '?' en la variable NAME, \n" #~ "s'esborra la variable OPTARG, i s'imprimirà un missatge de\n" #~ "diagnéstic." #~ msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the" #~ msgstr "Si la variable OPTERR de l'intèrpret d'ordres tè un valor nul, la" #~ msgid "printing of error messages, even if the first character of" #~ msgstr "funció getopts() desactiva la impressió dels missatges d'error, tot i" #~ msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default." #~ msgstr "" #~ "que el primer caràcter de OPSTRING no siga el signe ':'. La variable\n" #~ "OPTERR tè el valor 1 com a defecte." #~ msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if" #~ msgstr "La funció getopts() normalment analitza els paràmetres posicionals" #~ msgid "more arguments are given, they are parsed instead." #~ msgstr "" #~ "($0-$9), però si se'n dòna més arguments, se'ls analitza en voltes\n" #~ "dels posicionals." #~ msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program." #~ msgstr "Executa el FITXER, reemplaçant aquest intèrpret d'ordres pel programa." #~ msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this" #~ msgstr "especificat. Si no s'especifica FITXER, els redreçaments tindran efecte" #~ msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the" #~ msgstr "en aquest intèrpret d'ordres. Si el primer paràmetre és \"-l\"," #~ msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option" #~ msgstr "aleshores es reemplaça el paràmetre 0 pel signe \"-\" referenciat a" #~ msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'" #~ msgstr "FITXER, com això es fa en l'inici de sessió. Si s'especifica l'opció \"-c\"," #~ msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME." #~ msgstr "" #~ "s'executa FITXER en un entorn nul. L'opció \"-a\" estableix que el\n" #~ "procés executat portarà aquest NOM." #~ msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive," #~ msgstr "Si no es pot executar el fitxer i l'intèrpret d'ordres no és" #~ msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\"" #~ msgstr "interactiu, aleshores l'intèrpret finalitza la seua execució, a" #~ msgid "is set." #~ msgstr "menys que s'inicialitze la variable \"no_exit_on_failed_exec\"." #~ msgid "is that of the last command executed." #~ msgstr "l'estat d'eixida és el darrer ordre executat." #~ msgid "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a" #~ msgstr "PRIMER i √≤LTIM poden ser números que especifiquen el rang, o PRIMER" #~ msgid "string, which means the most recent command beginning with that" #~ msgstr "pot ser una cadena, que representa l'ordre més recent el qual comença" #~ msgid "string." #~ msgstr "amb eixa cadena." #~ msgid " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR," #~ msgstr " -e ENAME tria quin editor emprar. FCEDIT és per defecte, després és" #~ msgid " then the editor which corresponds to the current readline editing" #~ msgstr " EDITOR, després l'editor que correspon amb l'actual editor del " #~ msgid " mode, then vi." #~ msgstr " mode de línia d'ordre, i per últim 'vi'." #~ msgid " -l means list lines instead of editing." #~ msgstr " -l mostra les línies en voltes d'editar-les." #~ msgid " -n means no line numbers listed." #~ msgstr " -n no es mostraran els números de línia." #~ msgid " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed first)." #~ msgstr " -r inverteix l'ordre de les línies (els més recents es llisten primer)." #~ msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is" #~ msgstr "Amb el format 'fc -s [pat=rep ...] [command]', es reexecuta l'ordre " #~ msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed." #~ msgstr "després de que es realitze la substitució de ANTIC per NOU." #~ msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'" #~ msgstr "Un àlies útil per a usar-lo amb això és r='fc -s', per tant si" #~ msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes" #~ msgstr "s'escriu 'r cc' s'executarà la darrera ordre que comença per 'cc' i" #~ msgid "Place JOB_SPEC in the foreground, and make it the current job. If" #~ msgstr "Ubica la ID_TASCA en primer pla, i l'activa com a la tasca actual." #~ msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is" #~ msgstr "Si no s'especifica ID_TASCA, s'aplicaran els atributs d'execució de" #~ msgid "used." #~ msgstr "l'intèrpret d'ordres de la tasca actual." #~ msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with" #~ msgstr "Ubica ID_TASCA en segon pla, com si s'haguera iniciat amb \"&\"." #~ msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current" #~ msgstr "Si no s'especifica ID_TASCA, s'aplicaran els atributs d'execució de" #~ msgid "job is used." #~ msgstr "l'intèrpret d'ordres de la tasca actual." #~ msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and" #~ msgstr "Per a cada NOM, es determina i es recorda el nom del camí d'accés" #~ msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the" #~ msgstr "complet de l'ordre. Si s'especifica l'opció -p , es fa servir" #~ msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r" #~ msgstr "CAM√™_ACC√©S com el nom del camí complet de NOM, i no es realitzarà" #~ msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no" #~ msgstr "cap cerca de camins. L'opció -r fa que l'intèrpret d'ordres oblide" #~ msgid "arguments are given, information about remembered commands is displayed." #~ msgstr "" #~ "totes les ubicacions del camí d'accés. Si no s'hi dòna arguments, es\n" #~ "mostrarà informació sobre els camins d'accés triats per les ordres." #~ msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is" #~ msgstr "Mostra informació d'utilitat sobre les ordres integrades. Si" #~ msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN," #~ msgstr "s'especifica PLANTILLA, s'hi dòna ajuda detallada sobre totes les" #~ msgid "otherwise a list of the builtins is printed." #~ msgstr "" #~ "ordres que coincidisquen amb PLANTILLA, altrament s'hi mostrarà una\n" #~ "llista de les ordres integrades." #~ msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with" #~ msgstr "Mostra el llistat de l'històric de manera numerada. Les línies què" #~ msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only" #~ msgstr "han sigut modificades sòn llistades amb el signe \"*\". El paràmetre" #~ msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be" #~ msgstr "N mostra les darreres N línies. L'opció -c fa que es buide l'històric" #~ msgid "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the" #~ msgstr "esborrant totes les seues entrades. L'opció \"-w\" escriu l'històric" #~ msgid "current history to the history file; `-r' means to read the file and" #~ msgstr "actual al fitxer d'històric; d'altra banda, l'opció \"-r\" llegeix el" #~ msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means" #~ msgstr "fitxer i afegeix els continguts a l'històric. L'opció \"-a\" afegeix" #~ msgid "to append history lines from this session to the history file." #~ msgstr "les línies de l'històric d'aquesta sessió al fitxer de l'històric." #~ msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read" #~ msgstr "Amb el paràmetre \"-n\" es llegeix totes les línies de l'històric que" #~ msgid "from the history file and append them to the history list. If" #~ msgstr "encara no hagen sigut llegides del fitxer d'històric i l'afegeix a" #~ msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else" #~ msgstr "la llista de l'històric. Si s'especifica FITXER, aquest es