# Bulgarian translation of GNU coreutis po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Anton Zinoviev , 2003, 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-10 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-10 18:17+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "празен, обикновен файл" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обикновен файл" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "директория" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символна връзка" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "опашка за съобщения" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "споделен обект в паметта" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типов обект в паметта" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "блоков специален файл" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "знаков специален файл" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "последователни данни" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "програмен канал" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "порта" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "мултиплексиран блоков специален файл" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "мултиплексиран знаков специален файл" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мултиплексиран файл" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именован файл" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "мрежов специален файл" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "мигриран файл с данни" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "мигриран файл без данни" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "гнездо" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "припокриващо изтриване" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "странен файл" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "грешка при затваряне на файл" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1046 src/system.h:756 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1127 src/copy.c:2742 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "запазване на правата за „%s“" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Този вид адреси за името на хоста не се поддържат" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временен проблем при намиране на IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправилна стойност за „ai_flags“" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Окончателен неуспех при намиране на IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "посочването на вид адреси („ai_family“) не се поддържа" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Името или услугата са непознати" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Името на услугата не се поддържа за използвания вид гнездо („ai_socktype“)" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "посочването на вид гнездо („ai_socktype“) не се поддържа" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буферът за аргументите е твърде малък" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Заявката е в процес на изпълнение" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Заявката е отменена" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Заявката не е отменена" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Изпълнени са всички заявки" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекъснат със сигнал" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1678 src/copy.c:1770 src/copy.c:2356 #: src/copy.c:2728 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:682 #: src/realpath.c:145 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се сменят" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2345 src/install.c:720 src/install.c:733 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" #: lib/obstack.c:357 lib/obstack.c:359 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:358 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:359 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: край на файла" #: lib/randread.c:109 src/date.c:434 src/dircolors.c:303 src/du.c:1059 #: src/digest.c:1431 src/tac.c:237 src/tac.c:341 src/tac.c:392 src/tac.c:473 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:939 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: грешка при четене" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s, т.е. върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "ползвайте „--no-preserve-root“, за да отмените тази предпазна мярка" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдДщЩ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнНхХ]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2368 src/cp.c:562 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "задаване на права на „%s“" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Прекъсване на връзката" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Неправилна инструкция" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прекъсване за трасиране" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Преустановяване" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Изключение от плаваща запетая" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Убит" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Грешка в шината" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Грешка в разделянето" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Прекъснат програмен канал" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Аларма" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Прекратен" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Спешно вх./изх. състояние" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Спрян (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Продължен" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Преустановен дъщерен процес" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Спиране (вход от tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Спиране (изход към tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Възможен вх./изх." #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Надвишаване на процесорното време" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Надвишаване на размера на файл" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Изтекъл виртуален таймер" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Изтекъл профилиращ таймер" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Преоразмерен прозорец" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Потребителски сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Потребителски сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Емулирана инструкция" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Грешно системно извикване" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Грешка в разделянето" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Заявка за информация" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Проблем в захранването" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Загубен ресурс" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал за реално време %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Непознат сигнал %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцията „iconv“ е неизползваема" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "функцията „iconv“ е недостъпна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "знак извън диапазона" #: lib/unicodeio.c:186 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране" #: lib/unicodeio.c:188 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "неправилна спецификация" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "несъществуващ потребител" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "несъществуваща група" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „.“ трябва да е „:“" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n" "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или разпространявате.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "неуспешно сравнение на низове" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Използвайте „LC_ALL='C'“, за да заобиколите този проблем." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s." #: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "невъзможно форматиране на изхода" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44 #: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 src/dd.c:42 src/df.c:45 #: src/dirname.c:31 src/du.c:51 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:38 #: src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 src/install.c:51 src/ln.c:44 #: src/logname.c:28 src/ls.c:135 src/digest.c:144 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:51 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:45 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Употреба: %s ИМЕ [РАЗШИРЕНИЕ]\n" " или: %s ОПЦИЯ… ИМЕ…\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Отстраняване на началните директории от ИМЕто и отпечатване.\n" "Ако е посочено, се изтрива и РАЗШИРЕНИЕто в края.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr " -a, --multiple поддръжка на множество аргументи, които да са ИМЕна\n" msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr " -s, --suffix=СУФИКС премахване на такъв краен СУФИКС, включва опцията „-a“\n" #, fuzzy msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero завършване на редовете с нулев байт, а не знак за нов ред\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero разделяне на редовете с нулев байт, а не нов ред\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/sort → „sort“\n" " %s include/stdio.h .h → „stdio“\n" " %s -s .h include/stdio.h → „stdio“\n" " %s -a any/str1 any/str2 → „str1“, следвано от „str2“\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:539 src/chmod.c:611 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:277 src/comm.c:491 src/csplit.c:1352 src/dirname.c:115 #: src/expr.c:333 src/join.c:1170 src/link.c:74 src/mkdir.c:259 #: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:146 src/realpath.c:240 src/rm.c:339 #: src/rmdir.c:235 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1736 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "липсващ операнд" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1791 src/comm.c:499 src/cp.c:641 #: src/date.c:597 src/dircolors.c:482 src/du.c:1004 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:982 src/join.c:970 src/link.c:82 #: src/ln.c:606 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1909 src/ptx.c:1949 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4794 #: src/split.c:1617 src/tr.c:1751 src/tsort.c:570 src/tty.c:113 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:143 src/wc.c:834 src/who.c:822 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "излишен операнд: „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Кодиране/декодиране на входа от ФАЙЛ или стандартния вход към стандартния изход\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Кодиране/декодиране при основа %d на входа от ФАЙЛ или стандартния вход към стандартния изход\n" #: src/basenc.c:120 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 същото като програмата „base64“ (RFC4648, раздел 4)\n" #: src/basenc.c:123 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url вариант на base64 като за имена на файлове и URL-и\n" " (RFC4648, раздел 5)\n" #: src/basenc.c:126 msgid " --base58 visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr " --base58 кодиране без визуално приличащи си знаци „base58“\n" #: src/basenc.c:129 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 същото като програмата „base32“ (RFC4648, раздел 6)\n" #: src/basenc.c:132 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex base32 с разширена шестнадесетична азбука\n" " (RFC4648, раздел 7)\n" #: src/basenc.c:135 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 шестнадесетично кодиране (RFC4648, раздел 8)\n" #: src/basenc.c:138 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf побитов низ със старши бит отпред\n" #: src/basenc.c:141 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf побитов низ със старши бит отзад\n" #: src/basenc.c:145 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode декодиране на данни\n" msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr " -i, --ignore-garbage прескачане на знаците извън 0-9, A-Z, a-z\n" msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=ЗНАЦИ пренасяне на редовете на всеки толкова ЗНАЦИ (стандартно\n" " 76). С 0 пренасянето се изключва\n" #: src/basenc.c:152 msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 кодиране, подобно на ascii85 (ZeroMQ спец.: 32/Z85);\n" " ⁃ при кодиране дължината на входа трябва да е\n" " кратна на 4\n" " ⁃ при декодиране дължината на входа трябва да е\n" " кратна на 5\n" #: src/basenc.c:161 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "При декодирането се приемат и нови редове към знаците от азбуката.\n" "За да се продължи работата дори и при получаване на неправилни входни\n" "данни, ползвайте опцията „--ignore-garbage“.\n" #: src/basenc.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Данните се кодират с азбука „%s“, както това е описано в RFC 4648.\n" "При декодирането се приемат и нови редове към знаците от азбуката „%s“.\n" "За да се продължи работата дори и при получаване на неправилни входни\n" "данни, ползвайте опцията „--ignore-garbage“.\n" #: src/basenc.c:863 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "грешни входни данни (дължината им трябва да е кратна на 4)" #: src/basenc.c:1463 src/cat.c:821 src/fmt.c:449 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "затваряне на стандартния вход" #: src/basenc.c:1540 src/basenc.c:1585 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1419 #: src/fmt.c:504 src/join.c:472 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1594 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка при четене" #: src/basenc.c:1601 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "грешни входни данни" #: src/basenc.c:1652 msgid "invalid wrap size" msgstr "неправилен брой знаци, след които да се пренася" #: src/basenc.c:1784 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "видът кодиране липсва" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:50 src/factor.c:98 #: src/split.c:52 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:134 src/rm.c:40 src/split.c:53 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/df.c:1504 src/expand.c:67 src/fold.c:77 src/head.c:108 #: src/ls.c:5390 src/digest.c:479 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2767 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:278 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Последователно извеждане на ФАЙЛовете на стандартния изход\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all еквивалентно на „-vET“\n" msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr "" " -b, --number-nonblank номериране на непразните редове на изхода, с\n" " предимство пред „-n“\n" msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e еквивалентно на „-vE“\n" msgid " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends извеждане на „$“ в края на всеки ред\n" msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number номериране на изведените редове\n" msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" " -s, --squeeze-blank съкращаване на всяка последователност от множество\n" " празни редове в един\n" #: src/cat.c:108 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t еквивалентно на „-vT“\n" msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs изобразяване на табулациите като „^I“\n" msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (пренебрегва се)\n" msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting вариант с „^“ и „M-“, освен за нов ред и табулация\n" #: src/cat.c:116 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s f - g Извеждане на съдържанието на „f“, на полученото от стандартния\n" " изход и после на съдържанието на „g“\n" " %s Копиране на стандартния вход на стандартния изход\n" #: src/cat.c:297 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "не може да се изпълни „ioctl“ за „%s“" #: src/cat.c:642 src/dd.c:2465 src/sort.c:427 src/tail.c:2425 src/tee.c:255 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартен изход" #: src/cat.c:731 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: входният файл е изходен файл" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:42 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "контекстът за сигурност „%s“ не може да се създаде" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "контекстът за сигурност на „%s“ не може да се зададе на „%s“" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:550 src/copy.c:612 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:844 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "неуспешно получаване на контекста за сигурност на „%s“" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "на файла без етикети „%s“ не може да се приложи частичен контекст" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "неуспешна смяна на контекста на „%s“ да е „%s“" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:399 #: src/du.c:513 src/ls.c:3493 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "няма достъп до „%s“" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:493 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се чете" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "смяна на контекста за сигурност на „%s“\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fts_read“" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:696 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fts_close“" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОНТЕКСТ ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… [-u ПОТРЕБИТЕЛ] [-r РОЛЯ] [-l ДИАПАЗОН] [-t ВИД] ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Задаване на този КОНТЕКСТ на SELinux за сигурност на всеки ФАЙЛ. С опцията\n" "„--reference“ се използва контекстът за сигурност от ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:103 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference работа с обекта, сочен от символната връзка, а не\n" " с нея (стандартно)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " -h, --no-dereference работа със самата символна връзка, а не със сочения\n" " от нея обект\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr " -u, --user=ПОТРЕБИТЕЛ задаване на този ПОТРЕБИТЕЛ в целевия контекст\n" msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr " -r, --role=РОЛЯ задаване на тази РОЛЯ в целевия контекст\n" msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr " -t, --type=ВИД задаване на този ВИД в целевия контекст\n" msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr " -l, --range=ДИАПАЗОН задаване на този ДИАПАЗОН в целевия контекст\n" #: src/chcon.c:378 src/chmod.c:434 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr " --no-preserve-root без специално третиране на „/“ (стандартно)\n" msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr " --preserve-root без рекурсивна работа в „/“\n" #: src/chcon.c:382 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" " използване на контекста от този ФАЙЛ_ЕТАЛОН вместо\n" " изрично задаване\n" #: src/chcon.c:386 src/chown.c:127 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive рекурсивна работа с директориите\n" #: src/chcon.c:389 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose извеждане на съобщение след всеки обработен файл\n" #: src/chcon.c:392 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n" "и опция „-R“. При посочване на повече от една от опциите „-H“, „-L“, „-P“\n" "се взема предвид последната.\n" msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H ако аргумент от командния ред е символна връзка към\n" " директория, да се обходи и тя\n" msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" msgstr "" " -L да се обхожда всяка директория, сочена от срещната\n" " символна връзка\n" msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr " -P без обхождане на символните връзки (стандартно)\n" #: src/chcon.c:520 src/chmod.c:586 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "„-R --dereference“ изисква „-H“ или „-L“" #: src/chcon.c:526 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "„-R -h“ изисква „-P“" #: src/chcon.c:541 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:493 #: src/csplit.c:1354 src/join.c:1172 src/link.c:76 src/mknod.c:176 #: src/tr.c:1739 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "липсващ операнд след „%s“" #: src/chcon.c:565 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неправилен контекст: „%s“" #: src/chcon.c:571 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "зададените контексти за сигурност са несъвместими" #: src/chcon.c:580 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298 #: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274 #: src/rm.c:349 src/touch.c:350 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "атрибутите на „%s“ не може да се получат" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получават се новите атрибути на „%s“" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "нито символната връзка „%s“, нито соченият файл бяха променени\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "„%s“ не може да се достъпи\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до „%s“ е променен от %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "неуспешна промяна на режима за достъп до „%s“ от %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до „%s“ е запазен да е %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "неуспешна работа със символна връзка, която не сочи наникъде: „%s“" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да се последва" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "променят се правата за достъп до „%s“" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: новият режим за достъп е %s, а не %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… РЕЖИМ[,РЕЖИМ]… ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ОСМИЧЕН_РЕЖИМ ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Задаване на този РЕЖИМ на достъп на всеки от ФАЙЛовете.\n" "При използване на опцията „--reference“ режимът на всеки ФАЙЛ се привежда към\n" "същия както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr " -c, --changes като „--verbose“, но само при промяна на групата\n" msgid " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -f, --silent, --quiet без повечето съобщения за грешка\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose диагностично съобщение при всеки обработен файл\n" #: src/chmod.c:429 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference работа с обекта, сочен от символната връзка, а не\n" " с нея\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " -h, --no-dereference работа със самата символна връзка, а не със сочения\n" " от нея обект\n" #: src/chmod.c:438 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" " използване на ГРУПАта от ФАЙЛа_ЕТАЛОН, вместо\n" " изричното ѝ задаване. Ако ФАЙЛът_ЕТАЛОН е символна\n" " връзка, тя се следва\n" #: src/chmod.c:442 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "-R, --recursive рекурсивна смяна на режима на достъп на файловете\n" " и директориите\n" #: src/chmod.c:448 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Всеки РЕЖИМ е от вида „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" #: src/chmod.c:598 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "опциите за режим и опцията „--reference“ са несъвместими" #: src/chmod.c:629 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неправилен режим за достъп %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "собственикът на „%s“ е сменен от „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "групата на „%s“ е сменена от „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "без промяна на собственика на %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "неуспешна смяна на собственика на „%s“ от „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "неуспешна смяна на групата на „%s“ от „%s“ на „%s“\n" # смяна или промяна #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "неуспешна промяна на собственик на „%s“\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "неуспешна промяна на собственик на „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "неуспешна промяна на групата на „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "собственикът на „%s“ остана „%s“\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "групата на „%s“ остана „%s“\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "собственикът на „%s“ остана непроменен\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "собственикът на „%s“ се променя" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "групата на „%s“ се променя" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… %s ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[СОБСТВЕНИК][:[ГРУПА]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Задаване на този СОБСТВЕНИК (и евентуално ГРУПА) на всеки от ФАЙЛовете. При\n" "използване на опцията „--reference“ собственикът (и евентуално групата) на\n" "всеки ФАЙЛ се привежда към същите както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Задаване на тази ГРУПА на всеки от ФАЙЛовете.\n" "При използване на опцията „--reference“ групата на всеки ФАЙЛ се привежда към\n" "същата както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" #: src/chown.c:108 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (само при системи, позволяващи промяна на\n" " собствеността на символна връзка)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ТЕКУЩ_СОБСТВЕНИК:ТЕКУЩА_ГРУПА\n" " собствеността на всеки файл се променя, само ако\n" " текущият му собственик и/или група отговарят на\n" " посочените. Всяко от двете може да се изпусне, при\n" " което съответствие с пропуснатия атрибут не е нужно.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" " използване на собствеността от ФАЙЛа_ЕТАЛОН, вместо\n" " изричното ѝ задаване. Ако ФАЙЛът_ЕТАЛОН е символна\n" " връзка, тя се следва.\n" #: src/chown.c:134 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ако СОБСТВЕНИК не е посочен, той остава непроменен. Ако ГРУПА не е посочена,\n" "тя остава непроменена, освен ако след СОБСТВЕНИКа има „:“ — тогава групата се\n" "задава на тази, с която новият собственик стандартно влиза в системата.\n" "СОБСТВЕНИКът и ГРУПАта може да се укажат както с номера̀, така и с имена.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s root /u собственикът на „/u“ да е „root“.\n" " %s root:staff /u подобно, но и групата да е „staff“.\n" " %s -hR root /u собственикът на „/u“ и файловете в „/u“ да е „root“.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s staff /u задаване на групата на „/u“ да е „staff“.\n" " %s -hR staff /u задаване на групата на „/u“ и файловете в нея да е „staff“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:580 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неправилна група „%s“" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "неправилен списък с групи „%s“" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…]\n" #: src/chroot.c:189 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Изпълняване на КОМАНДАта с тази КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ.\n" #: src/chroot.c:194 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=ГРУПА_1[,…] задаване на допълнителни ГРУПА_1, ГРУПА_2 и т.н.\n" #: src/chroot.c:197 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=ПОТРЕБИТЕЛ:ГРУПА\n" " задаване на ПОТРЕБИТЕЛя и ГРУПАта, които да се ползват\n" " (чрез име или идентификатор)\n" #: src/chroot.c:200 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir без смяна на директорията към „%s“\n" #: src/chroot.c:206 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Ако не е посочена команда, се изпълнява „\"${SHELL}\" -i“ (стандартно: „/bin/sh -i“)\n" #: src/chroot.c:286 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "опцията „--skip-chdir“ е позволена, само ако новата КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ е предишната директория „%s“" #: src/chroot.c:329 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "кореновата директория не може да се смени на „%s“" #: src/chroot.c:333 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "с „chdir“ не може да се влиза в кореновата директория" #: src/chroot.c:376 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "не е указана група за непознатия идентификатор на потребител: %ju" #: src/chroot.c:402 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "допълнителните групи не може да се получат" #: src/chroot.c:414 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "допълнителните групи не може да се зададат" #: src/chroot.c:420 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "идентификаторът на група не може да се зададе" #: src/chroot.c:423 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "идентификаторът на потребител не може да се зададе" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:578 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни" #: src/cksum.c:153 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "ползва се поддръжка на „pclmul“ от хардуера" #: src/cksum.c:154 msgid "pclmul support not detected" msgstr "липсва поддръжка на „pclmul“" #: src/cksum.c:176 src/wc.c:140 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "ползва се поддръжка на „avx2“ от хардуера" #: src/cksum.c:177 src/wc.c:141 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "липсва поддръжка на „avx2“" #: src/cksum.c:199 src/wc.c:156 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "ползва се поддръжка на „avx512“ от хардуера" #: src/cksum.c:200 src/wc.c:157 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "липсва поддръжка на „avx512“" #: src/cksum.c:218 msgid "using vmull hardware support" msgstr "ползва се поддръжка на „vmull“ от хардуера" #: src/cksum.c:219 msgid "vmull support not detected" msgstr "липсва поддръжка на „vmull“" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Поредово сравняване на подредените файлове ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако за ФАЙЛ_1 или ФАЙЛ_2 (но не и двете) е използвано „-“, се чете от стандартния вход.