# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/color.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate syntax name %s" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temp file: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Превключено на %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:977 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:1075 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:1084 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #: src/files.c:1443 #, fuzzy #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Работна директория" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2269 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2277 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #: src/files.c:2808 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Press Enter to continue starting nano.\n" msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/global.c:454 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "Поставяне" #: src/global.c:456 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "Изкл.подр." #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "КъдеEследв." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Изход от nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:500 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:503 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:504 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:505 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:506 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:521 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "Повтаряне на последното търсене" #: src/global.c:523 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:531 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:532 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:533 #, fuzzy #| msgid "Move back one word" msgid "Go back one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:534 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:535 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:536 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:537 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:538 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:539 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:543 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:545 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:547 #, fuzzy #| msgid "Move to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:548 #, fuzzy #| msgid "Move to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:550 #, fuzzy #| msgid "Move to the matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:568 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/global.c:570 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна посока на търсене" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:629 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:634 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:635 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:637 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:668 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Запазване" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:738 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:741 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:792 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/global.c:798 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:800 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:836 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:838 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:858 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "Отрязване" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:912 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:918 #, fuzzy #| msgid "Suspension" msgid "Suspend" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:932 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор." #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор." #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "Следващ ред" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: src/global.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1361 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Запазване на резервни копия" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " #: src/help.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/nano.c:533 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:539 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Използване още един ред за редактиране" #: src/nano.c:827 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Низ за цитиране" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#стълбове>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:846 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:846 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:851 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:859 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/nano.c:861 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#стълбове>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:885 #, fuzzy #| msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:898 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата последни реда с помощ" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Позволява временно спиране" #: src/nano.c:904 #, fuzzy #| msgid "Long line wrapping" msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/nano.c:916 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 #, fuzzy #| msgid "Enter line number, column number" msgid "Invalid line or column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:336 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:376 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" "„black“, с възможна представка „bright“\n" "за цветове на преден план." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:1088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:1129 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Уставено е маркиране" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:712 src/text.c:876 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text delete" msgstr "Следващ файл" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:789 src/text.c:946 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "text insert" msgstr "Следващ ред" #: src/text.c:806 src/text.c:939 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid "text replace" msgstr " (за замяна)" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Следваща дума" #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:3007 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:3051 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3340 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:3345 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Вход уникод" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Отиване на предишния екран" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Отиване на следващия екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Намиране на другата скоба" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вмъкване на файл" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Много файлови буфери" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Позволява много файлови буфери" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <низ>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестна команда" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Липсващ флаг" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Неуспех при pipe" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"