farà" #~ msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history." #~ msgstr "" #~ "servir com el fitxer d'històric, altrament s'utilitzarà el valor de\n" #~ "$HISTFILE, si en tè, i sinò es mirarà en ~/.bash_history." #~ msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to" #~ msgstr "Si s'especifica l'opció \"-s\", els paràmetreS que no sòn opcions" #~ msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform" #~ msgstr "seran afegits a l'històric com una entrada única. Amb l'opció \"-p\"" #~ msgid "history expansion on each ARG and display the result, without storing" #~ msgstr "es realitza una expansió de l'històric en cada paràmetre i mostra el " #~ msgid "anything in the history list." #~ msgstr "resultat, sense alçar res en l'històric." #~ msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition" #~ msgstr "Llista les tasques actives. Amb l'opció \"-l\" es llista els" #~ msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only." #~ msgstr "" #~ "identificadors de procés a més de la informació normal; amb l'opció \n" #~ "\"-p\" es llista només els identificadors de procés." #~ msgid "If -n is given, only processes that have changed status since the last" #~ msgstr "Si s'especifica \"-n\", només s'imprimeixen els processos que hagen" #~ msgid "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The" #~ msgstr "" #~ "canviat el seu estat després del seu darrer avés.\n" #~ "ID_TASCA restringeix que es mostre una tasca particular." #~ msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only," #~ msgstr "Amb les opcions \"-r\" i \"-s\" es restringeix només la impressió de" #~ msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is" #~ msgstr "les tasques actives i aturades, respectivamente. Sense cap opció," #~ msgid "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications" #~ msgstr "" #~ "es mostren l'estat de totes les tasques actives Si s'especifica\n" #~ "\"-X\" s'executa ORDRE després de que totes les especificacions de" #~ msgid "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's" #~ msgstr "tasca que apareixen en paràmetreS hagen sigut reemplaçades pel procés" #~ msgid "process group leader." #~ msgstr "ID del procés de la tasca mestressa del grup." #~ msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs." #~ msgstr "Suprimeix cada paràmetre de ID_TASCA de la taula de tasques actives." #~ msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If" #~ msgstr "Envia el SENYAL als processos especificats pel seu PID o pel seu nom" #~ msgid "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'" #~ msgstr "de tasca. Si no s'especifica el SENYAL, aleshores s'assumeix" #~ msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to" #~ msgstr "SIGTERM. Amb un paràmetre de \"-l\" es llista els noms de les" #~ msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell" #~ msgstr "" #~ "senyals; si hi ha un paràmetre després de l'opció \"-l\", es mostra\n" #~ "el valor numèric del número de senyal. L'ordre 'kill' és " #~ msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of" #~ msgstr "integrada de l'intèrpret per dues raons: permet fer servir els" #~ msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that" #~ msgstr "identificadors de tasca en voltes dels identificadors de procés i, si" #~ msgid "you can create, you don't have to start a process to kill another one." #~ msgstr "" #~ "no heu excedit el límit de processos que pots crear-hi, no heu\n" #~ "d'iniciar un altre procés per a finalitzar un altre." #~ msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation" #~ msgstr "Cada PARAMETRE és una expressió aritmètica per a avaluar-se." #~ msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division" #~ msgstr "L'avaluació es fa amb enters long sense control de sobreeiximent, si" #~ msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of" #~ msgstr "bé la divisió per 0 és capturada i marcada com un error. La següent" #~ msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators." #~ msgstr "llista d'operadors s'agrupa dins del mateix nivell de precedència." #~ msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence." #~ msgstr "La llista dels nivells està ordenada de manera decreixent." #~ msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus" #~ msgstr "\t-, +\t\tunari minus, més" #~ msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation" #~ msgstr "\t!, ~\t\tnegació lògica i binària" #~ msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder" #~ msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicació, divisió, restant" #~ msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction" #~ msgstr "\t+, -\t\taddició, substracció" #~ msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts" #~ msgstr "\t<<, >>\t\tdecalaments binàries dreta i esquerra" #~ msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison" #~ msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparació" #~ msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality" #~ msgstr "\t==, !=\t\tequivalència, inequivalència" #~ msgid "\t&\t\tbitwise AND" #~ msgstr "\t&\t\tAND binari" #~ msgid "\t^\t\tbitwise XOR" #~ msgstr "\t^\t\tXOR binari" #~ msgid "\t|\t\tbitwise OR" #~ msgstr "\t|\t\tOR binari" #~ msgid "\t&&\t\tlogical AND" #~ msgstr "\t&&\t\tAND lògic" #~ msgid "\t||\t\tlogical OR" #~ msgstr "\t||\t\tOR lògic" #~ msgid "\texpr ? expr : expr" #~ msgstr "\texpr ? expr : expr" #~ msgid "\t\t\tconditional expression" #~ msgstr "\t\t\texpressió condicional" #~ msgid "\t=, *=, /=, %=," #~ msgstr "\t=, *=, /=, %=," #~ msgid "\t+=, -=, <<=, >>=," #~ msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=," #~ msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment" #~ msgstr "\t&=, ^=, |=\tassignació" #~ msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within" #~ msgstr "nom de la variable és reemplaçat pel seu valor (convertit forçosament" #~ msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute" #~ msgstr "en un enter long) dins d'una expressió. No cal que la variable tinga" #~ msgid "turned on to be used in an expression." #~ msgstr "activada el seu atribut d'enter per ser utilitzada en una expressió." #~ msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in" #~ msgstr "S'avaluen els operadors per ordre de precedència. Les subexpressions" #~ msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence" #~ msgstr "què que es troben dins dels parèntesis sòn avaluades primer i poden" #~ msgid "rules above." #~ msgstr "saltar-se les regles de precedències esmentades." #~ msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned" #~ msgstr "Si el darrer PARAMETRE avalua a 0, let retorna 1; altrament, es" #~ msgid "otherwise." #~ msgstr "retorna 1." #~ msgid "One line is read from the standard input, and the first word is" #~ msgstr "Es llegeix una línia des de l'entrada de dades estàndard, i s'assigna" #~ msgid "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so" #~ msgstr "la primera paraula al primer NOM, la segona paraula al segon NOM, i" #~ msgid "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters" #~ msgstr "això successivament, assignant-se les últimes paraules als ùltims" #~ msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is" #~ msgstr "NOMs. Només es reconeixen com a delimitadors els caràcters que es" #~ msgid "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the" #~ msgstr "troben en $IFS. El codi de retorn és zero, mentre