# Bulgarian translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-14 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-19 10:04+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131 msgid "Master" msgstr "Главен" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132 msgid "Bass" msgstr "Баси" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133 msgid "Treble" msgstr "Високи" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136 msgid "Line-in" msgstr "Вход" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139 msgid "PC Speaker" msgstr "Високоговорител на PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140 msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207 msgid "Capture" msgstr "Запис" #: ext/alsa/gstalsasink.c:457 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:459 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:463 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." #: ext/alsa/gstalsasink.c:649 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от друго приложение." #: ext/alsa/gstalsasink.c:654 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:626 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от друго приложение." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:631 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372 msgid "Could not seek CD." msgstr "По CD-то не може да се търси." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380 msgid "Could not read CD." msgstr "CD-то не може да бъде прочетено." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се отвори за запис: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394 msgid "No filename given" msgstr "Не е дадено име на файл" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се затвори." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при запис във файла „%s“." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3103 msgid "Internal data stream error." msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни." #: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:965 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "За да пуснете този поток, се нуждаете от приставка за %s. Такава не е инсталирана." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1601 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Това изглежда е текстов файл" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Грешен адрес за субтитри „%s“, субтитрите са изключени." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:660 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не е указан адрес за пускане." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:666 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Грешен адрес „%s“." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Потоци с RTSP все още не се поддържат." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1979 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin“." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2197 gst/playback/gsturidecodebin.c:1158 msgid "Source element is invalid." msgstr "Елементът-източник е грешен." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2274 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Бе засечен единствено поток със субтитри. Или сте заредили файл със субтитри, или някакъв друг вид текстов файл, или просто видът на мултимедийния файл не е разпознат." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2279 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Липсва декодер за обработката на този файл. Ще трябва да инсталирате необходимите приставки." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283 msgid "This is not a media file" msgstr "Това не е медиен файл" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2288 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Открит е поток със субтитри, липсва видео поток." #: gst/playback/gstplaybin.c:887 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „xvimagesink“." #: gst/playback/gstplaybin.c:895 gst/playback/gstplaybin.c:905 #: gst/playback/gstplaybin.c:1090 gst/playback/gstplaybin.c:1100 #: gst/playback/gstplaybin.c:1231 gst/playback/gstplaybin.c:1240 #: gst/playback/gstplaybin.c:1249 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1083 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „alsasink“." #: gst/playback/gstqueue2.c:970 msgid "No file name specified." msgstr "Не е указано име на файл." #: gst/playback/gstqueue2.c:976 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:447 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Липсва декодер за вида „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:672 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Потоци от този тип все още не могат да бъдат изпълнявани." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:683 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:999 msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin2“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1005 msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "Не може да се създаде елемент „queue2“." #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcp.c:571 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка при запис на заглавните данни gdp във файла „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcp.c:580 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка при изпращането на натоварените по gtp данни към „%s:%d“." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Връзката към %s:%d е отказана." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:667 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57 msgid "track ID" msgstr "идентификатор на песен" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "album ID" msgstr "идентификатор на албум" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64 msgid "album artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител в албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "track TRM ID" msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "В това CD липсва аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66 msgid "ID3 tag" msgstr "Етикет ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "APE tag" msgstr "Етикет APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 msgid "ICY internet radio" msgstr "Радио в Интернет по ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Аудио на Епъл без загуба на качество (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Говор, формат Windows Media" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV без загуба на качество" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg, версия 1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH без загуба на качество" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Некомпресирано изображение с нива на сивото" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 msgid "Run-length encoding" msgstr "Последователно кодиране RLE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Субтитри, формат Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Субтитри, формат TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Некомпресирано видео по равнини YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Некомпресирано видео с черна и бяла равнини за Y" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Некомпресирано видео YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Некомпресирано, индексирано, %d-битово %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 версия %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Аудио, формат необработен %d-битов PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Аудио, формат необработен PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Аудио, необработено, %d-битово, с плаваща запетая" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Аудио, необработено с плаваща запетая" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677 msgid "Audio CD source" msgstr "Елемент-източник — CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680 msgid "DVD source" msgstr "Елемент-източник — DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Майкрософт)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Елемент-източник, протокол %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Разделител (демултиплексор) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Кодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Елемент на GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550 msgid "Unknown source element" msgstr "Непознат елемент-източник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553 msgid "Unknown sink element" msgstr "Непознат елемент-приемник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556 msgid "Unknown element" msgstr "Непознат елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Непознат елемент-декодер" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Непознат елемент-кодер" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Приставка или елемент от непознат вид" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Не е указано устройство." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Устройството „%s“ не съществува." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Устройството „%s“ вече се използва." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис."