# Bulgarian translation of cpio po-file. # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Alexander Shopov , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 17:53+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "„ARGP_HELP_FMT“: стойността %s е по-малка или равна на %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметърът „ARGP_HELP_FMT“ изисква стойност" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: непознат параметър „ARGP_HELP_FMT“" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Грешки в „ARGP_HELP_FMT“: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументите, задължителните или незадължителни за дългите опции, са съответно задължителни или незадължителни и за кратките опции." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Използване:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ…]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "За повече информация използвайте „%s --help“ или „%s --usage“.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n" "За грешки в българския превод на .\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "извеждане на тази справка" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "извеждане на кратко съобщение за използването" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "задаване на името на програмата" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "спиране за толкова СЕКУНДИ (стандартно е 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "извеждане на версията на програмата" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Неизвестна версия!" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Твърде много аргументи\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА) Опцията би трябвало да е била разпозната!" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n" "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или разпространявате.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на функцията „%s“" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно изпълнение на функцията „%s“" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: неуспешна смяна на режима за достъп на %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: неуспешна смяна на собствеността на потребител %ju, група %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: неуспешно създаване на твърда връзка към „%s“" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байт" msgstr[1] "%s: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байта" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байт" msgstr[1] "%s: ВНИМАНИЕ: грешка при четене при байт %jd, при четенето на %zu байта" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: неуспешно позициониране към отместване %jd" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: ВНИМАНИЕ: неуспешно позициониране към отместване %jd" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: неуспешно създаване на символна връзка към %s" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: записани са само %zu от %zu байт" msgstr[1] "%s: записани са само %zu от %zu байта" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от имената на членовете" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Премахване на началния префикс „%s“ от целите на твърдите връзки" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Използване на „.“ вместо празно име на член" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Използване на „.“ вместо празна цел на твърда връзка" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: услугата не е достъпна" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стандартен вход" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стандартен изход" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: адресът не може да се открие" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Неуспешно пренасочване на файлове за отдалечена командна обвивка" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Идентификаторите за потребител и група (uid, gid) не може да се променят: %s" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Неуспешно стартиране на отдалечена командна обвивка" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Посоката за отместване е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Неправилна посока за търсене" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Неправилно отместване при търсене" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Мястото за позициониране е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Неправилен брой байтове" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Броят байтове е извън допустимия диапазон" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Преждевременен край (EOF)" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Неправилен код на действие" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Действието не се поддържа" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочаквани аргументи" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Управление на устройство за магнитна лента, като се приемат команди от отдалечен процес" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "ниво за изчистване на грешки" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "задаване на файл за изхода за изчистване на грешки" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "прекалено много аргументи" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Непозната команда" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескочен е %ld байт неправилни данни" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескочени са %ld байта неправилни данни" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "преименуване „%s“ → " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: името на съхранения файл е прекалено дълго" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: грешка в контролната сума (0x%x, а трябва да е 0x%x)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s не е създаден: вече го има със същото или по-ново време" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "неуспешно създаване на връзка „%s“ към „%s“" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "не може да се разменят половин думи от %s: нечетен брой половин думи" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "не може да се разменят байтовете от %s: нечетен брой байтове" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "„%s“: непознат вид файл" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Неправилно число %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Стойността %.*s в архива е извън диапазона" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "ранен край на архив" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "неправилен заглавен запис: името на файла е с нулева дължина" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "неправилен заглавен запис: името на файла не завършва с нулев байт" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "предупреждение: заглавната част на архива е с обратен ред на байтовете" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартният вход е затворен" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блока\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "контролната сума на „%s“ не може да се прочете" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: стойността %s %s е извън диапазона: 0…%s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: отсичане на „%s“" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "число на i-възел" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "режим за достъп" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "ид. потр." #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "ид. гр." #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "брой връзки" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "време на промяна" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "размер на файл" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "главен номер на устройство" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "допълнителен номер на устройство" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "главен номер на кореново устройство (rdev)" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "допълнителен номер на кореново устройство (rdev)" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "размер на името" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "номер на устройство" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "номер на кореново устройство (rdev)" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: отсичане на номер на i-възел" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: стойността %s %s е извън диапазона: 0…%u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: стойността %s %s е извън диапазона: 0…%lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: твърде дълго име на