# Klavaro Самоучител по машинопис. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # FIRST AUTHOR , YEAR. # Slav <>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.95\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-03 14:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-08 19:40+0200\n" "Last-Translator: Slav <>\n" "Language-Team: Bulgarian <>\n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Относно 'Klavaro'" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Поредният самоучител по машинопис" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Винаги помнете: някой Ви обича!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - напредък" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Lesson:" msgstr "_Урок:" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Затворете този прозорец и се върнете към упражнението." #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Изтриване на цялата информация за текущия напредък, във всеки модул." #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "_Reset" msgstr "_Отначало" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Зареждане на други упражнения/уроци" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "_Other texts" msgstr "_Други текстове" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Редактиране на набора от символи, които ще се използват в текущия урок." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Това е специално упражнение, напаснато към грешките, които правите." #: ../data/klavaro.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Редактиране на набора от символи, които ще се използват в уроците от 44 до 50." #: ../data/klavaro.glade.h:16 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Изтеглете и пуснете текст тук, за да се упражнявате с него." #: ../data/klavaro.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Натиснете тук, за да започнете упражнението отначало. Бързи клавиши: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Показване на виртуална клавиатура и връзката между пръстите и клавишите." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "_Keyboard" msgstr "_Клавиатура" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Изберете шрифт, който да се ползва в прозореца с упражненията." #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Font definition" msgstr "Определяне на шрифта" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Отбележете тук, ако искате да слушате тези приятни сигнали." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "_Beep" msgstr "_Звук" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "Информация за курса" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Графики, показващи Вашия напредък с течение на упражненията." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Напредък" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Напускане на приложението веднага." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Завръщане към главното меню." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "Назад към менюто" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Показване на резултати от други потребители." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "_Топ 10" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Смяна на езика" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Внимание!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Потвърждавате ли?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Help?" msgstr "Помощ?" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Това е полезна информация. Сега натиснете този бутон, за да се завърнете към главното меню." #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Главното меню е много разбираемо. Просто изберете типа упражнение, който искате да опитате. Не се притеснявайне, че ще натиснете някой бутон на екрана. Бутоните няма да Ви наранят!" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Освен това, към бутоните има информация, която ще се появи, ако ги посочите с мишката. Тази информация понякога е много полезна. За да разберете как работи, поставете мишката на бутона отдолу и без да натискате, изчакайте, докато информационното каре се появи..." #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - избор на файл" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Re_name:" msgstr "Промяна на името:" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Rename the selected item." msgstr "Преименуване на избрания файл." #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Прочетете текстов файл и копирайте съдържанието му тук. Файлът трябва да е кодиран в UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Open text file" msgstr "_Отваряне на текстов файл" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Вмъкнете текст, копиран в клипборда." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Вмъкване от клипборда" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Remove the selected item." msgstr "Премахване на избрания файл." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Премахване на копирания файл" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Прилагане на избрания текст и създаване на упражнение." #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Close this window." msgstr "Затворете този прозорец." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Country / Custom" msgstr "Страна / Зададена от потребителя" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Премахване на избраната подредба, зададена от потребителя." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Включва капитализацията. Сменя главните и малките символи на клавишите." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "SPACE BAR" msgstr "ИНТЕРВАЛ" #: ../data/klavaro.glade.h:61 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "умалени изображения" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Caps" msgstr "Главни букви" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "S_ave as:" msgstr "Запомняне като:" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Показване на предишния екран." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Previous step" msgstr "_Предишна стъпка" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Show next screen." msgstr "Показване на следващия екран." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Next step" msgstr "_Следваща стъпка" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Return without any modification." msgstr "Завръщане без запомняне на промените." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Запомняне на текущата клавиатурна подредба с името, посочено горе." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Save and use" msgstr "_Запомни и използвай" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Ако харесвате тези красиви ръце, натиснете тук, за да затворите прозореца, като ги запазите." #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Keep hands" msgstr "_Запазване на ръцете" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - основно меню" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Не бъдете срамежливи, научете основното!" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Научете се да пишете правилно." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Начални упражнения за Вашите пръсти." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "First steps with initial training" msgstr "Първи стъпки с начални упражнения" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Запаветете клавиатурата, като се упражнявате с произволни клавиши." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Practice with random keys" msgstr "Упражнявайте се с произволни клавиши" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "По-бързо натискане на клавишите чрез упражнения с произволни думи" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Practice with random words" msgstr "Упражнявайте се с произволни думи" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Станете професионалист, като се упражнявате с цели абзаци." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Упражнявайте се с цели текстове" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Клавиатурна подредба за модули 1 и 2. Използва се и информативно за състезанието по гладкост." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Клавиатура:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Език за модули 3 и 4." #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Language:" msgstr "_Език:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Speech" msgstr "Реч" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Your language here." msgstr "Тук е Вашият език." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Little tip about this program." msgstr "Малко помощ за тази програма." #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "General information about the program." msgstr "Обща информация за програмата." #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_About..." msgstr "_Относно..." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Top 10" msgstr "Топ 10" #: ../data/klavaro.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Show extra information." msgstr "Показване на допълнителна информация" #: ../data/klavaro.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Hide extra information." msgstr "Скриване на допълнителната информация" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Публикувайте в интернет резултатите си." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Participate" msgstr "_Участие" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Изтеглете от интернет най-актуалните класации." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Поредният самоучител по машинопис" #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "Клавиатура" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "(Задаване от потребителя)" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Редактиране на зададената от потребителя)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Default)" msgstr "(По подразбиране)" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Режим на диктовка (зависи от този речев синтезатор: %s)" msgstr[1] "Режим на диктовка (зависи от един от тези речеви синтезатори: %s)" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Начален курс" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Адаптивност" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1226 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Бързина" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1249 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Гладкост" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 msgid "Keys:" msgstr "Клавиши:" #: ../src/callbacks.c:774 ../src/callbacks.c:790 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Пренаписване на потребителската подредба" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Съществуваща клавиатурна подредба ще бъде ПРЕНАПИСАНА." #: ../src/callbacks.c:1070 msgid "Remove user layout" msgstr "Премахване на потребителската подредба" #: ../src/callbacks.c:1072 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Съществуваща клавиатурна подредба ще бъде ПРЕМАХНАТА." #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "Reset progress data" msgstr "Рестартиране на информазията за напредъка" #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Информацията за напредъка, показана в графиките, ще бъде ИЗТРИТА." #: ../src/callbacks.c:1223 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Прецизност" #: ../src/callbacks.c:1226 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "(Думи/мин)" #: ../src/callbacks.c:1237 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../src/callbacks.c:1240 msgid "Touch times (s)" msgstr "Брой натискания (s)" #: ../src/callbacks.c:1252 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "bg" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Фокусът на началния курс е да сте прочели символите от екрана и да сте натиснали съответните клавиши. Не забравяйте да държите ръцете си правилно на основния ред на клавиатурата през цялото време (вижте въведението от основното меню)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Поредицата от символи, използвани във всяка серия, ще се показва на реда за съобщения по-горе. Клавишите [Интервал],[Главна буква]и [Нов ред] може и да не се появят там, но се използват много често." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Редът за съобщения по-долу следва и отразява натисканията на клавишите. Ако е необходимо, показва и инструкции за действия, които трябва да извършите." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Тук можете да се упражнявате и да подобрявате запаметяването на всички клавиши. Ще се появяват изречения с безсмислени думи, които смесват някои цифри и символи." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "За да е независим езикът на съдържанието на уроците от клавиатурата, определени комбинации от букви вероятно няма да се появят. За изречения с истински думи, моля, използвайте четвъртата възможност от главното меню (за гладкост)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "След всяко упражнение ще се появява панел с кратка статистическа справка, която показва напредъка Ви и по няколко полезни коментара." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Това упражнение много прилича на предишното, за адаптивност. Разликата е, че тук ще изписвате истински думи." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Езикът по подразбиране съвпада с езика на интерфейса. Но можете да изберете всякакви други текстове с думи, които бихте искали да използвате. Натиснете бутона \"Други\" по-горе и добавете файловете, съдържащи тези текстове." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "В това упражнение фокусът е бързината. Така че би трябвало да пишете много бързо, за да си заслужите ласкателствата!" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Сега ще използваме истински думи и абзаци, които имат смисъл. Това може да Ви разсейва, докато пишете, ако се опитвате да разбирате какво въвеждате. Предишните упражнения имаха за цел да Ви научат да пишете, без да разбирате и анализирате съдържанието." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Не искаме да намекнем, че машинописците трябва да са като роботи, които не разбират какво пишат. Целта ни е да развием умението за набиране на текст, превръщайки го в автоматичен рефлекс, също като ходенето, говоренето и т.н. Ако постигнете тази цел, писането ще става автоматично и ще изисква минимална концентрация. Тогава ще можете да обръщате повече внимание на истинското съдържание на текста." #: ../src/translation.c:613 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Тази упражнения са по-дълги. Всяко упражнение се състои от три абзаца и акцентът е върху прецизността и ритъма, като е необходима минимална скорост. Тук ще трябва да използвате клавиша за изтриване, за да поправяте грешките. С други думи, ще се приема само въвеждане без грешки." #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Правилното положение на ръцете е много важно за ефикасното писане. Ще се научите по-бързо и ще пишете по-правилно, ако следвате няколко препоръки." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Върховете на показалците лежат на двата клавиша със специални релефни следи в средата на клавиатурата." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Тези следи служат за \"осезаеми кукички\", които помагат на пръстите да остават на правилната позиция. По този начин с малко опит няма да се налага да поглеждате клавиатурата, за да следите дали пръстите Ви са на правилните места." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Върховете на останалите пръсти лежат естествено встрани от показалците, на клавишите от същата редица на клавиатурата." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Външните краища на палците лежат на клавиша за интервал." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Частта от ръцете, която е най-близо до китката (основата) лежи на масата, извън клавиатурата. Без опора ръцете бързо ще се изморят." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Това се нарича основно положение на ръцете. От него пръстите мърдат по цялата клавиатура, като достигат всички клавиши възможно най-бързо. За да се постигне този ефект, се използва специално отношение между всеки клавиш и пръст. Това отношение ще научавате постепенно, докато напредвате с началния курс." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Когато заучавате отношението между пръстите и клавишите, е много важно да мърдате само пръста, който трябва да натиска клавиша, и да оставите останалите пръсти на основния ред." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "След като запомните тази връзка, можете да не спазвате предишното правило толкова стриктно, за да постигнете по-висока скорост по време на писане." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Трябва да сте готови да започнете упражнения с началния курс. Ще отнеме време и търпение, докато станете бързописец. Ние вярваме, че имате достатъчно и от двете, и сме уверени във Вашия успех!" #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Стъпка %i" #: ../src/keyboard.c:1143 msgid "To position the hands" msgstr "Трябва да позиционирате ръцете си" #: ../src/keyboard.c:1228 msgid "Go ahead!" msgstr "Давай!" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Отношение между пръстите и клавишите" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Натиснете някой клавиш, за да видите кой пръст трябва да ползвате:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Създаване или промяна на клавиатурна подредба от потребителя" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "кутре" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "безименен пръст" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "среден пръст" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "показалец" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "Натисни и ме редактирай" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "Урок:" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "Абзаци:" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Начален Курс" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Адаптивност" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Упражнения за адаптивност:" #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Скорост" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Упражнения за бързина: ускорете, като пишете истински думи." #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Гладкост" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Упражнения за гладкост: прецизност чрез писане на смислени абзаци." #: ../src/tutor.c:425 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Край на упражнението. Натиснете [Нов ред], за да започнете друго." #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "Научаване на позициите на клавишите." #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Натиснете някой клавиш, за да започнете упражнението." #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Започнете да пишете, когато сте готови." #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Използвайте изтриването, за да поправяте грешки." #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ps.: вход за сесията недостъпен: изписаните символи (%i) трябва да е по-голям от %i." #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: влязохте в топ 10, страхотно!" #: ../src/tutor.c:1166 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ps.: текстът, който тоук-що изписахте на екрана, не изглежда сходен с обикновените текстове на езика, който сте избрали: не можем да го зачетем за състезанието за топ 10." #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "СТАТИСТИКА" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "Изминало време:" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "минута и" msgstr[1] "минути и" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "Честота на грешките:" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "Прецизност:" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "Цел:" #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "Знака в секунда:" #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "(знака/мин)" #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "Думи в минута:" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "Гладкост:" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "интервал" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "уай" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "нов ред" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "кавички" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "знак И" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:323 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../src/plot.c:335 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и час" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Позициите на клавишите явно са научени!" #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Поздравления!\n" " Завършихте целия начален курс.\n" " Преминете към следващия тип упражнения: адаптивност.\n" " Там ще се упражнявате основно за прецизност.\n" #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Добре, хванахте му цаката!\n" " Отидете напред към следващия урок.\n" #: ../src/adaptability.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Прецизността Ви е под 90%...\n" " Бихте ли пробвали отново, за да я подобрите, моля?\n" #: ../src/adaptability.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Справяте се добре. Но...\n" " Можете ли да постигнете прецизност от 95%?\n" #: ../src/adaptability.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Почти сте готови, но прецизността Ви все още е под %.0f%%.\n" " Опитайте още няколко пъти, или, ако се разстройвате, пробвайте друго упражнение.\n" #: ../src/adaptability.c:226 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Много добре!\n" " Успяхте да постигнете прецизност над %.0f%%.\n" " Сега трябва да подобрите скоростта.\n" " Пробвайте 3-ото упражнение от главното меню.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Вмъкнато_или_пуснато" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Едва сега започвате.\n" " Бъдете търпеливи, упражнявайте се всеки ден, почивайте си и не се притеснявайте много:\n" " с постоянство и упражнения ще подобрите скоростта си.\n" #: ../src/velocity.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Все още сте далеч от най-добрите постижения. Можете да се справите по-добре...\n" " Опитайте да постигнете поне 20 думи/мин.\n" #: ../src/velocity.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Справяте се добре, но трябва да сте по-бързи.\n" " И не забравяйте прецизността. Опитайте да достигнете 30 думи/мин.\n" #: ../src/velocity.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Добре. Сега трябва да започнете да тичате.\n" " Можете ли да достигнете 40 думи/мин?\n" #: ../src/velocity.c:436 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Много добре. Още малко и сте готови.\n" " Можете ли да достигнете %0f думи/мин?\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Отлично. За този курс - стига толкова.\n" " Защо не пробвате курса по гладкост?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Бързо! За състезание ли тренирате?\n" " Тогава опитайте да достигнете 70 думи/мин!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Овладяхте Dvorak!\n" " Можете ли да достигнете 90 думи/мин?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Майстор на Dvorak!\n" " Нямам думи!\n" #: ../src/fluidness.c:538 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Пишете прецизно, но не много бързо.\n" " Можете ли да достигнете %0f думи/мин?\n" #: ../src/fluidness.c:541 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Ритъмът Ви не е много постоянен. Успокойте се.\n" " Засега, опитайте да постигнете гладкост, по-голяма от %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:544 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Почти готови сте. Пишете по-гладко.\n" " Искам гладкост, по-голяма от %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Поздравления!\n" " Според мен вече сте професионалист.\n" " Нямате вече нужда от тази програма.\n" " Дано Ви е харесала. Благодаря и всичко най-хобаво!\n" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Как е възможно да пишете толкова бързо?\n" " Надминахте всичките ми очаквания.\n" " Да не сте машина? Ще ме научите ли?\n" " Не мога да Ви помогна вече. Отидете при специалист!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Символи" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Кога" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Локални резултати" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Външни резултати" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Празна класация. Поля, упражнявайте се за гладкост." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Неуспешно изтегляне на файловете" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "не е намерен" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Сигурни ли сте, че е инсталирано на Вашата система?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Неуспешно изтегляне на файла от основния сървър." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Неуспешно качване на файлове" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Неуспешно качване/изтегляне на резултатите." #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " Най-доброто за QWERTY. Време е да пробвате Dvorak стандарта.\n" #~ " Страх ли Ви е да достигнете 80 думи/мин?\n" #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Натиснете тук, за да започнете упражнението отначало. Бързи клавиши: [Ctrl R]" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Шрифт" #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По подразбиране"