# Bulgarian translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2016. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-21 21:03+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:577 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:583 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:856 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от друго приложение." #: ext/alsa/gstalsasink.c:861 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1074 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Грешка при извеждане към аудио устройството. То не е свързано." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:440 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:442 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от друго приложение." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:742 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:988 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Грешка при запис от аудио устройството. То не е свързано." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "По CD-то не може да се търси." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "CD-то не може да бъде прочетено." #: gst/encoding/gstencodebin.c:1590 gst/playback/gstplaybin2.c:3401 #: gst/playback/gstplaysink.c:1480 gst/playback/gstplaysink.c:1493 #: gst/playback/gstplaysink.c:1830 gst/playback/gstplaysink.c:1862 #: gst/playback/gstplaysink.c:2442 gst/playback/gstplaysink.c:2491 #: gst/playback/gstplaysink.c:2506 gst/playback/gstplaysink.c:2531 #: gst/playback/gstplaysink.c:2563 gst/playback/gstplaysink.c:2711 #: gst/playback/gstplaysink.c:2742 gst/playback/gstplaysink.c:3120 #: gst/playback/gstplaysink.c:3129 gst/playback/gstplaysink.c:3138 #: gst/playback/gstplaysink.c:3147 gst/playback/gstplaysink.c:3550 #: gst/playback/gstplaysink.c:4424 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1489 gst/playback/gsturisourcebin.c:1620 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1865 gst/playback/gstparsebin.c:1545 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Видът на потока не може да бъде определен" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2841 gst/playback/gstparsebin.c:2378 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Това изглежда е текстов файл" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5446 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4618 #, fuzzy #| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgid "Could not create \"decodebin3\" element." msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4864 #, fuzzy #| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1961 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1965 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1970 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи." #: gst/playback/gstplaysink.c:1974 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:1978 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи." #: gst/playback/gstplaysink.c:2479 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем." #: gst/playback/gstplaysink.c:2857 msgid "No volume control found" msgstr "Липсва управление на силата на звука" #: gst/playback/gstplaysink.c:2887 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2891 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2896 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи." #: gst/playback/gstplaysink.c:2900 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2904 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи." #: gst/playback/gstplaysink.c:3223 gst/playback/gstplaysink.c:3228 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:938 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Липсва декодер за вида „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1395 gst/playback/gsturisourcebin.c:1514 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не е указан адрес за пускане." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1401 gst/playback/gsturisourcebin.c:1520 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Грешен адрес „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1408 gst/playback/gsturisourcebin.c:1527 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Потоци от този тип все още не могат да бъдат изпълнявани." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1426 gst/playback/gsturisourcebin.c:1545 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2292 gst/playback/gsturisourcebin.c:2200 msgid "Source element is invalid." msgstr "Елементът-източник е грешен." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:866 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "В това CD липсва аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "Етикет ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "Етикет APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "Радио в Интернет по ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Аудио на Apple без загуба на качество (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Говор, формат Windows Media" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV без загуба на качество" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg, версия 1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH без загуба на качество" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "Последователно кодиране RLE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "Текст по време" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Субтитри, формат MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Субтитри, формат DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Субтитри, формат QText" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Субтитри, формат Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Субтитри, формат TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Субтитри, формат Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 #, fuzzy #| msgid "Kate subtitle format" msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Субтитри, формат Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:453 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:506 msgid "Uncompressed video" msgstr "Некомпресирано видео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:461 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Некомпресирано видео с нива на сивото" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Некомпресирано видео пакетирано YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Некомпресирано видео по равнини (презредово) YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:499 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Некомпресирано видео, индексирано, %d-битово %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Некомпресирано видео, %d-битово %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4, версия %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:831 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Некомпресирано аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Аудио, необработен %d-битов %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:937 msgid "Audio CD source" msgstr "Елемент-източник — CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:940 msgid "DVD source" msgstr "Елемент-източник — DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Microsoft)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:955 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Елемент-източник, протокол %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1029 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1031 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Разделител (демултиплексор) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1040 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1080 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1082 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Кодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1123 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Елемент на GStreamer „%s“" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566 msgid "Unknown source element" msgstr "Непознат елемент-източник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:569 msgid "Unknown sink element" msgstr "Непознат елемент-приемник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Unknown element" msgstr "Непознат елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Непознат елемент-декодер" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:578 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Непознат елемент-кодер" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:583 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Приставка или елемент от непознат вид" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1271 