# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temp file: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Превключено на %s" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:873 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #: src/files.c:2948 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Press Enter to continue starting nano.\n" msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/global.c:477 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "Поставяне" #: src/global.c:479 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "Изкл.подр." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "КъдеEследв." #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Изход от nano" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:526 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:541 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:542 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "Повтаряне на последното търсене" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Маха отстъпа на текущия ред" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:550 #, fuzzy #| msgid "Move forward one character" msgid "Go forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Move back one character" msgid "Go back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:553 #, fuzzy #| msgid "Move forward one word" msgid "Go forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:554 #, fuzzy #| msgid "Move back one word" msgid "Go back one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:556 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:557 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:558 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:559 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current line" msgid "Go to end of current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:562 #, fuzzy #| msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:564 #, fuzzy #| msgid "Move to the end of the current paragraph" msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:566 #, fuzzy #| msgid "Move to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:567 #, fuzzy #| msgid "Move to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване в края на файла" #: src/global.c:569 #, fuzzy #| msgid "Move to the matching bracket" msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Отиване при съответната скоба" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна посока на търсене" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:634 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Отиване при първия файл от списъка" #: src/global.c:635 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Отиване при последния файл от списъка" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:639 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:640 #, fuzzy #| msgid "Move to the previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:641 #, fuzzy #| msgid "Move to the next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:643 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:680 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Запазване" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:740 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:743 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:798 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "Отстъп" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "Без отстъп" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:862 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #: src/global.c:873 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:909 #, fuzzy #| msgid "Suspension" msgid "Suspend" msgstr "Временно спиране" #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор." #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор." #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "Посл. файл" #: src/global.c:986 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:988 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "Следващ ред" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: src/global.c:1248 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1260 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "Запазване на резервни копия" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "Временно спиране" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" "\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за резервните копия" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Използване още един ред за редактиране" #: src/nano.c:876 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "Низ за цитиране" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#стълбове>" #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#стълбове>" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва версията и излиза" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междусловните граници" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y <низ>" #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:902 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text" msgstr "Извежда тази помощна информация" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не следва символните връзки, замества ги" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директория" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#стълбове>" #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#стълбове>" #: src/nano.c:923 #, fuzzy #| msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Алтернативен правописен коректор" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:932 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Без пренасяне на дългите редове" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата последни реда с помощ" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "Позволява временно спиране" #: src/nano.c:937 #, fuzzy #| msgid "Long line wrapping" msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/nano.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)" #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестна команда" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:435 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Missing key name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:627 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цветът „%s“ е неизвестен.\n" "Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" "„black“, с възможна представка „bright“\n" "за цветове на преден план." #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:863 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:918 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:923 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing magic string name" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:981 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:986 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing linter command" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:1007 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1105 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" #: src/rcfile.c:1191 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:1344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:974 #, fuzzy #| msgid "Enter line number, column number" msgid "Invalid line or column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Уставено е маркиране" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:470 src/text.c:619 #, fuzzy #| msgid "Next File" msgid "text delete" msgstr "Следващ файл" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:535 src/text.c:679 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "text insert" msgstr "Следващ ред" #: src/text.c:556 src/text.c:672 #, fuzzy #| msgid " (to replace)" msgid "text replace" msgstr " (за замяна)" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2863 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:2913 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3192 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:3197 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Показва тази справка" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "Вход уникод" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "Файл:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Отиване на предишния екран" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Отиване на следващия екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Намиране на другата скоба" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вмъкване на файл" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Много файлови буфери" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Позволява много файлови буфери" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Липсващ флаг" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Неуспех при pipe" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече място за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#стълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Търсене на текст в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замяна на текст в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Няма съответстваща скоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"