# Bulgarian translation of GNU tar # Message catalog for coreutils # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as GNU tar. # Anton Zinoviev , 2000,2006. # # WARNING: Everywhere NUMBER is translated as N rather than as БРОЙ or ЧИСЛО # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot tar-1.16.bg.po # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:40+0200\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправилен аргумент %s за %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмислен аргумент %s за %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустими аргументи са:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: стойността %s е по-малка или равна на %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT изисква стойност" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметърът ARGP_HELP_FMT трябва да бъде положителен" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: непознат параметър ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Боклук в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Използвайте „%s --help“ or „%s --usage“ за повече информация.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системна грешка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "показва тази справка" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "показва кратко съобщение за използването" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "посочва името на програмата" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "спира за СЕК секунди (подразбира се 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "показва версията на програмата" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Не е известна версията!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: gnu/openat-die.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Не може да се смени работният каталог" #: gnu/openat-die.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Не може да се запази работният каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[дДoOyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[нНkKnN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Функцията %s не успя" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Внимание: Функцията %s не успя" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Режимът за достъп не може да се смени на %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Собствеността не може да се смени на потребител %lu, група %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Не може да се направи твърда връзка с %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт" msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байт" msgstr[1] "%s: Внимание: Грешка при четене при байт %s, при четенето на %lu байта" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не може да се отиде на отместване %s във файла" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Внимание: Не може да се отиде на отместване %s във файла" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не може да се направи символна връзка към %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записани са само %lu от %lu байт" msgstr[1] "%s: Записани са само %lu от %lu байта" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Премахва се началното „%s“ от имената на членове" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Премахва се началното „%s“ от целите на твърдите връзки" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Полага се „.“ вместо празно име на член" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Полага се „.“ вместо празна цел на твърда връзка" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Услугата не е достъпна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не може да се стартира отдалечена командна обвивка" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Посоката за отместване е недопустима" #: rmt/rmt.c:419 #, fuzzy msgid "Invalid seek direction" msgstr "На опция е подаден неправилен режим" #: rmt/rmt.c:427 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Неправилен размер: %s" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 #, fuzzy msgid "Invalid byte count" msgstr "Неправилна дължина на лента" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 #, fuzzy msgid "Byte count out of range" msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:539 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Преждевременен край (eof)\n" #: rmt/rmt.c:582 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Вид основно действие:" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:645 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочакван EOF" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "твърде много аргументи" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Непозната команда" #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171 #: src/update.c:189 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Това не прилича на tar-архив" #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394 msgid "Total bytes written" msgstr "Общо записани байтове" #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406 msgid "Total bytes read" msgstr "Общо прочетени байтове" #: src/buffer.c:396 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Общо изтрити байтове: %s\n" #: src/buffer.c:485 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:508 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Неправилна стойност на record_size" #: src/buffer.c:511 msgid "No archive name given" msgstr "Не е посочено име на архив" #: src/buffer.c:555 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Не може да се проверяват архиви на стандартните вход/изход" #: src/buffer.c:569 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архивът е компресиран. Използвайте опцията %s" #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не може да се актуализират компресирани архиви" #: src/buffer.c:705 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "В началото на лентата, край на изпълнението" #: src/buffer.c:711 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Твърде много грешки, край на изпълнението" #: src/buffer.c:744 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер на записа = %lu блок" msgstr[1] "Размер на записа = %lu блока" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Неподравнен блок (%lu байт) в архива" msgstr[1] "Неподравнен блок (%lu байта) в архива" #: src/buffer.c:842 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Невъзможно е връщане назад в архивния файл; той може да е нечитаем без опция -i" #: src/buffer.c:874 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не завърши при граница на запис" #: src/buffer.c:928 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: съдържа неправилен номер на том" #: src/buffer.c:963 msgid "Volume number overflow" msgstr "Препълване на номера на том" #: src/buffer.c:978 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Подгответе том №%d за %s и натиснете return: " #: src/buffer.c:984 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF, когато се очакваше отговор от потребителя" #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ВНИМАНИЕ: Архивът е незавършен" #: src/buffer.c:1003 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n име Посочва ново файлово име за следващия том и томовете след него\n" " q Прекратява tar\n" " y или return Продължава изпълнението\n" #: src/buffer.c:1008 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Поражда вторична командна обвивка\n" #: src/buffer.c:1009 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Извежда този списък\n" #: src/buffer.c:1016 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Няма повече томове; изход.