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Неуспешно прочитано на етикет: липсват достатъчно данни" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "идентификатор на песен" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "идентификатор на албум" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител в албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "скорост на затвора" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "относителна бленда" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Относителна бленда при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "фокусно разстояние" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 #, fuzzy #| msgid "capturing focal length" msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "фокусно разстояние" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 #, fuzzy #| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "цифрово увеличение" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:129 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Цифрово увеличение при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing iso speed" msgstr "светлочувствителност по ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:136 msgid "capturing exposure program" msgstr "програма на експозиция" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програма на експозиция при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:140 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим на експозиция" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим на експозиция при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:144 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "компенсация на експозицията" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:148 msgid "capturing scene capture type" msgstr "вид сцена" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Вид сцена при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:152 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "корекция с усилване" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:156 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс на бялото" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "capturing contrast" msgstr "контраст" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing saturation" msgstr "наситеност" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "capturing sharpness" msgstr "острота" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:171 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "capturing flash fired" msgstr "светкавица" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:176 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим на светкавица" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Режимът на светкавица при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим на заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing source" msgstr "източник" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Видът на устройството-източник при заснемане" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "image horizontal ppi" msgstr "точки на инч по хоризонтал" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Целевата разделителна способност на медията по хоризонтал" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:196 msgid "image vertical ppi" msgstr "точки на инч по вертикал" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Целевата разделителна способност на медията по вертикал" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:200 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Кадър за ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:200 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "неанализиран кадър за етикети id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:204 msgid "musical-key" msgstr "лад" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:204 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Тоналността, в която почва музиката" #: tools/gst-device-monitor.c:156 tools/gst-play.c:1166 msgid "Print version information and exit" msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата" #: tools/gst-device-monitor.c:158 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "След извеждане на първоначалния списък с устройства, да се чака за добавяне/махане на устройства." #: tools/gst-play.c:275 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Сила на звука: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:314 msgid "Buffering..." msgstr "Буфериране…" #: tools/gst-play.c:335 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Часовникът се загуби, избира се нов\n" #: tools/gst-play.c:365 tools/gst-play.c:411 tools/gst-play.c:763 #: tools/gst-play.c:1070 msgid "Reached end of play list." msgstr "Стигнат е края на списъка за изпълнение." #: tools/gst-play.c:493 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: tools/gst-play.c:551 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "В момента се изпълнява „%s“\n" #: tools/gst-play.c:614 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Изпълнението е към края, приготвя се следващото заглавие „%s“" #: tools/gst-play.c:859 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Скорост на изпълнение: %.2f" #: tools/gst-play.c:863 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Скоростта на изпълнение не може да се зададе да е %.2f" #: tools/gst-play.c:1010 msgid "space" msgstr "интервал" #: tools/gst-play.c:1010 msgid "pause/unpause" msgstr "пауза/изпълнение" #: tools/gst-play.c:1011 msgid "q or ESC" msgstr "„q“ или „ESC“" #: tools/gst-play.c:1011 msgid "quit" msgstr "спиране" #: tools/gst-play.c:1012 msgid "> or n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1012 msgid "play next" msgstr "следващо" #: tools/gst-play.c:1013 msgid "< or b" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1013 msgid "play previous" msgstr "предишно" #: tools/gst-play.c:1014 msgid "seek forward" msgstr "търсене напред" #: tools/gst-play.c:1015 msgid "seek backward" msgstr "търсене назад" #: tools/gst-play.c:1016 msgid "volume up" msgstr "увеличаване на звука" #: tools/gst-play.c:1017 msgid "volume down" msgstr "намаляване на звука" #: tools/gst-play.c:1018 msgid "increase playback rate" msgstr "забързване на изпълнението" #: tools/gst-play.c:1019 msgid "decrease playback rate" msgstr "забавяне на изпълнението" #: tools/gst-play.c:1020 msgid "change playback direction" msgstr "смяна на посоката на изпълнение" #: tools/gst-play.c:1021 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "включване/изключване на ефекти" #: tools/gst-play.c:1022 msgid "change audio track" msgstr "смяна на песента" #: tools/gst-play.c:1023 msgid "change video track" msgstr "смяна на видеото" #: tools/gst-play.c:1024 msgid "change subtitle track" msgstr "смяна на субтитрите" #: tools/gst-play.c:1025 msgid "seek to beginning" msgstr "търсене към началото" #: tools/gst-play.c:1026 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "извеждане на клавишните комбинации" #: tools/gst-play.c:1029 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Интерактивен режим, управление с клавиатурата:" #: tools/gst-play.c:1161 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Извеждане на информация за състоянието и свойствата" #: tools/gst-play.c:1163 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Управление на поведението при изпълнение чрез задаване на свойството „flags“ (флагове)" #: tools/gst-play.c:1168 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Елемент-приемник за видео (стандартно е „autovideosink“)" #: tools/gst-play.c:1170 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Елемент-приемник за аудио (стандартно е „autoaudiosink“)" #: tools/gst-play.c:1172 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Изпълнение без прекъсвания" #: tools/gst-play.c:1174 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Разбъркано изпълнение" #: tools/gst-play.c:1177 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Без управление от клавиатурата" #: tools/gst-play.c:1179 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: tools/gst-play.c:1181 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Файл със списък за изпълнение" #: tools/gst-play.c:1183 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Без извеждане на информация (освен грешките)" #: tools/gst-play.c:1254 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Употреба: %s ФАЙЛ_1|АДРЕС_1 [ФАЙЛ_2|АДРЕС_2] [ФАЙЛ_3|АДРЕС_3]…" #: tools/gst-play.c:1258 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Трябва да укажете поне един файл или адрес за изпълнение." #: tools/gst-play.c:1298 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Натиснете „k“, за да видите списъка с клавишни комбинации.\n" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."