# Bulgarian translation of GNU tar # Message catalog for coreutils # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as GNU tar. # Anton Zinoviev , 2000,2006. # # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po # #: src/create.c:1572 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправилен аргумент %s за %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмислен аргумент %s за %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустими аргументи са:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системна грешка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "показва тази справка" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "показва кратко съобщение за използването" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "посочва името на програмата" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "показва версията на програмата" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: gnu/openat-die.c:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change working directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "Не може да се смени работният каталог" #: gnu/openat-die.c:59 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save working directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Не може да се запази работният каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[дДoOyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[нНkKnN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Функцията %s не успя" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт" msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт" msgstr[1] "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт" msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Посоката за отместване е недопустима" #: rmt/rmt.c:438 #, fuzzy #| msgid "Invalid mode given on option" msgid "Invalid seek direction" msgstr "На опция е подаден неправилен режим" #: rmt/rmt.c:446 #, fuzzy #| msgid "Invalid size: %s" msgid "Invalid seek offset" msgstr "Неправилен размер: %s" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 #, fuzzy #| msgid "Invalid tape length" msgid "Invalid byte count" msgstr "Неправилна дължина на лента" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 #, fuzzy #| msgid "Seek offset out of range" msgid "Byte count out of range" msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:558 #, fuzzy #| msgid "rmtd: Premature eof\n" msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n" #: rmt/rmt.c:601 #, fuzzy #| msgid "Main operation mode:" msgid "Invalid operation code" msgstr "Вид основно действие:" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 #, fuzzy #| msgid "Unexpected EOF" msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочакван EOF" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "твърде много аргументи" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Непозната команда" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Това не прилича на tar-архив" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Общо записани байтове" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Общо прочетени байтове" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Неправилна стойност на record_size" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "Не е посочено име на архив" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s" #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви" #: src/buffer.c:854 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението" #: src/buffer.c:860 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението" #: src/buffer.c:893 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок" msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока" #: src/buffer.c:914 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива" msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива" #: src/buffer.c:991 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция -i" #: src/buffer.c:1023 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис" #: src/buffer.c:1074 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том" #: src/buffer.c:1109 msgid "Volume number overflow" msgstr "Препълване на номера на том" #: src/buffer.c:1124 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: " #: src/buffer.c:1130 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя" #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен" #: src/buffer.c:1149 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n име Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след него\n" " q Прекратява tar\n" " y или return Продължава изпълнението\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Поражда вторична командна обвивка\n" #: src/buffer.c:1155 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Извежда този списък\n" #: src/buffer.c:1162 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Няма повече томове; изход.\n" #: src/buffer.c:1195 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n" #: src/buffer.c:1208 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неправилна команда. Използвайте ? за справка.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "командата %s не успя" #: src/buffer.c:1440 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име" #: src/buffer.c:1444 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продължава с този том" #: src/buffer.c:1458 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1473 #, fuzzy, c-format #| msgid "This volume is out of sequence" msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Този том е извън поредицата" #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s" #: src/buffer.c:1581 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Томът %s не съответства на %s" #: src/buffer.c:1675 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на многотомен ГНУ-архив и бе съкратено" #: src/buffer.c:1866 #, fuzzy #| msgid "Archive %s EOF not on block boundary" msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат" msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Съдържанието се различава" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Файловите типове се различават" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Режимите за достъп се различават" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Собствениците се различават" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Групите се различават" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Времената на промяна се различават" #: src/compare.c:216 src/compare.c:422 msgid "Size differs" msgstr "Размерите се различават" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не е свързан с %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Символните връзки се различават" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Номерата на устройство се различават" #: src/compare.c:464 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка" #: src/compare.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл" #: src/compare.c:527 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси." #: src/compare.c:533 #, fuzzy #| msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)" #: src/compare.c:538 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове." #: src/compare.c:612 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис" msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа" #: src/compare.c:630 src/list.c:221 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Изолиран блок от нули при %s" #: src/create.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула" msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули" #: src/create.c:1180 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира" #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1438 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва" #: src/create.c:1549 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing links to %s.