\n" #: src/buffer.c:1049 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не е посочено име на файл. Опитайте отново.\n" #: src/buffer.c:1062 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неправилна команда. Използвайте ? за справка.\n" #: src/buffer.c:1113 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "командата %s не успя" #: src/buffer.c:1294 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s вероятно продължава в този том: заглавният запис съдържа отрязано име" #: src/buffer.c:1298 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продължава с този том" #: src/buffer.c:1312 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s е грешен размер (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Този том е извън поредицата" #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архивът не е етикетиран да отговаря на %s" #: src/buffer.c:1434 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Томът %s не съответства на %s" #: src/buffer.c:1530 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: името на файла е твърде дълго, за да се побере в заглавен запис на многотомен ГНУ-архив и бе съкратено" #: src/buffer.c:1749 #, fuzzy msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "EOF на архив %s не е на границата на блок" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Само %lu от %lu байт можаха да се прочетат" msgstr[1] "Само %lu от %lu байта можаха да се прочетат" #: src/compare.c:105 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Съдържанието се различава" #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неочакван знак за край (EOF) в архива" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Файловите типове се различават" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327 msgid "Mode differs" msgstr "Режимите за достъп се различават" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Собствениците се различават" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Групите се различават" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Времената на промяна се различават" #: src/compare.c:215 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Размерите се различават" #: src/compare.c:269 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не е свързан с %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Символните връзки се различават" #: src/compare.c:321 msgid "Device number differs" msgstr "Номерата на устройство се различават" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка" #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, сравнява се като обикновен файл" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архивът съдържа файлови имена, с отстранени префикси." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Проверката може и да не открие оригиналните файлове." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открита е %d неправилен заглавен запис" msgstr[1] "НЕУСПЕШНА ПРОВЕРКА: открити са %d неправилни заглавни записа" #: src/compare.c:617 src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Изолиран блок от нули при %s" #: src/create.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира" #: src/create.c:273 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "стойността на %s е извън границите %s на диапазона %s..%s; замества се с %s" #: src/create.c:279 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "стойността %s е извън границите %s на диапазона %s..%s" #: src/create.c:339 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Генерират се отрицателни осмични заглавни записи" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (максимум %d); не е архивирано" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: файловото име е твърде дълго (не може да се раздели); не е архивирано" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: името на символната връзка е твърде дълго; не е архивирано" #: src/create.c:1078 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт; допълва се с нула" msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта; допълва се с нули" #: src/create.c:1175 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файлът е в друга файлова система; не се архивира" #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1362 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Непознат файлов тип; файлът се пренебрегва" #: src/create.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Неархивирани връзки с %s.\n" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файлът не е променен; не се архивира" #: src/create.c:1552 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файлът е архив; не се архивира" #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: каталогът е обозначен като кеш; не се архивира" #: src/create.c:1664 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файлът бе изменен по време на четене" #: src/create.c:1731 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: гнездото се пренебрегва" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: пренебрегва се специалният файл тип door" #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194 msgid "Skipping to next header" msgstr "Пропуска се до следващия заглавен запис" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Изтрива се незаглавен запис от архива" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: записано е невероятно старо време %s" #: src/extract.c:229 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: записано е време %s, което е %s сек. в бъдещето" #: src/extract.c:409 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочаквана несъгласуваност при създаване на каталог" #: src/extract.c:613 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: каталогът бе преименуван преди да може да се извлече състоянието му" #: src/extract.c:759 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Продължаващи файлове се извличат като обикновени файлове" #: src/extract.c:1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Опитва се извличането на символни връзки като твърди" #: src/extract.c:1183 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Не може да се извлича -- файлът продължава с друг том" #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Неочаквано