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Без опции се извежда информация в триколонен формат. Първата съдържа\n" "редовете, които са само във ФАЙЛ_1. Втората колона съдържа редовете, които\n" "са само във ФАЙЛ_2. Третата съдържа редовете, общи и за двата файла.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" " -1\n" " suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 без извеждане на редовете, които са само във ФАЙЛ_1\n" msgid "" " -2\n" " suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 без извеждане на редовете, които са само във ФАЙЛ_2\n" msgid "" " -3\n" " suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 без извеждане на редовете, които се появяват и в двата файла\n" #: src/comm.c:129 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order проверка за правилна подредба на входните редове, дори и\n" " всички да са били успешно напаснати\n" #, fuzzy msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --nocheck-order без проверка за правилна подредба на входните редове\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --nocheck-order\n" " без проверка за правилна подредба на входните редове\n" #: src/comm.c:135 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=НИЗ разделяне на колоните с този НИЗ\n" #: src/comm.c:138 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total извеждане на обобщение\n" #: src/comm.c:141 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с нов ред\n" #: src/comm.c:146 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Сравненията зачитат настройката на локала „LC_COLLATE“.\n" #: src/comm.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s -12 ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2 извеждане само на съответстващите редове в двата файла\n" " %s -3 ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2 извеждане само на редовете, които не си съответстват\n" #: src/comm.c:235 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "ФАЙЛ_%d не е подреден" #: src/comm.c:397 src/comm.c:405 src/du.c:1122 src/ls.c:3154 src/wc.c:989 msgid "total" msgstr "общо" #: src/comm.c:410 src/join.c:1206 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "входът не е подреден" #: src/comm.c:468 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "указани са множество разделители на изхода" #: src/copy.c:512 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "задаване на правата за достъп до „%s“" #: src/copy.c:529 src/copy.c:2584 src/cp.c:354 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "собствеността на „%s“ не можа да се запази" #: src/copy.c:555 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се търси" #: src/copy.c:560 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "авторството на „%s“ не можа да се запази" #: src/copy.c:597 src/cp.c:1266 src/install.c:956 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "неуспешно задаване на стандартния контекст за създаването на файла да е „%s“" #: src/copy.c:627 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "неуспешно задаване на стандартния контекст за създаването на файла „%s“" #: src/copy.c:653 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "неуспешно задаване на контекста за сигурност на „%s“" #: src/copy.c:697 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "„%s“ не може да се клонира от „%s“" #: src/copy.c:706 src/copy.c:825 src/copy.c:1983 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #: src/copy.c:759 src/csplit.c:612 src/du.c:1011 src/fmt.c:440 src/head.c:877 #: src/split.c:1633 src/tail.c:1992 src/wc.c:846 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" #: src/copy.c:765 src/copy.c:1033 src/dd.c:1812 src/dd.c:2351 src/dd.c:2510 #: src/head.c:836 src/tail.c:2007 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не може да се получи информация с „fstat“ за „%s“" #: src/copy.c:775 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "файлът „%s“ се пропуска, тъй като бе заместен по време на копирането" #: src/copy.c:821 src/copy.c:1573 src/copy.c:1988 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "„%s“ е изтрит\n" #: src/copy.c:908 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "времената за „%s“ се обновяват" #: src/copy.c:983 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "без опит за запис през символната връзка „%s“, защото не сочи наникъде" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не може да се създаде обикновен файл „%s“" #: src/copy.c:1065 src/copy.c:2656 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "времената за „%s“ се запазват" #: src/copy.c:1140 src/copy.c:1146 src/head.c:885 src/sync.c:160 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:375 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "неуспешно затваряне на „%s“" #: src/copy.c:1430 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: да се замести ли „%s“ (пренебрегване на правата за достъп: %04lo, „%s“)?" #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: не може да се пише в „%s“ (правата за достъп са: %04lo, „%s“). Да се направи ли опит? " #: src/copy.c:1438 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: да се замести ли „%s“? " #: src/copy.c:1517 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервно копие: „%s“)" #: src/copy.c:1527 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния контекст при създаване" #: src/copy.c:1567 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не може да се направи твърда връзка „%s“ към „%s“" #: src/copy.c:1687 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "опцията „-r“ липсва, директорията „%s“ се прескача" #: src/copy.c:1688 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "директорията „%s“ се прескача" #: src/copy.c:1711 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изходния файл „%s“ е посочен повече от един път" #: src/copy.c:1785 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "„%s“ и „%s“ са един и същ файл" #: src/copy.c:1875 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "без замяна на „%s“" #: src/copy.c:1877 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "пропускане на „%s“\n" #: src/copy.c:1912 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "току що създаденият „%s“ няма да се замести с „%s“" #: src/copy.c:1939 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "резервното копиране на „%s“ може да унищожи източника — без преместване на „%s“" #: src/copy.c:1940 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "резервното копиране на „%s“ може да унищожи източника — без копиране на „%s“" #: src/copy.c:1966 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не може да се направи резервно копие на „%s“" #: src/copy.c:2014 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "„%s“ няма да се копира през току що създадената символна връзка „%s“" #: src/copy.c:2096 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се копира в себе си „%s“" #: src/copy.c:2105 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изходната директория „%s“ е указана повече от веднъж" #: src/copy.c:2133 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "няма да се направи твърда връзка „%s“ към директорията „%s“" #: src/copy.c:2162 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "разменени „%s“ с „%s“" #: src/copy.c:2163 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "преименуван „%s“ на „%s“" #: src/copy.c:2200 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "„%s“ не може да се премести в поддиректорията си „%s“" #: src/copy.c:2244 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "„%s“ и „%s“ не може да се разменят" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "„%s“ не може да се презапише" #: src/copy.c:2262 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“" #: src/copy.c:2282 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "преместването между устройства не успя (от „%s“ в „%s“). Целевият файл не можа да се изтрие" #: src/copy.c:2289 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "„%s“ копиран в „%s“" #: src/copy.c:2324 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "цикличната символна връзка „%s“ не може да се копира" #: src/copy.c:2387 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "създадена е директория „%s“\n" #: src/copy.c:2451 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: относителни символни връзки може да се правят само в текущата директория" #: src/copy.c:2461 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "символната връзка „%s“ към „%s“ не може да се създаде" #: src/copy.c:2519 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "именуваният канал „%s“ не може да се създаде" #: src/copy.c:2528 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "специалният файл „%s“ не може да се създаде" #: src/copy.c:2539 src/ls.c:3703 src/stat.c:1525 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете" #: src/copy.c:2566 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да се създаде" #: src/copy.c:2600 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "„%s“ е непознат вид файл" #: src/copy.c:2770 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не може да се възстанови от резервно копие „%s“" #: src/copy.c:2774 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "„%s“ → „%s“ (от резервно копие)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:432 src/copy-file-data.c:535 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не може да се препозиционира с „lseek“ в „%s“" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:620 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "грешка при връщане на заделената памет за „%s“" #: src/copy-file-data.c:169 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "грешка при копирането на „%s“ в „%s“" #: src/copy-file-data.c:195 src/dd.c:1889 src/dd.c:2213 src/du.c:1119 #: src/fmt.c:506 src/head.c:152 src/tail.c:483 src/tail.c:557 src/tail.c:604 #: src/tail.c:696 src/tail.c:828 src/tail.c:878 src/tail.c:912 src/tail.c:2046 #: src/uniq.c:451 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка при четене на „%s“" #: src/copy-file-data.c:239 src/dd.c:2276 src/dd.c:2339 src/head.c:190 #: src/tail.c:455 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка при записа на „%s“" #: src/copy-file-data.c:250 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "препълване при четене на „%s“" #: src/copy-file-data.c:392 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: неуспешен запис" #: src/copy-file-data.c:614 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "неуспешно разширяване на „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Употреба: %s --coreutils-prog=ПРОГРАМА [ПАРАМЕТЪР]… \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнение на вградената ПРОГРАМА със зададените ПАРАМЕТри.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Употреба: „%s --coreutils-prog=ПРОГРАМА --help“ за помощта към ПРОГРАМАта.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "непозната програма „%s“" #: src/cp.c:160 src/mv.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ИЗТОЧНИК… ДИРЕКТОРИЯ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… -t ДИРЕКТОРИЯ ИЗТОЧНИК…\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Копиране на ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта или много ИЗТОЧНИ(ци) в ДИРЕКТОРИЯта.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr " -a, --archive същото като „-dR --preserve=all“\n" msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr " --attributes-only без копиране на данните, а само на атрибутите\n" #: src/install.c:619 src/ln.c:441 src/mv.c:269 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=МЕТОД] резервно копие на съществуващите целеви файлове\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=МЕТОД]\n" " със резервно копие на съществуващите целеви файлове\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=МЕТОД] резервно копие на всеки съществуващ целеви файл\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=МЕТОД] резервно копие на съществуващи целеви файлове\n" #, fuzzy msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b като „--backup“, но не приема аргументи\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b като „--backup“, но без аргумент\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b като „--backup“, но не приема аргумент\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b като „--backup“, но без аргумент\n" msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr "" " --copy-contents копиране на съдържанието на специалните файлове\n" " при рекурсивна работа\n" msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr " -d същото като „--no-dereference --preserve=link“\n" #: src/cp.c:181 src/mv.c:274 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug обяснение за начина на копиране на файл.\n" " Включва „-v“\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force съществуващите целеви файлове, които не може да\n" " се отворят, се изтриват и се опитва наново.\n" " Тази опция се прескача, ако е ползвана „-n“\n" msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" msgstr " -i, --interactive питане преди заместване\n" msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -H следване на символните връзка от ИЗТОЧНИКа на\n" " командния ред\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr " -l, --link създаване на твърди връзки вместо копиране\n" msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -L, --dereference символните връзки в ИЗТОЧНИКа да се следват\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files.\n" " See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber (остаряло) без презаписване на съществуващ файл.\n" " Вижте и „--update“\n" #: src/cp.c:201 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference без следване на символните връзки в ИЗТОЧНИКа\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr " -p също като „--preserve=mode,ownership,timestamps“\n" msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --preserve[=СПИСЪК_С_АТРИБУТИ]\n" " запазване на указаните атрибути\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --no-preserve=АТРИБУТ[,…]\n" " без запазване на указаните АТРИБУТи\n" msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --parents използване на пълното име на файла под\n" " ДИРЕКТОРИЯта\n" #: src/cp.c:212 msgid " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" msgstr " -R, -r, --recursive рекурсивно копиране на директориите\n" msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr "" " --reflink[=КОГА] управление на клонирането/копирането при запис.\n" " Вж. по-долу\n" msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination изтриване на всеки съществуващ целеви файл, преди\n" " да се опитва отваряне (сравнете с „--force“)\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr " --sparse=КОГА управление на създаването на рехави файлове\n" #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes изчистване на крайните „/“ от всеки ИЗТОЧНИК\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes отстраняване на крайните наклонени черти от\n" " всички ЦЕЛи\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr " -s, --symbolic-link символни връзки вместо копиране\n" #: src/ln.c:458 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=СУФИКС ползване на този СУФИКС за резервни копия\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=СУФИКС ползване на този СУФИКС за резервни копия, а не обичайния\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=СУФИКС ползване на този СУФИКС за резервни копия\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=СУФИКС суфикс за резервните копия\n" #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=ДИР в коя ДИРектория да се копира\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=ДИРЕКТОРИЯ\n" " копиране на всички аргументи-ИЗТОЧНИци в ДИРЕКТОРИЯта\n" #, fuzzy msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory работа с ЦЕЛта като с нормален файл\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory\n" " работа с ЦЕЛта като с обикновен файл\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory работа с ЦЕЛта като с нормален файл\n" #: src/cp.c:229 src/mv.c:296 msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" " --update[=КОИ] КОИ съществуващи файлове да се обновят.\n" " КОИ е „all“ (всички), „none“ (никои),\n" " „older“ (по-старите — стандартно)\n" msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr " -u същото като „--update=older“. Вж. по-долу\n" #: src/cp.c:234 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose съобщаване на действията\n" #: src/cp.c:237 msgid " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink следване на съществуващите символни връзки\n" " към директории\n" #: src/cp.c:240 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system оставане в текущата файлова система\n" #: src/cp.c:243 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -Z задаване на стандартен контекст за сигурност на\n" " SELinux на целевия файл\n" msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=КОНТЕКСТ] като „-Z“, а ако присъства КОНТЕКСТ, той се\n" " задава вместо стандартния за SELinux или SMACK\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "СПИСЪКът_С_АТРИБУТИ е списък с атрибути разделени с „,“. Атрибутите са:\n" "„mode“ за права (вкл. чрез ACL и xattr); „ownership“ за собственик и група;\n" "„timestamps“ за времена; „links“ за твърди връзки; „context“ за контекст за\n" "сигурност, „xattr“ за разширените атрибути; „all“ за всички атрибути.\n" #: src/cp.c:259 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Стандартно с груба евристика се разпознават кои файлове-ИЗТОЧНИци са рехави.\n" "Тогава и целевите файлове също се правят такива — все едно е дадена опцията\n" "„-sparse=auto“. При „--sparse=always“ целевите файлове се създават рехави,\n" "винаги когато файловете-ИЗТОЧНИци съдържат достатъчно дълга последователност\n" "от нулеви байтове. Ползвайте „--sparse=never“, за да избегнете създаването\n" "на рехави файлове.\n" "\n" #: src/cp.c:268 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Стандартно или с опцията „--reflink[=auto]“ първо се опитва евтино копиране —\n" "блоковете се копират, само ако са променени. Ако това не е възможно, се\n" "извършва нормално копиране. При „--reflink=always“ копирането е неуспешно, ако\n" "не се поддържа CoW (копиране при промяна). При „--reflink=never“ винаги се\n" "извършва нормално копиране.\n" #: src/cp.c:276 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "По изключение — ако са зададени опции „--force“ и „--backup“, а ИЗТОЧНИКът и\n" "ЦЕЛта са едно и също име на съществуващ обикновен файл, ce прави резервно копие\n" "на ИЗТОЧНИКа.\n" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "времената на „%s“ не можаха да се запазят" #: src/cp.c:373 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "правата за достъп до „%s“ не можаха да се запазят" #: src/cp.c:520 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" #: src/cp.c:570 src/cp.c:600 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "„%s“ съществува, но не е директория" #: src/cp.c:624 src/install.c:965 src/ln.c:580 src/mv.c:421 src/shred.c:1240 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:313 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "липсващ файлов операнд" #: src/cp.c:626 src/install.c:967 src/ln.c:603 src/mv.c:423 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "липсващ операнд за целеви файл след „%s“" #: src/cp.c:637 src/install.c:978 src/mv.c:435 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "опциите „--target-directory“/„-t“ и „--no-target-directory“/„-T“ са несъвместими" #: src/cp.c:649 src/mv.c:447 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "целева директория „%s“" #: src/cp.c:681 src/install.c:1005 src/ln.c:633 src/mv.c:483 #, c-format msgid "target %s" msgstr "цел „%s“" #: src/cp.c:793 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "опцията „--parents“ изисква целта да е директория" #: src/cp.c:1132 src/install.c:889 src/ln.c:544 src/mv.c:377 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "посочени са много целеви директории" #: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача" #: src/cp.c:1176 src/install.c:925 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача, защото изисква ядро с поддръжка на SELinux" #: src/cp.c:1204 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не може едновременно да се правят твърди и символни връзки" #: src/cp.c:1216 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "опцията „--backup“ е несъвместима с опциите „-n“/„--update=none-fail“" #: src/cp.c:1222 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "опцията „--reflink“ изисква опцията „--sparse=auto“" #: src/cp.c:1227 src/install.c:945 src/ln.c:638 src/mv.c:512 msgid "backup type" msgstr "вид на резервните копия" #: src/cp.c:1251 src/install.c:952 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "целевият контекст не може да се зададе и запази" #: src/cp.c:1255 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "контекстът за сигурност не може да се запази, защото изисква ядро с поддръжка на SELinux" #: src/cp.c:1271 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "разширените атрибути не може да се запазят, защото командата „cp“ е компилирана без поддръжката им" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:43 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номерът на ред е извън диапазона" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номерът на ред е извън диапазона" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " при повтаряне %jd\n" #: src/csplit.c:727 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: не е открито съответствие" #: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:271 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "грешка при търсене чрез регулярен израз" #: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "грешка при запис за %s" #: src/csplit.c:1040 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: след разделител се очаква цяло число" #: src/csplit.c:1056 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}“ е задължителен при указването на повторения" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: между „{“ и „}“ е необходимо цяло число" #: src/csplit.c:1095 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: липсва затварящ разделител „%c“" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неправилен регулярен израз: %s" #: src/csplit.c:1145 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неправилен образец" #: src/csplit.c:1148 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номерът на ред трябва да е положителен" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "номерът на ред %s е по-малък от предходния номер: %jd" #: src/csplit.c:1156 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: номерът на ред %s съвпада с предходния номер на ред" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "в суфикса липсва означител за преобразуване" #: src/csplit.c:1239 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: %c" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: \\%.3o" #: src/csplit.c:1247 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "неправилни флагове в означител за преобразуване: %%%c%c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "твърде много означители за преобразуване %% в суфикса" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "липсва означител %% за преобразуване в суфикса" #: src/csplit.c:1325 src/dd.c:1587 src/nproc.c:105 msgid "invalid number" msgstr "грешно число" #: src/csplit.c:1433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ ШАБЛОН…\n" #: src/csplit.c:1437 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Извеждане на частите на ФАЙЛ, разделени според ШАБЛОНите и запис във файлове\n" "„xx01“, „xx02“, …. Дължината им в байтове се извежда на стандартния изход.\n" #: src/csplit.c:1441 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Ако ФАЙЛът е „-“, се чете от стандартния вход.\n" #: src/csplit.c:1448 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr " -b, --suffix-format=ФОРМАТ ползване на ФОРМАТ на „sprintf“ вместо %02d\n" msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr " -f, --prefix=ПРЕФИКС ползване на ПРЕФИКС вместо „xx“\n" msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr " -k, --keep-files без изтриване на създадените файлове при грешка\n" #: src/csplit.c:1453 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched без извеждане на редовете, напасващи с ШАБЛОНа\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr " -n, --digits=ЦИФРИ ползване на посочения брой цифри вместо 2\n" msgid " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" msgstr " -s, --quiet, --silent без извеждане на размерите на генерираните файлове\n" msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr " -z, --elide-empty-files без генериране на празни файлове\n" #: src/csplit.c:1463 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Всеки от ШАБЛОНите може да е:\n" " ЦЯЛО_ЧИСЛО копиране до посочения ред без включването му\n" " /РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ/[ОТМЕСТВАНЕ]\n" " копиране до съответстващия ред без включването му\n" " %РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ/[ОТМЕСТВАНЕ]\n" " пропускане до съответстващия ред без включването му\n" " {ЦЯЛО_ЧИСЛО} повтаряне на предходния ШАБЛОН посочения брой пъти\n" " {*} повтаряне на предходния ШАБЛОН максимален брой пъти\n" "\n" "ОТМЕСТВАНЕто е положително число, задължително предхождано от „+“ или „-“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s ОПЦИЯ… ФАЙЛ…\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Извеждане на избраните части от редовете на всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr " -b, --bytes=СПИСЪК извеждане само на тези байтове\n" msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr " -c, --characters=СПИСЪК извеждане само на тези знаци\n" msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ вместо табулация като разделител между полетата\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСЪК извеждане само на полетата от СПИСЪКа. Отпечатват се\n" " и редовете, които не съдържат разделители, освен ако\n" " е зададена и опцията „-s“.\n" msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr " -n (пренебрегва се)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement извеждане на всичко освен указаните байтове,\n" " знаци или полета.\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr " -s, --only-delimited без извеждане на редове без разделители\n" msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=НИЗ\n" " използване на посочения НИЗ като разделител на изхода,\n" " стандартно се ползва входният разделител\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Опциите „-b“, „-c“ и „-f“ са взаимно несъвместими. Всеки СПИСЪК се състои\n" "от един или повече диапазони, разделени със „,“. Указаната част от входа\n" "се извежда в реда на изчитането точно веднъж.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Диапазоните може да са:\n" "\n" " N N-тият байт, знак или поле, броейки от 1\n" " N- от N-тия байт, знак или поле (включително) до края на реда\n" " N-M от N-тия до M-тия байт, знак или поле (включително)\n" " -N от началото на реда до N-тия байт, знак или поле (включително)\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "трябва да се посочи само един списък" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1613 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "разделителят трябва да се състои от един знак" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "трябва да посочите списък байтове, знаци или полета" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "входен разделител може да се посочва, само ако се работи с полета" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "неизвеждането на редове, несъдържащи разделител, има смисъл,\n" "само ако се работи с полета" #: src/date.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:134 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Извеждане на текущата дата и време в дадения ФОРМАТ. С опция „-s“ или дата\n" "във формат [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]] — задаване на системните дата и време.\n" #: src/date.c:141 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=НИЗ извеждане на посоченото с НИЗа време, а не на\n" " текущия момент\n" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date, and\n" " warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug обяснение на анализа на датата и предупреждаване за\n" " възможни проблеми на изхода за стандартната грешка\n" #: src/date.c:148 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" " -f, --file=ФАЙЛ_С_ДАТИ като „--date“, но се изпълнява по веднъж за всеки\n" " ред от ФАЙЛа_С_ДАТИ\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[ТОЧНОСТ], --iso-8601[=ТОЧНОСТ]\n" " извеждане на датата/времето във формат ISO 8601.\n" " ТОЧНОСТта може да е „date“ само за датата\n" " (стандартно), „hours“ (часове), „minutes“\n" " (минути), „seconds“ (секунди) или „ns“\n" " (наносекунди) за извеждане на датата и времето до\n" " зададената точност.\n" " Напр.: „2006-08-14T02:34:56-06:00“\n" #: src/date.c:158 msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution извеждане на точността на времето.\n" " Напр. 0.000000001\n" #: src/date.c:162 msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email извеждане на датата и времето във формат RFC 5322.\n" " Напр. „Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600“\n" #: src/date.c:166 msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=ТОЧНОСТ извеждане на датата/времето във формат RFC 3339.\n" " ТОЧНОСТта може да е „date“ само за датата\n" " (стандартно), „seconds“ (секунди) или „ns“\n" " (наносекунди) за извеждане на датата и времето до\n" " зададената точност.\n" " Напр. „2006-08-14 02:34:56-06:00“\n" #: src/date.c:172 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=ФАЙЛ извеждане на времето на промяна на ФАЙЛа\n" #: src/date.c:175 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr " -s, --set=НИЗ задаване на момента време описан в НИЗа\n" msgid " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr " -u, --utc, --universal извеждане или задаване на време в UTC\n" #: src/date.c:181 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Всички опции, които задават форма̀та на датата са взаимно несъвместими.\n" "Напр.: „--date“, „--file“, „--reference“, „--resolution“.\n" #: src/date.c:186 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТът управлява изхода. Разпознават се следните низове във ФОРМА̀Та:\n" "\n" " %% знакът „%“\n" " %a съкратено наименование на деня от седмицата според локала (пн, вт, ср, …)\n" #: src/date.c:193 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A ден от седмицата според локала, променлива дължина (напр. понеделник, …)\n" " %b съкратено име на месеца според локала (яну, фев, мар, …)\n" " %B име на месеца според локала, променлива дължина (напр. януари, …)\n" " %c дата и час според локала (напр. „сб ное 4 12:02:33 EЕТ 1989“)\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C век, т.е. като „%Y“, но без последните две цифри (напр. 21)\n" " %d ден от месеца (напр. 01)\n" " %D дата (нееднозначно) — същото като „%m/%d/%y“\n" " %e ден от месеца, допълнен с интервал — същото като „%_d“ (напр. „ 1“)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F пълна дата — същото като „%+4Y-%m-%d“\n" " %g последни две цифри на годината, съдържаща седмица с ISO №\n" " (нееднозначно, 00-99). Вж. „%G“\n" " %G година, съдържаща седмица с ISO № (обикновено се комбинира с „%V“)\n" #: src/date.c:210 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h същото като „%b“\n" " %H час (00-23)\n" " %I час (01-12)\n" " %j поредeн ден в годината (001-366)\n" #: src/date.c:216 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час, допълнен с интервал (0-23) — същото като %_H (напр. „ 0“)\n" " %l час, допълнен с интервал (1-12) — същото като %_I (напр. „ 1“)\n" " %m месец (01-12)\n" " %M минута (00-59)\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n нов ред\n" " %N наносекунди (000000000-999999999)\n" " %p указател „AM“ или „PM“ с главни букви според локала\n" " %P като „%p“, но с малки букви\n" " %q тримесечие (1-4)\n" " %r 12-часово време според локала (напр. 11,11,04)\n" " %R 24-часово време, същото като %H:%M\n" " %s секундите изминали от 1 януари 1970, 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:232 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунди (00-60); до 60, за да се обхване и коригираща секунда\n" " %t хоризонтална табулация\n" " %T 24-часово време, същото като „%H:%M:%S“\n" " %u ден от седмицата (1-7), 1 е понеделник\n" #: src/date.c:238 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер на седмицата в годината, неделя е пръв ден от седмицата (00-53)\n" " %V номер на седмицата в годината, понеделник е пръв ден от седмицата (01-53)\n" " %w ден от седмицата (0-6), 0 е неделя\n" " %W номер на седмицата в годината, понеделник е пръв ден от седмицата (00-53)\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x дата според локала (може да е нееднозначно, напр. 31.12.99)\n" " %X време според локала (напр. 23,13,48)\n" " %y последни две цифри от годината (нееднозначно, 00-99)\n" " %Y година\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z часови пояс като число (напр. -0400)\n" " %:z часови пояс като час:минути (напр. -04:00)\n" " %::z часови пояс като час:минути:секунди (напр. -04:00:00)\n" " %:::z едно от горните само до необходимата точност (напр. -04, +05:30)\n" " %Z съкращение на часовия пояс (напр. „EEST“ за времето в България)\n" "\n" "Стандартно „date“ допълва числовите полета с „0“.\n" #: src/date.c:259 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Следните флагове може да следват „%“:\n" "\n" " ⁃ „-“ без допълване\n" " ⁃ „_“ допълване с интервали\n" " ⁃ „0“ допълване с нули\n" " ⁃ „^“ главни букви при възможност\n" " ⁃ „#“ малки букви при възможност\n" #: src/date.c:269 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Всеки флаг може да се следва от десетично число, което указва широчината на\n" "полето, както и някой от следните модификатори:\n" "\n" " ⁃ „E“ за алтернативното представяне според локала, ако го има\n" " ⁃ „O“ за алтернативните числови знаци според локала, ако ги има\n" #: src/date.c:276 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" "Преобразуване на секундите от епохата (1970-01-01 UTC) в дата\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Извеждане на времето в България (може да откриете часовия пояс с\n" "командата „tzselect“(1))\n" " $ TZ='Europe/EET' gdate\n" "\n" "Извеждане на локалното време за 9ч. преди обед, следващия петък на\n" "западното крайбрежие на САЩ:\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "изходен формат: „%s“" #: src/date.c:415 src/dd.c:2448 src/head.c:869 src/digest.c:1297 #: src/digest.c:1802 src/od.c:992 src/od.c:2021 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365 #: src/pr.c:1488 src/stty.c:1387 src/tac.c:451 src/tail.c:2407 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1894 src/tsort.c:525 src/wc.c:328 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандартен вход" #: src/date.c:444 src/date.c:697 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неправилна дата %s" #: src/date.c:576 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "посочените опции за дати за отпечатване са взаимно изключващи се" #: src/date.c:583 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "не може едновременно да се използват опции за отпечатване и настройка на времето" #: src/date.c:588 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "при повече от една опция „-d“ се взема предвид последната" #: src/date.c:591 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "при повече от една опция „-s“ се взема предвид последната" #: src/date.c:604 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "посочени са много формати за изхода" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "липсва начален знак „+“ за аргумента „%s“.\n" "При използване на опция за посочване на дата/дати всеки задължителен\n" "аргумент трябва да е форматиращ низ, започващ с „+“" #: src/date.c:705 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "датата не може да се настрои" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:41 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:44 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:538 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЕРАНД]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/dd.c:543 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Копиране, преобразуване и форматиране на файл според посочените операнди.\n" "\n" msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" " bs=БАЙТОВЕ четене и запис на парчета от по максимум толкова БАЙТОВЕ\n" " (стандартно: 512)\n" msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=БАЙТОВЕ преобразуване на парчета от по толкова БАЙТОВЕ\n" msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=КЛЮЧ_ДУМИ преобразуване на файла съгласно КЛЮЧовите_ДУМИ\n" msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=БРОЙ копиране на този БРОЙ входни блока\n" msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" " ibs=БАЙТОВЕ четене на парчета от по максимум толкова БАЙТОВЕ\n" " (стандартно: 512)\n" #: src/dd.c:553 msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=ФАЙЛ четене от този ФАЙЛ вместо от стандартния вход\n" msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " iflag=ФЛАГ,… четене според посочените ФЛАГове\n" msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=БАЙТОВЕ запис на парчета от по толкова БАЙТОВЕ (стандартно 512)\n" msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=ФАЙЛ запис в този ФАЙЛ, вместо на стандартния изход\n" msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " oflag=ФЛАГ,… запис според посочените ФЛАГове\n" msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" msgstr "" " seek=БРОЙ пропускане на този БРОЙ изходни блока, всеки с размер obs\n" " (същото като oseek=БРОЙ)\n" msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" msgstr "" " skip=БРОЙ пропускане на този БРОЙ входни блока, всеки с размер ibs\n" " (същото като iseek=БРОЙ)\n" msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " status=НИВО НИВОто на информативност на изведената информация на\n" " стандартната грешка:\n" " ⁃ „none“: само грешки\n" " ⁃ „noxfer“: без крайната статистика\n" " ⁃ „progress“: периодична статистика на трансфера\n" #: src/dd.c:566 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Стойностите приемат следните суфикси-множители:\n" "c≡1, w≡2, b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000*1000, M≡1024*1024, xM≡M\n" "GB≡1000*1000*1000, G≡1024*1024*1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“, „Q“.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" "Ако БРОят завършва на „B“, се броят байтове, а не блокове.\n" "\n" "КЛЮЧовите_ДУМИ са някои от:\n" "\n" #: src/dd.c:577 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii от EBCDIC към ASCII\n" " ebcdic от ASCII към EBCDIC\n" " ibm от ASCII към алтернативен EBCDIC\n" " block запълване на блоковете, завършващи с нов ред, с интервали\n" " до размер cbs\n" " unblock замяна на крайните интервали във всеки блок с размер cbs\n" " с нови редове\n" " lcase смяна на главните букви с малки\n" " ucase смяна на малките букви с главни\n" " sparse опит за препозициониране вместо извеждане на нулеви байтове\n" " swab размяна на всяка двойка входни байтове\n" " sync запълване на всеки входен блок с нулеви байтове до размера\n" " на входния блок. В комбинация с „block“ или „unblock“ се\n" " запълва с интервали\n" #: src/dd.c:590 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl да не действа, ако изходният файл вече съществува\n" " nocreat без създаване на изходния файл\n" " notrunc без отсичане на изходния файл\n" " noerror продължаване дори при възникване на грешка\n" " fdatasync физически запис на изходните данни още преди пълното приключване\n" " fsync подобно, но освен това записва и метаданните\n" #: src/dd.c:598 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "ФЛАГовете може да са:\n" "\n" " append режим на добавяне (флаг само за изхода, препоръчва се заедно с\n" " „conv=notrunc“)\n" #: src/dd.c:605 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio паралелни вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:607 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct директни вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:608 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory изискване на работа с директории\n" #: src/dd.c:610 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync синхронизирани вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:612 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync синхронизирани вх./изх. операции и за данните, и за метаданните\n" #: src/dd.c:613 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock натрупване на цели блокове на входа (флаг само за входа)\n" #: src/dd.c:616 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock вх./изх. операции без блокиране\n" #: src/dd.c:618 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime без промяна на времето за достъп\n" #: src/dd.c:621 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache опит за пропускане на кеша. Вж. и „oflag=sync“\n" #: src/dd.c:625 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty без задаване на управляващ терминал от файл\n" #: src/dd.c:628 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow без следване на символните връзки\n" #: src/dd.c:630 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks отказ за работа при множество твърди връзки\n" #: src/dd.c:632 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary двоични вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:634 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text текстови вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:637 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Изпращането на сигнал „%s“ към процес на „dd“ води до\n" "извеждане на вх./изх. статистика на стандартната грешка,\n" "след което копирането продължава.\n" "\n" "Възможните опции са::\n" "\n" #: src/dd.c:673 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "паметта е изчерпана от входен буфер с размер %td байта (%s)" #: src/dd.c:695 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "паметта е изчерпана от изходен буфер с размер %td байта (%s)" #: src/dd.c:761 src/du.c:376 msgid "Infinity" msgstr "Безброй" #: src/dd.c:780 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "изкопиран е %jd байт, %s, %s" msgstr[1] "изкопирани са %jd байта %s, %s" #: src/dd.c:786 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "изкопирани са %jd байта (%s), %s, %s" #: src/dd.c:789 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "изкопирани са %jd байта (%s, %s), %s, %s" #: src/dd.c:823 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd прочетени блока\n" "%jd+%jd записани блока\n" #: src/dd.c:829 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd отсечен запис\n" msgstr[1] "%jd отсечени записи\n" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "затваряне на входния файл „%s“" #: src/dd.c:948 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "затваряне на изходния файл „%s“" #: src/dd.c:1186 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "неуспешно изключване на „O_DIRECT“: %s" #: src/dd.c:1261 src/dd.c:2150 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запис в „%s“" #: src/dd.c:1455 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „%s“ е нулев суфикс-множител. Изрично ползвайте „%s“" #: src/dd.c:1498 src/dd.c:1576 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "непознат операнд: %s" #: src/dd.c:1509 msgid "invalid conversion" msgstr "неправилно преобразуване" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid input flag" msgstr "неправилен флаг за входа" #: src/dd.c:1515 src/dd.c:1614 msgid "invalid output flag" msgstr "неправилен флаг за изхода" #: src/dd.c:1518 msgid "invalid status level" msgstr "неправилно ниво за състояние" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "опциите „ascii“, „ebcdic“, „ibm“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1666 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "опциите „block“ и „unblock“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1668 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "опциите „lcase“ и „ucase“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1670 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "опциите „excl“ и „nocreat“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1673 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "опциите „direct“ и „nocache“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1861 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: неуспешно прескачане" #: src/dd.c:1862 src/dd.c:1894 src/dd.c:1954 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: неуспешно позициониране" #: src/dd.c:1934 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "препълване на отместването при четене на файла %s" #: src/dd.c:1946 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилно отместване във файла след неуспешно четене" #: src/dd.c:1950 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "грешката в ядрото, в крайна сметка, не може да се компенсира" #: src/dd.c:2089 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "задаване на флагове за „%s“" #: src/dd.c:2130 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: неуспешно пропускане до зададеното отместване" #: src/dd.c:2361 src/dd.c:2519 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "неуспешно отсичане до %jd байта в изходния файл „%s“" #: src/dd.c:2397 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „fdatasync“ върху %s" #: src/dd.c:2405 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „fsync“ върху „%s“" #: src/dd.c:2454 src/dd.c:2494 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: src/dd.c:2482 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "твърде голямо отместване: не може да се отсече до дължината на seek=%jd (%td-byte) блокове" #: src/dd.c:2542 src/dd.c:2548 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "неуспешно отхвърляне на кеша „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:52 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова с-ма" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "блокове" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Заети" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Свободни" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Изп%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "I-възли" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "I-заети" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "I-свбдн" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "Изп%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Монтирана на" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "опция „--output“: непознато поле „%s“" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "опция „--output“: повтарящо се поле „%s“" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "Свобод" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "Обем" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju-%s" #: src/df.c:1335 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "няма достъп до „%s“: върху директорията е монтирано друго устройство" #: src/df.c:1505 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Извеждане на информация за файловата система, съдържаща всеки от ФАЙЛовете\n" "или за всички файлови системи (стандартно).\n" "\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1514 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr "" " -a, --all извеждане и на псевдо-, повтарящи се и недостъпни\n" " файлови системи\n" #: src/du.c:298 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=РАЗМЕР\n" " извеждане на единици с такъв РАЗМЕР, напр. с „-BM“\n" " единиците са по 1024×1024 байта. Вж. раздела за\n" " РАЗМЕР по-долу\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=РАЗМEР\n" " да се ползват блокове с този РАЗМЕР байтове, напр.:\n" " с „-BM“ се извеждат размери по 1024×1024 байта.\n" " Вж. раздела за РАЗМЕР по-долу\n" msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr " -h, --human-readable основи кратни на 1024 (напр.: 1023M)\n" msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr " -H, --si основи кратни на 1000 (напр.: 1.1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes информация за използваните i-възли, а не блокове\n" #: src/du.c:320 #, fuzzy msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -k като „--block-size=1K“\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -k също като „--block-size=1K“\n" msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr " -l, --local информация само за локалните файлови системи\n" msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr " --no-sync без „sync“ преди получаване на информацията (стандартно)\n" #: src/df.c:1529 msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=СПИСЪК_С_ПОЛЕТА]\n" " извеждане на информацията от този СПИСЪК_С_ПОЛЕТА\n" " или цялата информация, ако такъв не е даден\n" #: src/df.c:1533 msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n" msgstr " -P, --portability извеждане във формат POSIX\n" #: src/df.c:1536 msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --sync изпълнение на командата „sync“ преди получаване\n" " на информацията\n" #: src/df.c:1539 msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total само информация за наличното пространство и добавяне\n" " на общ сбор\n" #: src/df.c:1543 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr " -t, --type=ВИД извеждане на информация само за този ВИД файлови системи\n" msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr " -T, --print-type извеждане на вида на файловата система\n" msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr "" " -x, --exclude-type=ВИД\n" " без извеждане на информация за този ВИД файлови системи\n" msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (пренебрегва се)\n" #: src/df.c:1553 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "СПИСЪКът_С_ПОЛЕТА задава колоните с информация за извеждане. Разделяйте\n" "полетата със запетаи. Приемат се следните полета: „source“ (източник на\n" "монтираната файлова система, обикновено е устройство), „fstype“ (вид файлова\n" "система), „itotal“ (общ брой на i-възлите), „iused“ (брой използвани i-възли),\n" "„iavail“ (брой налични i-възли), „ipcent“ (≡100*iused/itotal), „size“ (общ брой\n" "на блоковете), „used“ (брой използвани блокове), „avail“ (брой налични блокове),\n" "„pcent“ (≡100*used/size), „file“ (файлове) and „target“ (точката на монтиране).\n" #: src/df.c:1590 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" #: src/df.c:1740 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловите системи от вида „%s“ са хем избрани, хем изключени" #: src/df.c:1791 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/df.c:1793 src/stat.c:958 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "таблицата с монтираните файлови системи не може да се прочете" #: src/df.c:1828 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "нито една файлова система не бе обработена" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "Извеждане на команди за присвояване стойност на променливата LS_COLORS.\n" "\n" "Опции за форма̀та на изхода:\n" msgid " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -b, --sh, --bourne-shell код за обвивка на Бурн за променливата LS_COLORS\n" msgid " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -c, --csh, --c-shell код за обвивка C за променливата LS_COLORS\n" msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr " -p, --print-database стойности по подразбиране\n" msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr " --print-ls-colors изцяло екранирани цветове за извеждане\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ако е указан ФАЙЛ, той определя цветовете за различните файлови разширения.\n" "В противен случай се използва вградена база от данни.\n" "За подробности относно форма̀та на ФАЙЛа, изпълнете „dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:326 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: неправилен ред — липсва втора лексема" #: src/dircolors.c:381 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: непозната ключова дума „%s“" #: src/dircolors.c:382 msgid "" msgstr "<интервал>" #: src/dircolors.c:467 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "опцията за извеждане на данните във формат, който не е за\n" "обвивка, и опцията за избор на обвивка са несъвместими" #: src/dircolors.c:475 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "опциите „--print-database“ и „----print-ls-colors“ са несъвместими" #: src/dircolors.c:486 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "файлови операнди са несъвместими с „--print-database“ („-p“)" #: src/dircolors.c:508 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "променливата „SHELL“ е без стойност, а и липсва опция за обвивката" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ИМЕ…\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на всяко ИМЕ без последната му част, която не е „/“,\n" "както и без последните знаци „/“. Ако ИМЕто не съдържа /, се\n" "извежда „.“, което означава текущата директория.\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero завършване на редовете с нулев байт, а не със знак за нов ред\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/ → „/usr“\n" " %s dir1/str dir2/str → „dir1“, следвано от „dir2“\n" " %s stdio.h → „.“\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:437 src/wc.c:170 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --files0-from==ФАЙЛ\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Резюме на използваното дисково пространство за всеки от ФАЙЛовете и рекурсивно\n" "за директориите.\n" "\n" #: src/du.c:289 #, fuzzy msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null завършване на редовете с нулев байт вместо с нов ред\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов ред\n" msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr " -a, --all суми за всички файлове, не само за директориите\n" msgid "" " --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " --apparent-size действителни размери, а не използваното дисково\n" " пространство. Обикновено действителният размер е\n" " по-малък, но може да бъде и по-голям в следствие на\n" " дупки в рехави (sparse) файлове, вътрешна фрагментация,\n" " индиректни блокове и други подобни.\n" msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr " -b, --bytes същото като „--apparent-size --block-size=1“\n" msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr " -c, --total пресмятане и на общ сбор на използваното пространство\n" msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args\n" " работа със файловете, сочени от символните връзки на\n" " командния ред\n" msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=НИВА извеждане на общ сбор за директори (или файл при\n" " ползването на „--all“) само ако те са максимум\n" " толкова НИВА под аргументите на командния ред.\n" " Логично: „--max-depth=0“≡„--summarize“\n" #: src/du.c:311 msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=ФАЙЛ\n" " резюмиране на използваното дисково пространство от\n" " файловете с имена, разделени с нулев байт, указани във\n" " ФАЙЛа\n" msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr " -H същото като „--dereference-args“/„-D“\n" msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr " -h, --human-readable по-четими размери (напр. 1K, 234M, 2G)\n" msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr " --inodes информация за използваните i-възли, а не за блоковете\n" msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr " -L, --dereference следване на символните връзки\n" msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr " -l, --count-links многократно сумиране на размера при всяка твърда връзка\n" msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr " -m също като „--block-size=1M“\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr " -P, --no-dereference без следване на символните връзки (стандартно)\n" msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr " -S, --separate-dirs да не се включва размерът на поддиректориите\n" msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si като „-h“, но се ползват степени на 1000, а не на 1024\n" msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr " -s, --summarize извеждане само на общия сбор за всеки аргумент\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=РАЗМЕР\n" " без по-малките от този РАЗМЕР, ако той е положителен,\n" " или без по-малките РАЗМЕРа, ако той е отрицателен\n" "0 --time извеждане на времето на последна промяна на всеки файл\n" " от директорията или всяка от поддиректориите ѝ\n" msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time=ВИД извеждане на този ВИД време:\n" " ⁃ „access“/„atime“/: последен достъп\n" " ⁃ „ctime“/„status“/„use“: промяна\n" msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time-style=ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО\n" " ползване на този ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО за времето. Може да\n" " е: „full-iso“, „long-iso“, „iso“ или +ФОРМАТ.\n" " Последният вариант се интерпретира както от „date“.\n" #: src/du.c:343 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr " -X, --exclude-from=ФАЙЛ без файлове, съвпадащи с някой от шаблоните във ФАЙЛа\n" msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr " --exclude=ШАБЛОН без файлове, съвпадащи с ШАБЛОНа\n" msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr " -x, --one-file-system без директории от други файлови системи\n" #: src/du.c:674 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "неуспешно прочитане с „fts_read“: %s" #: src/du.c:802 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неправилна максимална дълбочина %s" #: src/du.c:832 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "неправилен аргумент „-0“ за опцията „--threshold“" #: src/du.c:915 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "не може едновременно да се резюмира и да се показват всички елементи" #: src/du.c:922 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: резюмирането е еквивалентно на „--max-depth=0“" #: src/du.c:927 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: резюмирането е несъвместимо с „--max-depth=%td“" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опциите „--apparent-size“ и „-b“ се пренебрегват при ползването на опцията „--inodes“" #: src/du.c:1006 src/sort.c:4796 src/wc.c:836 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "файловите операнди са несъвместими с „--files0-from“" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4817 src/wc.c:900 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "при четене на файлови имена от стандартния вход, никое файлово име не може да е „%s“" #: src/du.c:1090 src/du.c:1098 src/wc.c:913 src/wc.c:920 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неправилно файлово име с дължина 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [КЪСА_ОПЦИЯ]… [НИЗ]…\n" " или: %s ДЪЛГА_ОПЦИЯ\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на НИЗовете на стандартния изход.\n" "\n" msgid "" " -n\n" " do not output the trailing newline\n" msgstr " -n без извеждане на знаци за нов ред след всеки от НИЗовете\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e\n" " enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -e обработка на знаци, екранирани с „\\“ (стандартно)\n" msgid "" " -E\n" " disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E без обработка на знаци, екранирани с „\\“\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e\n" " enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -e обработка на знаци, екранирани с „\\“\n" msgid "" " -E\n" " disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -E без обработка на знаци, екранирани с „\\“ (стандартно)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ако опцията „-e“ е включена, се разпознават следните последователности:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ обратно наклонена черта\n" " \\a звънец\n" " \\b обратно изтриване\n" " \\c без повече изход\n" " \\e екраниране\n" " \\f нова страница\n" " \\n нов ред\n" " \\r връщане на каретката\n" " \\t хоризонтална табулация\n" " \\v вертикална табулация\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN байт с осмичен код NNN (1/2/3 цифри)\n" " \\xHH байт с шестнадесетичен код HH (1/2 цифри)\n" #: src/echo.c:84 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Вместо това пробвайте командата printf(1), защото няма\n" "проблеми с извеждане на низове, които приличат на опции.