no es trobe el fi" #~ msgid "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given," #~ msgstr "de fitxer (EOF). Si no s'especifica NOMs, s'alça la línia llegida en" #~ msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If" #~ msgstr "la variable REPLY. Si s'especifica l'opció \"-r\", això vol dir que es" #~ msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is" #~ msgstr "tracta d'una entrada de dades directa (\"raw data\"), i es desactiva la" #~ msgid "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is" #~ msgstr "barra invertida d'escapada. Si s'especifica l'opció \"-p\", la cadena" #~ msgid "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY," #~ msgstr "especificada com a paràmetre es mostra sense salts de línia abans" #~ msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive," #~ msgstr "d'intentar llegir-la. Si s'especifica l'opció \"-a\", s'assignen les" #~ msgid "readline is used to obtain the line." #~ msgstr "" #~ "paraules llegides a un índex seqüencial de MATRIU, incialitzant a\n" #~ "zero. Si s'especifica l'opció \"-e\" i l'intèrpret d'ordres és\n" #~ "interactiu, es fa servir \"readline\" per a obtindre la línia." #~ msgid "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N" #~ msgstr "Provoca l'eixida d'una funció amb un valor de retorn especificat per" #~ msgid "is omitted, the return status is that of the last command." #~ msgstr "N. Si s'omet N, l'estat del retorn és el de la darrera ordre." #~ msgid " -a Mark variables which are modified or created for export." #~ msgstr " -a Marca les variables modificades o creades per a exportar-les." #~ msgid " -b Notify of job termination immediately." #~ msgstr " -b Avisa immediatament de la finalització d'una tasca." #~ msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status." #~ msgstr " -e Ix immediatament si una ordre ix amb un estat distint de zero." #~ msgid " -f Disable file name generation (globbing)." #~ msgstr " -f Desactiva la generació de noms de fitxer (globbing)." #~ msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up." #~ msgstr " -h Recorda la ubicació de les ordres quan siguen buscades." #~ msgid " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells" #~ msgstr " -i Força l'intèrpret d'ordres el mode \"interactiu\". Aquest mode" #~ msgid " always read `~/.bashrc' on startup." #~ msgstr " llegeix sempre '~/.bashrc' en iniciar-se." #~ msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a" #~ msgstr " -k Ubica totes les assignacions de paràmetres en l'entorn per una" #~ msgid " command, not just those that precede the command name." #~ msgstr " ordre, no tan sols aquells que precedeix del nom de l'ordre." #~ msgid " -m Job control is enabled." #~ msgstr " -m Activa el control de tasques." #~ msgid " -n Read commands but do not execute them." #~ msgstr " -n Llegeix les ordres però no els executa." #~ msgid " -o option-name" #~ msgstr " -o nom-opció" #~ msgid " Set the variable corresponding to option-name:" #~ msgstr " Especifiqueu la variable corresponent per a nom-opció:" #~ msgid " allexport same as -a" #~ msgstr " allexport el mateix que -a" #~ msgid " braceexpand same as -B" #~ msgstr " braceexpand el mateix que -B" #~ msgid " emacs use an emacs-style line editing interface" #~ msgstr "" #~ " emacs utilitza una interfaç d'edició de línia de\n" #~ " l'estil d'emacs." #~ msgid " errexit same as -e" #~ msgstr " errexit el mateix que -e" #~ msgid " hashall same as -h" #~ msgstr " hashall el mateix que -h" #~ msgid " histexpand same as -H" #~ msgstr " histexpand el mateix que -H" #~ msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF" #~ msgstr "" #~ " ignoreeof l'intèrpret d'ordres no terminarà fins llegir\n" #~ " el fi de fitxer (EOF)." #~ msgid " interactive-comments" #~ msgstr " interactive-comments" #~ msgid " allow comments to appear in interactive commands" #~ msgstr "" #~ " permet mostrar-se comentaris en les ordres\n" #~ " interactives" #~ msgid " keyword same as -k" #~ msgstr " keyword el mateix que -k" #~ msgid " monitor same as -m" #~ msgstr " monitor el mateix que -m" #~ msgid " noclobber same as -C" #~ msgstr " noclobber el mateix que -C" #~ msgid " noexec same as -n" #~ msgstr " noexec el mateix que -n" #~ msgid " noglob same as -f" #~ msgstr " noglob el mateix que -f" #~ msgid " notify save as -b" #~ msgstr " notify el mateix que -b" #~ msgid " nounset same as -u" #~ msgstr " nounset el mateix que -u" #~ msgid " onecmd same as -t" #~ msgstr " onecmd el mateix que -t" #~ msgid " physical same as -P" #~ msgstr " physical el mateix que -P" #~ msgid " posix change the behavior of bash where the default" #~ msgstr " posix canvia el comportament de bash en l'operació" #~ msgid " operation differs from the 1003.2 standard to" #~ msgstr " per defecte de l'estàndard 1003.2 per a" #~ msgid " match the standard" #~ msgstr " coincidir amb l'estàndard" #~ msgid " privileged same as -p" #~ msgstr " privileged el mateix que -p" #~ msgid " verbose same as -v" #~ msgstr " verbose el mateix que -v" #~ msgid " vi use a vi-style line editing interface" #~ msgstr "" #~ " vi utilitza una intefaç d'edició de línia de\n" #~ " l'estil de 'vi'" #~ msgid " xtrace same as -x" #~ msgstr " xtrace el mateix que -x" #~ msgid " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match." #~ msgstr "" #~ " -p S'activa quan no coincideixen els identificadors d'usuari real \n" #~ " i efectiu." #~ msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell" #~ msgstr " Desactiva el procés del fitxer $ENV i la importació de les" #~ msgid " functions. Turning this option off causes the effective uid and" #~ msgstr " funcions de l'intèrpret d'ordres. Si es desactiva aquesta" #~ msgid " gid to be set to the real uid and gid." #~ msgstr "" #~ " opció, s'estableix l'identificador d'usuari (uid) i\n" #~ " l'identificador de grup (gid) efectius per l'uid i gid reals." #~ msgid " -t Exit after reading and executing one command." #~ msgstr " -t Ix després de llegir i executar una ordre." #~ msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting." #~ msgstr "" #~ " -u Considerar les variables no inicialitzades com un error quan\n" #~ " se substituésca." #~ msgid " -v Print shell input lines as they are read." #~ msgstr "" #~ " -v Imprimeix les línies d'entrada de dades de l'intèrpret\n" #~ " d'ordres mentre es llegeixen." #~ msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed." #~ msgstr " -x Imprimeix les ordres i els seus paràmetres mentre s'executen." #~ msgid " -B the shell will perform brace expansion" #~ msgstr " -B l'intèrpret d'ordres realitzarà una expansió de claus." #~ msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on" #~ msgstr " -H Activa l'estil ! en la substitució de l'històric. Aquest" #~ msgid " by default." #~ msgstr " senyalador està marcat per defecte." #~ msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten" #~ msgstr " -C Evita que els fitxers regulars siguen sobreescrits per la" #~ msgid " by redirection of output." #~ msgstr " redirecció de l'eixida de dades." #~ msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands" #~ msgstr " -P No rastreja els enllaços simbòlics quan s'executa ordres com " #~ msgid " such as cd which change the current directory." #~ msgstr " per exemple cd que canvia el directori actual." #~ msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The" #~ msgstr "" #~ "Si feu servir el signe \"+\" en voltes del signe \"-\" desmarcareu els\n" #~ "senyaladors. També es poden utilitzar els senyaladors des de la" #~ msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current" #~ msgstr "invocació de l'intèrpret d'ordres. Es pot trobar la configuració" #~ msgid "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional" #~ msgstr "actual dels senyaladors en $-. Els restants paràmetreS n són" #~ msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no" #~ msgstr "paràmetres posicionals i estan assignats, en ordre, a $1, $2, ... $n." #~ msgid "ARGs are given, all shell variables are printed." #~ msgstr "" #~ "Si no s'especifiquen els paràmetreS, es mostraran totes les variables de\n" #~ "l'intèrpret d'ordres." #~ msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given" #~ msgstr "Esborra la variable o funció corresponent per a cada NOM. Amb l'opció " #~ msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag," #~ msgstr "\"-v\", 'unset' opera només en les variables. Amb el senyalador \"-f\"," #~ msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first" #~ msgstr "només en funcions. Amb cap dels dos senyaladors, 'unset' primer" #~ msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a" #~ msgstr "intentarà eliminar una variable, i si en falla, aleshores ho intenta" #~ msgid "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also" #~ msgstr "amb una funció. Algunes variables (això com CAMI_ACCES i IFS) no es" #~ msgid "see readonly." #~ msgstr "poden esborrar (veure l'opció \"readonly\")." #~ msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of" #~ msgstr "S'assenyalen els NOMs per a exportar-los automàticament a l'entorn de " #~ msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given," #~ msgstr "les ordres executades subseqüentment. Si s'especifica l'opció \"-f\", " #~ msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'" #~ msgstr "els NOMs fan referència a les funcions. Si no s'especifica NOMs, o si " #~ msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is" #~ msgstr "s'especifica \"-p\", es mostra una llista de tots els noms exportats cap " #~ msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property" #~ msgstr "aquest intèrpret d'ordres. Amb \"-n\" s'esborra les propietats " #~ msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option" #~ msgstr "d'exportació per als NOMs subseqüents. Amb \"--\" s'atura el " #~ msgid "processing." #~ msgstr "tractament subseqüent de les opcions." #~ msgid "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may" #~ msgstr "Els NOMs especificats es marquen amb l'atribut de només lectura, els" #~ msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given," #~ msgstr "valors dels quals no poden ser canviats per assignacions subseqüents." #~ msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no" #~ msgstr "Si s'especifica l'opció \"-f\", aleshores les funcions corresponents als" #~ msgid "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names" #~ msgstr "NOMs també se'n marquen. Si no s'especifica paràmetres, o si" #~ msgid "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property" #~ msgstr "s'especifica \"-p\", es mostra una llista de tots els noms amb l'atribut" #~ msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as" #~ msgstr "de només lectura. Amb l'opció \"-n\" s'esborra l'atribut de només" #~ msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option" #~ msgstr "" #~ "lectura pels NOMs subseqüents. Amb \"-a\" tracta cada NOM com una\n" #~ "variable de matriu. Amb el paràmetre \"--\" s'atura el tractament\n" #~ "subseqüent de les opcions." #~ msgid "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is" #~ msgstr "Es reanomenen els paràmetres posicionals des de $N+1 ... com a $1 ... " #~ msgid "not given, it is assumed to be 1." #~ msgstr "Si no s'especifica N, s'assumeix el valor com a 1." #~ msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames" #~ msgstr "Llegeix i executa ordres de FITXER i retorna. Es fan servir els" #~ msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME." #~ msgstr "camins d'accés de $PATH per a trobar el directori que contè FITXER." #~ msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT" #~ msgstr "Suspèn l'execució d'aquest intèrpret d'ordres fins que reba una senyal" #~ msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this" #~ msgstr "SIGCONT. Si s'especifica \"-f\" no es mostrarà cap missatge d'avés de" #~ msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway." #~ msgstr "" #~ "si l'intèrpret és un d'inici de sessió (shell login); simplement ho suspèn de\n" #~ "qualsevol manera." #~ msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on" #~ msgstr "Ix amb l'estat de 0 (cert) o 1 (fals) depenent de l'avaluació de " #~ msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary" #~ msgstr "l'EXPRESSIO. Les expressions poden ser unàries o binàries. Les" #~ msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There" #~ msgstr "expressions unàries sovint es fan servir per a examinar l'estat d'un" #~ msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators." #~ msgstr "fitxer. També hi ha operadors de cadenes i de comparació numèrica." #~ msgid "File operators:" #~ msgstr "Operadors de fitxer:" #~ msgid " -b FILE True if file is block special." #~ msgstr " -b FITXER Cert si el fitxer és un bloc especial." #~ msgid " -c FILE True if file is character special." #~ msgstr " -c FITXER Cert si el fitxer és un caràcter especial." #~ msgid " -d FILE True if file is a directory." #~ msgstr " -d FITXER Cert si el fitxer és un directori." #~ msgid " -e FILE True if file exists." #~ msgstr " -e FITXER Cert si el fitxer existeix." #~ msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file." #~ msgstr " -f FITXER Cert si el fitxer existeix i és un fitxer normal." #~ msgid " -g FILE True if file is set-group-id." #~ msgstr " -g FITXER Cert si el fitxer és set-group-id." #~ msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"." #~ msgstr "" #~ " -h FITXER Cert si el fitxer és un enllaç simbòlic.\n" #~ " Utilitzeu \"-L\"." #~ msgid " -L FILE True if file is a symbolic link." #~ msgstr " -L FITXER Cert si el fitxer és un enllaç simbòlic." #~ msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set." #~ msgstr " -k FITXER Cert si el fitxer tè activat el seu bit \"sticky\"." #~ msgid " -p FILE True if file is a named pipe." #~ msgstr " -p FITXER Cert si el fitxer és un conducte anomenat." #~ msgid " -r FILE True if file is readable by you." #~ msgstr " -r FITXER Cert si podeu llegir el fitxer." #~ msgid " -s FILE True if file exists and is not empty." #~ msgstr " -s FITXER Cert si el fitxer existeix i no és buit." #~ msgid " -S FILE True if file is a socket." #~ msgstr " -S FITXER Cert si el fitxer és un sòcol." #~ msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal." #~ msgstr " -t FD Cert si FD és obert en una terminal." #~ msgid " -u FILE True if the file is set-user-id." #~ msgstr " -u FITXER Cert si el fitxer és set-user-id." #~ msgid " -w FILE True if the file is writable by you." #~ msgstr " -w FITXER Cert si podeu escriure el fitxer." #~ msgid " -x FILE True if the file is executable by you." #~ msgstr " -w FITXER Cert si podeu escriure el fitxer." #~ msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you." #~ msgstr " -O FITXER Cert si sou el propietari del fitxer." #~ msgid " -G FILE True if the file is effectively owned by your group." #~ msgstr " -G FITXER Cert si sou del