дълъг заглавен запис" #: src/extract.c:1197 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Непознат файлов тип „%c“, извлича се като обикновен файл" #: src/extract.c:1223 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущият %s е по-нов или със същата възраст" #: src/extract.c:1274 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Не можа да се направи резервно копие на този файл" #: src/extract.c:1402 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Бе невъзможно %s да се преименува на %s" #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталогът бе преименуват от %s" #: src/incremen.c:494 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталогът бе преименуван" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Каталогът е нов" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Записано е неправилно време" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Неправилно време на промяна (секунди)" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неправилно време на промяна (наносекунди)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Неправилен номер на устройство" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неправилен номер на i-възел" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Твърде дълго поле при четене на snapshot-файл" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Грешка при четене в snapshot-файл" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неочакван край на snapshot-файл" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Неочаквана стойност на поле в snapshot-файл" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Липсва завършител на записа" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Грешен инкрементален файлов формат" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподдържана версия на инкрементален формат: %" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, а вместо това има %#3o" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ е дублиран" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „R“" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Лошо формиран dumpdir: „T“ не се предхожда от „R“" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Лошо формиран dumpdir: празно име в „T“" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Лошо формиран dumpdir: очаква се „%c“, вместо това данните свършват" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Лошо формиран dumpdir: „X“ никога не се използва" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Не може да се създаде временен каталог, използвайки шаблона %s" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталогът не се изчиства: не може да се достъпи" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: каталогът е на друго устройство: не се изчиства" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Изтрива се %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Не може да се изтрие" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропуска се" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок от знаци NUL **\n" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Край на файла **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Интервали в заглавен запис вместо числова стойност на %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:744 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s; предполага се, че е допълнение до две" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:755 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Осмичната стойност %.*s в архива е извън диапазона за %s" #: src/list.c:776 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архивът съдържа архаични заглавни записи по модул 64 (6 битови)" #: src/list.c:790 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архивът е подписан с низ по модул 64 %s, който е е извън диапазона за %s" #: src/list.c:821 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Стойността по модул 256 в архива е извън диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:850 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Архивът съдържа %.*s, вместо това се очаква числова стойност на %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:872 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Стойността %s в архива е извън допустимия диапазон за %s (%s..%s)" #: src/list.c:1245 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " връзка към %s\n" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " непознат файлов тип %s\n" #: src/list.c:1271 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Дълга връзка--\n" #: src/list.c:1275 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Дълго име--\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заглавен запис на тома--\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продължава при байт %s--\n" #: src/list.c:1349 msgid "Creating directory:" msgstr "Създава се каталог:" #: src/misc.c:502 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Преименува се %s на %s\n" #: src/misc.c:511 src/misc.c:529 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Не може да се преименува на %s" #: src/misc.c:534 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Преименува се %s обратно на %s\n" #: src/misc.c:669 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Не може да се запази работният каталог" #: src/misc.c:675 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Не може да се смени работният каталог" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен" #: src/misc.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Файлът бе изтрит преди да бъде прочетен" #: src/misc.c:795 msgid "child process" msgstr "породен процес" #: src/misc.c:804 msgid "interprocess channel" msgstr "междупроцесен канал" #: src/names.c:601 #, fuzzy msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Във файловите имена са използвани „*“ и „?“. Моля," #: src/names.c:603 #, fuzzy msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "използвайте --wildcards, за да позволите съпоставяне с образци," #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не е открит в архива" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Необходимо срещане не е открито в архива" #: src/names.c:894 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:900 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "И двете опции „-%s“ и „-%s“ изискват стандартен вход" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неправилен архивен формат" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Поискани са ГНУ-възможности при несъвместим архивен формат" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Непознат начин за извеждане на спец. знаци „%s“. Използвайте „%s --quoting-style=help“, за да получите списък." #: src/tar.c:347 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "„Tar“ на ГНУ запазва последователно много файлове в един лентов или дисков архив и може да възстановява в последствие отделни файлове от архива.