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-] [ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ]… [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Задаване на съответната СТОЙНОСТ на всяка ПРОМЕНЛИВА в среда, в която да се изпълни КОМАНДАта.\n" #: src/env.c:122 msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr " -a, --argv0=АРГУМЕНТ подаване на АРГУМЕНТа като нулев за КОМАНДАта\n" #: src/env.c:125 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment\n" " начало с празно обкръжение\n" msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr "" " -u, --unset=ПРОМЕНЛИВА\n" " отстраняване на променлива от обкръжението\n" #: src/env.c:130 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr "" " -C, --chdir=ДИРЕКТОРИЯ\n" " ползване на тази ДИРЕКТОРИЯ като работна\n" #: src/env.c:133 msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=НИЗ\n" " разделяне на НИЗа на отделни аргументи, ползва се за\n" " подаването на много аргументи на редове, почващи с „#!“\n" #: src/env.c:137 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=СИГНАЛ] предотвратяване на доставянето на такъв СИГНАЛ\n" " до командата\n" #: src/env.c:140 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" " --default-signal[=СИГНАЛ]\n" " стандартно доставяне на такъв СИГНАЛ\n" #: src/env.c:143 msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=СИГНАЛ]\n" " пренебрегване на СИГНАЛа при получаването му\n" #: src/env.c:146 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to standard error\n" msgstr "" " --list-signal-handling извеждане на зададеното поведение, което не е\n" " по подразбиране, на стандартната грешка\n" #: src/env.c:150 msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug подробна информация при всяка стъпка на обработката\n" #: src/env.c:155 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Самотно „-“ означава „-i“. Ако не е дадена КОМАНДА, полученото обкръжение се отпечатва.\n" #: src/env.c:159 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛът може да бъде име на сигнал (напр. „PIPE“) или номер (напр. „13“).\n" "Ако не е указан никакъв, се извеждат известните на системата сигнали.\n" "Може да изброите няколко сигнала, разделени с „,“. При липсващ сигнал\n" "нищо не се прави.\n" #: src/env.c:187 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "„%s“ не може да се премахне" #: src/env.c:430 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "„\\c“ не може да се поява в низ за опцията „-S“, който е цитиран с двойни кавички" #: src/env.c:441 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "единична обратна наклонена черта в края на низа, подаден на „-S“" #: src/env.c:445 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "неправилна последователност „\\%c“ в низа към опцията „-S“" #: src/env.c:459 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "поддържа се замяна само на „${VARNAME}“. Грешката е при: „%s“" #: src/env.c:484 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "завършващата кавичка в низа към опцията „-S“ липсва" #: src/env.c:567 src/env.c:656 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неправилен сигнал" #: src/env.c:599 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "действието при получаването на сигнал %d не може да се открие" #: src/env.c:607 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "действието при получаването на сигнал %d не може да се зададе" #: src/env.c:664 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "сигнал %d не бе блокиран" #: src/env.c:686 src/env.c:727 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "маската за обработка на сигнали не може да се получи" #: src/env.c:716 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "маската за обработка на сигнали не може да се зададе" #: src/env.c:823 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "неправилна опция „%c“" #: src/env.c:824 src/env.c:928 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "използвайте „-[v]S“, за да подавате опции към реда, почващ с „#!“" #: src/env.c:857 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "„%s“ не може да се зададе" #: src/env.c:867 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "не може да зададете „--null“/„-0“ с командата" #: src/env.c:873 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "трябва да укажете команда с „--chdir“/„-C“" #: src/env.c:879 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "трябва да укажете команда с „--argv0“/„-a“" #: src/env.c:904 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "директорията не може да се смени към „%s“" #: src/expand-common.c:79 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "табулациите са твърде отдалечени" #: src/expand-common.c:105 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "„/“ е позволен само с последната стойност" #: src/expand-common.c:124 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "„+“ е позволен само с последната стойност" #: src/expand-common.c:178 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "„/“ не е в началото на число: %s" #: src/expand-common.c:189 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "„+“ не е в началото на число: %s" #: src/expand-common.c:210 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "табулацията е твърде дълга: %s" #: src/expand-common.c:218 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "размерът на табулациите включва непозволен знак: %s" #: src/expand-common.c:250 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "размерът на табулациите не може да е 0" #: src/expand-common.c:252 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "позициите на табулациите трябва да са в нарастващ ред" #: src/expand-common.c:257 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "префиксът „/“ е несъвместим с „+“" #: src/expand-common.c:327 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "входният ред е твърде дълъг" #: src/expand-common.c:406 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=СПИСЪК СПИСЪКът указва позициите на табулациите, разделени с „,“\n" #: src/expand-common.c:409 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Последната указана позиция може да започва с „/“, за да\n" " укаже размера на всички след нея на реда. Друг вариант е\n" " позиция да започва „+“, което води до подравняване на\n" " табулациите спрямо предишната указана такава вместо\n" " спрямо първата колона\n" #: src/expand.c:71 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Замяна на табулациите във всеки ФАЙЛ с интервали и извеждане на стандартния изход\n" #: src/expand.c:78 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr " -i, --initial без замяна на табулациите след знак, който не е интервал\n" msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=БРОЙ табулациите да са равни на този БРОЙ интервали вместо 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИЗРАЗ\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Отпечатване на стойността на ИЗРАЗа на стандартния изход. По-долу празни редове\n" "отделят групите операции с нарастващ приоритет. ИЗРАЗът може да бъде:\n" "\n" " ⁃ АРГ_1 | АРГ_2 АРГумент_1, ако не е нулев или 0, а иначе АРГумент_2\n" "\n" " ⁃ АРГ_1 & АРГ_2 АРГумент_1, ако аргументите не са нулеви или 0, а иначе 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ⁃ АРГ_1 < АРГ_2 АРГ_1 е по-малък от АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 <= АРГ_2 АРГ_1 е по-малък или равен на АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 = АРГ_2 АРГ_1 е равен на АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 != АРГ_2 АРГ_1 е различен от АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 >= АРГ_2 АРГ_1 е по-голям или равен на АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 > АРГ_2 АРГ_1 е по-голям от АРГ_2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ⁃ АРГ_1 + АРГ_2 аритметична сума на АРГ_1 и АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 - АРГ_2 аритметична разлика на АРГ_1 и АРГ_2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ⁃ АРГ_1 * АРГ_2 аритметично произведение на АРГ_1 и АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 / АРГ_2 аритметично частно на АРГ_1 разделен на АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 % АРГ_2 аритметичен остатък на АРГ_1 разделен на АРГ_2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ⁃ НИЗ : РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ стриктно (anchored) съпоставяне на\n" " РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ в НИЗа\n" "\n" " ⁃ match НИЗ РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ същото като НИЗ : РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n" " ⁃ substr НИЗ ПОЗИЦИЯ ДЪЛЖИНА подниз на НИЗа, ПОЗИЦИЯта се брои от 1\n" " ⁃ index НИЗ ЗНАЦИ място, където са някои от ЗНАЦИте в НИЗа, или 0\n" " ⁃ length НИЗ дължината на НИЗа\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " ⁃ + ЛЕКСЕМА обработка на ЛЕКСЕМАта като низ, дори и ако е\n" " ключова дума като „match“ или оператор като „/“\n" "\n" " ⁃ ( ИЗРАЗ ) стойността на ИЗРАЗ\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "В командните обвивки често трябва да екранирате операторите с „'“, „\"“ или „\\“.\n" "Сравненията са аритметични, ако и двата АРГумента са числа, а иначе са\n" "лексикографски. Съпоставянията с образец връщат низа, напаснал между първите\n" "„\\(“ и „\\)“ или празен низ. Ако не са използвани „\\(“ и „\\)“, се връща броят\n" "напаснали знаци или 0.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Кодът за изход е:\n" " ⁃ 0, ако ИЗРАЗът не е празен или 0;\n" " ⁃ 1, ако ИЗРАЗът е празен или 0;\n" " ⁃ 2, ако ИЗРАЗът е синтактично неправилен;\n" " ⁃ 3, ако е станала грешка.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "синтактична грешка: неочакван аргумент — „%s“" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "синтактична грешка: след „%s“ липсва аргумент" #: src/expr.c:634 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "грешка при пасването на регулярния израз" #: src/expr.c:662 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "синтактична грешка: след „%s“ трябва да има „)“" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "синтактична грешка: очаква се „)“, а не „%s“" #: src/expr.c:671 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "синтактична грешка: неочаквана „)“" #: src/expr.c:817 src/expr.c:854 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "аргумент, който не е цяло число, а трябва да е" #: src/expr.c:819 src/truncate.c:273 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "делене на нула" #: src/expr.c:913 src/sort.c:2249 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "за да заобиколите този проблем, задайте „LC_ALL='C'“" #: src/expr.c:915 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "сравнените низове са „%s“ и „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s не е правилно положително цяло число" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ЧИСЛО]…\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на простите множители на всички посочени цели ЧИСЛА. При липса\n" "на аргументи на командния ред, числата се четат от стандартния вход.\n" #: src/factor.c:1982 src/numfmt.c:1732 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "грешка при прочитане на входа" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "текущата директория не може да се определи" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "" "не може да се получи информация със „stat“ за текущата директория,\n" "която в момента е %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [-РАЗМЕР] [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Преформатиране на всеки абзац във ФАЙЛовете и извеждане на стандартния изход.\n" "Опцията с число „-ШИРОЧИНА“ е еквивалентна на „--width=ШИРОЧИНА“\n" "\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr " -c, --crown-margin запазване на отстъпа на първите два реда\n" msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=НИЗ преформатиране само на редовете, започващи с НИЗа.\n" " Той се маха, редовете се форматиран, след което\n" " НИЗът пак се добавя.\n" msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr " -s, --split-only дългите редове се разделят, но късите не се попълват\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr " -t, --tagged-paragraph отстъпът на първия ред да се отличава от втория\n" msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr " -u, --uniform-spacing един интервал между думите, два между изречения\n" msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr " -w, --width=ШИРОЧИНА максимална широчина на реда (стандартно 75 знака)\n" msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr " -g, --goal=ШИРОЧИНА_ЦЕЛ широчина-цел на реда (стандартно 93% от широчината)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неправилна опция: „%c“. „-ШИРОЧИНА“ се разпознава, само ако е първа опция.\n" "Ако това е невъзможно, ползвайте „-w ШИРОЧИНА“" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "неправилна широчина" #: src/fold.c:81 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Пренасяне на входните редове от всеки ФАЙЛ наново при извеждането на стандартния изход\n" #: src/fold.c:88 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes броене на байтовете вместо колоните\n" msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr " -c, --characters броене на знаците вместо колоните\n" msgid "" " -s, --spaces\n" " break at spaces\n" msgstr " -s, --spaces прекъсване на работа при интервали\n" msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr " -w, --width=БРОЙ да се ползва този БРОЙ колони, вместо 80\n" #: src/fold.c:328 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "неправилен брой знаци" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:31 src/digest.c:147 src/digest.c:151 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: src/getlimits.c:79 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на ограниченията на платформата във формат подходящ за скриптове на обвивката.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:376 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "групите на потребителя „%s“ не може да се получат" #: src/group-list.c:72 src/id.c:379 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "групите на текущия процес не може да се получат" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "не може да се намери името на група с номер %jd" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "не може да се намери името на група с номер %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПОТРЕБИТЕЛ]…\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Извеждане на групите, в които всеки ПОТРЕБИТЕЛ членува, а ако той е пропуснат,\n" "се извеждат групите на текущия процес. Отговорът може да не е точен, когато\n" "базата от данни за групитe се е променила.\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "истинският идентификатор на потребител не може да се получат" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "действащият (effective) идентификатор на групата не може да се получи" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "истинският идентификатор на групата не може да се получи" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "„%s“: няма такъв потребител" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Извеждане на първите %d реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "При повече от един ФАЙЛ се поставят заглавия с имената на файловете.\n" #: src/head.c:120 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N извеждане на първите N байта от всеки файл,\n" " с отрицателно число се извеждат всички, освен\n" " последните N байта от всеки файл\n" msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]N извеждане на първите N реда от всеки файл (вместо\n" " първите %d), с отрицателно число се извеждат всички,\n" " освен последните N реда от всеки файл\n" #: src/head.c:128 msgid " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent без извеждане на заглавия с имената на файловете\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose винаги да се извеждат заглавия с имената на файловете\n" #: src/head.c:132 src/numfmt.c:984 src/paste.c:439 src/tail.c:329 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с нов ред\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "БРОят може да бъде следван от следните суфикси-множители:\n" "b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024, GB≡1000×1000×1000,\n" "G≡1024×1024×1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и „Q“.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" #: src/head.c:164 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файлът се е свил твърде много" #: src/head.c:229 src/tail.c:396 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: не може да се отиде към отместване %jd във файла" #: src/head.c:230 src/tail.c:397 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: не може да се отиде към относително отместване %jd във файла" #: src/head.c:903 src/split.c:1435 src/split.c:1443 src/tail.c:2171 msgid "invalid number of lines" msgstr "недопустим брой редове" #: src/head.c:904 src/split.c:1428 src/tail.c:2172 msgid "invalid number of bytes" msgstr "недопустимо количество байтове" #: src/head.c:996 src/head.c:1059 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неправилна опция — „%c“" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n" "Извеждане на шестнадесетичен числов идентификатор на хоста.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ИМЕ]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" "Извеждане или задаване на името на хоста на текущата система.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "името не може да се зададе да е „%s“" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "името на хоста не може да се определи" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:497 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПОТРЕБИТЕЛ]…\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на информация за потребителя и групата на всеки указан ПОТРЕБИТЕЛ.\n" "Когато такъв не е указан, се извежда информация за текущия процес.\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr " -a пренебрегва се — за съвместимост с предишни версии\n" msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr " -Z, --context само контекста за сигурност на процеса\n" msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr " -g, --group само но̀мера на действащата (effective) група\n" msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr " -G, --groups номерата на всички групи\n" msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr " -n, --name име вместо номер за „-u“/„-g“/„-G“\n" msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr " -r, --real реалните (real) вместо действащите номера̀ за „-u“/„-g“/„-G“\n" msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr " -u, --user само но̀мера на действащия (effective) потребител\n" msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero разделяне на записите с нулев байт вместо с нов ред,\n" " това не е позволено в стандартния формат\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Без никаква ОПЦИЯ просто отпечатва полезна идентификационна информация.\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "опцията „--context“/„-Z“ работи само с ядра с поддръжка на SELinux/SMACK" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "опцията „--context“/„-Z“ работи само с ядра с поддръжка на SELinux" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "контекстът за сигурност не може да се изведе при указан потребител" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "не може да се ползва едновременно повече от една от опциите „-gGuZ“" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "извеждането само на имена или реални номера изисква някоя от опциите „-u“/„-g“/„-G“" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "опцията „--zero“ е несъвместима със стандартния формат" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "контекстът на процеса не може да се получи" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "действащият (effective) идентификатор на потребител не може да се получи" #: src/id.c:318 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "не може да се намери името на потребител №%ju" #: src/id.c:337 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "ид_п=%ju" #: src/id.c:342 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " ид_г=%ju" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " е_ид_п=%ju" #: src/id.c:357 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " е_ид_г=%ju" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " групи=" #: src/id.c:401 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " контекст=%s" #: src/install.c:314 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно прилагане на етикетите за сигурност" #: src/install.c:343 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s: контекстът за сигурност не е намерен" #: src/install.c:350 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се смени на „%s“" #: src/install.c:362 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "директорията „%s“ се създава" #: src/install.c:375 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "стандартният контекст при създаване на файлове не може да се зададе на „%s“" #: src/install.c:405 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "контекстът на „%s“ не може да се възстанови" #: src/install.c:454 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "собствеността на „%s“ не може да се смени " #: src/install.c:479 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "времевото клеймо на „%s“ не може да се зададе" #: src/install.c:523 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "„%s“ не може да се изпълни" #: src/install.c:524 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "командата за изчистване на символите от обектни файлове „strip“ не може да се изпълни: %s" #: src/install.c:532 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "изчакване на изпълнението на „strip“" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "командата „strip“ спря неочаквано с грешка" #: src/install.c:562 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неправилен потребител „%s“" #: src/install.c:598 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ИЗТОЧНИК… ДИРЕКТОРИЯ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… -t ДИРЕКТОРИЯ ЦЕЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… -d ДИРЕКТОРИЯ…\n" #: src/install.c:605 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Командата „install“ копира файлове (често — прясно компилирани) в целеви\n" "местоположения. Ако искате да свалите и инсталирате готов пакет за GNU/Linux,\n" "по-добре е да ползвате пакетен мениджър като dnf(1) или apt-get(1).\n" "\n" "При първите три варианти ИЗТОЧНИКът се копира в ЦЕЛта или няколко ИЗТОЧНИКа\n" "се копират в съществуваща ДИРЕКТОРИЯ, като се задават режим на достъп и\n" "собственик/група. При четвъртия формат се създават всички компоненти на\n" "дадените ДИРЕКТОРИи.\n" msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr " -c (пренебрегва се)\n" msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare сравнение във всяка двойка файлове ИЗТОЧНИК-ЦЕЛ и когато\n" " няма промяна в съдържанието, собствеността и правата,\n" " целта не бива променяна\n" msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory всичките аргументи са имена на директории и се създават\n" " всички компоненти на посочените директории\n" #: src/install.c:629 msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D създаване на всички начални компоненти на ЦЕЛта освен\n" " последния или създаване на всички компоненти указани с\n" " „--target-directory“, последвано от копиране на ИЗТОЧНИКа\n" " в ЦЕЛта\n" #: src/install.c:634 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug обяснение за начина на копиране на файл. Включва „-v“\n" #: src/install.c:637 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr " -g, --group=ГРУПА задаване на посочената ГРУПА вместо текущата на процеса\n" msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr "" " -m, --mode=РЕЖИМ задаване на посочения РЕЖИМ за достъп (както при „chmod“)\n" " вместо „rwxr-xr-x“\n" msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -o, --owner=СОБСТВЕНИК\n" " задаване на СОБСТВЕНИК (само от привилегирован потребител)\n" #: src/install.c:642 msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " прилагане на времената за достъп/промяна на файловете-\n" " ИЗТОЧНИци за съответните целеви файлове\n" msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr " -s, --strip премахване на таблиците със символи\n" msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr "" " --strip-program=ПРОГРАМА\n" " премахване на таблиците със символи с тази ПРОГРАМА\n" #: src/install.c:651 msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose извеждане на името на всеки създаден файл или директория\n" #: src/install.c:654 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr " --preserve-context запазване на контекста за сигурност на SELinux\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" msgstr "" " -Z задаване на стандартен за вида контекст на сигурност\n" " за SELinux или SMACK\n" msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=КОНТЕКСТ]\n" " като „-Z“, но при задаването се прилага този КОНТЕКСТ\n" " за SELinux или SMACK\n" #: src/install.c:691 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „unlink“ върху „%s“" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: src/install.c:899 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--preserve-context“ се прескача, защото ядрото е без поддръжка на SELinux" #: src/install.c:939 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "опцията за махане на таблиците със символи не може да се използва при инсталиране на директория" #: src/install.c:942 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "инсталирането на директория е несъвместимо с посочването на целева директория" #: src/install.c:991 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:549 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "неуспешен достъп до „%s“" #: src/install.c:1012 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправилен режим „%s“" #: src/install.c:1019 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--strip-program“ се прескача, защото опцията „-s“ липсва" #: src/install.c:1024 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "опциите „--compare“/„-C“ и „--preserve-timestamps“ са несъвместими" #: src/install.c:1031 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "опциите „--compare“/„-C“ и „--strip“ са несъвместими" #: src/install.c:1037 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--compare“/„-C“ се прескача, защото сте задали режим с битове, които не са за разрешения" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Извеждане на ред на стандартния изход за всяка двойка входни редове със\n" "съвпадащи стойности в полетата за свързване. Стандартното поле за свързване\n" "е първото, а разделител са интервалите.\n" #: src/join.c:208 msgid "" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a НОМЕР извеждане на несъответстващите редове от файла с този\n" " НОМЕР, който е или 1, или 2\n" #: src/join.c:213 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e НИЗ замяна на липсващите входни полета с този НИЗ,\n" " т.е. полетата указани с „-12jo“\n" #: src/join.c:218 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr "" " -i, --ignore-case без разлика между главни/малки букви при сравняване на\n" " полетата\n" msgid " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr " -j ПОЛЕ същото като „-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ“\n" msgid " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr " -o ФОРМАТ следване на този ФОРМАТ при съставяне на изходните редове\n" msgid " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr " -t ЗНАК ползване на ЗНАКа за разделител на входните и изходни полета\n" # JOIN дали да бъде свързване, напасване, откриване на съответствие - съответства #: src/join.c:224 msgid " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr " -v НОМЕР като „-a НОМЕР“ без извеждане на свързаните редове на изхода\n" msgid " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" msgstr " -1 ПОЛЕ свързване по това ПОЛЕ от ФАЙЛ_1\n" msgid " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr " -2 ПОЛЕ свързване по това ПОЛЕ от ФАЙЛ_2\n" msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order проверка за правилна подредба на входните редове, дори и\n" " всички да са били успешно напаснати\n" msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header първият ред от всеки файл да е заглавие и те да се отпечатат\n" " без опит за свързване\n" #: src/join.c:234 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с нов ред\n" #: src/join.c:239 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Ако опцията „-t ЗНАК“ е пропусната, бялото поле пред полетата е разделител и\n" "се прескача. Иначе ЗНАКът се счита, че разделя полетата. Всяко ПОЛЕ е номер,\n" "който се брои от 1. ФОРМАТите са една или повече спецификации, разделени със\n" "запетая или интервал, всяка от които е „НОМЕР_на_файл.ПОЛЕ“ или „0“.\n" "Стандартният ФОРМАТ извежда свързващото поле, останалите полета от ФАЙЛ_1 и\n" "останалите полета от ФАЙЛ_2, като те се разделят с указания ЗНАК.\n" "\n" "ВНИМАНИЕ: ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2 трябва да са подредени по свързващите полета!\n" "Например: ако на „join“ не са подадени опции, ползвайте „sort -k 1b,1“.\n" "Подредбата трябва да е според правилата на „LC_COLLATE“ за локала!\n" "Ако входните данни не са подредени правилно и някои от редовете не може да\n" "се свържат, се извежда съобщение за предупреждение.\n" #: src/join.c:424 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: не е подреден: %.*s" #: src/join.c:853 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неправилен номер на поле: %s" #: src/join.c:872 src/join.c:881 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неправилно указано поле: %s" #: src/join.c:888 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неправилен номер на файл при указване на поле: %s" #: src/join.c:931 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "несъвместими свързващи полета %td, %td" #: src/join.c:1047 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "неправилен номер на файл: %s" #: src/join.c:1058 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "несъвместими заменящи низове за празно поле" #: src/join.c:1118 src/sort.c:4733 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "табулация от множество знаци „%s“" #: src/join.c:1123 src/sort.c:4738 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "несъвместими табулации" #: src/join.c:1197 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "не може и за двата файла да се полза стандартният вход" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] ИД_ПР…\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]…\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]…\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Изпращане на сигнали към процеси или извеждане на самите сигнали.