# Bangla translation. # Copyright (C) 2008 Ankur # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-08 15:02-0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-05 16:51+0600\n" "Last-Translator: Md. Rezwan Shahid \n" "Language-Team: Bangla/Bengali \n" "Language: bn\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Bengali\n" "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "'ক্লাভারো' সম্পর্কিত" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "আরেকটি স্পর্শ টাইপিং শিক্ষক" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "সবসময় মনে রাখবেন: কেউ একজন আপনাকে ভালবাসে!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "ভাযা পরিবর্তন করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "সাবধান!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত করছেন?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "না" #: ../data/klavaro.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "হাঁ" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "সাহায্য?" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "এটি একটি টিপ। এখন প্রধান মেন্যুতে ফিরে যেতে এখানে চাপুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "The main menu of the application is very straightforward. Just select the " "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on " "the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "এটি অ্যাপ্লিকেশনটির প্রধান মেন্যু এবং এটি খুব সহজ। আপনি কি ধরণের অনুশীলন করতে চান " "সেটি নির্বাচন করুন। কোনো বোতামে ক্লিক করতে ভয় পাবেন না: এগুলো আপনাকে আঘাত করবেনা!" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "" "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with " "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, " "position your mouse over the button below, and without clicking, wait for " "the tip to appear..." msgstr "" "প্রতিটি নিয়ন্ত্রণের উপরে নির্দেশনা দেখানো পর্যন্ত অপেক্ষা করতে ভুলবেন না । মাঝে মাঝে " "এগুলো সহায়ক হতে পারে। নির্দেশনাগুলো কিভাবে কাজ করে সেটি দেখতে, অনুগ্রহ করে ক্লিক " "না করে, মাউসটি নিচের বোতামের উপর ধরে রাখুন এবং, নির্দেশনা না দেখানো পর্যন্ত " "কিছুক্ষন অপেক্ষা করুন..." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "ক্লাভারো - ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Re_name:" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../data/klavaro.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Rename the selected item." msgstr "উপরের লিস্ট থেকে নির্বাচিত আইটেম মুছে ফেলুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "" "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in " "UTF-8." msgstr "" "একটি টেক্সট ফাইল পড়ুন এবং এর একটি কপি এখানে যোগ করুন। ফাইলটি অবশ্যই UTF-8 এ " "এনকোড করা থাকতে হবে।" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "ক্লিপবোর্ডে কপি করা টেক্ট এখানে পেস্ট করুন। শর্টকাট: [Ctrl-V]" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Remove the selected item." msgstr "উপরের লিস্ট থেকে নির্বাচিত আইটেম মুছে ফেলুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Remove copied file" msgstr "নির্বাচিতগুলো মুছে ফেলুন" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "নতুন অনুশীলন তৈরি করতে নির্বাচিত আইটেম গুলো কার্যকর করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Country / Custom" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Variant" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "উপরের লিস্ট থেকে নির্বাচিত আইটেম মুছে ফেলুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "" "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower " "characters of the keys." msgstr "" "কী-এর shift প্রভাব পরিবর্তন করে। কী-এর উপর এবং নিম্ন বর্নমালার মধ্যে অন্ত:পরিবর্তন " "করে।" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "SPACE BAR" msgstr "স্পেসবার" #: ../data/klavaro.glade.h:35 ../src/keyboard.c:1630 msgid "thumbs" msgstr "বুড়ো আঙ্গুল" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Caps" msgstr "ক্যাপস্" #: ../data/klavaro.glade.h:38 #, fuzzy msgid "S_ave as:" msgstr "সংরক্ষণ করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show previous screen." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Previous step" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Show next screen." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Next step" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Return without any modification." msgstr "কোনো পরিবর্তন না করে ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "এই কিবোর্ড লেআউটটি উপরে উল্লিখিত নামে সংরক্ষণ করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Save and use" msgstr "সংরক্ষণ করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping " "them." msgstr "" "আপনি যদি এই সুন্দর হাতগুলো পাশে রাখতে চান, তাহলে এই উইন্ডো বন্ধ করার পূর্বে এখানে " "ক্লিক করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Keep hands" msgstr "হাতটি রাখুন" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "ক্লাভারো - প্রধান মেনু" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "শুরু থেকে শিখতে লজ্জা পাবেন না!" #: ../data/klavaro.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Learn how to type correctly" msgstr "কিভাবে সঠিক টাইপ করা যায়" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "আপনার আঙ্গুলের জন্য প্রারম্ভিক প্রশিক্ষণ" #: ../data/klavaro.glade.h:52 #, fuzzy msgid "First steps with initial training" msgstr "প্রারম্ভিক অনুশীলন" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "এলোমেলো কী (key) অনুশীলনের মাধ্যমে কীবোর্ড মনে রাখা।" #: ../data/klavaro.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Practice with random keys" msgstr "পূর্ণ টেক্সট" #: ../data/klavaro.