\n" "\n" "Примери:\n" " tar -cf архив.tar дрън брън # Създава архив.tar от файловете дрън и брън\n" " tar -tvf архив.tar # Изрежда подробно всички файлове в архив.tar\n" " tar -xf архив.tar # Извлича от архив.tar всички файлове\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при промяна с --suffix или с\n" "променлива от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Методът за управление на\n" "версиите може да се посочва с --backup или с променливата VERSION_CONTROL.\n" "Допустими стойности са:\n" "\n" " none, off никога да не се правят резервни копия\n" " t, numbered да се правят номерирани резервни копия\n" " nil, existing номерирани, ако вече са правени номерирани, а прости иначе\n" " never, simple винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/tar.c:386 msgid "Main operation mode:" msgstr "Вид основно действие:" #: src/tar.c:389 msgid "list the contents of an archive" msgstr "изрежда съдържанието на архив" #: src/tar.c:391 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлича файлове от архива" #: src/tar.c:394 msgid "create a new archive" msgstr "създава нов архив" #: src/tar.c:396 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "намира разликите между архива и файловата система" #: src/tar.c:399 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавя файлове в края на архив" #: src/tar.c:401 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавя само файлове, по-нови от копието в архива" #: src/tar.c:403 msgid "append tar files to an archive" msgstr "прибавя tar-файлове към архива" #: src/tar.c:406 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "трие файлове от архива (не при магнитни ленти!)" #: src/tar.c:408 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверява етикета на тома и завършва" #: src/tar.c:413 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификатори на действието:" #: src/tar.c:416 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "работи ефективно с разредени файлове" #: src/tar.c:417 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ГОЛЯМ[.МАЛЪК]" #: src/tar.c:418 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "определя версията на формата разредени файлове (влече --sparse)" #: src/tar.c:420 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "със стар формат ГНУ за инкрементално архивиране" #: src/tar.c:422 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "с новия формат на ГНУ за инкрем. архивиране" #: src/tar.c:424 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:426 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "при нечитаеми файлове не завършва с грешка" #: src/tar.c:428 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обработва само N-тото срещане на всеки файл в архива; тази опция е правилна само в съчетание с една от подкомандите --delete, --diff, --extract или --list и когато списъкът от файлове е зададен или на командния ред, или с опция -T. Ако не е посочен N, се подразбира 1." #: src/tar.c:434 msgid "archive is seekable" msgstr "архивът е с произволен достъп" #: src/tar.c:436 #, fuzzy msgid "archive is not seekable" msgstr "архивът е с произволен достъп" #: src/tar.c:438 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:441 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:447 msgid "Overwrite control:" msgstr "Регулиране заместването на файлове:" #: src/tar.c:450 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "след записа опитва да провери архива" #: src/tar.c:452 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "изтрива файловете след като ги добави в архива" #: src/tar.c:454 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "при извличане не замества съществуващи файлове" #: src/tar.c:456 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не замества съществуващи файлове, ако са по-нови от копията им в архива" #: src/tar.c:458 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "при извличане замества съществуващи файлове" #: src/tar.c:460 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "изтрива всеки файл преди да извлича върху него" #: src/tar.c:462 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "изпразва йерархията преди извличане на каталог" #: src/tar.c:464 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "запазва метаданните на съществуващи каталози" #: src/tar.c:466 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "при извличане замества метаданните на съществуващи каталози (подразбира се)" #: src/tar.c:472 msgid "Select output stream:" msgstr "Избор на изходен поток:" #: src/tar.c:475 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлича файловете на стандартния изход" #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:477 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "подава с канал всеки извлечен файл към КОМАНДА" #: src/tar.c:479 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнорира кода на завършване на породени процеси" #: src/tar.c:481 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "счита за грешка всеки ненулев код на завършване на породен процес" #: src/tar.c:486 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Подход спрямо файловите атрибути:" #: src/tar.c:489 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "прави ИМЕ да е собственик на добавените файлове" #: src/tar.c:491 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "прави ИМЕ да бъде групата на добавените файлове" #: src/tar.c:492 src/tar.c:689 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:493 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "прави времето на промяна на добавяни файлове като ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:494 msgid "CHANGES" msgstr "ПРОМЕНИ" #: src/tar.c:495 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "модифицира режима за достъп на добавени файлове" #: src/tar.c:497 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:498 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "запазва времената на достъп на архивираните файлове като или възстановява времената след четене (при МЕТОД=„replace“, подразбира се), или не променя имената изобщо (МЕТОД=„system“)" #: src/tar.c:502 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлича времето на промяна на файловете" #: src/tar.c:504 #, fuzzy msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "опитва да възстановява собствеността на файловете" #: src/tar.c:506 #, fuzzy msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "извлича файловете от ваше име" #: src/tar.c:508 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "използва числа вместо имена за потребител и група" #: src/tar.c:510 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "възстановява точно (без umask) режима на достъп (подразбира се при привилегирован потребител)" #: src/tar.c:514 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "прилага umask на потребителя при извличане на файлове (подразбира се при обикновен потребител)" #: src/tar.c:516 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "файловете за извличане са сортирани според архива" #: src/tar.c:519 msgid "same as both -p and -s" msgstr "същото като едновременно -p и -s" #: src/tar.c:521 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "забавя настройката на времето на промяна и режима за достъп на извличаните каталози докато извличането завърши" #: src/tar.c:524 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отменя ефекта на --delay-directory-restore" #: src/tar.c:529 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Избор на устройство и смяна:" #: src/tar.c:531 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:532 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "използва архивния файл или устройство АРХИВ" #: src/tar.c:534 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "архивният файл е локален дори при двуеточие" #: src/tar.c:536 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rmt" #: src/tar.c:538 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "използва посочената КОМАНДА вместо rsh" #: src/tar.c:542 msgid "specify drive and density" msgstr "посочва устройство и гъстота" #: src/tar.c:556 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "създава/извежда/извлича многотомен архив" #: src/tar.c:558 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "смяна на лентата след запис на 1024 x N байта" #: src/tar.c:560 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "изпълнява скрипт в края на всяка лента (влече -M)" #: src/tar.c:563 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "ползва от и обновява във ФАЙЛ номера на тома" #: src/tar.c:568 msgid "Device blocking:" msgstr "Блокуване на устройството:" #: src/tar.c:570 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКОВЕ" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "БЛОКОВЕ x 512 байта в секунда" #: src/tar.c:573 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "прави N-байтови записи, кратно на 512" #: src/tar.c:575 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "пренебрегва блоковете от нули и продължава" #: src/tar.c:577 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "преформира при четене блоковете (канали 4.2BSD)" #: src/tar.c:582 msgid "Archive format selection:" msgstr "Избор на архивен формат:" #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:585 msgid "create archive of the given format" msgstr "създава архив с посочения формат" #: src/tar.c:587 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ е някой от следните:" #: src/tar.c:588 msgid "old V7 tar format" msgstr "стар формат tar, V7" #: src/tar.c:591 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат на ГНУ при tar <= 1.12" #: src/tar.c:593 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат на версия 1.13.x на tar на ГНУ" #: src/tar.c:595 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:597 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:598 msgid "same as pax" msgstr "същото като pax" #: src/tar.c:601 msgid "same as --format=v7" msgstr "същото като --format=v7" #: src/tar.c:604 msgid "same as --format=posix" msgstr "същото като --format=posix" #: src/tar.c:605 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ключдума[[:]=стойност][,ключдума[[:]=стойност]]..." #: src/tar.c:606 msgid "control pax keywords" msgstr "управляващи ключови думи за pax" #: src/tar.c:607 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:608 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "създава архив с име на том ТЕКСТ; при извеждане или извличане сравнява името на тома с ТЕКСТ" #: src/tar.c:613 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Противоречащи си опции за компресиране" #: src/tar.c:615 #, fuzzy msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма" #: src/tar.c:617 #, fuzzy msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Не може да се пише към компресиращата програма" #: src/tar.c:619 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:620 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "прекарва архива през ПРОГ (трябва да приема -d)" #: src/tar.c:636 msgid "Local file selection:" msgstr "Избор на локален файл:" #: src/tar.c:639 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "добавя посочения ФАЙЛ към архива (полезно е, ако името му започва с минус)" #: src/tar.c:640 msgid "DIR" msgstr "КАТ" #: src/tar.c:641 msgid "change to directory DIR" msgstr "работи в каталога КАТ" #: src/tar.c:643 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "взема имената за извличане или създаване от ФАЙЛ" #: src/tar.c:645 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт" #: src/tar.c:647 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:649 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "декодира „\\“ във файловите имена на -T (подразб.)" #: src/tar.c:651 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "не декодира „\\“ във файловите имена на -T" #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗЕЦ" #: src/tar.c:653 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "без файловете, отговарящи на ОБРАЗЕЦ" #: src/tar.c:655 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "пропуска файловете, отговарящи на образци в ФАЙЛ" #: src/tar.c:657 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:660 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:663 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:665 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:668 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:670 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "без каталози, обозначени като кеширащи" #: src/tar.c:672 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:674 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:676 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "без автоматично влизане в подкаталозите" #: src/tar.c:678 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "работи в рамките на локалната файлова система" #: src/tar.c:680 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "влиза рекурсивно в подкаталозите (подразбира се)" #: src/tar.c:682 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "не маха „/“ в началото на файлови имена" #: src/tar.c:684 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове" #: src/tar.c:686 #, fuzzy msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "следва симв. връзки; архивира сочените файлове" #: src/tar.c:687 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ЧЛЕН-ИМЕ" #: src/tar.c:688 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "започва от файл с име ЧЛЕН-ИМЕ в архива" #: src/tar.c:690 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "съхранява само файлове, по-нови от ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:692 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:693 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравнява времето само ако данните са променени" #: src/tar.c:694 msgid "CONTROL" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:695 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "резервно копира съществуващи файлове с МЕТОД" #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: src/tar.c:697 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "резервно копира преди да трие, използвайки НИЗ вместо обичайния суфикс („~“, освен ако не е бил сменен с променливата от обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:702 msgid "File name transformations:" msgstr "Промени на файловите имена:" #: src/tar.c:704 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "при извличане маха N начални каталози от файловите пътеки" #: src/tar.c:706 msgid "EXPRESSION" msgstr "ИЗРАЗ" #: src/tar.c:707 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "преобразува файловите имена, използвайки посочения ИЗРАЗ за замяна на sed" #: src/tar.c:713 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Съпоставяне с файлови имена (влияе и на включващи, и на изключващи образци):" #: src/tar.c:716 msgid "ignore case" msgstr "пренебрегва разликата между големи/малки букви" #: src/tar.c:718 msgid "patterns match file name start" msgstr "съпоставянето с образците започва от началото на файловото име" #: src/tar.c:720 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "съпоставянето започва след кой да е „/“ (подразбира се при изключване)" #: src/tar.c:722 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "отчита се разликата между малки и големи букви (подразбира се)" #: src/tar.c:724 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "ползва „*“ и „?“ (подразбира се за изключване)" #: src/tar.c:726 msgid "verbatim string matching" msgstr "дословно низово сравнение" #: src/tar.c:728 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "„/“ не пасва с „*“ и „?“" #: src/tar.c:730 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "„/“ пасва с „*“ и „?“ (подразб. за изключване)" #: src/tar.c:735 msgid "Informative output:" msgstr "Извеждане на информация:" #: src/tar.c:738 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробно изрежда обработените файлове" #: src/tar.c:739 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:740 #, fuzzy msgid "warning control" msgstr "Регулиране заместването на файлове:" #: src/tar.c:742 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "извежда напредъка след всеки N-ти запис (подразбира се 10)" #: src/tar.c:744 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:745 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:748 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "съобщава, ако не всички твърди връзки са включени" #: src/tar.c:749 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:750 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "извежда общия брой байтове след обработването на архива; с аргумент - извежда текущите байтове при получаване на СИГНАЛ. Допустими СИГНАЛи са SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2; имената без SIG също са позволени" #: src/tar.c:755 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "извежда времената по Гринуич" #: src/tar.c:757 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "изпраща подробния изход във ФАЙЛ" #: src/tar.c:759 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "показва номера на блок в архива с всяко съобщение" #: src/tar.c:761 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "изисква потвърждение за всяко действие" #: src/tar.c:764 msgid "show tar defaults" msgstr "показва подразбираното от tar" #: src/tar.c:766 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "при извеждане или извличане изрежда всеки каталог, който се пропуска по някаква причина" #: src/tar.c:768 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показва преобразуваните файлови имена в архива" #: src/tar.c:771 msgid "STYLE" msgstr "НАЧИН" #: src/tar.c:772 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "начин за цитиране на специални знаци; вж. по-долу за стойностите на НАЧИН" #: src/tar.c:774 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "работи и със знаците от НИЗ като със специални" #: src/tar.c:776 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "не работи със знаците от НИЗ като със специални" #: src/tar.c:781 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции за съвместимост:" #: src/tar.c:784 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "при създаване е същото като --old-archive; при извличане е същото като --no-same-owner" #: src/tar.c:789 msgid "Other options:" msgstr "Други опции:" #: src/tar.c:792 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "забранява някои потенциално опасни опции" #: src/tar.c:927 #, fuzzy msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Не може да се използва повече от една опция „-Acdtrux“" #: src/tar.c:937 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Противоречащи си опции за компресиране" #: src/tar.c:993 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Непознато име на сигнал: %s" #: src/tar.c:1017 msgid "Date sample file not found" msgstr "Не е открит еталлонният файл за дата" #: src/tar.c:1025 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Използва се %s вместо непознатия файлов формат за дата %s" #: src/tar.c:1054 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Опция %s: Датата „%s“ се разглежда като %s" #: src/tar.c:1132 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: файловият списък вече е прочетен" #: src/tar.c:1198 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: файловото име съдържа нулев байт" #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281 #: src/tar.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "прекарва архива през gzip" #: src/tar.c:1290 #, fuzzy msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Правилни аргументи за опциите --quoting-style са:" #: src/tar.c:1294 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Този* tar подразбира следното:\n" #: src/tar.c:1393 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неправилен фактор за блокуване" #: src/tar.c:1500 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неправилна дължина на лента" #: src/tar.c:1511 #, fuzzy msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Грешен инкрементален файлов формат" #: src/tar.c:1557 msgid "More than one threshold date" msgstr "Повече от една ограничителна дата" #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неправилна версия на формат разредени файлове" #: src/tar.c:1700 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' не се поддържа на тази платформа" #: src/tar.c:1725 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "стойността на --checkpoint не е цяло число" #: src/tar.c:1830 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "%s: Неправилна група" #: src/tar.c:1837 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "На опция е подаден неправилен режим" #: src/tar.c:1894 