\n" #: src/kill.c:71 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " указване на името или но̀мера на сигнала за изпращане\n" msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr " -l, --list извеждане на имената на сигналите, преобразуване в/от номера̀\n" msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr " -t, --table извеждане на таблица с информация за сигналите\n" #: src/kill.c:79 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛът може да бъде име на сигнал (напр. „HUP“), номер (напр. „1“)\n" "или код за изход на процес, прекратен чрез сигнал.\n" "ИДентификаторът_на_ПРоцес е цяло число, ако е отрицателно — указва\n" "група от процеси.\n" #: src/kill.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неправилен номер на процес" #: src/kill.c:251 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неправилна опция — „%c“" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: посочени са много сигнали" #: src/kill.c:275 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "посочени са много опции „-l“ или „-t“" #: src/kill.c:292 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "не може да се задават сигнали заедно с „-l“ или „-t“" #: src/kill.c:298 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "не е посочен идентификатор на процес" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "неправилен режим на буфериране „%s“ за „%s“\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "неуспешно заделяне на буфер за стандартния изход от %lu байта\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "режимът на буферирането на „%s“ не може да се зададе да е „%s“\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Създаване на твърда връзка ФАЙЛ_2 към съществуващ ФАЙЛ_1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "неуспешно създаване на връзка „%s“ към „%s“" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: твърди връзки към директории не са позволени" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: директорията не може да се презапише" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: да се замени ли „%s“? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "неуспешно създаване на символна връзка „%s“" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "неуспешно създаване на символна връзка „%s“ към „%s“" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "неуспешно създаване на твърдата връзка към „%s“" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "неуспешно създаване на твърдата връзка „%s“" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "не може да се създаде твърда връзка „%s“ към „%s“" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ЦЕЛ ИМЕ_НА_ВРЪЗКА\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ЦЕЛ… ДИРЕКТОРИЯ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --target-directory=ДИРЕКТОРИЯ ЦЕЛ…\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "В първия вариант се създава връзка към посочената ЦЕЛ с такова ИМЕ_НА_ВРЪЗКА.\n" "Във втория вариант се създава връзка към посочената ЦЕЛ в текущата директория.\n" "В третия и четвъртия варианти в ДИРекторията се създават връзки към ЦЕЛите.\n" "Стандартно не трябва да има обекти с имена като на новосъздадените връзки.\n" "При правенето на твърди връзки всички ЦЕЛи трябва да съществуват. Символните\n" "връзки нямат такова ограничение и може да сочат към несъществуваща ЦЕЛ.\n" "Относителна ЦЕЛ на символна връзка се определя спрямо родителската ѝ директория.\n" msgid "" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (this will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" msgstr "" " -d, -F, --directory позволяване на системните потребители да се опитат\n" " да правят твърди връзки към директории. Вероятно\n" " ще получите грешка поради ограничения в системата\n" msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr " -f, --force изтриване на съществуващите целеви файлове\n" #: src/ln.c:449 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr " -i, --interactive питане дали целите да се трият\n" msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr " -L, --logical следване на ЦЕЛи, които са символни връзки\n" msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference обработване на ИМЕто_НА_ВРЪЗКА като нормален файл,\n" " ако сочи към директория\n" msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr " -P, --physical създаване на твърди връзки към символни връзки\n" msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr "" " -r, --relative в комбинация със „-s“: създаване на относителни\n" " символни връзки към местоположението на връзката\n" msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr " -s, --symbolic създаване на символни, а не на твърди връзки\n" msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" msgstr " -t, --target-directory=ДИР в коя ДИРектория да се правят връзките\n" msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr " -T, --no-target-directory работа с ИМЕ_НА_ВРЪЗКА като нормален файл\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr "" " -v, --verbose извеждане на името на всеки файл при създаване\n" " на връзка\n" #: src/ln.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "При ползването на „-s“ опциите „-L“ и „-P“ се прескачат. Иначе последната\n" "опция определя поведението, когато ЦЕЛта е символна връзка — стандартно то е\n" "същото като „%s“.\n" #: src/ln.c:552 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "целта „%s“ не е директория" #: src/ln.c:585 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "опцията „--relative“ изисква „--symbolic“" #: src/ln.c:597 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "опциите „--target-directory“ и „--no-target-directory“ са несъвместими" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на името, с което потребителят се е вписал.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "няма входящо име" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:812 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:825 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:2073 msgid "invalid line width" msgstr "неправилна широчина на реда" #: src/ls.c:2153 msgid "invalid tab size" msgstr "неправилен размер на табулатора" #: src/ls.c:2342 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "пренебрегване на неправилната широчина на реда от променливата на средата „COLUMNS“: %s" #: src/ls.c:2373 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "пренебрегване на неправилния размер на табулацията от променливата на средата „TABSIZE“: %s" #: src/ls.c:2418 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "опциите „--dired“ и „--zero“ са несъвместими" #: src/ls.c:2455 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неправилен формат на време: %s" #: src/ls.c:2838 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "непознат префикс: %s" #: src/ls.c:2869 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "неразбираема стойност на променливата на средата „LS_COLORS“" #: src/ls.c:2941 src/stat.c:1061 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "пренебрегване на неправилния начин на цитиране от променливата на средата „QUOTING_STYLE“: %s" #: src/ls.c:3010 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се отвори" #: src/ls.c:3025 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "устройството и i-възелът на „%s“ не може да се определят" #: src/ls.c:3034 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: без извеждане на вече изведена директория" #: src/ls.c:3059 src/ls.c:3443 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "грешка при определянето на каноничния вариант на „%s“" #: src/ls.c:3119 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "четене на директория „%s“" #: src/ls.c:3132 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "затваряне на директория „%s“" #: src/ls.c:3788 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "имената на файловете „%s“ и „%s“ не може да се сравнят" #: src/ls.c:5391 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Извеждане на информация за ФАЙЛовете (по подразбиране за текущата директория).\n" "Спазване на азбучна подредба, освен ако има опция „-cftuvSUX“ или „--sort“.\n" "\n" #: src/ls.c:5398 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr " -a, --all без обектите, които започват с „.“\n" msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr " -A, --almost-all без стандартните „.“ и „..“\n" msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr " --author с „-l“ извежда автора на всеки файл\n" msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr " -b, --escape осмично представяне на неграфичните знаци\n" #: src/ls.c:5404 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=РАЗМЕР заедно с „-l“: мащабиране на стойностите към този\n" " РАЗМЕР при извеждането им, напр. „--block-size=M“.\n" " Вж. по-долу за възможните стойности на РАЗМЕРа\n" #: src/ls.c:5409 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups без обектите с имена, завършващи с „~“\n" #: src/ls.c:5412 msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c с „-lt“: показване и подредба според „ctime“\n" " (времето на последна промяна на информацията за\n" " файла);\n" " с „-l“: показване на ctime, но подредба по името;\n" " иначе: подредба според ctime, най-новите — отпред.\n" #: src/ls.c:5419 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr " -C извеждане на елементите в колони\n" msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr "" " --color[=КОГА] дали да се използват цветове за посочване на\n" " видовете файлове. За стойностите на КОГА\n" " вижте по-долу.\n" msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr " -d, --directory извеждане на директориите, вместо съдържанието им\n" msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr " -D, --dired изход във формат за режима „dired“ на Емакс\n" #: src/ls.c:5425 msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr "" " -f извеждане на обектите, подредени както ги съдържа\n" " директорията\n" msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr "" " -F, --classify[=КОГА] добавяне на знак за вида на файловете (някой от:\n" " „*“, „/“, „=“, „>“, „@“, „|“) според КОГАто\n" msgid "" " --file-type\n" " likewise, except do not append '*'\n" msgstr " --file-type същото без добавяне на знака „*“\n" #: src/ls.c:5430 msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" "\n" msgstr "" " --format=ДУМА „across“≡„horizontal“≡„-x“ (хоризонтална подредба\n" " по колони), \n" " „commas“≡„-m“ (хоризонтално изброяване със „,“),\n" " „long“≡„verbose“≡„-l“ (подробен изход),\n" " „single-column“≡„-1“ (по файл на ред),\n" " „vertical“≡„-C“ (вертикална подредба по колони)\n" "\n" #: src/ls.c:5435 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time същото като „-l --time-style=full-iso“\n" #: src/ls.c:5438 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g като „-l“, но без извеждане на собственика\n" #: src/ls.c:5441 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " групиране на директориите преди файловете\n" #: src/ls.c:5445 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group без имена на групите при подробен изход\n" #: src/ls.c:5448 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr "" " -h, --human-readable с „-l“ и „-s“ извежда размери във формат 1K, 234M,\n" " 2G и т.н.\n" msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --si същото, но се ползват степени на 10 (100), а не на\n" " 2 (1024)\n" #: src/ls.c:5452 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " следване на символните връзки на командния ред\n" #: src/ls.c:5456 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " следване на символните връзки на командния ред, \n" " които сочат към директории\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=ОБРАЗЕЦ без извеждане на елементите, пасващи на ОБРАЗЕЦ\n" " (пренебрегва се, ако има „-a“ или „-A“)\n" #: src/ls.c:5468 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" " --hyperlink[=КОГА] КОГА да се извеждат хипервръзки за имената на\n" " файлове\n" #: src/ls.c:5471 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=СТИЛ добавяне на знак в СТИЛа към имената на файловете:\n" " „none“ (стандартно — без), „slash“ (-p),\n" " „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n" #: src/ls.c:5478 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr " -i, --inode извеждане на но̀мера на i-възела на всеки файл\n" msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr " -I, --ignore=ШАБЛОН без извеждане на обектите с имена по ШАБЛОНа\n" #: src/ls.c:5483 msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes да се ползват блокове по 1024 байта при извеждане\n" " на заетото дисково пространство. Важи само при\n" " „-s“ и обобщенията по директории\n" #: src/ls.c:5489 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l формат с подробно изброяване\n" #: src/ls.c:5492 msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference при показване на информация за символна връзка\n" " да се показва информация за сочения файл вместо за\n" " самата символна връзка\n" #: src/ls.c:5498 msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m извеждане на елементите по редове, разделени\n" " със запетая\n" #: src/ls.c:5502 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr " -n, --numeric-uid-gid като „-l“, но с номера̀ за потребител и група\n" msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr " -N, --literal извеждане на неекранирани, дословни имена\n" msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr " -o като „-l“, но без извеждане на групата\n" msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" " добавяне на знак „/“ към имената на директориите\n" #: src/ls.c:5509 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars заместване на неграфичните знаци с „?“\n" #: src/ls.c:5512 msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars извеждане на неграфичните знаци както са си\n" " (стандартно, освен ако програмата е „ls“ и\n" " изходът е терминал)\n" #: src/ls.c:5518 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name заграждане на имената на елементите с „\"“\n" #: src/ls.c:5521 msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=СТИЛ СТИЛ на екраниране на имената на елементите —\n" " с превес пред указаното от променливата на\n" " средата „QUOTING_STYLE“:\n" " ⁃ „literal“ (дословно — без екраниране);\n" " ⁃ „locale“ (цитиране с кавички от локала);\n" " ⁃ „shell“ (цитиране при наличие на специални\n" " знаци на обвивката);\n" " ⁃ „shell-always“ (цитиране дори и без нужда);\n" " ⁃ „shell-escape“ (цитиране с екраниране за\n" " обвивка);\n" " ⁃ „shell-escape-always“ (цитиране с екраниране за\n" " обвивка дори и без нужда);\n" " ⁃ „c“ (цитиране като литерали на C и\n" " обхващащи „\"“);\n" " ⁃ „escape“ (като литерали на C без обхващащи „\"“).\n" #: src/ls.c:5528 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr " -r, --reverse подредба в обратен ред\n" msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr " -R, --recursive рекурсивно извеждане на поддиректориите\n" msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr " -s, --size извеждане на размера на всеки файл в блокове\n" #: src/ls.c:5533 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -S подредба според размера, най-големите отпред\n" #: src/ls.c:5536 msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" "\n" msgstr "" " --sort=ДУМА подредба според ДУМАта вместо името: „none“≡„-U“\n" " „size“≡„-S“, „time“≡„-t“, „version“≡„-v“,\n" " „extension“≡„-X“, name, width\n" #: src/ls.c:5542 msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=ДУМА Думата за вида време за подредба може да е:\n" " ⁃ „atime“/„access“/„use“≡„-u“ — достъп;\n" " ⁃ „ctime“/„status“≡„-c“ — промяна;\n" " ⁃ „birth“/„creation“ — създаване.\n" " С „-l“ ДУМАта определя вида време за показване\n" " вместо времето на промяна, а с „--sort=time“ се\n" " подрежда по съответното време (най-новите — отпред)\n" #: src/ls.c:5552 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ФОРМАТ_ЗА_ВРЕМЕТО\n" " ФОРМАТ_ЗА_ВРЕМЕТО за опцията „-l“, вж. по-долу\n" #: src/ls.c:5556 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr " -t подредба по време, от нови към стари (вж. „--time“)\n" msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr " -T, --tabsize=РАЗМЕР табулаторите са с този РАЗМЕР вместо 8 интервала\n" #: src/ls.c:5560 msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u с „-lt“: показване и подредба според времето на\n" " достъп;\n" " с „-l“: показване на времето, но подредба по името;\n" " иначе: подредба според времето, най-новите — отпред.\n" #: src/ls.c:5566 msgid " -U do not sort directory entries\n" msgstr " -U без подредба на записите в директорията\n" #: src/ls.c:5569 msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -v подредба с тълкуване на имената като версии\n" #: src/ls.c:5572 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr "" " -w, --width=КОЛОНИ извеждане на този брой КОЛОНИ. 0 — означава, че\n" " няма ограничения\n" msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr " -x извеждане на елементите по редове, а не по колони\n" msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr " -X подредба в азбучен ред според разширението\n" msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr " -Z, --context извеждане на контекста на сигурността на обектите\n" msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " --zero завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов ред\n" msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr " -1 извеждане по един файл на ред\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Аргументът ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО може да е „full-iso“, “long-iso“, „iso“, „locale“\n" "или “+ФОРМАТ“. ФОРМАТът е същият както за командата „date(1)“. Ако ФОРМАТът\n" "съдържа нов ред: ФОРМАТ_1<нов ред>ФОРМАТ_2, то вторият формат се отнася за\n" "скорошните файлове, а първият — за всички останали. Ако ФОРМАТът_НА_ВРЕМЕТО\n" "започва с „posix-“, то той се ползва само извън локала по POSIX. Променливата\n" "на средата „TIME_STYLE“ задава стандартния стил.\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "КОГА може да е „always“ (винаги — стандартно), „auto“ (автоматично) или\n" "„never“ (никога)\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Използването на цвят за разграничаване на файловете по вид стандартно е\n" "изключено както и при задаването на опцията „--color=never“. При задаване\n" "на „--color=auto“ командата „ls“ извежда кодове за цвят, само когато изходът\n" "се извежда на терминал. Променливата на средата „LS_COLORS“ позволява\n" "допълнителни настройки. Може да я зададете с командата „dircolors“.\n" #: src/ls.c:5602 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Код за изход:\n" " 0 — ако всичко е наред;\n" " 1 — при леки проблеми (напр. няма достъп до поддиректория);\n" " 2 — при сериозни проблеми (напр. няма достъп до аргумент на командния ред).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:143 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:152 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:155 src/seq.c:49 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:156 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:157 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:483 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Изчисляване, извеждане и проверка на контролни суми.\n" "Стандартно се ползва 32-битова проверка на цикличния остатък (CRC).\n" #: src/digest.c:488 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Извеждане или проверка на контролни суми %s (%d-битови).\n" #: src/digest.c:497 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr " -r използване на алгоритъма от BSD, блоковете са по 1K\n" msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr " -s, --sysv използване на алгоритъма от System V, блоковете са по 512B\n" #: src/digest.c:507 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr "" " -a, --algorithm=АЛГОРИТЪМ\n" " избор на начина на изчисляване на контролна сума. Вижте\n" " раздела АЛГОРИТЪМ по-долу\n" #: src/digest.c:511 msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --base64 извеждане на контролни суми в base64, а не в шестнайсетичен вид\n" #: src/digest.c:519 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary четене в двоичен режим (стандартно, освен при стандартен вход\n" " от терминал)\n" #: src/digest.c:524 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary четене в двоичен режим\n" #: src/digest.c:528 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check изчитане на контролните суми от ФАЙЛовете и проверка\n" #: src/digest.c:532 msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=БРОЙ дължина на контролната сума в БРОЙ битове:\n" " ⁃ за алгоритъма „blake2“ трябва да се дели на 8 да е\n" " по-малка от максимума за него;\n" " ⁃ за алгоритмите „sha2“/„sha3“ трябва да е:\n" " 224, 256, 384 или 512.\n" #: src/digest.c:539 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw извеждане на контролната сума в двоичен, а не\n" " в шестнайсетичен вид\n" #: src/digest.c:543 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag създаване на контролна сума в стила на BSD (стандартно)\n" #: src/digest.c:546 msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --untagged създаване на контролна сума без извеждане на вида ѝ\n" #: src/digest.c:550 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag създаване на контролна сума в стила на BSD\n" #: src/digest.c:556 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text четене в текстов режим (при стандартен вход от терминал)\n" #: src/digest.c:560 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text четене в текстов режим (стандартно)\n" #: src/digest.c:564 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов ред,\n" " и без екраниране на знаците в имената\n" #: src/digest.c:568 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "Следните две опции са полезни само при проверяване на контролни суми:\n" msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr " --ignore-missing без съобщения за липсващи файлове\n" msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr " --quiet без съобщения за успешно проверен файл\n" msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr " --status без съобщения, успехът се определя според кода за изход\n" msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr " --strict изход при неправилно форматирани редове със суми\n" msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr " -w, --warn съобщения при неправилно форматирани редове със суми\n" #: src/digest.c:580 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug извеждане на ползваната реализация\n" #: src/digest.c:587 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "АЛГОРИТЪМът определя как се изчислява и извежда контролната сума:\n" " ⁃ sysv същото като „sum -s“\n" " ⁃ bsd същото като „sum -r“\n" " ⁃ crc същото като „cksum“\n" " ⁃ crc32b (налично само чрез „cksum“)\n" " ⁃ md5 същото като „md5sum“\n" " ⁃ sha1 същото като „sha1sum“\n" " ⁃ sha2 същото като „sha{224,256,384,512}sum“\n" " ⁃ sha3 налично само чрез „cksum“\n" " ⁃ blake2b същото като „b2sum“\n" " ⁃ sm3 налично само чрез „cksum“\n" "\n" #: src/digest.c:603 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Изчисляването на контролните суми е описано в %s.\n" #: src/digest.c:606 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "При проверка входът трябва да бъде във форма̀та на предишен изход от тази\n" "програма. Стандартно се извежда ред с контролна сума, интервал, знак за вида\n" "на входа („*“ за двоичен, „ “ за текстов или когато това няма значение) и\n" "името на всеки ФАЙЛ.\n" "\n" "На системи GNU няма разлика между текстов и двоичен режим.\n" #: src/digest.c:616 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Входните данни при проверка трябва да са във форма̀та на тази или еквивалентната\n" "самостоятелна програма.\n" #: src/digest.c:1322 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: твърде много редове за контролни суми" #: src/digest.c:1353 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: неправилно форматиран ред с контролна сума „%s“" #: src/digest.c:1378 msgid "FAILED open or read" msgstr "НЕУСПЕШНО изпълнение на „open“ или „read“" #: src/digest.c:1412 msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕХ" #: src/digest.c:1414 msgid "OK" msgstr "УСПЕХ" #: src/digest.c:1439 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: не са открити правилно форматирани редове с контролни суми" #: src/digest.c:1449 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju ред е неправилно форматиран" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju реда са неправилно форматирани" #: src/digest.c:1457 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju изброен файл не може да се прочете" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju изброени файла не може да се прочетат" #: src/digest.c:1465 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju пресметната контролна сума НЕ пасва" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju пресметнати контролни суми НЕ пасват" #: src/digest.c:1471 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: файлът не е проверен" #: src/digest.c:1538 msgid "invalid length" msgstr "неправилна дължина" #: src/digest.c:1617 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "опцията „--length“ изисква опцията „--algorithm=“ с аргумент „blake2b“, „sha2“ или „sha3“" #: src/digest.c:1623 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "опцията „--algorithm=%s“ изисква указването на „--length“ „224“/„256“/„384“/„512„“" #: src/digest.c:1633 src/digest.c:1648 src/digest.c:1656 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "неправилна дължина: %s" #: src/digest.c:1634 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "дължината на контролната сума за „%s“ трябва да е 224, 256, 384 или 512" #: src/digest.c:1650 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "максималната дължина на контролната сума за „%s“ е %d бита" #: src/digest.c:1657 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "размерът не е кратен на 8" #: src/digest.c:1682 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "„--check“ е несъвместима с „--algorithm=“{„bsd“/„sysv“/„crc“/„crc32b“}" #: src/digest.c:1689 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "опциите „--base64“ и „--raw“ са несъвместими" #: src/digest.c:1705 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "опцията „--tag“ не поддържа режима на „--text“" #: src/digest.c:1707 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "опцията „--text“ изисква опцията „--untagged“" #: src/digest.c:1714 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "опцията „--zero“ не се поддържа при проверката на контролни суми" #: src/digest.c:1721 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "опцията „--tag“ е безсмислена при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1729 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "опциите „--binary“ и „--text“ са безсмислени при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1737 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--ignore-missing“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1745 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--status“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1752 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--warn“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1759 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--quiet“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1766 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--strict“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/digest.c:1778 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "опцията „--raw“ не се поддържа при проверката на контролни суми" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ДИРЕКТОРИЯ…\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" "Създаване на ДИРЕКТОРИите, ако не са създадени вече.\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ РЕЖИМ за достъп (като „chmod“), а не „a=rwx“ — „umask“\n" msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents създаване на родителските директории, без грешка за\n" " съществуващи\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr " -v, --verbose извеждане на съобщение за всяка създадена директория\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z задаване на стандартен за вида контекст на сигурност за\n" " SELinux или SMACK на всяка създадена директория\n" msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=КОНТЕКСТ]\n" " като „-Z“, но при задаването се прилага този КОНТЕКСТ\n" " за SELinux или SMACK\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "създадена е директория „%s“" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача, защото изисква ядро с поддръжката на SELinux или SMACK" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ИМЕ…\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Създаване на именувани канали (FIFO) с посочените ИМЕна.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ задаване на РЕЖИМ за достъп, в допълнение към „a=rw“\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr "" " -Z задаване на стандартен за вида контекст на сигурност за\n" " SELinux или SMACK\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "неправилен режим за достъп" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режимът трябва да определя само битовете за достъп до файла" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се зададат" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ИМЕ ВИД [ГОЛЯМ МАЛЪК]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Създаване на специален файл с посоченото ИМЕ и дадения ВИД.