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "এলোমেলো শব্দ অনুশীলনের মাধ্যমে হাতের গতি বাড়ানো।" #: ../data/klavaro.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Practice with random words" msgstr "পূর্ণ টেক্সট" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "পূর্ণ প্যারাগ্রাফ অনুশীলন করে দক্ষ হয়ে উঠুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Practice with complete texts" msgstr "পূর্ণ টেক্সট" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "" "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the " "fluidness contest." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_Keyboard:" msgstr "কিবোর্ড" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "ভা‌ষা" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Speech" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Your language here." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Little tip about this program." msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন সম্পর্কিত কিছু টিপ।" #: ../data/klavaro.glade.h:66 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "সহায়িকা" #: ../data/klavaro.glade.h:67 #, fuzzy msgid "General information about the program." msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন সম্পর্কিত কিছু টিপ।" #: ../data/klavaro.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "ফ্লাভারো সম্পর্কিত..." #: ../data/klavaro.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Exit the application immediately." msgstr "এই মূহুর্তে অ্যাপ্লিকেশন থেকে বের হয়ে যান। শর্টকাট: [Ctrl-Q]" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "ক্লাভারো - অগ্রগতি" #: ../data/klavaro.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Lesson:" msgstr "শিক্ষা" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Value" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন, অনুশীলনে ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "রিসেট!" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Top 10" msgstr "সেরা ১০" #: ../data/klavaro.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Show extra information." msgstr "তথ্য বাড়ান" #: ../data/klavaro.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Hide extra information." msgstr "তথ্য বাড়ান" #: ../data/klavaro.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "আপনার স্থানীয় স্কোর কনফিগার করা হোস্টের কাছে পাবলিশ করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Participate" msgstr "অংশগ্রহন করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:82 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "আপডেট" #: ../data/klavaro.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "অন্যান্য " #: ../data/klavaro.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Other texts" msgstr "পূর্ণ টেক্সট" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "শিক্ষায় ব্যবহৃতব্য ক্যারেকটার সেটটি পরিবর্তন করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:87 #, fuzzy msgid "" "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "শিক্ষায় ব্যবহৃতব্য ক্যারেকটার সেটটি পরিবর্তন করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:88 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "এখানে টেক্সট টেনে এনে অনুশীলন করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "অনুশীলন নতুন করে শুরু করতে চাইলে এখানে ক্লিক করুন। শর্টকাট: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "ভার্চুয়াল কীবোর্ড প্রদর্শন করুন এবং আঙ্গুল ও কী এর মধ্যে সম্পর্ক প্রদর্শন করুন" #: ../data/klavaro.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Keyboard" msgstr "কিবোর্ড" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "অনুশীলনে ব্যবহৃতব্য ফন্টটি নির্বাচন করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "Font definition" msgstr "ফন্ট ডেফিনিশন" #: ../data/klavaro.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "আপনি যদি শব্দ কার্যকর রাখতে চান তাহলে এখানে টিক দিন। শর্টকাট: [Ctrl S]" #: ../data/klavaro.glade.h:95 #, fuzzy msgid "_Beep" msgstr "সহায়িকা" #: ../data/klavaro.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Co_urse information" msgstr "তথ্য বাড়ান" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "অনুশীলনের সাথে শিক্ষার অগ্রগতি প্রদর্শনকারী চার্ট।" #: ../data/klavaro.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Progress" msgstr "অগ্রগতি" #: ../data/klavaro.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Return to the main menu." msgstr "প্রধান মেন্যুতে ফিরে যান। শর্টকাট: [Ctrl-Q]" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের স্থানীয় এবং বহি:স্থ স্কোর প্রদর্শন করুন।" #: ../data/klavaro.glade.h:101 #, fuzzy msgid "_Top 10" msgstr "সেরা ১০" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "আরেকটি স্পর্শ টাইপিং শিক্ষক" #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "কিবোর্ড" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "" #: ../src/main.c:244 #, fuzzy msgid "(Default)" msgstr "ডিফল্ট" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1291 msgid "Introduction" msgstr "পরিচিতি" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "প্রারম্ভিক কোর্স" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "সঙ্গতিপ্রবণতা (খাপ খাওয়াবার ক্ষমতা)" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1227 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1250 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 #, fuzzy msgid "Keys:" msgstr "কী (Key): %s" #: ../src/callbacks.c:775 ../src/callbacks.c:791 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1062 