\n" msgid "Missing links to %s." msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n" #: src/create.c:1710 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира" #: src/create.c:1719 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира" #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603 #, fuzzy #| msgid "%s: contains a cache directory tag; not dumped" msgid "directory not dumped" msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира" #: src/create.c:1819 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене" #: src/create.c:1900 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: гнездото се пренебрегва" #: src/create.c:1906 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door" #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис" #: src/extract.c:1542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Каталогът е нов" #: src/incremen.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталогът бе преименуван" #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Записано е неправилно време" #: src/incremen.c:1045 #, fuzzy #| msgid "Invalid modification time (seconds)" msgid "Invalid modification time" msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)" #: src/incremen.c:1055 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)" #: src/incremen.c:1071 msgid "Invalid device number" msgstr "Неправилен номер на устройство" #: src/incremen.c:1079 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неправилен номер на i-възел" #: src/incremen.c:1135 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочакван край на snapshot-файл" #: src/incremen.c:1157 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1169 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1176 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1257 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1260 msgid "Missing record terminator" msgstr "Липсва завършител на записа" #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Грешен инкрементален файлов формат" #: src/incremen.c:1388 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %" #: src/incremen.c:1543 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o" #: src/incremen.c:1553 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран" #: src/incremen.c:1566 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“" #: src/incremen.c:1605 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват" #: src/incremen.c:1612 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва" #: src/incremen.c:1656 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s" #: src/incremen.c:1717 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи" #: src/incremen.c:1730 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства" #: src/incremen.c:1738 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Изтрива се %s\n" #: src/incremen.c:1743 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Не може да се изтрие" #: src/list.c:189 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропуска се" #: src/list.c:206 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n" #: src/list.c:232 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n" #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:722 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:777 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че е допълнение до две" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:788 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s" #: src/list.c:809 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)" #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s" #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:905 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)" #: src/list.c:1262 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " връзка към %s\n" #: src/list.c:1270 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " непознат файлов тип %s\n" #: src/list.c:1288 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Дълга връзка--\n" #: src/list.c:1292 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Дълго име--\n" #: src/list.c:1296 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заглавен запис на тома--\n" #: src/list.c:1304 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продължава при байт %s--\n" #: src/list.c:1367 msgid "Creating directory:" msgstr "Създава се каталог:" #: src/misc.c:721 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Преименува се %s на %s\n" #: src/misc.c:730 src/misc.c:749 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Не може да се преименува на %s" #: src/misc.c:754 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n" #: src/misc.c:1093 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен" #: src/misc.c:1114 msgid "child process" msgstr "породен процес" #: src/misc.c:1123 msgid "interprocess channel" msgstr "междупроцесен канал" #: src/names.c:360 #, fuzzy #| msgid "%s command failed" msgid "command line" msgstr "командата %s не успя" #: src/names.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file list already read" msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен" #: src/names.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "не може да се смени времето на „%s“" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт" #: src/names.c:821 #, fuzzy #| msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“. Моля," #: src/names.c:823 #, fuzzy #| msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци," #: src/names.c:841 src/names.c:857 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не е открит в архива" #: src/names.c:842 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива" #: src/names.c:876 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive not labeled to match %s" msgid "Archive label mismatch" msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s" #: src/names.c:1180 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:1186 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input" msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход" #: src/tar.c:163 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неправилен архивен формат" #: src/tar.c:187 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат" #: src/tar.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-style=help“, за да получите списък." #: src/tar.c:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" #| " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #| " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n" "\n" "Примери:\n" " tar -cf архив.tar дрън брън # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n" " tar -tvf архив.tar # Изрежда подробно всички файлове в архив.tar\n" " tar -xf архив.tar # Извлича от архив.tar всички файлове\n" #: src/tar.c:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" #| "\n" #| " none, off never make backups\n" #| " t, numbered make numbered backups\n" #| " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #| " never, simple always make simple backups\n" msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n" "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n" "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n" "Допустими стойности са:\n" "\n" " none, off никога да не се правят резервни копия\n" " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n" " nil, existing номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости иначе\n" " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/tar.c:403 msgid "Main operation mode:" msgstr "Вид основно действие:" #: src/tar.c:406 msgid "list the contents of an archive" msgstr "изрежда съдържанието на архив" #: src/tar.c:408 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлича файлове от архива" #: src/tar.c:411 msgid "create a new archive" msgstr "създава нов архив" #: src/tar.c:413 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "намира разликите между архива и файловата система" #: src/tar.c:416 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавя файлове в края на архив" #: src/tar.c:418 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива" #: src/tar.c:420 msgid "append tar files to an archive" msgstr "прибавя tar-файлове към архива" #: src/tar.c:423 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)" #: src/tar.c:425 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверява етикета на тома и завършва" #: src/tar.c:430 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификатори на действието:" #: src/tar.c:433 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "работи ефективно с