\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Както ГОЛЯМ, така и МАЛЪК трябва да се посочат, когато ВИДът е „b“, „c“ или „u“,\n" "и трябва да се пропуснат, когато той е „p“. Ако ГОЛЯМ или МАЛЪК започва с 0x\n" "или 0X, номерът се интерпретира като шестнадесетичен, ако започва с 0 — като\n" "осмичен, а в останалите случаи — като десетичен. ВИДът може да е:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b блоков (буфериран) специален файл\n" " c, u знаков (небуфериран) специален файл\n" " p именуван канал\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "При създаване на специални файлове трябва да се посочат и голям, и малък номер на устройство." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Именуваните канали нямат малък и голям номер на устройство." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "работа с блокови специални файлове не се поддържа " #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "работа със знакови специални файлове не се поддържа" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "грешен голям номер на устройство „%s“" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "грешен малък номер на устройство „%s“" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неправилно устройство „%s %s“" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неправилен вид на устройство „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ШАБЛОН]…\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Надеждно създаване на временен файл или директория и извеждане на името им.\n" "ШАБЛОНът трябва да съдържа поне 3 последователни знака „X“ в крайна позиция.\n" "За стандартен ШАБЛОН се ползва „tmp.XXXXXXXXXX“, ако такъв не е даден, и се\n" "приема, че е ползвана опцията „--tmpdir“.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Файловете са с права „u+rw“, а директориите с „u+rwx“, като естествено се махат\n" "правата указани с „umask“.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory създаване на директория, а не файл\n" msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr "" " -u, --dry-run без създаване на обект, само отпечатване на име\n" " (това не е безопасно!)\n" msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet без диагностичните съобщение при неуспешно създаване на\n" " файл/директория\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=СУФИКС добавяне на СУФИКСа към ШАБЛОНа. СУФИКСЪТ трябва да не\n" " съдържа „-“. Тази опция се подразбира, ако ШАБЛОНът\n" " не завършва на „X“\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p ДИР, --tmpdir[=ДИР]\n" " ШАБЛОНЪТ се интерпретира спрямо тази ДИРектория. Ако\n" " тя не е зададена, се ползва съдържанието на „TMPDIR“, а\n" " ако и то липсва — „/tmp“. При задаването на тази опция\n" " ШАБЛОНЪТ не може да е абсолютно име за разлика от\n" " опцията „-t“. ШАБЛОНът може да съдържа „/“, но\n" " командата „mktemp“ създава само последния компонент\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t ШАБЛОНът определя името на файла спрямо директорията\n" " която е зададена в „$TMPDIR“. Ако няма такава —\n" " зададената с опцията „-p“, а ако и такава няма — „/tmp“\n" " (остарял вариант)\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "прекалено много шаблони" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "с опцията „--suffix“ шаблонът „%s“ трябва да завършва с „X“" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1415 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "неправилен суфикс „%s“ — съдържа разделител на директории" #: src/mktemp.c:262 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "недостатъчен брой знаци „X“ в шаблона „%s“" #: src/mktemp.c:280 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "неправилен шаблон „%s“ — съдържа разделител на директории" #: src/mktemp.c:294 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "неправилен шаблон „%s“ — указва абсолютно име, а е зададена опцията „--tmpdir“" #: src/mktemp.c:315 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "неуспешно създаване на временна директория по шаблона „%s“" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "неуспешно създаване на временен файл по шаблона „%s“" #: src/mv.c:263 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Преименуване на ИЗТОЧНИК като ЦЕЛ или преместване на ИЗТОЧНИците в ДИРЕКТОРИЯта.\n" #: src/mv.c:277 msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgstr " --exchange размяна на източника и целта\n" #: src/mv.c:280 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr " -f, --force без питане преди заместване на файлове\n" msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive с питане преди заместване на файлове\n" msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -n, --no-clobber без презаписване на съществуващи файлове\n" "При посочване на повече от една от опциите „-i“, „-f“, „-n“ се взема предвид\n" "последната.\n" #: src/mv.c:286 msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr " --no-copy без копиране при неуспешно преименуване\n" #: src/mv.c:292 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr " -t, --target-directory=ДИР преместване на всичко изброено в тази ДИРектория\n" #: src/mv.c:301 #, fuzzy msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose извеждане на действията\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose съобщаване на действията\n" msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context задаване на стандартен контекст за сигурност\n" " на ЦЕЛта\n" #: src/mv.c:506 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "опцията „--backup“ е несъвместима с „--exchange“, „-n“ и „--update=none-fail“" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Изпълняване на КОМАНДАта със зададената стойност на „nice“, което принципно влияе\n" "на диспечера на задачите на операционната система. Без КОМАНДА извежда текущата\n" "стойност на „nice“. Диапазонът на „nice“ е от %d (най-голямо предимство за\n" "процеса) до %d (най-малко предимство).\n" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N добавяне на N към стойността на nice (по подразбиране 10)\n" #: src/nice.c:180 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неправилна настройка: %s" #: src/nice.c:190 src/nice.c:223 src/nice.c:234 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "неуспешно получаване на стойността на „nice“" #: src/nice.c:216 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "трябва да зададете команда заедно с корекцията" #: src/nice.c:240 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "неуспешно задаване на стойността на „nice“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Извеждане на всеки от ФАЙЛовете на стандартния изход с номерирани редове.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=СТИЛ СТИЛ за номериране на редовете от тялото\n" msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr "" " -d, --section-delimiter=ЗН разделяне на логическите страници с тези\n" " два ЗНака\n" msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=СТИЛ СТИЛ за номериране на долния колонтитул\n" #: src/nl.c:193 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=СТИЛ номериране на горния колонтитул с този СТИЛ\n" msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --page-increment=СТЪПКА СТЪПКА за нарастването на но̀мера\n" msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr "" " -l, --join-blank-lines=БРОЙ номер само на последния ред при такъв БРОЙ\n" " последователни празни редове\n" msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=ФОРМАТ номера̀ на редовете според този ФОРМАТ\n" msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr "" " -p, --no-renumber без рестартиране на броенето при нова\n" " логическа страница\n" msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr " -s, --number-separator=НИЗ добавяне на НИЗа след всеки номер на ред\n" #: src/nl.c:201 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=НОМЕР\n" " този начален НОМЕР за всеки раздел\n" msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=БРОЙ такъв БРОЙ знаци за номерата на редовете\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Стандартните опции са: „-bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6“\n" "\n" "ЗН са двата ЗНака за разделяне на логическите страници. Ако е пропуснат,\n" "стандартно вторият е „:“. Версията на GNU е разширена и позволява да укажете\n" "повече от два знака. Когато ползвате празен низ „-d ''“, напасването на\n" "секциите се изключва.\n" #: src/nl.c:216 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "Стилът е измежду:\n" "\n" " ⁃ „a“ номериране на всички редове\n" " ⁃ „t“ номериране само на непразните редове\n" " ⁃ „n“ без никакво номериране\n" " ⁃ „pРЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“\n" " номериране само на редовете напасващи РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ\n" "\n" #: src/nl.c:226 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТът е измежду:\n" "\n" " ⁃ „ln“ ляво подравняване, без предхождащи нули\n" " ⁃ „rn“ дясно подравняване, без предхождащи нули\n" " ⁃ „rz“ дясно подравняване, с предхождащи нули\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "препълване на но̀мера на ред" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неправилен формат за номериране на горен колонтитул: %s" #: src/nl.c:511 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неправилен формат за номериране: %s" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неправилен формат за номериране на долен колонтитул: %s" #: src/nl.c:526 msgid "invalid starting line number" msgstr "неправилно начално число" #: src/nl.c:531 msgid "invalid line number increment" msgstr "неправилна стъпка, с която да нарастват номерата на редовете" #: src/nl.c:538 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "неправилен брой празни редове" #: src/nl.c:546 msgid "invalid line number field width" msgstr "неправилна широчина на полето за номерата на редовете" #: src/nl.c:558 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неправилен формат за номериране на редове: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнение на КОМАНДАта със заглушаване на сигналите за край на връзката (SIGHUP).\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ако стандартният вход е на терминал, той се пренасочва от нечетим файл.\n" "Ако стандартният изход е на терминал, той се пренасочва и добавя по възможност\n" "към файла „nohup.out“. Ако това е невъзможно, се ползва „$HOME/nohup.out“.\n" "Ако стандартната грешка е на терминал, той се пренасочва към стандартния изход.\n" "За запазване на изхода в определен ФАЙЛ ползвайте „%s КОМАНДА > ФАЙЛ“.\n" #: src/nohup.c:129 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "неуспешно задаване на стандартния изход като неизползваем" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "входът се пренебрегва" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "входът се пренебрегва, а изходът се насочва към „%s“" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "добавяне на изхода към „%s“" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "входът се пренебрегва, а стандартната грешка се пренасочва към стандартния изход" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "пренасочване на стандартната грешка към стандартния изход" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "неуспешно пренасочване на стандартната грешка" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]…\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на броя процесорни ядра достъпни за текущия процес,\n" "той може да е по-малък от общия брой работещи ядра.\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors\n" msgstr " --all извеждане на броя на наличните ядра\n" msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --ignore=БРОЙ\n" " по възможност този БРОЙ ядра се пренебрегват\n" #: src/numfmt.c:751 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "стойността е прекалено голяма за преобразуване: %s" #: src/numfmt.c:755 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "грешно число: %s" #: src/numfmt.c:759 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "отхвърлен суфикс на входа „%s“ (пробвайте с опцията „--from“)" #: src/numfmt.c:763 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "неправилен суфикс на входа „%s“" #: src/numfmt.c:767 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "суфиксът „i“ липсва на входа „%s“ (напр. „Ki“/„Mi“/„Gi“/…)" #: src/numfmt.c:904 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "неправилен размер на единица: „%s“" #: src/numfmt.c:919 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ЧИСЛО]…\n" #: src/numfmt.c:922 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Наново форматиране на ЧИСЛата, а ако такива не са зададени, се четат от стандартния вход.\n" #: src/numfmt.c:926 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug извеждане на предупреждения при грешни входни данни\n" #: src/numfmt.c:929 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=ЗНАК използване на този ЗНАК за разделител вместо интервал\n" #: src/numfmt.c:932 msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=ПОЛЀТА замяна на числата в тези полета на входа (стандартно 1),\n" " вж. ПОЛЀТА по-долу\n" #: src/numfmt.c:936 msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=ФОРМАТ използване на стил на „printf“ за ФОРМА̀ТА с плаваща\n" " запетая, вж. ФОРМАТ по-долу\n" #: src/numfmt.c:940 msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ЕДИНИЦА автоматично преобразуване на входната към тази ЕДИНИЦА.\n" " Стандартното е „none“ (без), вж. ЕДИНИЦИ по-долу\n" #: src/numfmt.c:944 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=РАЗМЕР\n" " РАЗМЕР на входната единица (вместо стандартния 1)\n" #: src/numfmt.c:947 msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping използване на знак за разделяне на групите цифри според\n" " локала. В българския локал такъв няма и както в нулевия\n" " локал (C/POSIX) опцията не прави нищо\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=РЕДОВЕ]\n" " извеждане без преобразуване на този брой първи РЕДОВЕ\n" " като заглавни. Стандартният брой е 1.\n" #: src/numfmt.c:955 msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=РЕЖИМ РЕЖИМ за реакция при сгрешени числа. Може да е:\n" " „abort“ (стандартно), „fail“, „warn“ или „ignore“\n" #: src/numfmt.c:959 msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=БРОЙ_ЗНАЦИ\n" " допълване на изхода до този БРОЙ_ЗНАЦИ. Положителна\n" " стойност е за допълване отляво, а отрицателна — отдясно.\n" " Допълване не се извършва, ако изходът е по-широк от\n" " този БРОЙ_ЗНАЦИ. Стандартно автоматично се прилага\n" " допълване, ако в изхода присъства интервал.\n" #: src/numfmt.c:966 msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=МЕТОД закръгляване по този МЕТОД при мащабирането:\n" " ⁃ „up“: към по-голямото число;\n" " ⁃ „down“: към по-малкото число;\n" " ⁃ „from-zero“: към по-близкото до 0 (стандартно);\n" " ⁃ „towards-zero“: към по-далечното от 0;\n" " ⁃ „nearest“: към най-близкото.\n" #: src/numfmt.c:970 msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=СУФИКС добавяне на този СУФИКС към изходните числа и приемане\n" " на този незадължителен СУФИКС при входните числа\n" #: src/numfmt.c:974 msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept optional SEP in input numbers\n" msgstr "" " --unit-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n" " добавяне на този РАЗДЕЛИТЕЛ между числото и мерната му\n" " единица в изхода и приемането му като незадължителна\n" " част от входните числа\n" #: src/numfmt.c:978 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=EДИНИЦА автоматично преобразуване на изходните числа към тази\n" " ЕДИНИЦА. Вж. ЕДИНИЦИ по-долу\n" #: src/numfmt.c:981 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=РАЗМЕР РАЗМЕР на изходната единица (вместо стандартната 1)\n" #: src/numfmt.c:990 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Опции за ЕДИНИЦИ:\n" #: src/numfmt.c:993 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none без автоматично преобразуване. Наличието на суфикс да е грешка\n" #: src/numfmt.c:996 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto приемане на незадължителен суфикс от 1-2 знака:\n" " ⁃ 1K ≡ 1000, 1k ≡ 1000;\n" " ⁃ 1Ki = 1024;\n" " ⁃ 1M ≡ 1000000;\n" " ⁃ 1Mi ≡ 1048576;\n" " …\n" #: src/numfmt.c:1002 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si приемане на незадължителен суфикс от 1 знак:\n" " ⁃ 1K ≡ 1000, 1k ≡ 1000;\n" " ⁃ 1M ≡ 1000000;\n" " …\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec приемане на незадължителен суфикс от 1 знак:\n" " ⁃ 1K ≡ 1024, 1k ≡ 1024,;\n" " ⁃ 1M ≡ 1048576;\n" " …\n" #: src/numfmt.c:1012 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i приемане на незадължителен суфикс от 2 знака:\n" " ⁃ 1Ki ≡ 1024, 1ki ≡ 1024;\n" " ⁃ 1Mi ≡ 1048576;\n" " …\n" #: src/numfmt.c:1018 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "ПОЛЕТАТА може да се укажат и в стила на „cut(1)“:\n" " ⁃ „N“ N-тото поле, като се брои от 1;\n" " ⁃ „N-“ от N-тото до последното, включително;\n" " ⁃ „N-M“ от N-тото до М-тото, включително;\n" " ⁃ „-M“ от 1-вото до М-тото, включително;\n" " ⁃ „-“ всички полета.\n" "Може да задавате множество полета и диапазони като ги разделяте със „,“.\n" #: src/numfmt.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТът трябва да е подходящ за извеждането на един аргумент с плаваща\n" "запетая — „%f“. Незадължителната единична кавичка („%'f“) включва опцията\n" "„--grouping“, ако се поддържа от текущия локал. Незадължителната широчина\n" "(„%10f“) допълва числото отляво до нея. Незадължителната широчина, предшествана\n" "от 0 („%010f“), допълва с 0 отляво. Незадължителна отрицателна широчина\n" "(„%-10f“) води до допълване отдясно. Незадължителната точност („%.1f“) е с\n" "превес над точността, определена на базата на входа.\n" #: src/numfmt.c:1036 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Кодът за изход е 0, ако всички числа на входа са преобразувани успешно.\n" "Стандартно „%s“ спира при първата грешка, а кодът е 2 — това е същото като\n" "„--invalid=abort“. При „--invalid=fail“ обработката продължава, при\n" "всяка грешка се извежда предупреждение, а изходният код е пак 2. При\n" "„--invalid=warn“ отново се обработва всичко и се извеждат предупреждения,\n" "но кодът за изход е 0. При „--invalid=ignore“ предупреждения няма и\n" "изходният код е пак 0.\n" #: src/numfmt.c:1045 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " → „1,0k“\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " → „2,0K“\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " → „4,0Ki“\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " → „1000“\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " → „1024“\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1097 src/seq.c:249 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "във форма̀та „%s“ липсва директива с „%%“" #: src/numfmt.c:1125 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "допълването в опцията „--format“ е с превес над това в „--padding“" #: src/numfmt.c:1143 src/seq.c:266 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "форматът „%s“ завършва с „%%“" #: src/numfmt.c:1159 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "неправилна точност във форма̀та „%s“" #: src/numfmt.c:1165 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "неправилен формат „%s“, директивата трябва да е във вид: „%%[0]['][-][N][.][N]f“" #: src/numfmt.c:1173 src/seq.c:273 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "форматът „%s“ съдържа прекалено много директиви с „%%“" #: src/numfmt.c:1215 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "неправилен суфикс на входа „%s“: %s" #: src/numfmt.c:1243 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "прекалено голяма стойност/точност за извеждане „%Lg/%zu“ (пробвайте да използвате опцията „--to“)" #: src/numfmt.c:1247 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "прекалено голяма стойност за извеждане „%Lg“ (пробвайте да използвате опцията „--to“)" #: src/numfmt.c:1256 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "прекалено голяма стойност за извеждане „%Lg“ (стойности > 999Q [кета] не се поддържат)" #: src/numfmt.c:1269 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "стойността „%Lf“ не може да се подготви за печат" #: src/numfmt.c:1356 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "прекалено голяма стойност на входа „%s“: възможна загуба на точност" #: src/numfmt.c:1591 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "неправилна стойност за допълването „%s“" #: src/numfmt.c:1599 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "множество указатели на полета" #: src/numfmt.c:1644 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "неправилна стойност на заглавието „%s“" #: src/numfmt.c:1671 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "опциите „--grouping“ и „--format“ са несъвместими" #: src/numfmt.c:1674 src/sort.c:4885 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "неуспешно задаване на локала" #: src/numfmt.c:1679 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "липсва опция за преобразуването" #: src/numfmt.c:1683 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "разделителите на полетата са с по-висок приоритет от разделителите за мерни единици" #: src/numfmt.c:1691 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "групирането е несъвместимо с опцията „--to“" #: src/numfmt.c:1693 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "в този локал няма групиране" #: src/numfmt.c:1704 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "опцията „--header“ се прескача при вход от командния ред" #: src/numfmt.c:1736 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "неуспешно преобразуване на някои от входните числа" #: src/od.c:358 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" " или: %s [-abcdfilosx]… [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ[.][b]]\n" " или: %s --traditional [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ[.][b] [+][ЕТИКЕТ][.][b]]\n" #: src/od.c:364 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Извеждане на еднозначно представяне (стандартно — осмични байтове) на ФАЙЛа на\n" "стандартния изход. Ако са посочени повече от един ФАЙЛ, те се прилепят и\n" "извеждат в посочения ред.\n" #: src/od.c:372 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Ако и двата форма̀та са приложими, се приема вторият, ако последният операнд\n" "започва с „+“ или (ако има два операнда) число. Операнд ОТМЕСТВАНЕ означава:\n" "„-j ОТМЕСТВАНЕ“. ЕТИКЕТът е псевдоадресът на първия изведен байт и се\n" "увеличава постепенно заедно с обработката. В ОТМЕСТВАНЕто и ЕТИКЕТа може да се\n" "ползват префикси: „0x“ или „0X“ за шестнадесетично число, и суфикси: „.“ за\n" "осмично число и „b“ за множител 512.\n" #: src/od.c:384 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ОСНОВА формат на отместването във файла. ОСНОВАта може\n" " да е „d“ (десетична), „o“ (осмична), „x“\n" " (шестнадесетична) или „n“ (без отмествания)\n" msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr " --endian={big|little} размяна на входните байтове според указания ред\n" msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr " -j, --skip-bytes=БРОЙ пропускане на този БРОЙ байтове от входа\n" #: src/od.c:390 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr " -N, --read-bytes=БРОЙ извеждане на максимално този БРОЙ входни байтове\n" msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" msgstr "" " -S БРОЙ, --strings[=БРОЙ] извеждане на низове, разделени с нулев байт с\n" " поне този БРОЙ графични знаци. Ако не е указан,\n" " стандартният БРОЙ е 3\n" msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr " -t, --format=ФОРМАТ указване на ФОРМА̀Та/тите за извеждане\n" msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr " -v, --output-duplicates без „*“ за отбелязване на еднакви редове\n" msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr "" " -w[БРОЙ], --width[=БРОЙ] извеждане по този БРОЙ входни байтове на ред.\n" " Ако не е указан, стандартният БРОЙ е 32.\n" msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr " --traditional да се приемат аргументи в традиционния формат\n" #: src/od.c:402 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "Спецификациите в традиционен формат може да се комбинират:\n" msgid "" " -a\n" " same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr " -a ≡„-t a“ — извеждат се именувани знаци, старшият бит се пренебрегва\n" msgid "" " -b\n" " same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b ≡„-t o1“ — извеждат се осмични байтове\n" msgid "" " -c\n" " same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr " -c ≡„-t c“ — извеждат се печатими знаци или екранирания с „\\“\n" msgid "" " -d\n" " same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d ≡„-t u2“ — извеждат се беззнакови двубайтови десетични числа\n" #: src/od.c:411 msgid "" " -f\n" " same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f ≡„-t fF“ — извеждат се числа с плаваща запетая\n" msgid "" " -i\n" " same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i ≡„-t dI“ — извеждат се десетични цели числа\n" msgid "" " -l\n" " same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l ≡„-t dL“ — извеждат се десетични дълги числа\n" msgid "" " -o\n" " same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o ≡„-t o2“ — извеждат се двубайтови осмични числа\n" msgid "" " -s\n" " same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s ≡„-t d2“ — извеждат се двубайтови десетични числа\n" msgid "" " -x\n" " same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x ≡„-t x2“ — извеждат се двубайтови шестнадесетични числа\n" #: src/od.c:419 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "ВИДът може да съдържа една или повече от следните спецификации:\n" " a именувани знаци, старшият бит се пренебрегва\n" " c печатими знаци или екранирания с „\\“\n" #: src/od.c:426 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[РАЗМЕР] десетично число със знак с този РАЗМЕР в байтове\n" " f[РАЗМЕР] число с плаваща запетая с този РАЗМЕР в байтове\n" " o[РАЗМЕР] знаково осмично число с този РАЗМЕР в байтове\n" " u[РАЗМЕР] беззнаково десетично число с този РАЗМЕР в байтове\n" " x[РАЗМЕР] шестнадесетично число с този РАЗМЕР в байтове\n" #: src/od.c:433 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕРът е число. Ако ВИДът е измежду „doux“, РАЗМЕРът може да е и „C“ за\n" "„sizeof(char)“, „S“ за „sizeof(short)“, „I“ за s„izeof(int)“ или „L“ за\n" "„sizeof(long)“. Ако ВИДът е „f“, РАЗМЕРът може да е и „B“ за Brain 16 бита,\n" "„H“ за плаваща запетая с половин точност, „F“ за „sizeof(float)“,\n" "„D“ за „sizeof(double)“ или „L“ за „sizeof(long double)“.\n" #: src/od.c:441 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "\n" "При добавянето на суфикс „z“ към вида печатимите знаци се извеждат в края на\n" "всеки ред.\n" #: src/od.c:446 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "РАЗМЕРът е шестнадесетично цяло число, когато е ползван префикс „0x“ или „0X“.\n" "Може да се ползва някой и суфикс-множител:\n" "b≡512, KB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024 и т.н. за „G“, „T“, „P“, „E“,\n" "„Z“, „Y“, „R“ и „Q“. Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" #: src/od.c:757 src/od.c:869 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неправилен низ за вида: %s" #: src/od.c:767 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "неправилен низ за вид %s.\n" "Тази система не поддържа %d-байтови целочислени числа" #: src/od.c:882 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "неправилен низ за вид %s.\n" "Тази система не поддържа %d-байтови числа с плаваща запетая" #: src/od.c:898 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "тази система не поддържа %s числа с плаваща запетая" #: src/od.c:953 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "неправилен знак „%c“ в низа за вида: „%s“" #: src/od.c:1187 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "не може да се пропусне след края на комбинирания вход" #: src/od.c:1254 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "псевдоадресът на входа е прекалено голям" #: src/od.c:1699 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "неправилна основа „%c“ за изхода, тя трябва да бъде знак измежду „doxn“" #: src/od.c:1836 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "при извеждане на низове не може да се посочва вид" #: src/od.c:1911 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "в традиционната употреба се поддържа най-много един файл" #: src/od.c:1930 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes са твърде много" #: src/od.c:1972 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилна широчина %td. Вместо нея се ползва %d" #: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "„%td“ е твърде голям" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартният вход е затворен" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Извеждане на стандартния изход на редове, състоящи се от поредно\n" "съответстващи си редове от всеки ФАЙЛ, разделени с табулации.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs\n" msgstr " -d, --delimiters=СПИСЪК разделяне със знаците от този СПИСък, а не с табулации\n" msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr " -s, --serial последователно, а не паралелно, извеждане на файловете\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "списъкът с разделители завършва с неекранирана „\\“: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "Определяне на неправилни или платформенозависимите имена на файлове.