# Bulgarian translation of libiconv po-file. # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libiconv package. # Roumen Petrov , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libiconv 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-25 00:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-03 14:20+0200\n" "Last-Translator: Roumen Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. #: src/iconv.c:105 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "Употреба: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [файл ...]" #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. #. Align it correctly against the first line. #: src/iconv.c:109 msgid "or: iconv -l" msgstr "или: iconv -l" #: src/iconv.c:111 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "За повече информация опитайте \"%s --help\".\n" #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:116 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" msgstr "Употреба: %s [АРГУМЕНТИ...] [-f КОДИРАНЕ] [-t КОДИРАНЕ] [ВХОДЕН_ФАЙЛ...]\n" #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. #. Align it correctly against the first line. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "or: %s -l\n" msgstr "или: %s -l\n" #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. #: src/iconv.c:129 #, c-format, no-wrap msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" msgstr "Преобразува текст от едно кодиране към друго.\n" #: src/iconv.c:133 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling the input and output format:\n" msgstr "Аргументи задаващи входния и изходния формати:\n" #: src/iconv.c:136 #, c-format, no-wrap msgid "" " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" " the encoding of the input\n" msgstr "" " -f КОДИРАНЕ, --from-code=КОДИРАНЕ\n" " кодиране на входните данни\n" #: src/iconv.c:140 #, c-format, no-wrap msgid "" " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" " the encoding of the output\n" msgstr "" " -t КОДИРАНЕ, --to-code=КОДИРАНЕ\n" " кодиране на изходните данни\n" #: src/iconv.c:145 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling conversion problems:\n" msgstr "Аргументи контролиращи проблеми при преобразуване:\n" #: src/iconv.c:148 #, c-format, no-wrap msgid " -c discard unconvertible characters\n" msgstr " -c игнориране на непреобразуваеми знаци\n" #: src/iconv.c:151 #, c-format, no-wrap msgid "" " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible Unicode characters\n" msgstr "" " --unicode-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n" " заместител на непреобразуваеми знаци от Уникод\n" #: src/iconv.c:155 #, c-format, no-wrap msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" msgstr "" " --byte-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n" " заместител на непреобразуваеми байтове\n" #: src/iconv.c:158 #, c-format, no-wrap msgid "" " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible wide characters\n" msgstr "" " --widechar-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n" " заместител на непреобразуваеми широки знаци\n" #: src/iconv.c:163 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling error output:\n" msgstr "Аргументи задаващи извеждането на грешки:\n" #: src/iconv.c:166 #, c-format, no-wrap msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" msgstr "" " -s, --silent подтискане на съобщенията за грешки при\n" " преобразуване\n" #: src/iconv.c:170 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Извеждане на информация:\n" #: src/iconv.c:173 #, c-format, no-wrap msgid " -l, --list list the supported encodings\n" msgstr " -l, --list изброяване на поддържаните кодирания\n" #: src/iconv.c:176 #, c-format, no-wrap msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показване на тази помощ и изход от програмата\n" #: src/iconv.c:179 #, c-format, no-wrap msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version извеждане на информация за версията и изход от\n" " програмата\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/iconv.c:186 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Подавайте доклади за грешки в програмата на .\n" "Подавайте доклади за грешки в превода на .\n" #: src/iconv.c:197 #, no-wrap msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv2+: Версия 2 на GNU GPL или следваща http://gnu.org/licenses/gpl.html\n" "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространя-\n" "вате. Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. #: src/iconv.c:203 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автори: %s.\n" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:297 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." msgstr "%s аргумент: не е позволена директива за форматиране с променлива ширина." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:312 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed here." msgstr "%s аргумент: не е позволена директива за форматиране с променлива точност." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:328 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." msgstr "%s аргумент: не е позволена директива за форматиране с размер." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:370 #, c-format msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." msgstr "%s аргумент: низът завършва по средата на директивата." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. #: src/iconv.c:377 #, c-format msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "%s аргумент: знакът '%c' не е валиден определител за преобразуване." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:383 #, c-format msgid "%s argument: The character that terminates the format directive is not a valid conversion specifier." msgstr "%s аргумент: знакът, завършващ директивата за форматиране, не е валиден определител за преобразуване." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. #: src/iconv.c:399 #, c-format msgid "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." msgid_plural "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." msgstr[0] "%s аргумент: форматиращият низ използва повече от един аргумент: %u аргумент." msgstr[1] "%s аргумент: форматиращият низ използва повече от един аргумент: %u аргумента." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:457 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" msgstr "заместителят за байт към Уникод не може да се преобразува: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. #: src/iconv.c:497 #, c-format msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" msgstr "заместителят за Уникод не може да се преобразува към резултатното кодиране: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:538 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" msgstr "заместителят за байт в Уникод не може да се преобразува в широк знак: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. #: src/iconv.c:579 #, c-format msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" msgstr "заместителят за широк знак не може да се преобразува към резултатното кодиране: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:620 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" msgstr "заместителят за байт не може да се преобразува в резултатното кодиране: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:639 #, c-format msgid "%s:%u:%u: cannot convert" msgstr "%s:%u:%u: не може да се преобразува" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. #: src/iconv.c:653 #, c-format msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" msgstr "%s:%u:%u: непълен знак или изместваща последователност" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:666 #, c-format msgid "%s:%u:%u" msgstr "%s:%u:%u" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:821 #, c-format msgid "%s: I/O error" msgstr "%s: входно/изходна грешка" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. #: src/iconv.c:1009 #, c-format msgid "conversion from %s unsupported" msgstr "не се поддържа преобразуване от %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. #: src/iconv.c:1015 #, c-format msgid "conversion to %s unsupported" msgstr "не се поддържа преобразуване към %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. #: src/iconv.c:1021 #, c-format msgid "conversion from %s to %s unsupported" msgstr "не се поддържа преобразуване от %s към %s" #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:1026 #, c-format msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" msgstr "опитайте с '%s -l', за да получите списък с поддържаните кодирания" #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. #: src/iconv.c:1083 msgid "(stdin)" msgstr "(стандартен вход)" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The %s placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:1095 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: An error message. #: src/iconv.c:1109 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "входно/изходна грешка"