msgid "Overwrite user layout" msgstr "ব্যবহারকারীর লেআউট ওভাররাইট করুন" #: ../src/callbacks.c:1064 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "এটি বর্তমানে উপস্থিত একটি কীবোর্ড লেআউট ওভাররাইট করবে।" #: ../src/callbacks.c:1071 msgid "Remove user layout" msgstr "ব্যবহারকারীর লেআউট মুছে ফেলুন" #: ../src/callbacks.c:1073 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "এটি বর্তমানে উপস্থিত একটি কীবোর্ড লেআউট মুছে ফেলবে।" #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "Reset progress data" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1081 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1224 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "নির্ভুলতা" #: ../src/callbacks.c:1227 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: ../src/callbacks.c:1238 msgid "Errors" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1241 msgid "Touch times (s)" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1253 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "স্কোর" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "bn" #: ../src/translation.c:572 msgid "" "The basic course focuses on having you read the characters presented to you " "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands " "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see " "introduction on main menu)." msgstr "" "প্রারম্ভিক কোর্সে, আপনাকে উইন্ডোতে দেখানো অক্ষরগুলো পড়তে হবে এবং এর সংশ্লিষ্ট কী " "(key) চাপতে হবে। কীবোর্ডের হোম অবস্থান থেকে সঠিক অবস্থানে আঙ্গুল গুলো সরানো মনে " "রাখবেন (প্রধান মেনুতে নির্দেশনা দে‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌খুন)।" #: ../src/translation.c:576 msgid "" "The key set used in each series will be shown in the above message line. The " "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very " "often." msgstr "" "প্রত্যেক সিরিজে ব্যবহৃত কী-সেট উপরের একটি বার্তা লাইনে দেখানো হবে। [স্পেস] ," "[শিফট], এবং [এন্টার] কীগুলো সেখানে নাও দেখানো হতে পারে কারন সবাই জানে যে এগুলো " "খুব বেশি ব্যবহার করা হয়।" #: ../src/translation.c:579 msgid "" "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it " "changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" "নিচের বার্তা লাইন আপনার স্পর্শ অনুসরন করে এবং সেই অক্ষরটি দেখায়। যদি প্রয়োজন হয়, " "তাহলে এটি আপনার করনীয় পরিবর্তন করবে এবং এ সম্পর্কে নির্দেশনা দিবে।" #: ../src/translation.c:583 msgid "" "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will " "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and " "symbols." msgstr "" "এখানে আপনি অনুশীলন করতে পারবেন এবং সবগুলো কী (key) এর অবস্থান মুখস্থ করতে পারবেন। " "এতে কিছু অর্থ বিহীন শব্দ, মিশ্রিত অবস্থায় বিভিন্ন সংখ্যা এবং চিহ্ন থাকবে।" #: ../src/translation.c:586 msgid "" "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, " "accented letter combinations will probably not appear. For real word " "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" "কীবোর্ড লেআউট এবং ভাষার স্বাধীনতা বজায় রাখতে, উচ্চারিত অক্ষরের সমাবেশ নাও ঘটতে " "পারে। বাক্য ব্যবহার করে আসল শব্দের অনুশীলন করতে প্রধান মেনুর (দ্রুততা সম্পর্কে) ৪র্থ " "পছন্দ ব্যবহার করুন।" #: ../src/translation.c:590 msgid "" "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your " "performance along with some relevant comments." msgstr "" "প্রত্যেক অনুশীলনীর শেষে, আপনার কর্মদক্ষতার একটি পরিসংখ্যান এবং এর সাথে সম্পর্কিত " "মন্তব্য আপনাকে দেখানো হবে।" #: ../src/translation.c:594 msgid "" "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The " "difference is that here you'll type real words." msgstr "" "এই অনুশীলনটিও দ্বিতীয় অনুশীলনটির মত, খাপ খাওয়ানোর জন্য। পার্থক্য হলো এখানে আপনাকে " "প্রকৃত শব্দসমূহ টাইপ করতে হবে।" #: ../src/translation.c:597 msgid "" "The default language is the actual one of the interface. But you may select " "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option " "above and add files containing those texts." msgstr "" "পূর্ব নির্ধারিত ভাষাটি ইন্টারফেসের আসল ভাষা। কিন্তু আপনি ব্যবহারের জন্য শব্দসহ অণ্য " "কোনো টেক্সট নির্বাচন করতে পারবেন। উপরের 'অণ্য' অপশনটি চাপুন এবং ওই টেক্সটসমূহ " "ধারণকারী ফাইলগুলো যুক্ত করুন।" #: ../src/translation.c:601 msgid "" "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type " "really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" "এই অনুশীলনের উদ্দেশ্য হলো গতি। তাই, আপনাকে খুব দ্রুত টাইপ করতে হবে এবং কেবলমাত্র " "তখনই আমি আপনাকে সাধুবাদ জানাবো যখন আপনি এটির যোগ্যতা অর্জন করবেন!" #: ../src/translation.c:605 msgid "" "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. " "This may distract you while you type if you try to understand what you are " "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without " "interpreting and analyzing the content." msgstr "" "এখন আমরা অর্থবহ পূর্ণ বাক্য এবং অনুচ্ছেদ নিয়ে কাজ করবো। যখন টাইপিস্ট বোঝার চেস্টা " "করে যে সে কি লিখছে, তখন তার মনোযোগ ব্যাহত হতে পারে। আপনি যদি পূর্ববর্তী " "অনুশীলনগুলো করে থাকেন, তাহলে এতে আপনার কোন রকম অসুবিধা হওয়ার কথা না যেহেতু " "টেক্সটকে না বুঝে এবং গবেযনা না করে টাইপ করার অভ্যাস আপনার হয়ে গিয়েছে।" #: ../src/translation.c:609 msgid "" "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without " "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, " "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. " "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and " "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the " "real meaning of the text." msgstr "" "আমরা এটা বলছি না যে, একজন টাইপিস্ট কি লিখছে তা না বুঝে রেবোটের মত আচরণ করবে। " "টাইপিং