# Translation of findutils to Bulgarian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Anton Zinoviev , 2006. # # Look at the CHECK string. # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot findutils-VERSION.bg.po # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-30 20:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 13:22+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустим аргумент %s за %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмислен аргумент %s за %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустими аргументи са:" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системна грешка" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s“ е двусмислена\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „--%s“ не допуска аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%c%s“ не допуска аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s“ изисква аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ е двусмислена\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „-W %s“ не допуска аргумент\n" #: gnulib/lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "блоковият размер" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:230 msgid "`" msgstr "„" #: gnulib/lib/quotearg.c:231 msgid "'" msgstr "“" # Клавишът О (латинско) генерира "Д" според подредбата по БДС #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[дДoOyY]" # Клавишът K (латинско) генерира "Н" според подредбата по БДС #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[нНkKnN]" #: find/util.c:108 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Опа! Неправилно вмъкване по подразбиране на оператор „И“!" #: find/util.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgstr "Използване: %s [-H] [-L] [-P] [път...] [израз]\n" #: find/find.c:457 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Променливата от обкръжението FIND_BLOCK_SIZE не се поддържа. Единственото нещо, което влияе на размера на блока, е променливата POSIXLY_CORRECT" #: find/find.c:539 msgid "paths must precede expression" msgstr "пътищата трябва да предхождат израза" #: find/find.c:545 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "неправилен предикат „%s“" #: find/find.c:553 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "липсващ аргумент за „%s“" #: find/find.c:555 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "неправилен аргумент „%s“ за „%s“" #: find/find.c:611 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "неочакван допълнителен предикат" #: find/find.c:663 find/find.c:666 msgid "cannot get current directory" msgstr "не може да се установи текущият каталог" #: find/find.c:838 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "Внимание: файловата система %s бе размонтирана неотдавна." #: find/find.c:848 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "Внимание: файловата система %s бе монтирана неотдавна." #: find/find.c:943 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s е изменен по време на изпълнението на %s (стар номер на устройство %ld, нов номер на устройство %ld, типът на файловата система е %s) [ref %ld]" #: find/find.c:980 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s е изменен по време на изпълнението на %s (стар номер на i-възел %ld, нов номер на i-възел %ld, типът на файловата система е %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1517 #, c-format msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Символната връзка „%s“ е част от цикъл в йерархията на каталозите; соченият каталог вече бе посетен." #: find/find.c:1532 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s." msgstr "Открит бе цикъл във файловата система; „%s“ има същия номер на устройство и i-възел като каталога, който е %d %s." #: find/find.c:1536 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "ниво по-високо във йерархията на файловата система" #: find/find.c:1537 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "нива по-високо в йерархията на файловата система" #: find/find.c:1906 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "внимание: символната връзка %s не се следва" #: find/find.c:1950 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "ВНИМАНИЕ: Броят твърди връзки за %s е погрешен. Това може да се дължи на програмен дефект в драйвера на използваната файлова система. Автоматично се включва опцията „-noleaf“ на find. В предходните резултати може и да са били пропуснати по погрешка някои каталози." #: find/fstype.c:251 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: find/parser.c:373 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "внимание: задали сте опцията „%s“ след неопционния аргумент %s, макар че не е позиционна (опцията %s влияе както на тестовете, описани преди нея, така и на тестовете след нея). Моля, задавайте опциите преди всички други аргументи.\n" #: find/parser.c:612 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "внимание: опцията „-d“ е остаряла; моля, вместо нея използвайте „-depth“ тъй като тази опция е според стандарта POSIX." #: find/parser.c:782 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Използване: %s [път...] [израз]\n" #: find/parser.c:784 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "по подразбиране пътят е текущият каталог; изразът по подразбиране е „-print“\n" "изразът се състои от оператори, опции, тестове и действия:\n" #: find/parser.c:787 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "оператори (в намаляващ приоритет; при липса на оператор се подразбира -and):\n" " ( ИЗРАЗ ) ! ИЗРАЗ -not ИЗРАЗ ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 -and ИЗРАЗ2\n" " ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 -or ИЗРАЗ2 ИЗРАЗ1 , ИЗРАЗ2\n" #: find/parser.c:791 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "позиционни опции (винаги са истина): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "нормални опции (винаги са истина, задават се преди другите изрази):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:796 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "тестове (N може да бъде +N, -N или N): -amin N -anewer ФАЙЛ -atime N -cmin N\n" " -cnewer ФАЙЛ -ctime N -empty -false -fstype ТИП -gid N -group ИМЕ\n" " -ilname ОБРАЗЕЦ -iname ОБРАЗЕЦ -inum N -iwholename ОБРАЗЕЦ -iregex ОБРАЗЕЦ\n" " -links N -lname ОБРАЗЕЦ -mmin N -mtime N -name ОБРАЗЕЦ -newer ФАЙЛ" #: find/parser.c:801 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path ОБРАЗЕЦ -perm [+-]РЕЖИМ -regex ОБРАЗЕЦ\n" " -wholename ОБРАЗЕЦ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user ИМЕ -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:805 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "actions: -delete -print0 -printf ФОРМАТ -fprintf ФАЙЛ ФОРМАТ -print \n" " -fprint0 ФАЙЛ -fprint ФАЙЛ -ls -fls ФАЙЛ -prune -quit\n" " -exec КОМАНДА ; -exec КОМАНДА {} + -ok КОМАНДА ;\n" " -execdir КОМАНДА ; -execdir КОМАНДА {} + -okdir КОМАНДА ;\n" #: find/parser.c:811 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Докладвайте при откриване на програмни дефекти и следете напредъка на\n" "поправянето им чрез страницата за докладване на програмни дефекти на\n" "findutils на http://savannah.gnu.org/ или (ако нямате достъп до уеб)\n" "чрез електронно писмо до . За грешки в\n" "българския превод съобщавайте на ." #: find/parser.c:842 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "проверката на библиотечната функция fnmatch() за правилност пропадна. " #: find/parser.c:857 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "внимание: Файловите имена на Юникс обикновено не съдържат наклонени черти (макар че файловите пътеки обикновено съдържат такива). Това означава, че при вашата операционна система „%s %s“ по всяка вероятност винаги ще се изчислява като лъжа. Тестът „-wholename“ би могъл да ви се стори по-полезен или може би тестът „-samefile“. Или пък ако е инсталирана версията на grep на ГНУ, може да използвате „find ... -print0 | grep -FzZ %s“." #: find/parser.c:899 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "внимание: предикатът -ipath е остарял; моля, вместо него използвайте -iwholename." #: find/parser.c:1339 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "неправилен режим „%s“" #: find/parser.c:1375 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files." msgstr "внимание: посочили сте образец за режим за достъп %s, който е еквивалентен на 000. Скоро смисълът на -perm /000 ще бъде променен да бъде съгласуван с -perm -000. Т.е. в момента на него не пасва никой файл, но скоро ще бъде изменен така, че да му пасват всички файлове." #: find/parser.c:1528 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "недопустим празен аргумент на -size" #: find/parser.c:1574 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "неправилен тип „%c“ на -size" #: find/parser.c:1692 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "find на ГНУ, версия %s\n" #: find/parser.c:1693 locate/code.c:167 locate/locate.c:1273 xargs/xargs.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "findutils на ГНУ, версия %s\n" #: find/parser.c:1694 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Разрешени свойства:" #: find/parser.c:1941 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "внимание: непозната обратно наклонена черта „\\%c“" #: find/parser.c:1956 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "" #: find/parser.c:1992 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "внимание: непозната форматна директива „%%%c“" #: find/parser.c:2098 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Текущият каталог е включен в променливата от обкръжението PATH, което е несигурно при използване на действието %s на find. Моля, премахнете текущия каталог от $PATH (т.е. премахнете „.“ или началните или крайни двоеточия)" #: find/parser.c:2196 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Не може да използвате {} при името на команда за -execdir и -okdir, тъй като това създава проблем със сигурността." #: find/parser.c:2219 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "С -exec%s ... + е позволено само едно използване на {}" #: find/parser.c:2232 #, fuzzy msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "обкръжението е твърде голямо за exec" #: find/pred.c:1166 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1568 xargs/xargs.c:1026 msgid "cannot fork" msgstr "не може да се създаде нов процес с fork" #: find/pred.c:1608 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "изчакване на грешка за %s" #: find/pred.c:1616 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s бе прекратен със сигнал %d" #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158 msgid "invalid expression" msgstr "неправилен израз" #: find/tree.c:76 msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it." msgstr "неправилен израз; използвали сте двуместен оператор с нищо преди него." #: find/tree.c:80 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "неправилен израз; има твърде много „)“" #: find/tree.c:99 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "неправилен израз; очакваше се някъде да се срещне затваряща скоба „)“, но такава не бе открита." #: find/tree.c:104 find/tree.c:326 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Опа! Неправилен тип на израза!" #: find/tree.c:173 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "Опа! Неправилен тип на израза (%d)!" #: find/tree.c:457 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" msgstr "Опа! Неправилен тип на израза в mark_stat!" #: find/tree.c:493 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" msgstr "Опа! Неправилен тип на израза в mark_type!" #: locate/code.c:128 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Използване: %s [--version | --help]\n" "или %s най-чести_биграми < файлов-списък > база-данни-на-locate\n" #: locate/code.c:132 locate/locate.c:1155 xargs/xargs.c:1226 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Докладвайте за грешки на .\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: locate/code.c:166 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "findutils на ГНУ, версия %s\n" #: locate/locate.c:155 msgid "days" msgstr "дена" #: locate/locate.c:475 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" #: locate/locate.c:564 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "базата данни „%s“ на locate е повредена или грешна" #: locate/locate.c:832 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "Размер на базата данни на locate: %s байта\n" #: locate/locate.c:836 #, c-format msgid "Filenames: %s " msgstr "Файлови имена: %s " #: locate/locate.c:839 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "със съвкупна дължина %s байта" #: locate/locate.c:843 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" "\n" "\tот които %s съдържат интервали и/или табулации, " #: locate/locate.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" "\n" "\t%s съдържат знаци за нов ред, " #: locate/locate.c:849 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "\n" "\tи %s съдържат знаци и вдигнат старши бит.\n" #: locate/locate.c:854 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%%\n" msgstr "Степен на компресия %4.2f%%\n" #: locate/locate.c:902 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "внимание: базата данни на locate може да се чете от стандартния вход само веднъж." #: locate/locate.c:923 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "внимание: базата данни „%s“ е по-стара от %d %s" #: locate/locate.c:1100 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Форматът на базата данни %s е %s.\n" #: locate/locate.c:1102 msgid "old" msgstr "стар" #: locate/locate.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Използване: %s [-d път | --database=път] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=ТИП]\n" " [-version] [--help]\n" " образец...\n" #: locate/locate.c:1272 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "locate на ГНУ, версия %s\n" #: locate/locate.c:1312 msgid "argument to --limit" msgstr "аргумент на --limit" #: xargs/xargs.c:302 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Неправилна поредица с обратно наклонена черта %s в описанието на входния разделител." #: xargs/xargs.c:320 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Неправилна поредица с обратно наклонена черта %s в описанието на входния разделител; стойностите на знаците не може да превишават %lx." #: xargs/xargs.c:326 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Неправилна поредица с обратно наклонена черта %s в описанието на входния разделител; стойностите на знаците не може да превишават %lo." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Неправилна поредица с обратно наклонена черта %s в описанието на входния разделител; крайните знаци %s не са познати." #: xargs/xargs.c:380 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Неправилно описание на входния разделител %s: разделителят трябва да бъде или единичен знак, или поредица с обратно наклонена черта „\\“." #: xargs/xargs.c:395 msgid "environment is too large for exec" msgstr "обкръжението е твърде голямо за exec" #: xargs/xargs.c:536 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:575 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "xargs на ГНУ, версия %s\n" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s'" msgstr "Не може да се отвори входният файл „%s“" #: xargs/xargs.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Променливите на обкръжението заемат %ld байта\n" #: xargs/xargs.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n" msgstr "Горна и долна граница на дължината на аргументите според POSIX: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Максимална дължина на командата, която може да се използва: %ld\n" #: xargs/xargs.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Размер на командния буфер, който действително се използва: %ld\n" #: xargs/xargs.c:775 xargs/xargs.c:856 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "%s кавичка без съответна втора кавичка; по подразбиране кавичките са специални за xargs, освен ако използвате опцията -0" # CHECK: да се провери използва ли се другаде, освен в xargs/xargs.c #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "double" msgstr "Двойна" # CHECK: да се провери използва ли се другаде, освен в xargs/xargs.c #: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 msgid "single" msgstr "Единична" #: xargs/xargs.c:874 xargs/xargs.c:931 msgid "argument line too long" msgstr "реда с аргументи е твърде дълъг" #: xargs/xargs.c:1101 msgid "error waiting for child process" msgstr "грешка при очакване на дъщерен процес" #: xargs/xargs.c:1117 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: завърши с код 255; прекратяване" #: xargs/xargs.c:1119 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: спрян със сигнал %d" #: xargs/xargs.c:1121 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: прекратен със сигнал %d" #: xargs/xargs.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: неправилно число за опцията -%c\n" #: xargs/xargs.c:1181 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: стойността на опцията -%c трябва да бъде не по-малка от %ld\n" #: xargs/xargs.c:1195 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: стойността на опцията -%c трябва да бъде по-малка от < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Използване: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=разделител]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=низ-за-край-на-файла]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=брой-редове]]\n" " [-I replace-str] [-i[низ-за-замяна]] [--replace[=низ-за-замяна]]\n" " [-n макс-брой-аргументи] [--max-args=макс-брой-аргументи]\n" " [-s макс-брой-знаци] [--max-chars=макс-брой-знаци]\n" " [-P макс-брой-процеси] [--max-procs=макс-брой-процеси]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=файл]\n" " [--version] [--help] [команда [начални-аргументи]]\n" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Стойността на arg_max (%ld) се намалява до arg_size (%ld)\n"