разредени файлове" #: src/tar.c:434 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]" #: src/tar.c:435 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)" #: src/tar.c:437 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране" #: src/tar.c:439 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране" #: src/tar.c:441 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:443 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка" #: src/tar.c:445 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с опция -T. Ако не е посочен N, се подразбира 1." #: src/tar.c:451 msgid "archive is seekable" msgstr "архивът е с произволен достъп" #: src/tar.c:453 #, fuzzy #| msgid "archive is seekable" msgid "archive is not seekable" msgstr "архивът е с произволен достъп" #: src/tar.c:455 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:458 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:464 msgid "Overwrite control:" msgstr "Регулиране заместването на файлове:" #: src/tar.c:467 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "след записа опитва да провери архива" #: src/tar.c:469 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива" #: src/tar.c:471 #, fuzzy #| msgid "don't replace existing files when extracting" msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове" #: src/tar.c:474 #, fuzzy #| msgid "don't replace existing files when extracting" msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове" #: src/tar.c:477 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "при извличане замества съществуващи файлове" #: src/tar.c:481 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него" #: src/tar.c:483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог" #: src/tar.c:485 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози" #: src/tar.c:487 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)" #: src/tar.c:490 #, fuzzy #| msgid "overwrite existing files when extracting" msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "при извличане замества съществуващи файлове" #: src/tar.c:496 msgid "Select output stream:" msgstr "Избор на изходен поток:" #: src/tar.c:499 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлича файловете на стандартния изход" #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:501 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА" #: src/tar.c:503 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси" #: src/tar.c:505 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес" #: src/tar.c:510 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:" #: src/tar.c:513 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове" #: src/tar.c:515 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове" #: src/tar.c:516 src/tar.c:736 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:517 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:518 msgid "CHANGES" msgstr "ПРОМЕНИ" #: src/tar.c:519 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове" #: src/tar.c:521 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:522 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя имената изобщо (МЕТОД=„system“)" #: src/tar.c:526 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлича времето на промяна на файловете" #: src/tar.c:528 #, fuzzy #| msgid "try extracting files with the same ownership" msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете" #: src/tar.c:530 #, fuzzy #| msgid "extract files as yourself" msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "извлича файловете от ваше име" #: src/tar.c:532 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група" #: src/tar.c:534 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при привилегирован потребител)" #: src/tar.c:538 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при обикновен потребител)" #: src/tar.c:540 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:544 msgid "same as both -p and -s" msgstr "същото като едновременно -p и -s" #: src/tar.c:546 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните каталози докато извличането завърши" #: src/tar.c:549 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore" #: src/tar.c:554 #, fuzzy #| msgid "Handling of file attributes:" msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:" #: src/tar.c:557 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:559 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:560 src/tar.c:562 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:565 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:567 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:569 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:576 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Избор на устройство и смяна:" #: src/tar.c:578 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:579 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ" #: src/tar.c:581 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие" #: src/tar.c:583 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt" #: src/tar.c:585 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh" #: src/tar.c:589 msgid "specify drive and density" msgstr "посочва устройство и гъстота" #: src/tar.c:603 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив" #: src/tar.c:605 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта" #: src/tar.c:607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)" #: src/tar.c:610 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома" #: src/tar.c:615 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокуване на устройството:" #: src/tar.c:617 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКОВЕ" #: src/tar.c:618 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда" #: src/tar.c:620 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512" #: src/tar.c:622 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава" #: src/tar.c:624 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)" #: src/tar.c:629 msgid "Archive format selection:" msgstr "Избор на архивен формат:" #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:632 msgid "create archive of the given format" msgstr "създава архив с посочения формат" #: src/tar.c:634 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:" #: src/tar.c:635 msgid "old V7 tar format" msgstr "стар формат tar, V7" #: src/tar.c:638 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12" #: src/tar.c:640 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ" #: src/tar.c:642 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:644 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:645 msgid "same as pax" msgstr "същото като pax" #: src/tar.c:648 msgid "same as --format=v7" msgstr "същото като --format=v7" #: src/tar.c:651 msgid "same as --format=posix" msgstr "същото като --format=posix" #: src/tar.c:652 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..." #: src/tar.c:653 msgid "control pax keywords" msgstr "управляващи ключови думи за pax" #: src/tar.c:654 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:655 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името на тома с ТЕКСТ" #: src/tar.c:660 #, fuzzy #| msgid "Conflicting compression options" msgid "Compression options:" msgstr "Противоречащи си опции за компресиране" #: src/tar.c:662 #, fuzzy #| msgid "Cannot write to compression program" msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма" #: src/tar.c:664 #, fuzzy #| msgid "Cannot write to compression program" msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма" #: src/tar.c:666 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:667 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)" #: src/tar.c:683 msgid "Local file selection:" msgstr "Избор на локален файл:" #: src/tar.c:686 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)" #: src/tar.c:687 msgid "DIR" msgstr "КАТ" #: src/tar.c:688 msgid "change to directory DIR" msgstr "работи в каталога КАТ" #: src/tar.c:690 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ" #: src/tar.c:692 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт" #: src/tar.c:694 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:696 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)" #: src/tar.c:698 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T" #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗЕЦ" #: src/tar.c:700 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ" #: src/tar.c:702 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ" #: src/tar.c:704 #, fuzzy #| msgid "exclude directories containing a cache tag" msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:707 #, fuzzy #| msgid "exclude directories containing a cache tag" msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:710 #, fuzzy #| msgid "exclude directories containing a cache tag" msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:712 #, fuzzy #| msgid "exclude directories containing a cache tag" msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:715 #, fuzzy #| msgid "exclude directories containing a cache tag" msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:717 #, fuzzy #| msgid "exclude directories containing a cache tag" msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:719 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:721 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:723 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите" #: src/tar.c:725 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "работи в рамките на локалната файлова система" #: src/tar.c:727 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)" #: src/tar.c:729 #, fuzzy #| msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена" #: src/tar.c:731 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове" #: src/tar.c:733 #, fuzzy #| msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове" #: src/tar.c:734 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ЧЛЕН-ИМЕ" #: src/tar.c:735 #, fuzzy #| msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива" #: src/tar.c:737 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:739 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:740 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравнява времето само ако данните са променени" #: src/tar.c:741 msgid "CONTROL" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:742 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД" #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: src/tar.c:744 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:749 msgid "File name transformations:" msgstr "Промени на файловите имена:" #: src/tar.c:751 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки" #: src/tar.c:753 msgid "EXPRESSION" msgstr "ИЗРАЗ" #: src/tar.c:754 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed" #: src/tar.c:760 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):" #: src/tar.c:763 msgid "ignore case" msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви" #: src/tar.c:765 msgid "patterns match file name start" msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име" #: src/tar.c:767 #, fuzzy #| msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)" #: src/tar.c:769 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)" #: src/tar.c:771 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)" #: src/tar.c:773 msgid "verbatim string matching" msgstr "дословно низово сравнение" #: src/tar.c:775 #, fuzzy #| msgid "wildcards do not match `/'" msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“" #: src/tar.c:777 #, fuzzy #| msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)" #: src/tar.c:782 msgid "Informative output:" msgstr "Извеждане на информация:" #: src/tar.c:785 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробно изрежда обработените файлове" #: src/tar.c:786 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:787 #, fuzzy #| msgid "Overwrite control:" msgid "warning control" msgstr "Регулиране заместването на файлове:" #: src/tar.c:789 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)" #: src/tar.c:791 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:792 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:795 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени" #: src/tar.c:796 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:797 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ. Допустими СИГНАЛи са SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени" #: src/tar.c:802 #, fuzzy #| msgid "print file modification dates in UTC" msgid "print file modification times in UTC" msgstr "извежда времената по Гринуич" #: src/tar.c:804 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:806 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ" #: src/tar.c:808 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение" #: src/tar.c:810 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "изисква потвърждение за всяко действие" #: src/tar.c:813 msgid "show tar defaults" msgstr "показва подразбираното от tar" #: src/tar.c:815 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:817 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по някаква причина" #: src/tar.c:819 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива" #: src/tar.c:822 msgid "STYLE" msgstr "НАЧИН" #: src/tar.c:823 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН" #: src/tar.c:825 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални" #: src/tar.c:827 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални" #: src/tar.c:832 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции за съвместимост:" #: src/tar.c:835 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-same-owner" #: src/tar.c:840 msgid "Other options:" msgstr "Други опции:" #: src/tar.c:843 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "забранява някои потенциално опасни опции" #: src/tar.c:978 #, fuzzy #| msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“" #: src/tar.c:988 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Противоречащи си опции за компресиране" #: src/tar.c:1047 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Непознато име на сигнал: %s" #: src/tar.c:1071 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s" #: src/tar.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s" #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167 #: src/tar.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid "filter the archive through gzip" msgid "filter the archive through %s" msgstr "прекарва архива през gzip" #: src/tar.c:1179 #, fuzzy #| msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:" #: src/tar.c:1183 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Този* tar подразбира следното:\n" #: src/tar.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Invalid owner" msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Неправилен собственик" #: src/tar.c:1339 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправилен фактор за блокуване" #: src/tar.c:1452 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправилна дължина на лента" #: src/tar.c:1466 #, fuzzy #| msgid "Bad incremental file format" msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Грешен инкрементален файлов формат" #: src/tar.c:1512 msgid "More than one threshold date" msgstr "Повече от една ограничителна дата" #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове" #: src/tar.c:1659 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа" #: src/tar.c:1684 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число" #: src/tar.c:1801 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "На опция е подаден неправилен режим" #: src/tar.c:1858 msgid "Invalid number" msgstr "Неправилно число" #: src/tar.c:1915 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1926 msgid "Invalid record size" msgstr "Неправилен размер на запис" #: src/tar.c:1929 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d." #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неправилен брой елементи" #: src/tar.c:1995 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Позволява се само една опция --to-command" #: src/tar.c:2107 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s" #: src/tar.c:2133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown density: `%c'" msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Непозната гъстота: „%c“" #: src/tar.c:2150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar" #: src/tar.c:2163 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Old option `%c' requires an argument." msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент." #: src/tar.c:2386 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена" #: src/tar.c:2389 #, fuzzy, c-format #| msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgid "--occurrence cannot be used with %s" msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа" #: src/tar.c:2408 #, fuzzy #| msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“" #: src/tar.c:2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer" #: src/tar.c:2416 #, fuzzy #| msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)" msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pattern %s cannot be used" msgid "--verify cannot be used with %s" msgstr "Образецът %s не може да се използва" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви" #: src/tar.c:2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2471 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2478 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2483 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2488 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2493 #, c-format msgid "--%s option cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2525 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2528 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2539 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив" #: src/tar.c:2565 #, fuzzy #| msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“" #: src/tar.c:2660 #, fuzzy #| msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“" #: src/tar.c:2715 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт" msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана" #: src/xheader.c:173 #, fuzzy #| msgid "Time stamp out of range" msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Образецът %s не може да се използва" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени" #: src/xheader.c:667 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина" #: src/xheader.c:676 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:688 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината" #: src/xheader.c:696 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство" #: src/xheader.c:702 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред" #: src/xheader.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис" #: src/xheader.c:1012 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума=%s, дължина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1042 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s" #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s" #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s" #: src/xheader.c:1501 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c" #: src/xheader.c:1511 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности" #: src/checkpoint.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Invalid group" msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Неправилна група" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:134 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:134 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при запис %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:230 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при четене %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n" "ОПЦИИТЕ са:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Опции за създаването на файл:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер на блок за разреден файл" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:145 #, fuzzy #| msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "след записа опитва да провери архива" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Опции за файлови статистики:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране ФОРМАТ е: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:" #: tests/genfile.c:163 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "OPTION" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy #| msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна точка N" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне контролната точка с номер, посочен с --checkpoint." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира се 0)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Изпълнява КОМАНДА" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неправилен размер: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицателен размер: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "не успя stat(%s)" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознат формат за дата" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМ...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: tests/genfile.c:434 #, fuzzy #| msgid "Cannot exec %s" msgid "cannot seek" msgstr "Не може да се изпълни %s" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "името на файла съдържа нулев байт" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте опцията --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неправилна маска (до „%s“)" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поле „%s“" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не може да се смени времето на „%s“" #: tests/genfile.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: tests/genfile.c:701 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s command failed" msgid "command failed: %s" msgstr "командата %s не успя" #: tests/genfile.c:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Командата завърши успешно\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Командата завърши с код %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Командата генерира core\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Командата бе прекратена\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat изисква файлови имена" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "блоковият размер" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт" #~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Входният низ е твърде дълъг" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Синтактична грешка в число" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Не може да се задели място за буфер" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n" #~ "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n" #~ "\n" #~ " --version Извежда информация за версията.\n" #~ " --help Извежда тази справка.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Грешка при позициониране" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Преждевременен край на файла" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Чете се %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Преиманувано %s на %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Символна връзка %s към %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение." #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "прекарва архива през bzip2" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "прекарва архива през compress" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]N" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "същото като -N" #~ msgid "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-length (-L) option" #~ msgstr "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-length (-L)" #~ msgid "Cannot close file #%d" #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал" #~ msgid "Cannot fork" #~ msgstr "Не може да се породи процес" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (потомък)" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Архив на стандартния изход" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (подпотомък)" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "Write to compression program short %d bytes" #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s" #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)" #~ msgid "Child died with signal %d%s" #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Не може да се породи процес!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"