\n" "\n" msgid "" " -p\n" " check for most POSIX systems\n" msgstr " -p проверка за повечето POSIX-съвместими системи\n" msgid "" " -P\n" " check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P проверка за празни имена и начални „-“\n" msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr " --portability проверка за всички POSIX-съвместими системи (като „-p -P“)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "начален „-“ в компонент на името на файл „%s“" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "платформенозависим знак „%s“ в името на файл „%s“" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "празно файлово име" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: максималната дължина за име на файл не може да се определи" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "ограничението %td е нарушено от дължината %td на името на файл „%s“" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "ограничението %td е нарушено от дължината %td на компонента на името на файл „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:247 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:275 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:323 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Входящо име: " #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "В реалния живот: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:330 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:350 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Директория: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Обвивка: " #: src/pinky.c:371 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:395 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:414 msgid "Login" msgstr "Вход " #: src/pinky.c:416 msgid "Name" msgstr "Име " #: src/pinky.c:417 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:419 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: src/pinky.c:420 msgid "When" msgstr "Кога" #: src/pinky.c:423 msgid "Where" msgstr "Къде" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -l\n" " produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l извеждане на посочените ПОТРЕБИТЕЛи в подробен формат\n" msgid "" " -b\n" " omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr " -b без потребителската директория в подробния формат\n" msgid "" " -h\n" " omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h без потребителския файл-проект в подробния формат\n" msgid "" " -p\n" " omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p без потребителския файл-план в подробния формат\n" msgid "" " -s\n" " do short format output, this is the default\n" msgstr " -s извеждане в кратък формат (стандартно)\n" #: src/pinky.c:506 msgid "" " -f\n" " omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f без заглавие в съкратен формат\n" msgid "" " -w\n" " omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w без пълните имена в съкратен формат\n" msgid "" " -i\n" " omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr " -i без пълните имена и отдалечените хостове в съкратен формат\n" msgid "" " -q\n" " omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -q без пълните имена, отдалечените хостове и\n" " време на неактивност в съкратен формат\n" #: src/pinky.c:513 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" " --lookup опит имената на хостовете да се приведат в канонична\n" " форма чрез DNS\n" #: src/pinky.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Олекотена програма „finger“ — извеждане на информация за потребител.\n" "Файлът „utmp“ ще бъде „%s“.\n" #: src/pinky.c:607 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "при използване на -l трябва да се посочи поне едно потребителско име" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "препълване на цяло число" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "липсва аргумент към „--pages=ПЪРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]“" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "неправилен диапазон страници: „%s“" #: src/pr.c:980 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l РЕДОВЕ“: неправилен брой РЕДОВЕ на страница" #: src/pr.c:996 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N НОМЕР“: неправилен начален НОМЕР на страница" #: src/pr.c:1000 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o ИНТЕРВАЛИ“: неправилен брой ИНТЕРВАЛИ за отместване на ред" #: src/pr.c:1037 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w ШИРОЧИНА“: неправилен брой знаци за ШИРОЧИНАта" #: src/pr.c:1047 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W ШИРОЧИНА“: неправилен брой знаци за ШИРОЧИНАта" #: src/pr.c:1076 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "не може да указвате брой колони при паралелен печат" #: src/pr.c:1080 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "не може да укажете едновременно успореден печат и печат напреки" #: src/pr.c:1175 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "„-%c“: неправилен аргумент „%s“" #: src/pr.c:1195 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“: излишни знаци или неправилно число в аргумента „%s“" #: src/pr.c:1299 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "ширината на страницата е твърде малка" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "началният номер на страница %ju надминава броя страници %ju" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "препълване на но̀мера на страница" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Стр. %ju" #: src/pr.c:2772 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Форматиране на ФАЙЛовете за печат по страници и колони.\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" " +ПЪРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]/--pages=ПЪРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]\n" " начало на печатането от ПЪРВАта_СТРАНИЦА и завършване с\n" " посочената ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА\n" msgid "" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " -КОЛОНИ, --columns=КОЛОНИ\n" " извеждане този брой КОЛОНИ и отпечатване надолу, стига да\n" " не е зададена опцията „-a“. Разликата в броя на редовете в\n" " колоните на всяка страница е възможно най-малка\n" #: src/pr.c:2787 msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across печатане на колоните напреки вместо надолу, използва се\n" " заедно с „-КОЛОНИ“\n" msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " запис със шапки (^G) и осмични числа с „\\“\n" msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " разреждане на изхода с добавяне на празен ред след всеки ред\n" #: src/pr.c:2795 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " да се ползва ФОРМАТ при датата на колонтитула\n" msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[ЗНАК[ШИРОЧИНА]], --expand-tabs[=ЗНАК[ШИРОЧИНА]]\n" " повтаряне на всеки такъв входен ЗНАК толкова пъти, за\n" " имитиране на табулация с такава ШИРОЧИНА (стандартно 8)\n" msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " разделяне на страниците с form feed вместо с нови редове\n" " (с „-F“ има 3-редов горен колонтитул, а без — 5-редови\n" " горен и долен колонтитули)\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ, --header=ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ\n" " ползване на този ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ, центриран по реда,\n" " вместо името на файла. За празен ред ползвайте „-h \"\"“,\n" " а не „-h\"\"“\n" msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[БРОЙ[ШИРОЧИНА]], --output-tabs[=БРОЙ[ШИРОЧИНА]]\n" " замяна на всеки такъв БРОЙ интервали с табулации с тази\n" " ШИРОЧИНА (стандартно 8)\n" msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines сливане на пълните редове, отменя съкращаването на редове с\n" " „-W“, без подравняване на колоните, „--sep-string[=НИЗ]“\n" " указва разделителите\n" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l РЕДОВЕ, --length=РЕДОВЕ\n" " задаване на дължината на страниците в РЕДОВЕ (66).\n" " (стандартно броят редове на текста е 56, а с „-F“ е 63).\n" " Включва „-t“, ако РЕДОВЕте ≤ 10\n" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge паралелно извеждане на всички файлове, по един в колона.\n" " Редовете стандартно се отсичат при необходимост, а с\n" " опцията „-J“ пълните редове се сливат\n" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[РАЗДЕЛИТЕЛ[БРОЙ_ЦИФРИ]], --number-lines[=РАЗДЕЛИТЕЛ[БРОЙ_ЦИФРИ]]\n" " номериране на редовете, номерата са с широчина от този\n" " БРОЙ_ЦИФРИ (стандартно 5), следване с този РАЗДЕЛИТЕЛ\n" " (стандартно табулации). Номерацията стандартно почва от 1\n" msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N НОМЕР, --first-line-number=НОМЕР\n" " при номериране на редовете първият ред от първата страница\n" " е с този НОМЕР (вж. +ПЪРВА_СТРАНИЦА)\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o ИНТЕРВАЛИ, --indent=ИНТЕРВАЛИ\n" " отместване на всеки ред с този брой ИНТЕРВАЛИ (стандартно\n" " 0). Не влияе на „-w“ и „-W“, ИНТЕРВАЛИте се добавят към\n" " ШИРОЧИНАта\n" msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " без предупреждаване, ако файлът не може да се отвори\n" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n" " разделяне на колоните с този знак — без „-w“ стандартно e\n" " табулация, а с „-w“ няма разделител. „-s“ отменя отсичането\n" " на редовете при всички опции за колоните — „-КОЛОНИ“/\n" " „-a -КОЛОНИ“/„-m“, освен ако е зададена и опцията „-w“\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[НИЗ], --sep-string[=НИЗ]\n" " разделяне на колоните с този НИЗ. Без „-S“ стандартният\n" " разделител е табулация, включва се и „-J“. Иначе е интервал\n" " (същото като „-S\" \"“), не влияе на опциите за колоните\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header без горни и долни колонтитули. Автоматично се\n" " включва, когато РЕДОВЕте ≤ 10\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " без горни, долни колонтитули и управляващи знаци за нова\n" " страница — form feed от входните файлове.\n" msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " ползване на осмични числа с „\\“\n" msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w ШИРОЧИНА, --width=ШИРОЧИНА\n" " задаване на ШИРОЧИНА на страницата в знаци (стандартно 72)\n" " при многоколонен извод, „-s[знак]“ отменя ШИРОЧИНАта\n" #: src/pr.c:2867 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ШИРОЧИНА, --page-width=ШИРОЧИНА\n" " налагане на ШИРОЧИНА на страницата в знаци (стандартно 72),\n" " отсичане на редовете (освен със „-J“), не се влияе от\n" " „-S“ и „-s“\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ПРОМЕНЛИВА]…\n" "Извеждане на стойностите на указаните ПРОМЕНЛИВи на средата\n" "Ако не е посочена ПРОМЕНЛИВА от обкръжението, се извеждат имената\n" "и стойностите на всички.\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null завършване на редовете с нулев байт, а не нов ред\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s: знаците, следващи знакова константа, са пренебрегнати" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на АРГУМЕНТите според ФОРМА̀Та или според ОПЦИите:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТът управлява изхода както при командата printf на C. Разпознават се:\n" "\n" " \\\" двойни прави кавички\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN байт с осмичен код NNN (1/2/3 цифри)\n" " \\xHH байт с шестнадесетичен код HH (от 1/2 цифри)\n" " \\uHHHH знак от Unicode (ISO/IEC 10646) с 16-ичен код HHHH (4 цифри)\n" " \\UHHHHHHHH\n" " знак от Unicode със шестнадесетичен код HHHHHHHH (8 цифри)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% знак процент\n" " %b АРГУМЕНТ, в който се обработват обратните наклонени черти „\\“,\n" " но осмичните числа са с водещи нули, напр. \\0NNN\n" " %q АРГУМЕНТът се извежда в предложения към POSIX формат — „$''“,\n" " непечатимите знаци се екранират\n" "\n" "и всички форматни спецификации на C, завършващи с някой от знаците:\n" "„diouxXfeEgGcs“. АРГУМЕНТите се преобразуват в нужния тип. Поддържат се\n" "променливи ширини.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: очаква се числова стойност" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: стойността не е напълно преобразувана" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "липсва шестнадесетично число след „\\“" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неправилно универсално име на знак: „\\%c%0*x“" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неправилна ширина на поле: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неправилна точност: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неправилна спецификация на преобразуване" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: започвайки от „%s“ излишните аргументи се пренебрегват" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:411 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (за рег. израз „%s“)" #: src/ptx.c:802 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "грешка: регулярният израз напасва и с празен низ: „%s“" #: src/ptx.c:1682 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ВХОД]… (без -G)\n" " или: %s -G [ОПЦИЯ]… [ВХОД [ИЗХОД]]\n" #: src/ptx.c:1686 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Извеждане на азбучен показалец на думите и контекста им във входните файлове\n" "\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference извеждане на автоматично генерираните препратки\n" msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional работа като командата „ptx“ от System V\n" #: src/ptx.c:1697 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=НИЗ отбелязване на съкращаването на ред с този НИЗ.\n" " Стандартно е „/“\n" #: src/ptx.c:1701 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=ИМЕ име на макрос вместо „xx“\n" msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff изход с команди за „roff“\n" msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr " -R, --right-side-refs препратките да са отдясно, не се броят при „-w“\n" msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr "" " -S, --sentence-regexp=РЕГ_ИЗР РЕГулярен_ИЗРаз за край на редовете или край\n" " на изреченията\n" msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex изход с команди за „TeX“\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr " -W, --word-regexp=РЕГ_ИЗР РЕГулярен_ИЗРаз, който определя какво е дума\n" msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=ФАЙЛ думите свършват при знак от този ФАЙЛа\n" msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr " -f, --ignore-case подредба без разлика главните и малките букви\n" msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=РАЗМЕР РАЗМЕР на мястото между полетата в изхода\n" msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr " -i, --ignore-file=ФАЙЛ ФАЙЛ с думи, които да се пренебрегват\n" msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=ФАЙЛ признават се само думи от този ФАЙЛ\n" #: src/ptx.c:1716 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references първото поле на всеки ред е препратка\n" msgid " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" msgstr " -t, --typeset-mode • опцията не е реализирана •\n" msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -w, --width=БРОЙ ширина на изхода, препратките не се броят\n" #: src/ptx.c:1809 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неправилна ширина на мястото между полетата: %s" #: src/ptx.c:1836 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неправилна дължина на реда: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на пълното файлово име на текущата работна директория.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr " -L, --logical използване на стойността на променливата на средата „PWD“,\n" #: src/pwd.c:63 msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n" msgstr " -P, --physical определяне на всички символни връзки\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ако не е зададена никоя опция, се подразбира „-P“.\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се отвори" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:489 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "не може да се изпълни „stat“ върху „%s“" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "не може да се намери какво съответства на i-възел в директорията „%s“" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "аргументите, които не са опции, се пренебрегват" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:169 src/stat.c:1756 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на стойността на символна връзка или канонично име на файл\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize привеждане в канонична форма чрез рекурсивно\n" " проследяване на всяка символна връзка във всеки\n" " компонент на даденото име. Всички освен\n" " последният компонент трябва да съществуват\n" msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing привеждане в канонична форма чрез рекурсивно\n" " проследяване на всяка символна връзка във всеки\n" " компонент на даденото име. Всички компоненти\n" " трябва да съществуват\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing привеждане в канонична форма чрез рекурсивно\n" " проследяване на всяка символна връзка във всеки\n" " компонент на даденото име. Без изискване за\n" " съществуване на компонентите\n" msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr " -n, --no-newline без извеждане на крайните разделители\n" msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet без повечето съобщения за грешка (стандартно)\n" msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages (on by default\n" " if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr " -s, --silent без повечето съобщения за грешка (стандартно)\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages (on by default if\n" " POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr " -v, --verbose със съобщенията за грешки\n" #: src/readlink.c:153 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "опцията „--no-newline“ с множество аргументи се прескача" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "Извеждане на абсолютното име на файл, което е определено;\n" #: src/realpath.c:74 msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr "" " -E, --canonicalize всички компоненти на пътя без последния трябва\n" " да съществуват (стандартно)\n" msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing всички компоненти на пътя трябва да съществуват\n" msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing без проверка дали всички елементи на пътя са\n" " съществуващи директории\n" msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr " -L, --logical определяне на „..“ преди символните връзки\n" msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr "" " -P, --physical определяне на символните връзки по ред на поява\n" " (стандартно)\n" msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet без повечето съобщения за грешки\n" msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr "" " --relative-to=ДИРЕКТОРИЯ извеждане на определения път като относителен\n" " спрямо тази ДИРЕКТОРИЯ\n" msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr "" " --relative-base=ДИРЕКТОРИЯ\n" " извеждане на абсолютни пътища освен, ако не са\n" " в тази ДИРЕКТОРИЯ\n" msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks без заместване на символните връзки\n" msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero завършване на редовете с нулев байт, а не нов ред\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "генериране на относителен път" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: да се влезе ли в директорията без права за запис „%s“? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: да се влезе ли в директорията „%s“? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: да се пробва ли изтриване на недостъпната директория „%s“? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: да се изтрие ли %s със защита срещу запис „%s“? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: да се изтрие ли %s „%s“? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "директорията „%s“ бе изтрита\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "отказ за изтриването на директория с име „%s“ или „%s“: „%s“ се пропуска" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "неуспешно получаване на информация със „stat“ за „%s“: „%s“ се пропуска" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "„%s“ се пропуска, понеже е на друго устройство" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "Също така е зададена и опцията „--preserve-root=all“" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "неуспешно обхождане: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "неочаквана грешка: „fts_info=%d: %s“\n" "Молим да я докладвате на „%s“" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Пробвайте с „%s ./%s“ да изтриете файла „%s“.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "Изтриване на ФАЙЛовете с „unlink“.\n" "\n" msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr " -f, --force прескачане на несъществуващите файлове и без питане\n" msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i питане преди всяко триене\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I еднократно питане преди изтриването на повече от 3 файла\n" " или при рекурсивно триене. По-малко досадно от „-i“ и\n" " все пак защитава срещу повечето грешки\n" msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=КОГА]\n" " КОГА да се пита при триене: „never“ (никога),\n" " „once“≡„-I“ (веднъж) или „always“≡„-i“ (винаги).\n" " Ако не е дадено КОГА, се пита винаги\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system при рекурсивно изтриване на файлове се прескачат\n" " директориите, които са на файлова система, различна от\n" " тази на съответния аргумент на командния ред\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " без специално третиране на „/“\n" msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[-all]\n" " без рекурсивно триене от „/“ (стандартно)\n" #: src/rm.c:156 msgid " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" msgstr " -r, -R, --recursive рекурсивно изтриване на директориите и съдържанието им\n" msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -d, --dir изтриване на празните директории\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Стандартно „rm“ не трие директории. За целта ползвайте опцията „--recursive“\n" "или „-r“, или„-R“, при които всяка изброена директория се трие, заедно със\n" "съдържанието ѝ\n" #: src/rm.c:168 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Всеки опит за изтриване на файл с име, чийто последен компонент е\n" "„.“ или „..“ се отхвърля със съобщение за грешка.\n" #: src/rm.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "За да се изтрие файл, чието име започва с „-“ (напр. „-трънки“),\n" "използвайте някой от вариантити:\n" " %s -- -трънки\n" "\n" " %s ./-трънки\n" #: src/rm.c:182 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Дори да изтриете файл с „rm“, с достатъчно време и усилия може да се възстановят\n" "поне част от съдържанието му. За да затрудните това, пробвайте командата\n" "„shred“(1).\n" #: src/rm.c:300 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "опцията „--no-preserve-root“ не може да се съкращава" #: src/rm.c:311 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "непознат аргумент за опцията „--preserve-root“: %s" #: src/rm.c:360 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: да се изтрие ли %ju аргумент рекурсивно?" msgstr[1] "%s: да се изтрият ли %ju аргумента рекурсивно?" #: src/rm.c:363 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: да се изтрие ли %ju аргумент?" msgstr[1] "%s: да се изтрият ли %ju аргумента?" #: src/rmdir.c:132 src/rmdir.c:245 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "изтриване на директорията „%s“" #: src/rmdir.c:151 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "неуспешно изтриване на директорията „%s“" #: src/rmdir.c:156 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се изтрие" #: src/rmdir.c:174 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Изтриване на ДИРЕКТОРИите, ако са празни.\n" "\n" #: src/rmdir.c:178 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " пренебрегване на проблемите поради триенето на непразни\n" " директории\n" #: src/rmdir.c:182 msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents изтриване на ДИРЕКТОРИЯта, след което се прави опит за\n" " изтриването на родителските ДИРЕКТОРИи. Напр.\n" " „rmdir -p a/b“ е същото като „rmdir a/b a“.\n" #: src/rmdir.c:187 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose извеждане на съобщение за всяка обработена директория\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "неуспешно изтриване на „%s“: символната връзка не е проследена" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Употреба: %s КОНТЕКСТ КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n" " или: %s [ -c ] [-u ПОТРЕБИТЕЛ] [-r РОЛЯ] [-t ВИД] [-l ДИАПАЗОН]\\\n" " КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Изпълнение на програма в различен контекст на сигурност на SELinux.\n" "Без нито КОНТЕКСТ, нито КОМАНДА се извежда текущият контекст на сигурност.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " КОНТЕКСТ Пълен контекст на сигурност\n" msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr "" " -c, --compute определяне на контекста на преход на\n" " процеса преди промяна\n" msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=ВИД вид (при същата роля както родителя)\n" msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=ПОТРЕБИТЕЛ потребителска самоличност\n" msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=РОЛЯ роля\n" msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr " -l, --range=ДИАПАЗОН ДИАПАЗОН на нивата\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "множество роли" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "множество видове" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "множество потребители" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "множество диапазони на нива" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "текущият контекст не може да се получи" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "трябва да укажете някое от „-c“, „-t“, „-u“, „-l“, „-r“ или КОНТЕКСТ" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "не е указана команда" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "„%s“ може да се използва само с ядра с поддръжка на SELinux" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "неуспешно определяне на новия контекст" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "неуспешно задаване на нов потребител „%s“" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "неуспешно задаване на нов вид „%s“" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "неуспешно задаване на нов диапазон „%s“" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "неуспешно задаване на нова роля „%s“" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "неуспешно задаване на контекст за сигурност „%s“" #: src/seq.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КРАЙ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… НАЧАЛО КРАЙ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… НАЧАЛО СТЪПКА КРАЙ\n" #: src/seq.c:86 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Извеждане на числата от НАЧАЛОто (стандартно 1) до КРАя през тази СТЪПКА (стандартно 1).\n" #: src/seq.c:92 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr " -f, --format=ФОРМАТ прилагане на ФОРМА̀Та на „printf“ за плаваща запетая\n" msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr " -s, --separator=НИЗ разделяне на числата с този НИЗ (стандартно: нов ред)\n" msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr " -w, --equal-width допълване с „0“ отпред за еднаква дължина на числата\n" #: src/seq.c:99 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Ако НАЧАЛОто или СТЪПКАта са пропуснати, стандартно се ползва 1, т.е. дори\n" "и КРАят да е по-малък от НАЧАЛОто, когато СТЪПКАта е пропусната, тя е 1.\n" "Извеждането на числа приключва, когато сумата от текущото число и СТЪПКАта е\n" "след КРАя.\n" "НАЧАЛОто, СТЪПКАта и КРАят се интерпретират като числа с плаваща запетая.\n" "Обичайно СТЪПКАта е положителна, ако НАЧАЛОто е по-малко от КРАя и отрицателна\n" "иначе. СТЪПКАта не може да е 0. Никоя от трите стойности не може да е NaN.\n" #: src/seq.c:110 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ФОРМАТът трябва да позволява извеждането на аргумент от вид „double“.\n" "Стандартно е с точност %.PRECf, ако НАЧАЛОто, КРАят и СТЪПКАта са всички с\n" "десетична точност PREC, а в противен случай е %g.\n" #: src/seq.c:156 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неправилно число с плаваща запетая като аргумент: %s" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "неправилен аргумент за %s: „%s“" #: src/seq.c:269 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "във форматиращия низ „%s“ има непозната директива „%%%c“" #: src/seq.c:626 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "не може да се използва форматен низ, когато се извеждат низове с еднаква ширина" #: src/seq.c:670 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "стъпката не трябва да е нула: %s" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid byte or character range" msgstr "неправилен байт или клас от знаци" #: src/set-fields.c:167 msgid "invalid field range" msgstr "неправилен диапазон от полета" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "позициите на байтовете/знаците се броят от 1" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "полетата се броят от 1" #: src/set-fields.c:195 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неправилен диапазон без край: „-“" #: src/set-fields.c:209 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неправилен намаляващ диапазон" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "байтовото/знаковото отместване „%s“ е твърде голямо" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номерът на поле „%s“ е твърде голям" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "неправилна позиция на байт/знак: „%s“" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "неправилна стойност на полето „%s“" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "липсва списък позиции на байтове/знаци" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "липсва списък полета" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "времето „%s“ е извън допустимия диапазон" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "грешка при „fprintftime“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Многократно презаписване на съдържанието на посочените ФАЙЛове с цел да се\n" "затрудни значително възстановяването на данните от тях дори и с използване\n" "на специална апаратура.