এর দক্ষতা উন্নতি করে আমারা টাইপিংকে হাঁটা, কথা বলা ইত্যাদির মত সাবলিল " "করতে চাই। এই স্তরে পৌঁছানোর পরে টাইপ করতে আপনাকে যুদ্ধ করতে হবে না: আপনি পাঠ্যের " "অর্থের দিকে মনোযোগ দিতে পারবেন।" #: ../src/translation.c:613 #, fuzzy msgid "" "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and " "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed " "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct " "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" "এই অনুশীলনগুলো অপেক্ষাকৃত বড়। প্রত্যেকটি অনুশীলন তিনটি অনুচ্ছেদ দিয়ে গঠিত এবং একটি " "মোটামুটি গতিসীমা রেখে নির্ভূলতা এবং ছন্দের উপর বেশি গুরুত্ব দেয়া হয়েছে। এখানে কোন " "ভূল সঠিক করতে আপনি অবশ্যই ব্যাকস্পেস কী ব্যবহার করবেন। অন্যভাবে বলা যায়, শুধুমাত্র " "ত্রুটিহীন টেক্সট গ্রহন করা হবে।" #: ../src/keyboard.c:1094 #, fuzzy msgid "" "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient " "typing. You will learn faster and type better if you follow the next " "recommendations." msgstr "" "সুদক্ষভঅবে টাইপ করার জন্য হাত এবং আঙ্গুলসমূহের সঠিক অবস্থান অত্যন্ত জরুরী। পরামর্শসমূহ " "অনুসরণ করুন এবং আপনি দ্রুত শিখতে পারবেন।" #: ../src/keyboard.c:1097 msgid "" "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small " "raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1100 #, fuzzy msgid "" "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the " "correct position. This way, with a little experience, you will not need to " "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" "বি.দ্র.: আপনার আঙ্গুলসমূহকে সঠিক অবস্থানে রাখার জন্য এগুলো 'স্পর্শগ্রাহ্য হুক' হিসেবে " "কাজ করে; এভাবে, একটু অভিজ্ঞতার মাধ্যমে, আঙ্গুলের সঠিক অবস্থান নিশ্চিত করার জন্য " "আপনার আর কি-বোর্ড দেখার প্রয়োজন হবে না। এর ফলে প্রতিবার কী তে স্পর্শ করার পর " "আপনার হাত স্বাভাবিকভাবে সঠিক অবস্থানে চলে আসবে।" #: ../src/keyboard.c:1104 #, fuzzy msgid "" "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the " "keys on the same row of the keyboard." msgstr "৩) অন্য আঙ্গুলসমূহ তর্জনীর পাশের একই লাইনে সন্নিহিত কীসমূহের উপরে থাকবে।" #: ../src/keyboard.c:1107 #, fuzzy msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "২) উভয় বৃদ্ধাঙ্গুলের পার্শ্ব স্পেসবারের উপরে থাকবে।" #: ../src/keyboard.c:1109 #, fuzzy msgid "" "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, " "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly " "tire." msgstr "" "৪) কব্জির কাছের হাতের অংশ (ভিত্তি) কি-বোর্ডের বাইরে, টেবিলের উপরে থাকে। এই " "ধরণের সমর্থন ছাড়া বাহুগুলো অতি দ্রুত ক্লান্ত হয়ে পরবে।" #: ../src/keyboard.c:1112 msgid "" "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers " "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly " "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each " "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the " "basic course." msgstr "" "একে হাতের হোম অবস্থান বলা হয়। এই অবস্থান থেকে আঙ্গুল গুলো কীবোর্ডের উপর সব গুলো কী-" "তে স্বাভাবিকভাবে এবং যত দ্রুত সম্ভব পৌছতে পারে। এটি করতে ব্যবহারকারীকে প্রত্যেক কী " "এর সাথে আঙ্গুলের একটি সুনির্দিস্ট সম্পর্ক স্থাপন করতে হবে। এই সম্পর্কগুলো প্রারম্ভিক " "কোর্সে শেখানো হবে।" #: ../src/keyboard.c:1118 msgid "" "When learning the relation between fingers and keys, it is very important " "that you only move the finger which must press the key and allow all other " "fingers to remain in the home position." msgstr "" "যখন আঙ্গুল এবং সঠিক কী এর সম্পর্ক শেখানো হবে, তখন আপনাকে চেষ্টা করতে হবে যেন একটি " "কী চাপতে আপনার নির্দিষ্ট আঙ্গুলটি নড়ে এবং যতদূর সম্ভব অন্যান্য আঙ্গুল গুলো তাদের আসল " "অবস্থানে থাকে।" #: ../src/keyboard.c:1122 msgid "" "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so " "that you can attain greater speed while typing." msgstr "" "এই সম্পর্ক মুখস্ত করার পরে, আপনি পূর্ববর্তী নিয়মটি হালকাভাবে নিতে পারবেন, যাতে করে " "গতি এবং দ্রুততা বৃদ্ধি করা সম্ভব হয়।" #: ../src/keyboard.c:1125 msgid "" "You should be prepared to start training with the basic course. It will take " "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these " "and look forward to your success!" msgstr "" "এই বর্ণনার পরে,আপনার এই প্রারম্ভিক কোর্সটি আরম্ভ করা উচিৎ। এবং সর্বদা মনে রাখবেন: " "স্পর্শ-টাইপ এর জন্য ইচ্ছা এবং ধৈর্য্য প্রয়োজন! আমরা আপনাকে বিশ্বাস করি, আমদেরকে হতাশ " "করবেন না, তাই না?" #: ../src/keyboard.c:1136 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1142 #, fuzzy msgid "To position the hands" msgstr "হাতের অবস্থান ঠিক করতে:" #: ../src/keyboard.c:1227 msgid "Go ahead!" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1234 #, fuzzy msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "আঙ্গুল ও কী এর মধ্যে সম্পর্ক প্রদর্শন করুন" #: ../src/keyboard.c:1235 #, fuzzy msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "" "এখানে কোন আঙ্গুল ব্যবহার করা উচিত\n" "তা দেখার জন্য\n" "উপরের যেকোনোটিটে ক্লিক করুন" #: ../src/keyboard.c:1291 ../src/keyboard.c:1325 msgid "Keyboard" msgstr "কিবোর্ড" #: ../src/keyboard.c:1372 #, fuzzy msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "নতুন কিবোর্ড লেআউটের জন্য একটি নাম লিখুন" #: ../src/keyboard.c:1618 ../src/keyboard.c:1642 msgid "small finger" msgstr "কনিষ্ঠা" #: ../src/keyboard.c:1621 ../src/keyboard.c:1639 msgid "ring finger" msgstr "অনামিকা" #: ../src/keyboard.c:1624 ../src/keyboard.c:1636 msgid "middle finger" msgstr "মধ্যমা" #: ../src/keyboard.c:1627 ../src/keyboard.c:1633 msgid "index finger" msgstr "তর্জনী" #: ../src/keyboard.c:1728 #, fuzzy msgid "Press and edit me" msgstr "একটি কী