grup propietari del fitxer." #~ msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to" #~ msgstr "" #~ " FITXER1 -nt FITXER2\n" #~ " Cert si fitxer1 és tan recent com fitxer2" #~ msgid " modification date) file2." #~ msgstr " (d'acord amb les dates d'última modificació)." #~ msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2." #~ msgstr "" #~ " FITXER1 -ot FITXER2\n" #~ " Cert si fitxer1 és tan antic com fitxer2." #~ msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2." #~ msgstr "" #~ " FITXER1 -ef FITXER2\n" #~ " Cert si fitxer 1 és un enllaç fort cap a fitxer2." #~ msgid "String operators:" #~ msgstr "Operadors de cadena:" #~ msgid " -z STRING True if string is empty." #~ msgstr " -z CADENA Cert si la cadena és buïda." #~ msgid " -n STRING" #~ msgstr " -n CADENA" #~ msgid " STRING True if string is not empty." #~ msgstr " CADENA Cert si la cadena no és buïda." #~ msgid " STRING1 = STRING2" #~ msgstr " CADENA1 = CADENA2" #~ msgid " True if the strings are equal." #~ msgstr " Cert si les cadenes sòn iguals." #~ msgid " STRING1 != STRING2" #~ msgstr " CADENA1 != CADENA2" #~ msgid " True if the strings are not equal." #~ msgstr " Cert si les cadenes sòn diferents." #~ msgid " STRING1 < STRING2" #~ msgstr " CADENA1 < CADENA2" #~ msgid " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically" #~ msgstr " Cert si CADENA1 precedeix alfabèticament CADENA2." #~ msgid " STRING1 > STRING2" #~ msgstr " CADENA1 > CADENA2" #~ msgid " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically" #~ msgstr " Cert si CADENA1 poscedeix alfabèticament CADENA2." #~ msgid "Other operators:" #~ msgstr "Altres operadors:" #~ msgid " ! EXPR True if expr is false." #~ msgstr " ! EXPR Cert si l'expressió és falsa." #~ msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true." #~ msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Cert si ambdues expressions sòn certes." #~ msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true." #~ msgstr " EXPR1 -o EXPR2 Cert si cap d'ambdues expresions sòn certes." #~ msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne," #~ msgstr " arg1 OP arg2 Càlcul aritmètic. OP és una de les següents" #~ msgid " -lt, -le, -gt, or -ge." #~ msgstr " opcions: -eq, -ne, -lt, -le, -gt, or -ge." #~ msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal," #~ msgstr "Els operadors aritmètics binaris retornen un valor de cert si " #~ msgid "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal" #~ msgstr "PARAMETRE1 és 'igual', 'diferent', 'menys que', 'menys o igual que'," #~ msgid "than ARG2." #~ msgstr "'més que', o 'més o igual que', el PARAMETRE2." #~ msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last" #~ msgstr "Es tracta del sinònim de l'ordre integrada 'test', però el darrer " #~ msgid "argument must be a literal `]', to match the opening `['." #~ msgstr "" #~ "paràmetre ha de ser el signe \"]\" perquè es puga tancar l'expressió que\n" #~ "comença pel signe \"[\"." #~ msgid "Print the accumulated user and system times for processes run from" #~ msgstr "Mostra el temps acumulat per l'usuari i pel sistema d'haver executat " #~ msgid "the shell." #~ msgstr "processos des de l'intèrpret d'ordres." #~ msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives" #~ msgstr "L'ordre especificada en PARAMETRE s'ha de llegir i executar quan" #~ msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are" #~ msgstr "l'intèrpret d'ordres rep alguna senyal de SIGNAL_SPEC. Si s'omet" #~ msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each" #~ msgstr "PARAMETRE s'inicialitzen totes les senyals especificades als seus" #~ msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes." #~ msgstr "corresponents valors originals Si el PARAMETRE és una cadena buida" #~ msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from" #~ msgstr "l'intèrpret, i les ordres que els invoquen, ignoren cada SIGNAL_SPEC." #~ msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every" #~ msgstr "Si s'especifica SIGNAL_SPEC com EXIT(0), s'executa l'ordre" #~ msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with" #~ msgstr "" #~ "especificada en PARAMETRE després de la finalització de la sessió de\n" #~ "l'intèrpret d'ordres. Si s'especifica DEBUG en SIGNAL_SPEC, s'executa" #~ msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if" #~ msgstr "" #~ "l'ordre especificada en PARAMETRE després de la finalització de la\n" #~ "sessió de l'intèrpret d'ordres. Si s'especifica \"-p\" en PARAMETRE" #~ msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with" #~ msgstr "" #~ "aleshores es mostren les ordres de 'trap' associades amb cadascuna de\n" #~ "les especificacions del SENYAL. Si no s'especifica cap paràmetre," #~ msgid "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in " #~ msgstr "" #~ "'trap' mostra una llista d'ordres associades amb cadascun dels números\n" #~ "de senyal. L'especificació del SENYAL pot ser bè un nom de senyal" #~ msgid "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their" #~ msgstr "especificat en , bé tindre un valor numèric. L'ordre 'trap -l' mostra una llista dels noms de senyal i els seus corresponents" #~ msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell" #~ msgstr "números. Observeu que una senyal pot ser lliurada a l'intèrpret" #~ msgid "with \"kill -signal $$\"." #~ msgstr "d'ordres amb 'kill -signal $$'." #~ msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a" #~ msgstr "Per a cada NOM, indica com s'hauria d'interpretar si es fa servir com " #~ msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of" #~ msgstr "Si es fa servir l'opció \"-t\", retorna una paraula única que pot ser" #~ msgid "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an" #~ msgstr "\"alias\", \"keyword\", \"function\", \"builtin\", \"file\" o \"\", si un NOM és" #~ msgid "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file," #~ msgstr "un àlies, una paraula reservada, una funció, una ordre integrada, un" #~ msgid "or unfound, respectively." #~ msgstr "fitxer del disc o no trobat, respectivament." #~ msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file" #~ msgstr "Si es fa servir l'opció \"-p\", o bé retorna el nom del fitxer del disc" #~ msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'." #~ msgstr "" #~ "que es podria executar, o bé no retorna res si l'opció \"-t\" no\n" #~ "retornara \"file\"." #~ msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an" #~ msgstr "Si es fa servir el senyalador \"-a\", mostra totes les ubicacions que" #~ msgid "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and" #~ msgstr "contenen un executable anomenat \"file\". això inclou per a àlies i" #~ msgid "only if the -p flag is not also used." #~ msgstr "funcions si, i només si, el senyalador \"-p\" tampoc no es fa servir." #~ msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t," #~ msgstr "L'ordre integrada 'type' accepta que s'especifique \"-all\", \"-path\", i" #~ msgid "respectively." #~ msgstr "\"-type\", per a les opcions de \"-a\", \"-p\", i \"-t\", respectivament." #~ msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes" #~ msgstr "L'ordre integrada 'ulimit' inclou el control sobre els recursos" #~ msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an" #~ msgstr "disponibles als processos iniciats per l'intèrpret, en sistemes que" #~ msgid "option is given, it is interpreted as follows:" #~ msgstr "" #~ "ho permeten. Si s'especifica