msgid "Invalid number" msgstr "Неправилно число" #: src/tar.c:1916 msgid "Invalid owner" msgstr "Неправилен собственик" #: src/tar.c:1946 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1956 msgid "Invalid record size" msgstr "Неправилен размер на запис" #: src/tar.c:1959 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размерът на запис трябва да е кратен на %d." #: src/tar.c:2000 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неправилен брой елементи" #: src/tar.c:2020 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Позволява се само една опция --to-command" #: src/tar.c:2100 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Лошо образуван аргумент за гъстота: %s" #: src/tar.c:2126 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Непозната гъстота: „%c“" #: src/tar.c:2143 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опциите „-[0-7][lmh]“ не се поддържат от *този* tar" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2274 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Старата опция „%c“ изисква аргумент." #: src/tar.c:2355 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена" #: src/tar.c:2361 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "не може да се използва --occurrence при пожелания начин на работа" #: src/tar.c:2379 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Използването на много архивни файлове изисква опция „-M“" #: src/tar.c:2384 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Не може да се съчетават --listed-incremental с --newer" #: src/tar.c:2387 #, fuzzy msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "без списък файлове опцията --occurrence е безсмислена" #: src/tar.c:2404 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байт)" msgstr[1] "%s: Етикетът на тома е твърде дълъг (не повече от %lu байта)" #: src/tar.c:2417 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Не може да се проверяват многотомни архиви" #: src/tar.c:2419 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Не може да се проверяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2425 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Не може да се използват многотомни компресирани архиви" #: src/tar.c:2431 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Не може да се съединяват компресирани архиви" #: src/tar.c:2443 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "опцията --pax-option може да се използва само при архиви във формат POSIX" #: src/tar.c:2461 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2464 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2475 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Страхлив отказ да се създава празен архив" #: src/tar.c:2501 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Опциите „-Aru“ са несъвместими с „-f -“" #: src/tar.c:2592 #, fuzzy msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Трябва да посочите поне една от опциите „-Acdtrux“" #: src/tar.c:2646 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файлът намаля с %s байт" msgstr[1] "%s: Файлът намаля с %s байта" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ключовата дума %s е непозната или все още не е реализирана" #: src/xheader.c:173 #, fuzzy msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Записано е време извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Образецът %s не може да се използва" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключовата дума %s не може да се отмени" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: не е посочена дължина" #: src/xheader.c:549 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Дължината на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:556 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Дължината %*s на разширен заглавен запис е извън допустимия диапазон" #: src/xheader.c:568 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва интервал след дължината" #: src/xheader.c:576 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за равенство" #: src/xheader.c:582 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: липсва знак за нов ред" #: src/xheader.c:620 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Пренебрегва се непознатата ключова дума „%s“ за разширен заглавен запис" #: src/xheader.c:830 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Генерираната двойка <ключова дума, стойност> е твърде дълга (ключова дума=%s, дължина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:862 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Разширеният заглавен запис %s=%s е извън диапазона %s..%s" #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: неправилен %s=%s" #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неправилно формиран разширен заглавен запис: прекомерен %s=%s" #: src/xheader.c:1378 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; очаква се разделител %c" #: src/xheader.c:1388 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Лошо формиран разширен заглавен запис: неправилен %s; нечетен брой стойности" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Неправилна група" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при запис %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контролна точка при четене %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n" "ОПЦИИТЕ са:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Опции за създаването на файл:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Създава файл с посочения РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запис във файл ИМЕ вместо на стандартния изход" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чете файловите имена от ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T чете имена, завършващи с нулев байт" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ. ОБРАЗЕЦ може да бъде „default“ или „zeros“" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер на блок за разреден файл" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Генерира разреден файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "след записа опитва да провери архива" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Опции за файлови статистики:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Извежда съдържанието на структурата stat за всеки файл. По подразбиране ФОРМАТ е: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опции за синхронизирано изпълнение:" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy msgid "OPTION" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Изпълнява посочената КОМАНДА. Полезно с --checkpoint и някоя от --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Изпълнява посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна точка N" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Посочва дата за следващата опция --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Извежда изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхронизирано изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне контролната точка с номер, посочен с --checkpoint." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Отсича ФАЙЛ до размера, определен с предхождаща опция --length (подразбира се 0)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Добавя РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предхождаща опция --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновява времето на достъп и промяна на FILE" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Изпълнява КОМАНДА" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неправилен размер: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицателен размер: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "не успя stat(%s)" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознат формат за дата" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМ...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: tests/genfile.c:435 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "Не може да се изпълни %s" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "името на файла съдържа нулев байт" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "не може да се създават разредени файлове на стандартния изход, използвайте опцията --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неправилна маска (до „%s“)" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поле „%s“" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не може да се смени времето на „%s“" #: tests/genfile.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Командата завърши успешно\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Командата завърши с код %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Командата генерира core\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Командата бе прекратена\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat изисква файлови имена" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "блоковият размер" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Грешка при четене при байт %s, чете се %lu байт" #~ msgstr[1] "%s: Грешка при четене при байт %s, четат се %lu байта" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Входният низ е твърде дълъг" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Синтактична грешка в число" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Не може да се задели място за буфер\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Не може да се задели място за буфер" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Използвайте „%s --help“ за повече информация.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Използване: %s [ОПЦИЯ]\n" #~ "Управлява лентово устройство, приемайки команди от отделен процес.\n" #~ "\n" #~ " --version Извежда информация за версията.\n" #~ " --help Извежда тази справка.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Съобщавайте за програмни грешки на <%s>.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Грешка при позициониране" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Преждевременен край на файла" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Чете се %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Грешката е непоправима: край на изпълнението" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Съкратени имена на файлове--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Неочакван край EOF в съкратени имена" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Преиманувано %s на %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Невъзможна символна връзка към %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Символна връзка %s към %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Непозната команда за оправяне на съкратени имена %s" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "или --no-wildcards, за да не се извежда това предупреждение." #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "прекарва архива през bzip2" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "прекарва архива през compress" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]N" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Внимание: опцията -I не се поддържа. Може би имате предвид -j или -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Изходът с грешка бе забавен поради предхождащи грешки" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Времето на промяна (секунди) е извън допустимия диапазон" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Времето на промяна (наносекунди) е извън допустимия диапазон" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Номерът на устройство е извън допустимия диапазон" #~ msgid "Error reading time stamp" #~ msgstr "Грешка при четене на записаното време" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "същото като -N" #~ msgid "creating multi-volume archives in posix format requires using --tape-length (-L) option" #~ msgstr "създаването на многотомен архив във формат POSIX изисква опция --tape-length (-L)" #~ msgid "Cannot close file #%d" #~ msgstr "Не може да се затвори файл #%d" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Не може да се затвори дескриптор %d" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Не може да се клонира правилно %s" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Не може да се използват компресирани или отдалечени архиви" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Не може да се отвори именован канал" #~ msgid "Cannot fork" #~ msgstr "Не може да се породи процес" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (потомък)" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартен изход" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Не може да се отвори архив %s" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Архив на стандартния изход" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Потомъкът не може да породи процес" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (подпотомък)" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Не може да се чете от компресиращата програма" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(потомък) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((потомък)) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(подпотомък) Именован канал към стандартния изход" #~ msgid "Write to compression program short %d bytes" #~ msgstr "Записът към компресиращата програма е по-къс с %d байта" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Томът е без заглавна част" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "Прочетени са само %d байта от архив %s" #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: Не може да се затвори %s (%d, %d)" #~ msgid "Child died with signal %d%s" #~ msgstr "Потомъкът е прекратен чрез сигнал %d%s" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Не може да се породи процес!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Не може да се изпълни командната обвивка %s"