চাপুন" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "শিক্ষা" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "প্যারাগ্রাফ:" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "ক্লাভারো - প্রারম্ভিক কোর্স" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "ক্লাভারো - মানিয়ে নেয়া" #: ../src/tutor.c:351 msgid "" "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all " "the keyboard." msgstr "" "মানিয়ে নেয়ার অনুশীলন: আঙ্গুলগুলো স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাড়া দেয়, পুরো কীবোর্ড-র উপর টাইপ " "করা। " #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "ক্লাভারো - গতি" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "গতি অনুশীলন: আসল শব্দ টাইপ করে গতি বাড়ান। " #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "ক্লাভারো - দ্রুততা" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "দ্রুততা অনুশীলন: ভালো প্যারাগ্রাফ টাইপ করে নির্ভুলতা বাড়ান। " #: ../src/tutor.c:425 #, fuzzy msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "<<== অনুশীলনের সমাপ্তি। আরেকটি শুরু করতে [Enter] চাপুন। ==>> " #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "কী (key)-র অবস্থান শিখুন। " #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "অনুশীলন শুরু করতে যেকোনো কী (key) চাপুন।" #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "আপনি যখন প্রস্তুত হবেন তখন টাইপিং শুরু করুন। " #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "" #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "" "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters " "(%i) must be greater than %i." msgstr "" "বি: দ্র: এই সেশনের জন্য লগিং সম্পন্ন হয়নি: টাইপ করা ক্যারেক্টার এর সংখ্যা (%i) %i " "এর চেয়ে বেশি হতে হবে। " #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "বি: দ্র: আপনি সেরা ১০ এর লিস্টে ঢুকে গেছেন, দারুন! " #: ../src/tutor.c:1166 msgid "" "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in " "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' " "contest." msgstr "" "বি: দ্র: আপনি যেই টেক্সট টাইপ করেছেন সেটি বর্তমানে নির্বাচিত ভাষার সাধারন টেক্সট-" "র মত লাগছে না: আমরা এটিকে 'সেরা ১০' এ স্থান দিতে পারছি না। " #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "পরিসংখ্যান" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "অতিবাহিত সময়:" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "মিনিট এবং" msgstr[1] "মিনিট এবং\t" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "সেকেন্ড" msgstr[1] "সেকেন্ড" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "নির্ভুলতা:" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "উদ্দেশ্য:" #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "প্রতি সেকেন্ডে ক্যারেক্টার: " #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "প্রতি মিনিটে শব্দ:" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "দ্রুততা" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "মন্তব্য:" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "" #: ../src/plot.c:305 msgid "Character" msgstr "" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "মনে হচ্ছে কী(key) গুলোর অবস্থান শেখা হয়ে গেছে!" #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " অভিন্দন!\n" " আপনি পুরো বেসিক কোর্স শেষ করেছেন।\n" " পরবর্তী ধরনের অনুশীলনে যান: মানিয়ে নেয়া।\n" " সেখানে আপনি প্রধানত নির্ভুলতা অনুশীলনে করবেন।\n" #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " ঠিক আছে, এবার হয়েছে!\n" " পরবর্তী শিক্ষাতে যান।\n" #: ../src/adaptability.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " আপনার নির্ভুলতার মাত্রা ৯০% এর নিচে...\n" " আপনি কি অনুগ্রহ করে এর উন্নতি করার চেষ্টা করবেন?\n" #: ../src/adaptability.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " আপনি ভালো করছেন। কিন্তু...\n" " আপনি কি নির্ভুলতার মাত্রা ৯৫% এ নিতে পারেন?\n" #: ../src/adaptability.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind " "of exercise.\n" msgstr "" " আপনি প্রায় পৌছে গেছেন, কিন্তু আপনার নির্ভুলতার মাত্রা এখনও ৯৮% এর নিচে।\n" " আরো কয়েকবার চেষ্টা করুন, অথবা আপনি হয়তো বিষন্ন হয়ে পরছেন, তাই অন্য ধরনের " "অনুশীলন এ যান।\n" #: ../src/adaptability.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " খুব ভালো!\n" " আপনি নির্ভুলতার মাত্রা ৯৮% এর অধিক করতে সফল হয়েছেন।\n" " এবার আপনার গতি বাড়ানোর সময়।\n" " প্রধান মেন্যুর ৩য় অনুশীলনে যান।\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Pasted_or_dropped" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " আপনি সবেমাত্র শুরু করেছেন।\n" " ধৈর্য ধরুন, প্রতিদিন চেষ্টা করুন, বিশ্রাম নিন এবং বেশি চিন্তা করবেন না:\n" " পরিশ্রম এবং অনুশীলন করলে আপনার গতি বাড়বে।\n" #: ../src/velocity.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " এখনও আপনি অনেক দূরে। আপনি আরো ভালো করতে পারেন...\n" " অন্তত ২০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n" #: ../src/velocity.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " আপনি ভালো করছেন, কিন্তু আরো দ্রুত হওয়া দরকার।\n" " এবং নির্ভুলতার কথা ভুলে যাবেন না। ৩০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n" #: ../src/velocity.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " ভালো। এবার আপনাকে দৌড়াতে হবে।\n" " আপনি কি ৪০ WPM করতে পারেন?\n" #: ../src/velocity.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " খুব ভালো। আপনি প্রায় পৌছে গিয়েছেন।\n" " আপনি কি শেষ পর্যন্ত ৫০ WPM এ পৌছতে পারেন?\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " দারুন। এই কোর্স এর জন্য এটি যথেষ্ট।\n" " এখন দ্রুততার অনুশীলন করুন, ঠিক আছে?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " দ্রুত! আপনি কি প্রতিযোগিতার জন্য অনুশীলন করছেন?\n" " ৭০ WPM করার চেষ্টা করুন।\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" " Kunf-fu mastering!