# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/color.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate syntax name %s" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temp file: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Превключено на %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "" #: src/files.c:2406 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2414 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #: src/files.c:2951 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Press Enter to continue starting nano.\n" msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/global.c:490 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "Поставяне" #: src/global.c:492 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "Изкл.подр." #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "КъдеEследв." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Изход от nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:538 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:540 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:541 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:556 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:557 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "Повтаряне на последното търсене" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:568 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:569 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:571 #, fuzzy #| msgid "Move back one word" msgid "Go back one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:572 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:574 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:575 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:576 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:577 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:579 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:580 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:588 #, fuzzy #| msgid "Move to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:589 #, fuzzy #| msgid "Move to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:591 #, fuzzy #| msgid "Move to the matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:609 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна посока на търсене" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:664 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:665 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:669 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:670 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:671 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:673 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:704 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Запазване" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:774 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:777 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:833 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:883 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:885 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:904 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #: src/global.c:915 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "Отрязване" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:957 #, fuzzy #| msgid "Suspension" msgid "Suspend" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:961 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:968 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:970 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор." #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор." #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:1065 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "Следващ ред" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: src/global.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1356 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Запазване на резервни копия" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Временно спиране" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:318 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " #: src/help.c:341 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/nano.c:544 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:550 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Използване още един ред за редактиране" #: src/nano.c:846 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Низ за цитиране" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#стълбове>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y <низ>" #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:876 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#стълбове>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:897 #, fuzzy #| msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:910 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата последни реда с помощ" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Позволява временно спиране" #: src/nano.c:916 #, fuzzy #| msgid "Long line wrapping" msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:328 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:370 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" "„black“, с възможна представка „bright“\n" "за цветове на преден план." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:880 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:1052 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:1066 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1079 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Търсене" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:933 #, fuzzy #| msgid "Enter line number, column number" msgid "Invalid line or column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Уставено е маркиране" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:698 src/text.c:861 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text delete" msgstr "Следващ файл" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:773 src/text.c:931 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "text insert" msgstr "Следващ ред" #: src/text.c:793 src/text.c:924 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid "text replace" msgstr " (за замяна)" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Следваща дума" #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:3128 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:3172 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3438 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:3443 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Вход уникод" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Отиване на предишния екран" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Отиване на следващия екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Намиране на другата скоба" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вмъкване на файл" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Много файлови буфери" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Позволява много файлови буфери" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестна команда" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Липсващ флаг" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Неуспех при pipe" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"