una opció, serà especificada com\n" #~ "segueix:" #~ msgid " -S\tuse the `soft' resource limit" #~ msgstr " -S\tutilitza el límit dels recursos lògics" #~ msgid " -H\tuse the `hard' resource limit" #~ msgstr " -H\tutilitza el límit dels recursos de maquinari" #~ msgid " -a\tall current limits are reported" #~ msgstr " -a\tmostra tots els límits actuals" #~ msgid " -c\tthe maximum size of core files created" #~ msgstr " -c\tlimita la grandària màxima dels fitxers de bolcat de memòria" #~ msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment" #~ msgstr " -d\tlimita la grandària màxima d'un segment de procés de dades" #~ msgid " -m\tthe maximum resident set size" #~ msgstr " -m\tlimita la grandària màxima d'una variable resident" #~ msgid " -s\tthe maximum stack size" #~ msgstr " -s\tlimita la grandària màxima de la pila" #~ msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds" #~ msgstr " -t\tlimita el temps màxim d'anàlisi per la UCP en segons" #~ msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell" #~ msgstr " -f\tlimita la grandària d'un fitxer creat per l'intèrpret" #~ msgid " -p\tthe pipe buffer size" #~ msgstr " -p\tlimita la grandària de la memòria intermèdia d'un conducte" #~ msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors" #~ msgstr " -n\tlimita el nombre màxim utilitzable de descriptors de fitxer" #~ msgid " -u\tthe maximum number of user processes" #~ msgstr " -u\tlimita el nombre màxim de processos per usuari" #~ msgid " -v\tthe size of virtual memory" #~ msgstr " -v\tlimita la grandària de la memòria virtual" #~ msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource." #~ msgstr "Si s'especifica LIMIT, aquest serà el nou valor del recurs " #~ msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed." #~ msgstr "especificat. Altrament, mostra el valor actual del recurs" #~ msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k" #~ msgstr "especificat. Si no s'especifica cap opció, aleshores s'assumeix" #~ msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in" #~ msgstr "l'opció \"-f\". Els valors s'especifiquen en increments de 1k, tret del" #~ msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of" #~ msgstr "cas de l'opció \"-t\", que es en segons, de l'opció \"-p\", que es tracta" #~ msgid "processes." #~ msgstr "" #~ "d'increments de 512 octets, i de l'opció \"-u\", que és un recompte\n" #~ "numèric de processos." #~ msgid "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if" #~ msgstr "La méscara dels modes d'accés durant la creació d'un fitxer és MODE." #~ msgid "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'" #~ msgstr "Si s'omet MODE, o si s'especifica l'opció \"-S\", es mostra el valor" #~ msgid "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output." #~ msgstr "actual de la méscara. Amb l'opció \"-S\" es mostra de manera simbòlica;" #~ msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number," #~ msgstr "d'altra manera l'eixida de dades és números octals. Si MODE comença" #~ msgid "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)." #~ msgstr "per un dígit, aquest serà interpretat com un número octal, altrament" #~ msgid "Wait for the specified process and report its termination status. If" #~ msgstr "s'accepten els valors simbòlics de 'chmod' (veure 'man', secció 1)." #~ msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for," #~ msgstr "Espera la fi d'execució d'un procés especificat i informa el seu" #~ msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job" #~ msgstr "estat de fi d'execució. Si no s'especifica N, s'espera per tots els" #~ msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's" #~ msgstr "processos fills actuals, i el codi de retorn és zero. La variable N" #~ msgid "pipeline are waited for." #~ msgstr "" #~ "pot ser un IDentificador de procés o l'especificació d'una tasca; si\n" #~ "s'especifica una especificació de tasca, s'esperen per tots els\n" #~ "processos dels conductes." #~ msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given," #~ msgstr "i el codi de retorn és zero. El paràmetre N és un IDentificador de" #~ msgid "all child processes of the shell are waited for." #~ msgstr "" #~ "procés; si aquest no s'hi especifica, s'espera per tots els processos\n" #~ "fills de l'intèrpret d'ordres." #~ msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a" #~ msgstr "L'ordre de repetició 'for' executa una seqüèia d'ordres per a cada" #~ msgid "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is" #~ msgstr "item de la llista. Si no s'especifica l'expressió \"in WORDS...;\"," #~ msgid "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and" #~ msgstr "aleshores es fa servir el contingut de \"$@\". Per a cada element que" #~ msgid "the COMMANDS are executed." #~ msgstr "" #~ "hi ha en PARAULES, s'inicialitza NOM a aquest element, i s'executen\n" #~ "les ORDRES." #~ msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The" #~ msgstr "S'expandeix les PARAULES, generant-se una llista de paraules. Es" #~ msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each" #~ msgstr "mostra el conjunt de les paraules expandides per l'eixida d'error" #~ msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'" #~ msgstr "estàndard, precedit d'un número. Si no s'especifica l'expressió \"in" #~ msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read" #~ msgstr "WORDS\", es fa servir el contingut de \"$@\". Aleshores s'exhibeix" #~ msgid "from the standard input. If the line consists of the number" #~ msgstr "l'indicador de PS3 i es llegeix la línia des de l'entrada de dades" #~ msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set" #~ msgstr "estàndard. Si la línia consisteix d'un número corresponent a una de" #~ msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are" #~ msgstr "les paraules exhibides, aleshores el valor de la variable NOM" #~ msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other" #~ msgstr "s'inicialitza amb aquesta paraula. Si la línia és buida, la variable" #~ msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved" #~ msgstr "PARAULES i l'indicador s'exhibeixen una altra vegada. Si es detecta" #~ msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection" #~ msgstr "un la fi del fitxer (EOF), l'ordre termina. Si es llegeix qualsevol" #~ msgid "until a break or return command is executed." #~ msgstr "" #~ "altre valor, s'inicialitzarà el valor de NOM com nul. La línia\n" #~ "llegida s'alça en la variable REPLY. Les ordres alçades en el\n" #~ "paràmetre ORDRES s'executa després de cada selecció fins que s'execute\n" #~ "una ordre de 'break' o 'return'." #~ msgid "Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The" #~ msgstr "Executa selectivament les ordres especificades en ORDRES seguint una " #~ msgid "`|' is used to separate multiple patterns." #~ msgstr "" #~ "concordància del valor en PARAULA amb del valor en PATRO. Es fa\n" #~ "servir el signe \"|\" per a separar múltiples patrons." #~ msgid "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then" #~ msgstr "S'executen els ORDRES 'if'. Si l'estat d'eixida és zero, aleshores" #~ msgid "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed" #~ msgstr "s'executen les ORDRES 'then'. Altrament, s'executen cadascun de les" #~ msgid "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS" #~ msgstr "ORDRES de 'elif', i si l'estat d'eixida és zero, les corresponents" #~ msgid "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS" #~ msgstr "ORDRES de 'else' s'executen, si n'hi han. L'estat d'eixida és el" #~ msgid "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last" #~ msgstr "corresponent de la darrera ordre executada, o zero si no hi ha cap" #~ msgid "command executed, or zero if no condition tested true." #~ msgstr "condició resolta com a certa." #~ msgid "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the" #~ msgstr "" #~ "Expandeix i executa les ordres especificades en ORDRES i els executa\n" #~ "de tal manera que la darrera ordre" #~ msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero." #~ msgstr "de la instrucció 'while' tinga un estat d'eixida igual a zero." #~ msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero." #~ msgstr "de la instrucció 'until' tinga un estat d'eixida que no siga zero." #~ msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS." #~ msgstr "Crea una ordre simple invocada pel NOM que executa ORDRES. Els " #~ msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the" #~ msgstr "paràmetres especificats al llarg de la línia de l'ordre es passen a la" #~ msgid "function as $0 .. $n." #~ msgstr "funció com a $0 ... $n." #~ msgid "Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an" #~ msgstr "Executa un conjunt d'ordres en un grup. Açò és una manera de" #~ msgid "entire set of commands." #~ msgstr "redireccionar un conjunt sencer d'ordres." #~ msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background" #~ msgstr "Açò és semblant amb què passa amb l'ordre 'fg'. Reprèn una tasca " #~ msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify" #~ msgstr "aturada o ubicada en segon pla. Si especifiqueu DIGITS, aleshores es" #~ msgid "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the" #~ msgstr "fa servir aquesta tasca. Si especifiqueu PARAULES, aleshores es fa" #~ msgid "job specification with a `&' places the job in the background." #~ msgstr "" #~ "servir la tasca, el nom de la qual comence pel valor en PARAULA. Si\n" #~ "s'especifica la tasca començant pel signe \"&\" s'ubica la tasca en\n" #~ "segon pla." #~ msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash." #~ msgstr "BASH_VERSION Contè la versió de Bash." #~ msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search" #~ msgstr "CDPATH Contè una llista de directoris, separats" #~ msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current" #~ msgstr " pel signe de dos punts, per a cercar quan el paràmetre" #~ msgid "\t\tdirectory." #~ msgstr "" #~ " especificat per a l'ordre 'cd' no es troba en el\n" #~ " directori actual." #~ msgid "HISTFILE The name of the file where your command history is stored." #~ msgstr "" #~ "HISTFILE Contè el nom del fitxer on és alçada l'històric\n" #~ " d'ordres executades." #~ msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain." #~ msgstr "" #~ "HISTFILESIZE Contè el nombre màxim de línies que un fitxer pot \n" #~ " contindre." #~ msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running" #~ msgstr "HISTSIZE Contè el nombre màxim de línies de l'històric que " #~ msgid "\t\tshell can access." #~ msgstr " l'intèrpret d'ordres pot accedir." #~ msgid "HOME The complete pathname to your login directory." #~ msgstr "" #~ "HOME Contè el nom camí d'accés cap el directori de la\n" #~ " vostra sessió d'usuari." #~ msgid "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under." #~ msgstr "" #~ "HOSTTYPE Contè la mena de CPU sota la qual aquesta versió\n" #~ " de bash està corrent." #~ msgid "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF" #~ msgstr "IGNOREOEOF Controla l'acció de l'intèrpret d'ordres quan rep un" #~ msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value" #~ msgstr " caràcter de fi de fitxer (EOF) com a única entrada." #~ msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen" #~ msgstr " Si s'activa, aleshores el seu valor és el nombre de" #~ msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit" #~ msgstr " caràcters EOF que pot ser mostrat en un afilera d'una" #~ msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input." #~ msgstr "" #~ " línia buïda després de que l'intèrpret eixirà (per\n" #~ " omissió el valor és 10). Quan és desactivat, EOF vol\n" #~ " dir que s'ha finalitzat l'entrada de dades." #~ msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail." #~ msgstr "" #~ "MAILCHECK Contè el temps, en segons, pel qual bash cada vegada \n" #~ " comprova si hi ha nou correu." #~ msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks" #~ msgstr "MAILPATH Contè una llista de noms de fitxers, separats pel " #~ msgid "\t\tfor new mail." #~ msgstr " signe \":\", on Bash comprova si hi ha correu nou." #~ msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on." #~ msgstr "" #~ "OSTYPE Contè la versió d'Unix sota la qual aquesta versió de \n" #~ " Bash està corrent." #~ msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when" #~ msgstr "PATH Contè una llista de directoris, separats pel signe " #~ msgid "\t\tlooking for commands." #~ msgstr " \":\", per on es recorrerà quan es busca una ordre." #~ msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each" #~ msgstr "PROMPT_COMMAND Contè l'ordre que s'executarà després de mostrar-se " #~ msgid "\t\tprimary prompt." #~ msgstr " cada indicador primari." #~ msgid "PS1 The primary prompt string." #~ msgstr "PS1 Contè la cadena de l'indicador primari." #~ msgid "PS2 The secondary prompt string." #~ msgstr "PS2 Contè la cadena de l'indicador secundari." #~ msgid "TERM The name of the current terminal type." #~ msgstr "TERM Contè el nom de la mena de terminal actual." #~ msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by" #~ msgstr "auto_resume Contè el nom de l'ordre que es buscarà primer d'una" #~ msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently" #~ msgstr " llista de tasques actualment aturades. Si se'n troba," #~ msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded." #~ msgstr " aquesta tasca s'ubicarà en primer pla. Amb el valor" #~ msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must" #~ msgstr " de \"exact\" el nom de l'ordre ha de coincidir" #~ msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A" #~ msgstr " exactament una ordre què es trobe a la llista de" #~ msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must" #~ msgstr " tasques aturades. Amb \"substring\", la paraula de" #~ msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that" #~ msgstr " l'ordre ha de coincidir parcialment amb el nom de la" #~ msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job." #~ msgstr "" #~ " tasca (una subcadena d'aquesta). Altrament, amb\n" #~ " qualsevol altre valor la paraula de l'ordre ha de\n" #~ " coincidir amb un prefix de la tasca aturada." #~ msgid "command_oriented_history" #~ msgstr "command_oriented_history" #~ msgid " Non-null means to save multiple-line commands together on" #~ msgstr " Si no és buit, s'alçarà juntament les ordres escrites" #~ msgid " a single history line." #~ msgstr " en múltiples línies en una sola línia de l'històric." #~ msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick" #~ msgstr "histchars Contè els caràcters que controlen l'expansió de " #~ msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history" #~ msgstr " l'històric i la substitució ràpida. El primer" #~ msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is" #~ msgstr " caràcter és el de substitució de l'històric," #~ msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The" #~ msgstr " normalment \"!