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Dvorak মোড চলছে!\n" " আপনি কি ৯০ WPM এ উড়তে পারেন?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak মাস্টার!\n" " আমি প্রশংসা করার ভাষা খুজে পাচ্ছিনা!\n" #: ../src/fluidness.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " আপনি নির্ভুলভাবে টাইপ করেন কিন্তু যথেষ্ট তাড়াতাড়ি নয়।\n" " আপনি কি ৫০ WPM এ পৌছতে পারেন?\n" #: ../src/fluidness.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " আপনার ছন্দ যথেষ্ট স্থির নয়। আস্তে করুন।\n" " এখন, দ্রুততা ৭০% এর অধিক করার চেষ্টা করুন।\n" #: ../src/fluidness.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " আপনি প্রায় পৌছে যাচ্ছেন। আরো দ্রুত টাইপ করুন।\n" " আমি ৮০% এর অধিক দ্রুততা চাই।\n" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " অভিনন্দন!\n" " আমার মনে হচ্ছে আপনি অত্যন্ত দক্ষ হয়ে গিয়েছেন।\n" " আপনার এই প্রোগ্রামটির (আমাকে) আর প্রয়োজন নেই।\n" " আশা করি আপনি উপভোগ করেছেন। ধন্যবাদ!\n" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " আপনি কিভাবে এতো দ্রুত টাইপ করেন?\n" " আপনি আমার সব আশা ছাড়িয়ে গিয়েছেন।\n" " আপনি কি একটি যন্ত্র? আপনি কি আমাকে শেখাবেন?\n" " আমি আপনাকে আর সাহায্য করতে পারব না। একজন বিশেষজ্ঞের কাছে যান!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "ক্যারেক্টার" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "কখন" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "স্থানীয় স্কোর" #: ../src/top10.c:125 #, fuzzy msgid "External scores" msgstr "এখনই বহিঃস্থ ফলাফলের তালিক করুন!" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "" #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "পাওয়া যায়নি" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে এটি আপনার সিস্টেমে ইনস্টল করা আছে?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "হোস্ট সার্ভার থেকে ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ।" #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "ফাইল আপলোড করতে ব্যর্থ।" #: ../src/top10.c:987 #, fuzzy msgid "Could not upload/download scores." msgstr "লোকাল স্কোর আপলোড করা যায়নি।" #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " \"qwerty\" এর চূড়ায় পৌছে গিয়েছেন। এখন Dvorak মোড-এ যাওয়ার সময় হয়েছে।\n" #~ " আপনি কি ৮০ WPM এ পৌছতে ভয় পাচ্ছেন?\n" #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "অনুশীলন নতুন করে শুরু করতে চাইলে এখানে ক্লিক করুন। শর্টকাট: [Ctrl R]" #, fuzzy #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "'Klavaro'" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Local scores\n" #~ "External scores" #~ msgstr "বহি:স্থ স্কোর" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "ফ্লাভারো সম্পর্কিত..." #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "কোনো বৈধ হোস্ট নেই" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "কিছুই করা হয়নি" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "কোনো বৈধ ব্যবহারকারী ডিফাইন করা হয়নি।" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "কোনো বৈধ পাসওয়ার্ড ডিফাইন করা হয়নি।" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "ডিফল্ট হোস্টে পৌছানো যায়নি।" #, fuzzy #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ "আপনি সফল হননি।\n" #~ "নির্ভুলতা ৯৫ % এর অধিক হতে হবে।\n" #~ "আবার চেষ্টা করুন!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " আপনার ভুলের মাত্রা অনেক বেশি।\n" #~ " সম্ভবত আপনি এই অনুশীলন চেষ্টা করতে প্রস্তুত নন।\n" #~ " আপনি কি বেসিক কোর্স শিক্ষাগুলোর বেশিরভাগ সম্পন্ন করেছিলেন?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " আপনার নির্ভুলতার মাত্রা যথেষ্ট ভালো নয়।\n" #~ " আপনার নির্ভুলতার মাত্রা ৯৭% এর উপর হলেই কেবলমাত্র আমি আপনার উপর ভরসা করতে " #~ "পারি।\n" #~ " অনুগ্রহ করে স্থির হন এবং আবার চেষ্টা করুন।\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " আপনার নির্ভুলতার মাত্রা যথেষ্ট ভালো নয়।\n" #~ " আমি এটি ৯৮% এর অধিক চাই।\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "গতি" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "দ্রুততা" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "স্কোরিং ফাইল কপি করতে ব্যর্থ।" #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(WPM)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "নির্ভুলতা (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(WPM)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "দ্রুততা (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "অনুশীলনের শুরুতে যান।" #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশন, ক্লাভারো সম্পর্কে তথ্য।" #~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করুন এবং শিক্ষায় ফিরে যান। শর্টকাট: [Esc]" #~ msgid "" #~ "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a " #~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of " #~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On " #~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the " #~ "'H' keys." #~ msgstr "" #~ "১) কি-বোর্ডের কেন্দ্রীয় এলাকায়, যে দুটি কি একটু উঁচু রয়েছে সেখানে দুই হাতের দুই " #~ "তর্জনী রাখতে হবে। বেশীরভাগ কি-বোর্ড 'qwerty' ধরণের, যেখানে সেই দুটি কী হলো " #~ "'F' এবং 'J'। অন্যদিকে আমেরিকান Dvorak কি-বোর্ডে এই কী গুলো 'U'এবং 'H'। " #~ "মাঝেমধ্যে এদেরকে 'হোম' কী বলা হয়।" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "ভার্চুয়াল কিবোর্ড" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "পেস্ট" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ঠিক আছে" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "বাতিল" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "বেসিক কোর্স" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "মানিয়ে নেয়া অনুশীলন" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "গতি অনুশীলন" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "দ্রুততা অনুশীলন" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> ডিফল্ট" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "গতি (WPM)" #~ msgid "Show further information for each record." #~ msgstr "প্রতিটি রেকর্ডের জন্য আরো তথ্য প্রদর্শন করুন।" #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "এটি এই ইন্টারফেসটি ও পরিবর্তন করবে।\n" #~ "আপনি যদি এমন একটি ভাষা নির্বাচন করেন যেটি আপনি বোঝেন না, \n" #~ "তাহলে আগেরটিটে ফিরে যেতে অসুবিধা হতে পারে।" #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "সামনে যাওয়ার আগে \n" #~ "আপনাকে পরিবর্তিত কীবোর্ড লেআউট সংরক্ষণ করতে হবে \n" #~ "বা অন্য একটি পছন্দ করতে হবে।" #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "আসল কিবোর্ডের সংশ্লিষ্ট কী চাপুন।" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "শিক্ষা রিসেট করুন" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "এটি নিশ্চিত করলে আপনাকে প্রথম থেকে \n" #~ "সব শিক্ষা আবার গ্রহন করতে হবে, \n" #~ "কারন এটির কাউন্ট রিসেট করা হবে।" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "মাউস দিয়ে এখানে ক্লিক করুন এবং একটি কী চাপুন।" #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "কোনো পরিবর্তন না করে বন্ধ করুন। শর্টকাট: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "এলোমেলো কী (key)" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "এলোমেলো শব্দ" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "বাহির" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "ক্লাভারো - আপনার কিবোর্ড লেআউট নির্বাচন বা তৈরি করুন।" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "উপস্থিত লেআউটসমূহ" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "নিজের পছন্দের লেআউট" #~ msgid "Load" #~ msgstr "লোড করুন" #~ msgid "" #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available " #~ "ones." #~ msgstr "উপরে নির্দেশিত কিবোর্ড লেআউটটি মুছে ফেলুন" #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "নতুন নিজের পছন্দের লেআউট" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "উপরে নির্দেশিত কিবোর্ড লেআউটটি নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select" #~ msgstr "নির্বাচন করুন" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "যে লেআউটটি নির্বাচন করা হবে" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "ভার্চুয়াল কিবোর্ড" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "(লেআউট পরিবর্তন করা হয়েছে: বের হওয়ার পূর্বে সংরক্ষন করুন)" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "(লেআউট সংরক্ষন করা হয়েছে \".tmp\" রুপে)" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "বর্তমান শিক্ষার পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন।" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন" #~ msgid "" #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "বর্তমান শিক্ষা বাদ দিয়ে কোর্সটি নতুন করে শুরু করে" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্যান্য" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "সাউন্ড" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "রিস্টার্ট" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "নির্বাচিতগুলো কার্যকর করুন" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "ফাইল থেকে পড়ুন...(UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "ইভল্যুশন শেখা:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের নির্ভুলতা প্রদর্শন করে।" #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের গতি প্রদর্শন করে।" #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের দ্রুততা প্রদর্শন করে।" #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "সর্বশেষ ৫০ টি অনুশীলনের স্কোর প্রদর্শন করে।" #~ msgid "Return" #~ msgstr "ফিরে যান" #~ msgid "" #~ "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are " #~ "sure, confirm in the check box beside." #~ msgstr "" #~ "সতর্কতা: এই বাটনটি এক নম্বর টাইপিস্টকে মুছে দিবে। আপনি যদি নিশ্চিত হন, তাহলে " #~ "পাশের চেকবক্সে নিশ্চিত করুন।" #~ msgid "Exclude the 1st" #~ msgstr "প্রথমটি বাদ দিন" #~ msgid "I'm sure." #~ msgstr "আমি নিশ্চিত।" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "ভার্সন:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "দ্বারা:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "ই-মেইল:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "হোমপেজ:" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "শুরু হয়েছে! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== শিক্ষার সমাপ্তি। আরেকটি শুরু করতে [Enter] চাপুন। ==>> " #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "শিক্ষা শুরু করতে যেকোনো কী (key) চাপুন। " #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "আপনার ব্যবহৃত কিবোর্ড লেআউট পছন্দ বা পরিবর্তন করুন।" #~ msgid "Define" #~ msgstr "নির্ধারন করুন" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "এই ইন্টারফেস এবং পুরো কোর্স এর ভাষা নির্বাচন করুন।" #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "নির্বাচিত ভাষাটি ব্যবহার করুন।" #~ msgid "Update!" #~ msgstr "আপডেট!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< কনফিগার করা হচ্ছে >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< শিক্ষা গ্রহণ >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "উপস্থিত কিবোর্ড লেআউটগুলোর একটি নির্বাচন করুন।" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত কিবোর্ড লেআউটগুলোর একটি নির্বাচন করুন।" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "pixmap ফাইল পাওয়া যায়নি: %s" #~ msgid "<____|" #~ msgstr "<____|" #~ msgid "<---" #~ msgstr "<---" #~ msgid "|-->|" #~ msgstr "|-->|" #~ msgid " -->" #~ msgstr " -->" #~ msgid "[ _1 ] -" #~ msgstr "[ _১ ] -" #~ msgid "[ _2 ] -" #~ msgstr "[ _২ ] -" #~ msgid "[ _3 ] -" #~ msgstr "[ _৩ ] -" #~ msgid "[ _4 ] -" #~ msgstr "[ _৪ ] -" #~ msgid "[ _0 ] -" #~ msgstr "[ _০ ] -" #~ msgid "" #~ "Download from the configured host the last ranking (it must be ranked by " #~ "the maintainer of the host)." #~ msgstr "" #~ "কনফিগারকৃত হোস্ট হতে, তৈরীকৃত তালিকা ডাউনলোড করুন (এটি অবশ্যই হোস্টের " #~ "রক্ষণাবেক্ষণকারী দ্বারা প্রস্তুত করা হতে হবে)।" #~ msgid "" #~ "If you don't know any other server to host global scoring files, use the " #~ "default one maintained by Klavaro's administrators." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি অন্য কোনো সার্ভার এর কথা না জানেন যেটি সার্বিক স্কোর সংরক্ষন করে, " #~ "তাহলে ক্লাভারোর অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা নির্ধারিত ডিফল্টটি ব্যবহার করুন। " #~ msgid "Use Klavaro's default host" #~ msgstr "ক্লাভারোর ডিফল্ট হোস্ট ব্যবহার করুন" #~ msgid "" #~ "If you know another server to host global scoring files, you can indicate " #~ "it here. You should have the keys..." #~ msgstr "" #~ "আপনি যদি অন্য কোনো সার্ভার এর কথা জানেন যেটি সার্বিক স্কোর সংরক্ষন করে, আপনি " #~ "সেটি এখানে দিতে পারেন। আপনার কাছে কী থাকা উচিত... " #~ msgid "Use other host" #~ msgstr "অন্য হোস্ট ব্যবহার করুন" #~ msgid "Host 1 (uploads):" #~ msgstr "হোস্ট ১ (আপলোড):" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ব্যবহারকারী:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" #~ msgid "" #~ "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that. Just enter " #~ "the domain here. The subdirectory we assume as being the user name." #~ msgstr "" #~ "আপনার স্থানীয় স্কোর কোথায় পাবলিশ করা হবে। এটি করার জন্য আমরা FTP ব্যবহার " #~ "করি। এখানে শুধু ডোমেইন এন্টার করুন। আমরা ব্যবহারকারীর নামটি সাবডিরেক্টরি হিসেবে " #~ "ব্যবহার করব।" #~ msgid "In order to upload files, we need the user name." #~ msgstr "ফাইল আপলোড করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম প্রয়োজন।" #~ msgid "" #~ "And we need also the password. Be aware that your data may be sent " #~ "through plain text, as we use simple FTP here." #~ msgstr "" #~ "এবং আমাদের পাসওয়ার্ডটিও প্রয়োজন। সতর্ক থাকুন এই ব্যপারে, আপনার ডাটা প্লেইন " #~ "টেক্সট এর মাধ্যমে পাঠানো হবে, কারন আমরা সরল FTP ব্যবহার করি। " #~ msgid "Host 2 (downloads):" #~ msgstr "হোস্ট ২ (ডাউনলোড):" #~ msgid "" #~ "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to do that. " #~ "Just enter the domain and the subdirectory here." #~ msgstr "" #~ "কোথা হতে সার্বিক স্কোরিং ফাইল নেয়া হবে। এটি করার জন্য আমরা HTTP ব্যবহার " #~ "করি। এখানে শুধু ডোমেইন এবং সাবডিরেক্টরি এন্টার করুন।" #~ msgid "" #~ "If you own a server to host global scoring files, you can specify the " #~ "fields above to manage it." #~ msgstr "" #~ "আপনার যদি একটি নিজস্ব সার্ভার থাকে যেটি সার্বিক স্কোরিং ফাইল রাখে, সেটি " #~ "পরিচালনা করার জন্য উপরের ফিল্ডগুলো পূরণ করতে পারেন।" #~ msgid "Manage the host 2 (downloads)" #~ msgstr "হোস্ট ১ (ডাউনলোড) পরিচালনা করুন:" #~ msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name." #~ msgstr "ফাইল আপডেট (আপলোড) করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম প্রয়োজন। " #~ msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host." #~ msgstr "" #~ "বহিঃস্থ হোস্টে সর্বাধিক গতিসম্পন্ন (এবং রেজিস্টার্ড)\t ১০ জন টাইপিস্ট এর তালিকা " #~ "করো" #~ msgid "" #~ "Test the connection with the external host and/or just update the " #~ "parameters of the default host (every year it should change)." #~ msgstr "" #~ " বাহ্যিক হোস্ট-র সাথে কানেকশন টেস্ট করুন এবং/অথবা শুধু ডিফল্ট হোস্টের প্যারামিটার " #~ "আপডেট করুন (এটি প্রতি বছর পরিবর্তন হওয়া উচিত)।" #~ msgid "Test and/or renew the connection" #~ msgstr "কানেকশন টেস্ট করুন এবং/অথবা নতুন করে তৈরি করুন" #~ msgid "Configure host" #~ msgstr "হোস্ট কনফিগার করুন:" #~ msgid "No file to download in the host server." #~ msgstr "হোস্ট সার্ভারে ডাউনলোড করার কোনো ফাইল নেই।" #~ msgid "" #~ "Thanks, it seems that your local scores were uploaded correctly. Every " #~ "day a new ranking should be managed by the maintainer of the host server. " #~ "You are supposed to wait some time before getting your achievement up " #~ "there..." #~ msgstr "" #~ "ধন্যবাদ, মনে হচ্ছে আপনার স্থানীয় স্কোর সঠিক উপায়ে আপলোড করা হয়েছে। হোস্ট " #~ "সার্ভারের রক্ষণাবেক্ষণকারী দ্বারা প্রত্যেকদিন একটি ক্রম তালিকার ব্যবস্থা করতে হবে। " #~ "আপনার ফলাফল সেখানে প্রতিফলিত হওয়া পর্যন্ত, আপনাকে কিছু সময় অপেক্ষা করতে হব..." #~ msgid "No host is configured" #~ msgstr "কোনো হোস্ট কনফিগার করা নেই" #~ msgid "Testing 'libcurl': " #~ msgstr "'libcurl' টেস্ট করা হচ্ছে:" #~ msgid "YES! :-)" #~ msgstr "হ্যাঁ! :-)" #~ msgid "NO... :-(" #~ msgstr "না... :-(" #~ msgid "Default host" #~ msgstr "ডিফল্ট হোস্ট" #~ msgid "querying" #~ msgstr "কোয়েরি করা হচ্ছে" #~ msgid "HOST 1" #~ msgstr "হোস্ট ১" #~ msgid "uploading" #~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "FAIL\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ব্যর্থ\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "OK!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ঠিক আছে!\n" #~ "\n" #~ msgid "HOST 2" #~ msgstr "হোস্ট ২" #~ msgid "downloading" #~ msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে" #~ msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2." #~ msgstr "কোনো ম্যানেজার কনফিগার করা নেই: হোস্ট ২ তে আপলোড করা বাদ দেয়া হচ্ছে।" #~ msgid "second finger" #~ msgstr "দ্বিতীয় আঙ্গুল" #~ msgid "third finger" #~ msgstr "তৃতীয় আঙ্গুল" #~ msgid "fourth finger" #~ msgstr "চতুর্থ আঙ্গুল"