# Bulgarian translations for gettext-runtime package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Roumen Petrov , 2010,2012,2014,2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-23 15:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-23 22:12+0300\n" "Last-Translator: Roumen Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция '--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция '%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмислена опция '-W %s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версия 3 или следваща \n" "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространя-\n" "вате. Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадена от %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Бруно Хаибле" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "твърде много аргументи" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "липсващи аргументи" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБВИВКА-ФОРМА]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Замества стойностите на променливите от обкръжението.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим на работа:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables извежда променливите намерени в ОБВИВКА-ФОРМА\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Осведомително извеждане:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "При нормален режим на работа, стандартния вход се копира на стандартния изход,\n" "като указаните променливи от обкръжението в формат $ПРОМЕНЛИВА или ${ПРОМЕНЛИВА}\n" "се заместват със съответните им стойности. Ако е зададена ОБВИВКА-ФОРМА, се\n" "заместват само променливите от обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, иначе\n" "се заместват всички указани променливите от обкръжението намерени в стандартния\n" "вход.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Ако се използва --variables, стандартния изход се пренебрегва и изведеното се\n" "състои от променливите на обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, по една на ред.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Подавайте доклади за грешки на ,\n" "а за грешки в превода на .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "грешка при четене \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "стандартен вход" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Улрих Дрепер" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [[ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ]\n" "или: %s [ОПЦИЯ] -s [КЛЮЧ]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Извежда преведено текстово съобщение.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n" " -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n" " -E (пренебрегва се, за съвместимост)\n" " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" " -n потискане на завършващ \"нов ред\"\n" " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n" " [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ намиране на преведените съобщения съответни\n" " на КЛЮЧ от ОБЛАСТТЕКСТ\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n" "от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n" "обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n" "от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n" "Ако се използва заедно с опцията -s, програмата се държи като командата 'echo',\n" "но не без просто да копира аргументите си на стандартния изход. Вместо това, \n" "съобщенията, намерените в избрания каталог, се превеждат.\n" "Директория за търсене: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. БРОЙ\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "Извежда превода на текстово съобщение, чиято граматична форма зависи от броя.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n" " -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n" " -E (пренебрегва се, за съвместимост)\n" " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n" " [ОБЛАСТТЕКСТ] намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n" " КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n" " БРОЙ на базата на тази стойност избира формата за ед/мн.ч.\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n" "от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n" "обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n" "от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n" "Директория за търсене: %s\n"