файл" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандартният изход е затворен" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "празният ред се прескача" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s не е изведен, защото не е обикновен файл" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: твърде дълга символна връзка" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "„%s“ е свързан към „%s“" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Командата „cpio“ на GNU копира файлове от и в архиви\n" "\n" "Примери:\n" " # Копиране на файловете изброени в СПИСЪКа към АРХИВа\n" " cpio -o < СПИСЪК [> АРХИВ]\n" " # Извличане на файлове от АРХИВ\n" " cpio -i [< АРХИВ]\n" " # Копиране на файловете изброени в СПИСЪКа към ЦЕЛЕВАта_ДИРЕКТОРИЯ\n" " cpio -p ЦЕЛЕВА_ДИРЕКТОРИЯ < СПИСЪК\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основно действие:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Създаване на архив (режим на извеждане)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Извличане на файлове от архив (режим на четене)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Режим на канал" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Извеждане на таблица със съдържението на входа" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Модификатори на действия, които работят във всички режими:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Преминаване към ДИРЕКТОРИЯта" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Архивният файл е локален дори името да съдържа „:“" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Използване на този ФОРМАТ на архив" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Задаване на размера на входно-изходните блокове да е 5120" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "РАЗМЕР_НА_БЛОКОВЕте" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Задаване размера на входно-изходните блокове да е РАЗМЕР_НА_БЛОКОВЕте * 512 байта" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Ползване на стария преносим (ASCII) формат на архиви" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Отпечатване на „.“ за всеки обработен файл" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Задаване на размера на входно-изходните блокове да е този БРОЙ байтове" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Без извеждане на броя на копираните блокове" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Подробно изреждане на обработените файлове" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Включване на информацията за изчистване на грешки" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "ФЛАГ" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Управление на извеждане на предупрежденията. В момента ФЛАГът е някой от „none“ (без извеждане), „truncate“ (при отсичане), „all“ (всички). Задаването на опцията много пъти води до комбинирането на стойностите." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ПОТРЕБИТЕЛ][:.][ГРУПА]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Задаването на всички създадени файлове да се притежават от зададения ПОТРЕБИТЕЛ и/или ГРУПА" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Модификатори на действията, които работят и в режим на четене, и в режим на извеждане" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ПОТРЕБИТЕЛ@]ХОСТ:]ИМЕ_НА_ФАЙЛ" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Изполване на това ИМЕ_НА_ФАЙЛ вместо стандартния вход/изход. Незадължителните параметри ПОТРЕБИТЕЛ и ХОСТ указват стойностите, които се използват при отдалечен архив" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Извеждане на този НИЗ при достигане на края на архива" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Тези модификатори на действия работят само в режим на четене на входа:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Копиране само на файловете, които не съвпадат с никой от указаните шаблони" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "При извеждането на подробното съдържание, да се извеждат и идентификаторите на потребител и група" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Изчитане на допълнителни щаблони, които указват имената на файловете, които да се ичетат или изброят от ФАЙЛа" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "При изчитане на архив във формат с поддръжка на контролни суми, те да се проверят, без да се извличат файлове" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Интерактивно преименуване на файлове" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Замяна както на половините на думите, така и на байтовете в тях в данните. Същото като „-sS“" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Размяна на байтове във всяка половина на думите във файловете" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Размяна на половините на думите във всяка дума (4 байта) във файловете" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Извличане на файловете на стандартния изход" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Име на файл за архив вместо стандартния вход. Незадължителните стойности ПОТРЕБИТЕЛ и ХОСТ важат при отдалечени архиви" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Модификатори на действия, които работят само в режим на извеждане:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Добавяне към съществуващ архив." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Име на файл за архив вместо стандартния изход. Незадължителните стойности ПОТРЕБИТЕЛ и ХОСТ важат при отдалечени архиви" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Нови номера на i-възлите" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Без запазване на номерата на устройствата" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "прескачане на броя на връзките в директория, винаги да се приемат, че са 2" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Създаване на апаратно независими (възпроизведими) архиви" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Модификатори на действия, които работят само в режим на филтър:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Връзки към файловете вместо копиране, когато това е възможно" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Модификатори на действия, които работят и в режим на четене, и в режим на извеждане:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Оставяне на компонентите на системните префикси в началото на имената на файлове" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Създаване на всички файлове спрямо текущата работна директория" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Модификатори на действия, които работят и в режим на извеждане, и в режим на филтър:" #: src/main.c:231 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Имената на файлове в списъка са разделени с нулеви знаци, а не нови редове" #: src/main.c:233 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Следване на символните връзки — копиране на сочените от тях файлове, а не на самите връзки." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Задаване на времето на достъп до файла при четенето им" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Модификатори на действията, които работят и в режим на четене, и на извеждане:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Запазване на предишното време на промяна на файла при създаването на файлове" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Създаване на водещите директории при необходимост" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Без промяна на собствеността на файловете" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Безусловна замяна на всички файлове" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Запазване на файловете с големи последователност от нулеви байтове като рехави файлове" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "неправилен размер на блок" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Многократно указан формат на архива" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "неправилен формат на архив „%s“. Валидни са следните:\n" "„crc“, „newc“, „odc“, „bin“, „ustar“, „tar“.\n" "Вариантите изцяло с главни букви също се приемат." #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Режимът вече е указан" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "опциите „--no-preserve-owner“ и „--owner“ са несъвместими" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "опциите „--owner“ и „--no-preserve-owner“ са несъвместими" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Неправилна стойност за „--warning“: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[ЦЕЛЕВА_ДИРЕКТОРИЯ]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Трябва да укажете някоя от опциите „-o“/„-i“/„-p“/„-t“" #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Опциите „-I“ и „-F“ изискват режим на четене на входа" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Прекалено много аргументи" #: src/main.c:664 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "опцията „--append“ изисква име на архив, ползвайте някоя от опциите „-F“ или „-O“" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "В режим на извеждане се ползат и опцията „-O“, и „-F“" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Недостатъчно аргументи" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "В режим на филтър не е указан форматът на архива, ползвайте опцията „--format“" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "„--F“ изисква опцията „--create“ или „--extract“" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "грешка при затваряне на архив" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "„%s“ съществува, но не е директория" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "управление на устройство с магнитна лента" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "използвоне на УСТРОЙСТВОто като име на лентово устройство, с което да се работи" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "ползване на посочената КОМАНДА вместо „rsh“" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "действие" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "неправилен брой" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "не е указано лентово устройство" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "операция [брой]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "„%s“ не е знаков специален файл" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „rmtioctl“" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „rmtopen“" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „rmtclose“" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "неправилна заглавна част: грешна контролна сума" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "несъществуващ потребител" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "групата за вход с числов идентификатор не бе открита" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "несъществуваща група" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "грешка при запис: частичен запис" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка при четене" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "ранен край на файл" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Файлът „%s“ намаля̀ с %s байт, допълва се с нула" msgstr[1] "Файлът „%s“ намаля̀ с %s байта, допълва се с нули" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Грешка при четене при байт %lld във файл „%s“, заместване с нулеви байтове" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Файлът „%s“ се увеличи, % байт не е копиран" msgstr[1] "Файлът „%s“ се увеличи, % байта не са копирани" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Файлът „%s“ бе променен докато се копираше" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "виртуалната памет е изчерпана" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Създаване на междинната директория „%s“" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "в изхода не може да се търси" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Достигнат е краят на лентата. Заредете следващата и натиснете RETURN. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Достигнат е краят на лентата. За да продължите, когато сте готови, въведете името на устройството/файла.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "За да продължите, когато сте готови, въведете името на устройството/файла.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "вътрешна грешка: дескрипторът на лентата се смени от %d на %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s: не е директория" #: src/util.c:1511 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Директорията „%s“ се създава" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "„genfile“ борави с файловете с данни за тестовия пакет GNU paxutils.\n" "ОПЦИите са:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Опции за създаването на файл:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Създаване на файл с посочения РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запис във файл с това ИМЕ вместо на стандартния изход" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Четене на файловите имена от ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "„-T“ — четене на имена, завършващи с нулев байт" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Попълва файла с посочения ОБРАЗЕЦ, който е или „default“ (стандартно) или „zeros“ (нули)" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер на блок за рехав файл" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Генериране на рехав файл. Останалата част от командния ред дава карта на файла." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "ОТМЕСТВАНЕ" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Позициониране при зададеното ОТМЕСТВАНЕ преди запис на данни" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Без извеждане на диагностичните съобщения" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Опции за файлови статистики:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Извеждане съдържанието на структурата „stat“ за всеки файл. Стандартно ФОРМАТът е: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опции за синхронно изпълнение:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "БРОЙ" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Изпълняване на посочените АРГУМЕНТИ. Включване на контролна точка след всеки такъв БРОЙ записи (стандартно 1). Полезно с опцията „--checkpoint“ и някоя от „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Изпълняване на посоченото действие (вж. по-долу) до достигането на контролна точка N" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Посочване на дата за следващата опция „--touch“" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Извеждане на изпълнените контролни точки и кода на завършване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхронно изпълнение на действията. Те се изпълняват когато се достигне контролната точка с номер, посочен с „--checkpoint“." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Отсичане на ФАЙЛа до размера, определен с предходна опция „--length“ (стандартно е 0)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Добавяне на този РАЗМЕР байтове към ФАЙЛ. РАЗМЕРът се определя от предходна опция „--length“." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновяване на времето на достъп и промяна на ФАЙЛа" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Изпълняване на КОМАНДА" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "Изтриване на ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неправилен размер: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Номер извън допустимия диапазон: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицателен размер: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "неуспешно изпълнение на stat(%s)" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "заявената дължина на файл е %jd, а действителната е %jd" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "създаденият файл не е рехав" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка при анализа на число до „%s“" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознат формат за дата" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТ…]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "не може да се търси" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "името на файла съдържа нулев байт" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "рехави файлове не може да се създават на стандартния изход, използвайте опцията „--file“" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неправилна маска (до „%s“)" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поле „%s“" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "времето не може да се смени на „%s“" #: tests/genfile.c:775 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "„%s“ не може да се отсече с „truncate“" #: tests/genfile.c:784 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "командата „%s“ не успя" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" #: tests/genfile.c:795 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "директорията „%s“ не може да се изтрие" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Командата завърши успешно\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Командата завърши неуспешно с код %d\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Командата бе прекратена със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Командата бе спряна със сигнал %d\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Командата генерира „core“\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Командата бе прекратена\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "„--stat“ изисква файлови имена"