\". El segon és el de \"substitució" #~ msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'." #~ msgstr "" #~ " ràpida\", normalment \"^\". El tercer és el de\n" #~ " \"comentari de l'històric\", normalment \"#\"." #~ msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter" #~ msgstr "HISTCONTROL Si s'hi especifica \"ignorespace\", no s'introduirà" #~ msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history" #~ msgstr " línies que comencen amb un espai o de tabulació en la" #~ msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't" #~ msgstr " llista de l'històric. Si s'activa amb \"ignoredups\"," #~ msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to" #~ msgstr " no s'introduirà línies que concidisquen amb la darrera" #~ msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset," #~ msgstr " línia executada. Amb \"ignoreboth\" s'actuarà amb els" #~ msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save" #~ msgstr " dos criteris anteriors alhora. Desactivada, o" #~ msgid "\t\tall lines on the history list." #~ msgstr "" #~ " especificant-se qualsevol altre valor, que no siga un\n" #~ " dels esmentats anteriorment, alça totes les línies a\n" #~ " la llista de l'històric." #~ msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates" #~ msgstr "Afegeix un directori en el principi de la pila de dicrectoris, o gira " #~ msgid "the stack, making the new top of the stack the current working" #~ msgstr "la pila fent que el primer directori de la pila siga l'actual. Sense" #~ msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories." #~ msgstr "cap paràmetre, intercanvia els dos primers directoris." #~ msgid "+N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" #~ msgstr "+N\tGira la pila de tal manera que el directori Nésim (comptant des de" #~ msgid "\tfrom the left of the list shown by `dirs') is at the top." #~ msgstr "\tl'esquerra de la llista mostrada per \"dirs\") és al principi." #~ msgid "-N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" #~ msgstr "-N\tGira la pila de tal manera que el directori Nésim (comptant des de " #~ msgid "\tfrom the right) is at the top." #~ msgstr "\tla dreta) és el primer." #~ msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when adding directories" #~ msgstr "-n\tsuprimeix el canvi normal de directori quan se'n afegeix a la pila, " #~ msgid "\tto the stack, so only the stack is manipulated." #~ msgstr "\tde tal manera que només es manipula la pila." #~ msgid "dir\tadds DIR to the directory stack at the top, making it the" #~ msgstr "dir\tafegeix DIR a la pila de directoris al principi, de tal manera que " #~ msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command." #~ msgstr "Podeu comprovar la pila de directori amb l'ordre 'dirs'." #~ msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments," #~ msgstr "Esborra entrades de la pila de directoris. Sense cap paràmetre," #~ msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new" #~ msgstr "esborra el primer directori de la pila, i canvia el directori a la" #~ msgid "+N\tremoves the Nth entry counting from the left of the list" #~ msgstr "+N\ttreu l'entrada Nésima comptant des de l'esquerra de la llista" #~ msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'" #~ msgstr "\tmostrada per 'dirs', començant per zero. Per exemple: 'popd +0'" #~ msgid "\tremoves the first directory, `popd +1' the second." #~ msgstr "\ttreu el primer directori, 'popd +1' el segon, etc..." #~ msgid "-N\tremoves the Nth entry counting from the right of the list" #~ msgstr "-N\ttreu l'entrada Nésima comptant des de la dreta de la llista" #~ msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'" #~ msgstr "\tmostrada per 'dirs', començant per zero. Per exemple: 'popd -0' treu" #~ msgid "\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last." #~ msgstr "\tel darrer directori, 'popd -1' treu el penùltim, etc..." #~ msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when removing directories" #~ msgstr "-n\tsuprimeix el canvi normal de directori quan es treu cap directori " #~ msgid "\tfrom the stack, so only the stack is manipulated." #~ msgstr "\tde la pila, de tal manera que només es manipula la pila." #~ msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories" #~ msgstr "Mostra la llista dels directoris actualment recordats. Els directoris " #~ msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get" #~ msgstr "troben el seu camí en la llista amb l'ordre 'pushd'; podeu anar cap" #~ msgid "back up through the list with the `popd' command." #~ msgstr "endarrere a través de la llista amb l'ordre 'popd'." #~ msgid "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions" #~ msgstr "Si s'especifica el senyalador \"-l\" no es mostrarà la forma abreviada" #~ msgid "of directories which are relative to your home directory. This means" #~ msgstr "dels directoris que estiguen relacionats amb el vostre directori" #~ msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag" #~ msgstr "d'usuari. això vol dir que '~/bin' pot ser exhibit com" #~ msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line," #~ msgstr "'/home/bfox/bin'. Amb el senyalador \"-v\" l'ordre 'dirs' mostrarà la" #~ msgid "prepending the directory name with its position in the stack. The -p" #~ msgstr "pila de directoris amb una línia per a cada entrada, afegint el nom de" #~ msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended." #~ msgstr "directori amb la seua posició en la pila. Amb el senyalador \"-p\"" #~ msgid "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements." #~ msgstr "" #~ "esdevindrà el mateix, però no mostrarà les posicions. El senyalador\n" #~ "\"-c\" buidarà la pila de directoris esborrant tots els seus elements." #~ msgid "+N\tdisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by" #~ msgstr "+N\texhibeix l'entrada Nésima comptant des de l'esquerra de la llista " #~ msgid "\tdirs when invoked without options, starting with zero." #~ msgstr "" #~ "\tmostrada per 'dirs' quan se l'invoca sense opcions, començant per\n" #~ "\tzero." #~ msgid "-N\tdisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by" #~ msgstr "-N\texhibeix l'entrada Nésima comptant des de la dreta de la llista " #~ msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior." #~ msgstr "" #~ "Commuta els valors de les variables, controlant els comportaments \n" #~ "opcionals." #~ msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag" #~ msgstr "El senyalador '-s' activa cada variable de OPTNAME; el senyalador \"-u\" " #~ msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit" #~ msgstr "desactiva cada OPTNAME. El senyalador \"-q\" suprimeix l'eixida de" #~ msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o" #~ msgstr "dades; l'estat d'eixida indica si cada OPTNAME és activat o no." #~ msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with" #~ msgstr "L'opció \"o\" restringeix els OPTNAMEs d'aquells definits per a" #~ msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all" #~ msgstr "utilitzar-ho amb l'ordre éset -o'. Sense cap opció, o amb l'opció" #~ msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or" #~ msgstr "\"-p\", s'exhibeix una llista de totes les opcions activables, amb una" #~ msgid "not each is set." #~ msgstr "indicació si ja ho és o no."