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr " -f, --force режимът за достъп се променя при нужда да се позволи запис\n" msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr "" " -n, --iterations=ПЪТИ\n" " заличаване този брой ПЪТИ (стандартно: %d)\n" #, fuzzy msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=ФАЙЛ\n" " изчитане на случайните байтове от ФАЙЛа\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=ФАЙЛ четене на случайни байтове от този ФАЙЛ\n" msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -s, --size=БРОЙ\n" " заличаване на този БРОЙ байта (може със суфикс като „K“, „M“, …)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr "" " -u освобождаване на заделеното пространство за файла и изтриване\n" " след заличаването му\n" msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr "" " --remove[=НАЧИН]\n" " като „-u“, но със задаване на НАЧИНа за изтриване (вж. по-долу)\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " show progress\n" msgstr " -v, --verbose извеждане на информация за напредъка\n" msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact без закръгляване на размерите на файловете до следващия пълен\n" " блок. Това е стандартно за специалните файлове и директории\n" msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -z, --zero последното припокриване е с нулеви байтове, за да се прикрие\n" " използването на „shred“\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Когато е посочена опция „--remove“/„-u“ ФАЙЛовете се изтриват. Стандартно това\n" "не се прави, защото е най-често „shred“ се използва за файлове, представящи\n" "устройства, като „/dev/hda“ и обикновено такива файлове не трябва да се\n" "изтриват.\n" "\n" "Възможните НАЧИНи се отнасят за служебния запис за файла в директорията му:\n" " ⁃ „unlink“: използване на стандартно извикване на „unlink“;\n" " ⁃ „wipe“: заличаване на името на файла\n" " ⁃ „wipesync“: синхронно презаписване на всеки байт на диска\n" "\n" "Стандартно се ползва „wipesync“, но това е времеемко.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „shred“ разчита файловата система да заличава данните на\n" "мястото им. Макар това обикновено да е така, дизайнът на много от модерните\n" "файлови системи не отговаря на предположението. Резервните копия и отдалечените\n" "огледала също може да съдържат копия на файла, които не може да се изтрият\n" "и които ще позволят изтритият със „shred“ файл да се възстанови. За\n" "подробности погледнете ръководството на GNU coreutils.\n" #: src/shred.c:308 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fdatasync“" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fsync“" #: src/shred.c:432 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: неуспешно връщане в началото на файла" #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:501 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: грешка при запис при отместване %ju" #: src/shred.c:522 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „lseek“" #: src/shred.c:534 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файлът е твърде дълъг" #: src/shred.c:556 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:572 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:830 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fstat“" #: src/shred.c:841 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неправилен вид файл" #: src/shred.c:846 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: файлът има отрицателен размер" #: src/shred.c:942 src/sort.c:973 src/split.c:495 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: неуспешно отсичане" #: src/shred.c:961 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fcntl“" #: src/shred.c:966 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: файл с режим на достъп само за добавяне не може да се заличи" #: src/shred.c:1048 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: изтриване" #: src/shred.c:1073 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: преименуван на „%s“" #: src/shred.c:1082 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: не може да се изтрие" #: src/shred.c:1086 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: изтрит" #: src/shred.c:1093 src/shred.c:1136 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: не може да се затвори" #: src/shred.c:1129 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: не може да се отвори в режим за писане" #: src/shred.c:1192 msgid "invalid number of passes" msgstr "неправилен брой итерации" #: src/shred.c:1197 src/shuf.c:460 src/sort.c:4706 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "указани са множество източници на случайност" #: src/shred.c:1211 msgid "invalid file size" msgstr "неправилен размер на файл" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]\n" " или: %s -e [ОПЦИЯ]… [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s -i ОТ-ДО [ОПЦИЯ]…\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Запис на случайна пермутация на входните редове на стандартния изход.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo всеки АРГУМЕНТ се интерпретира като входен ред\n" msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=ОТ-ДО всяко число ОТ-ДО се интерпретира като входен ред\n" msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-lines=БРОЙ извеждане на максимално този БРОЙ редове\n" msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=ФАЙЛ извеждане във ФАЙЛа вместо на стандартния изход\n" msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=ФАЙЛ случайни байтове от този ФАЙЛ, а не „/dev/urandom“\n" msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat позволяване на повторения в изведените редове\n" #: src/shuf.c:77 src/sort.c:524 src/uniq.c:193 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с нов ред\n" #: src/shuf.c:217 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "прекалено много входни редове" #: src/shuf.c:406 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "указани са повече от една опции „-i“" #: src/shuf.c:435 msgid "invalid input range" msgstr "неправилен входен диапазон" #: src/shuf.c:447 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "нeправилен брой редове: %s" #: src/shuf.c:454 src/sort.c:4700 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "указани са множество изходни файлове" #: src/shuf.c:484 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "опциите „-e“ и „-i“ са несъвместими" #: src/shuf.c:574 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "няма редове за повтаряне" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s БРОЙ[СУФИКС]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" "Пауза от такъв БРОЙ секунди. БРОят може да цяло число или число с плаваща\n" "запетая. СУФИКСът може да бъде „s“ за секунди, „m“ за минути, „h“ за часове\n" "или „d“ за дни. При повече от един аргументи се чака сумата от посочените\n" "времена.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:371 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неправилен интервал за време „%s“" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1314 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "часовникът в реално време не може да се чете" #: src/sort.c:442 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Извеждане на подреденото обединено съдържание на всички ФАЙЛ(ове) на стандартния изход\n" #: src/sort.c:449 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Опции за подредба:\n" "\n" #: src/sort.c:453 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks\n" msgstr " -b, --ignore-leading-blanks без отчитане на интервалите в началото\n" msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr "" " -d, --dictionary-order отчитане само на интервалите и буквено-цифровите\n" " знаци\n" msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr " -f, --ignore-case без разлика между главни и малки букви\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr " -g, --general-numeric-sort подредба като числа\n" msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr " -i, --ignore-nonprinting подредба само по видимите знаци, а не интервалите\n" msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr " -M, --month-sort подредба като месеци: (друго) < „ЯНУ“ < … < “ДЕК“\n" #: src/sort.c:464 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort „човешка“ подредба (със зачитане на 2K, 1G…)\n" #: src/sort.c:467 msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort подредба според числовата стойност на низовете\n" " вижте документация за поддържаните низове\n" #: src/sort.c:471 msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" msgstr "" " -R, --random-sort случайна подредба с групиране на еднаквите\n" " ключове (вж. „shuf(1)“)\n" msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr " -r, --reverse подредба в обратен ред\n" #: src/sort.c:476 msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=ДУМА подредба според ДУМАта:\n" " „general-numeric“≡„-g“, „human-numeric“≡„-h“,\n" " „month“≡„-M“, „numeric“≡„-n“, „random“≡„-R“,\n" " „version“≡„-V“\n" msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " -V, --version-sort естествена подредба като числа-версии\n" "\n" #: src/sort.c:484 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Други опции:\n" "\n" #: src/sort.c:488 msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=БРОЙ сливане на максимално такъв БРОЙ входа наведнъж,\n" " за повече да се ползват временни файлове\n" #: src/sort.c:492 msgid " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first само се проверява дали входните данни са\n" " подредени, без подредба\n" msgid " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent като „-c“, но без извеждане на първия\n" " сгрешен ред\n" msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=ПРОГРАМА компресиране на временните резултати с\n" " тази ПРОГРАМА, декомпресиране с:\n" " „ПРОГРАМАта -d“\n" #: src/sort.c:499 msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort, and\n" " warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug анотиране на частта от реда, използвана за\n" " подредбата и предупреждаване за неправилна употреба\n" " на стандартната грешка\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=ФАЙЛ за вход се ползват файловете изброени в този ФАЙЛ,\n" " разделени с нулев байт. Имената се изчитат от\n" " стандартния вход, ако ФАЙЛът е „-“\n" #: src/sort.c:506 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr " -k, --key=КЛЮЧ подредба според мястото и вида на дадения КЛЮЧ\n" msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -m, --merge сливане на вече подредени файлове, не се извършва\n" " допълнително подреждане\n" #: src/sort.c:510 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ запазване на резултата във ФАЙЛа вместо на\n" " стандартния изход\n" msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr "" " -s, --stable стабилна подредба, прескачане на последната/\n" " резервната\n" msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr " -S, --buffer-size=РАЗМЕР използване на буфер в паметта с този РАЗМЕР\n" #: src/sort.c:516 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n" " използване на този РАЗДЕЛИТЕЛ вместо преход от видим\n" " знак към интервал\n" msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=ДИРЕКТОРИЯ\n" " използване на тази ДИРЕКТОРИЯ директория за временни\n" " файлове вместо „$TMPDIR“ или „%s“. Задайте няколко\n" " такива опции за няколко директории\n" msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr " --parallel=БРОЙ ползване на този БРОЙ паралелни подредби\n" msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -u, --unique извежда само първият от група еквивалентни редове,\n" " с „-c“ — проверка за строга наредба\n" #: src/sort.c:529 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "КЛЮЧът е ПОЛЕ[.ЗНАК][ОПЦИИ][,ПОЛЕ[.ЗНАК][ОПЦИИ]] за началната и крайната\n" "позиции, където номерът на ПОЛЕто и мястото на ЗНАКа в полето се броят от 1.\n" "Когато не е указан край се използва редът до края му, а ако не е зададен КЛЮЧ,\n" "се използва целият ред. Ако не е зададена някоя от опциите „-t“ и „-b“,\n" "знаците в полето се броят от началото на предхождащото бяло поле. ОПЦИИте са\n" "подмножество на „bdfgiMhnRrV“ и задават подредбата с приоритет пред глобалните\n" "опции за наредба на това поле.\n" "\n" "РАЗМЕРът може да бъде следван от някой от следните множители:\n" #: src/sort.c:542 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% от паметта, b 1, K 1024 (стандартно) и т.н. за M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ •••\n" "Локалът, посочен в обкръжението, влияе на подредбата!\n" "Използвайте LC_ALL=C, за да получите традиционната, при която се сравнява според\n" "стойността на байтовете.\n" #: src/sort.c:729 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "изчакване на „%s“ [-d]" #: src/sort.c:734 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "„%s“ [-d] бе прекратен неочаквано" #: src/sort.c:877 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "не може да се създаде временен файл в „%s“" #: src/sort.c:992 src/sort.c:2229 src/sort.c:3352 src/sort.c:3995 #: src/sort.c:4086 src/sort.c:4089 msgid "open failed" msgstr "неуспешно отваряне" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "неуспешно изчистване на буферите с „fflush“" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2232 src/sort.c:4969 msgid "close failed" msgstr "неуспешно затваряне" #: src/sort.c:1222 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "програмата за компресиране „%s“ не може да се изпълни" #: src/sort.c:1239 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "неуспешно създаване на временен файл" #: src/sort.c:1279 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "програмата за компресиране „%s -d“ не може да се изпълни" #: src/sort.c:1340 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „%s“ не може да се изтрие" #: src/sort.c:1426 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "неправилен аргумент „%2$s“ за опцията „--%1$s“" #: src/sort.c:1429 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "минималният аргумент за опцията „--%s“ е „%s“" #: src/sort.c:1443 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "аргументът „%2$s“ за опцията „--%1$s“ е прекалено голям" #: src/sort.c:1446 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "максималният аргумент, който опцията „--%s“ с текущото ограничение rlimit е: %u" #: src/sort.c:1522 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "паралелността не може да е 0" #: src/sort.c:1605 msgid "stat failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“" #: src/sort.c:1876 msgid "read failed" msgstr "неуспешно прочитане" #: src/sort.c:2248 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "неуспешно преобразуване на низове" #: src/sort.c:2251 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "първоначалният низ бе „%s“" #: src/sort.c:2414 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "↑ няма съвпадение по ключа\n" #: src/sort.c:2602 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "използваният ключ „%s“ е остарял, заменете го с „%s“" #: src/sort.c:2609 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ключ №%lu е с нулева дължина и се прескача" #: src/sort.c:2618 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "водещите интервали се значими за ключ №%lu. Може да укажете и опцията „b“" #: src/sort.c:2632 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ключ №%lu е число и заема няколко полета" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "разделителят на полета „%s“ се обработва като разделител на групи в число" #: src/sort.c:2680 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "разделителят на полета „%s“ се обработва като десетична запетая в число" #: src/sort.c:2688 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "разделителят на полета „%s“ се обработва като отрицателен знак в число" #: src/sort.c:2695 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "разделителят на полета „%s“ се обработва като положителен знак в число" #: src/sort.c:2707 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "числата ползват „%s“ като десетична запетая в този локал" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "в този локал не се поддържа многобайтов разделител на групи в числа" #: src/sort.c:2731 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "опцията „-%s“ се прескача" msgstr[1] "опциите „-%s“ се прескачат" #: src/sort.c:2737 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "опцията „-r“ се отнася само за последната (резервна) подредба" #: src/sort.c:3014 src/sort.c:3023 msgid "write failed" msgstr "неуспешен запис" #: src/sort.c:3065 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: разбърканост: " #: src/sort.c:3067 msgid "standard error" msgstr "стандартна грешка" #: src/sort.c:3979 msgid "cannot read" msgstr "не може да се прочете" #: src/sort.c:4253 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неправилно указано поле — „%s“" #: src/sort.c:4262 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "опциите „-%s“ са несъвместими" #: src/sort.c:4312 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: грешен номер на ред в началото на „%s“" #: src/sort.c:4564 msgid "invalid number after '-'" msgstr "грешно число след „--“" #: src/sort.c:4567 src/sort.c:4653 src/sort.c:4681 msgid "invalid number after '.'" msgstr "грешно число след „.“" #: src/sort.c:4580 src/sort.c:4686 msgid "stray character in field spec" msgstr "излишен знак в указателя на поле" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "указани са множество програми за компресиране" #: src/sort.c:4644 msgid "invalid number at field start" msgstr "неправилно число в началото на поле" #: src/sort.c:4648 src/sort.c:4676 msgid "field number is zero" msgstr "номерът на поле е 0" #: src/sort.c:4657 msgid "character offset is zero" msgstr "отместването по знак е 0" #: src/sort.c:4672 msgid "invalid number after ','" msgstr "неправилно число след „.“" #: src/sort.c:4722 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "празна табулация" #: src/sort.c:4805 src/wc.c:860 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "имената на файловете не може да се прочетат от „%s“" #: src/sort.c:4828 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "„%s:%lu“: име с нулева дължина е неправилно за файл" #: src/sort.c:4834 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "няма вход от „%s“" #: src/sort.c:4887 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "подредба според правилата „%s“" #: src/sort.c:4891 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "подредба чрез побайтово сравнение" #: src/sort.c:4923 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "опцията „-%2$c“ е несъвместима с допълнителния операнд „%1$s“" #: src/split.c:210 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "дължината на суфикса трябва да е поне %d" #: src/split.c:226 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ[ПРЕФИКС]]\n" #: src/split.c:230 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Разделяне на ВХОДа на парчета ПРЕФИКСaa, ПРЕФИКСab,… с фиксиран размер.\n" "Стандартно ПРЕФИКСът е „x“, а размерът — 1000 реда.\n" #: src/split.c:238 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr "" "-a, --suffix-length=ДЪЛЖИНА\n" " суфиксите да са с тази ДЪЛЖИНА (стандартно — %d)\n" msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr "" " --additional-suffix=СУФИКС\n" " добавяне на този СУФИКС към имената на файловете\n" msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr " -b, --bytes=БАЙТОВЕ изходните файлове да съдържат този брой БАЙТОВЕ\n" msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr "" " -C, --line-bytes=РАЗМЕР включване на записи с максимално този кумулативен\n" " размер във всеки изходен файл\n" msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -d десетични суфикси, почващи от 0\n" msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr "" " --numeric-suffixes[=НАЧАЛО]\n" " като „-d“, но може да зададете НАЧАЛОто\n" msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -x шестнадесетични суфикси, почващи от 0\n" msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr "" " --hex-suffixes[=НАЧАЛО]\n" " като „-x“, но може да зададете НАЧАЛОто\n" msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr "" " -e, --elide-empty-files без генериране на празни изходни файлове при ползване\n" " на „-n“\n" msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr " --filter=КОМАНДА запис към тази КОМАНДА, името на файл е „$FILE“\n" msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr " -l, --lines=БРОЙ извеждане на този БРОЙ редове/записи в изходен файл\n" msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr " -n, --number=БРОЙ извеждане на този БРОЙ изходни файлове, вж. по-долу\n" msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n" " разделяне на записите с този РАЗДЕЛИТЕЛ вместо нов ред,\n" " за нулев байт използвайте „\\0“\n" msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr " -u, --unbuffered незабавно копиране на входа към изхода с „-n r/…“\n" #: src/split.c:256 msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose извеждане на диагностично съобщение преди отварянето\n" " на всеки изходен файл\n" #: src/split.c:263 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "ПАРЧЕТАта може да са:\n" " N разделяне на такъв брой файлове на базата на размера на входа\n" " K/N извеждане на всеки K-ти от общо N файла на стандартния изход\n" " l/N разделяне на N файла без разделяне на редове/записи\n" " l/K/N извеждане на всеки K-ти от общо N файл без разделяне на редове/записи\n" " на стандартния изход\n" " r/N като „l“ но с последователно разпределение\n" " r/K/N същото като „r/N“ и с извеждане на всеки K-ти от общо N на стандартния\n" " изход\n" #: src/split.c:466 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "суфиксите за изходни файлове се изчерпаха" #: src/split.c:478 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "създава се файл „%s“\n" #: src/split.c:491 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "„%s“ ще презапише изхода, отказ за изпълнение" #: src/split.c:503 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "променливата от обкръжението „FILE“ не може да се зададе" #: src/split.c:505 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "изпълнение с „FILE=%s“\n" #: src/split.c:526 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "неуспешна инициализация на „posix_spawn“" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "неуспешно създаване на програмен канал" #: src/split.c:549 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "неуспешно настройване на „posix_spawn“" #: src/split.c:561 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s -c %s“" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "неуспешна затваряне на входния програмен канал" #: src/split.c:604 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "изчакване на дъщерния процес" #: src/split.c:614 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "при „FILE=%s“, сигнал %s от командата „%s“" #: src/split.c:622 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "при „FILE=%s“, код за изход %d от командата „%s“" #: src/split.c:629 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "непознат код за състояние от команда (0x%X)" #: src/split.c:1311 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "не може да се разделя по повече от един начин" #: src/split.c:1354 src/split.c:1360 msgid "invalid number of chunks" msgstr "неправилен брой парчета" #: src/split.c:1356 msgid "invalid chunk number" msgstr "неправилен номер на парче" #: src/split.c:1405 msgid "invalid suffix length" msgstr "неправилна дължина на суфикс" #: src/split.c:1475 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "празен разделител на записи" #: src/split.c:1486 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "разделител от множество знаци „%s“" #: src/split.c:1494 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "указани да множество знаци за разделители" #: src/split.c:1538 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: неправилна начална стойност за числов суфикс" #: src/split.c:1539 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: неправилна начална стойност за шестнадесетичен суфикс" #: src/split.c:1565 msgid "invalid IO block size" msgstr "неправилен размер на входно/изходен блок: %s" #: src/split.c:1584 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "опцията „--filter“ не се прилага към парчета, изведени на стандартния изход" #: src/split.c:1598 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "недопустим брой редове: %s" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "началната стойност на числовия суфикс е прекалено голяма за дължината му" #: src/split.c:1662 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: размерът на файла не може да се определи" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1004 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "„%s“ не може да се приведе в канонична форма" #: src/stat.c:1107 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: непознато екраниране „\\%c“" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неправилна команда" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обратна наклонена черта в края на форматен низ" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "„%s“ няма как да означава стандартния вход в режим на файлова система" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "информацията за „%s“ не може да се прочете от файловата система" #: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "не може да се изпълни „stat“ върху стандартния вход" #: src/stat.c:1403 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "не може да се получи информация със „statx“ за „%s“" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1672 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Файл: „%n“\n" " Ид.: %-8i Дължина на име: %-7l Вид: %T\n" "Размер блок: %-10s Фундаментален размер блок: %S\n" "Блокове: Общо: %-10b Свободни: %-10f Налични: %a\n" "I-възли: Общо: %-10c Свободни: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1693 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Файл: „%N“\n" "Размер: %-10s Блокове: %-10b Вх./изх. %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1703 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Устройство: %Hh/%Ld I-възли: %-10i Връзки: %-5h Вид: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1711 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Устройство: %Hh/%Ld I-възли: %-10i Връзки: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1720 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Достъп: (%04a/%10.10A) Потр: (%5u/%8U) Гр: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1730 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Контекст: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1739 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Последен достъп: %x\n" " Промяна на файла: %y\n" "Смяна на метаданни: %z\n" " Създаване: %w\n" #: src/stat.c:1757 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Извеждане на информация за файл или файлова система.\n" #: src/stat.c:1763 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr " -L, --dereference следване на символните връзки\n" msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -f, --file-system извеждане на състоянието на файловата система\n" " вместо това на файла\n" #: src/stat.c:1767 msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=РЕЖИМ как да се ползват кешираните атрибути, което е полезно\n" " за отдалечените файлови системи. Вижте РЕЖИМ по-долу\n" #: src/stat.c:1771 msgid "" " -c\n" " --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c --format=ФОРМАТ ползване на посочения ФОРМАТ, вместо стандартния.\n" " Извеждане на нов ред след всяко използване на ФОРМА̀Та\n" msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=ФОРМАТ като --format, но „\\“ се интерпретират, а задължителният\n" " завършващ нов ред не се извежда. Ако искате нов ред,\n" " вмъкнете „\\n“ във ФОРМА̀Та.\n" msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr " -t, --terse извеждане на информацията в сбита форма\n" #: src/stat.c:1782 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Аргументът РЕЖИМ към опцията „--cached“ може да е:\n" " ⁃ „always“: винаги да се ползва кеширан атрибут, ако е наличен\n" " ⁃ „never“: винаги да се ползва актуална стойност на атрибута\n" " ⁃ „default“: решението се взима според ползваната файлова система\n" #: src/stat.c:1789 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Допустими ФОРМАТи за файлове (без „--file-system“) са:\n" "\n" " ⁃ „%a“: режим за достъп като осмично число (вж. флагове „#“/„0“ на „printf“)\n" " ⁃ „%A“: режим за достъп във формат, удобен за четене от хора\n" " ⁃ „%b“: брой заделени блокове (вж. %B)\n" " ⁃ „%B“: размер в байтове на всеки блок, съобщен от %b\n" " ⁃ „%C“: контекст за сигурност на SELinux\n" #: src/stat.c:1798 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " ⁃ „%d“: десетичен номер на устройство\n" " ⁃ „%D“: шестнадесетичен номер на устройство\n" " ⁃ „%Hd“: десетичен старши номер на устройство\n" " ⁃ „%Ld“: десетичен младши номер на устройство\n" " ⁃ „%f“: шестнадесетичен суров режим (raw mode)\n" " ⁃ „%F“: вид на файла\n" " ⁃ „%g“: номер на групата на собственика\n" " ⁃ „%G“: име на групата на собственика\n" #: src/stat.c:1808 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " ⁃ „%h“: брой твърди връзки\n" " ⁃ „%i“: номер на i-възел\n" " ⁃ „%m“: точка на монтиране\n" " ⁃ „%n“: име на файла\n" " ⁃ „%N“: име на файла в кавички, сочен файл, ако е символна връзка\n" " ⁃ „%o“: оптимален размер на входно-изходния блок за бърз трансфер\n" " ⁃ „%s“: общ размер в байтове\n" " ⁃ „%r“: десетичен вид устройство (st_rdev)\n" " ⁃ „%R“: шестнадесетичен вид устройство (st_rdev)\n" " ⁃ „%Hr“: десетичен старши вид не устройство при специални файлове\n" " ⁃ „%Lr“: десетичен вид младши на устройство при специални файлове\n" " ⁃ „%t“: шестнадесетичен старши вид на устройство при специални файлове\n" " ⁃ „%T“: шестнадесетичен младши вид на устройство при специални файлове\n" #: src/stat.c:1823 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " ⁃ „%u“: идентификатор на собственика\n" " ⁃ „%U“: потребителско име на собственика\n" " ⁃ „%w“: време на създаване, ако такова има. Ако няма: „-“\n" " ⁃ „%W“: време на създаване в секунди от Епохата. Ако няма: „0“\n" " ⁃ „%x“: време на последен достъп\n" " ⁃ „%X“: време на последен достъп в секунди от Епохата\n" " ⁃ „%y“: време на последна промяна на данните\n" " ⁃ „%Y“: време на последна промяна на данните в секунди от Епохата\n" " ⁃ „%z“: време на последна промяна на метаданните\n" " ⁃ „%Z“: време на последна промяна на метаданните в секунди от Епохата\n" "\n" #: src/stat.c:1837 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Поддържат се следните формати за файловите системи са:\n" "\n" " ⁃ „%a“: свободни блокове, достъпни за обикновени потребители\n" " ⁃ „%b“: общ брой блокове за данни във файловата система\n" " ⁃ „%c“: общ брой i-възли във файловата система\n" " ⁃ „%d“: свободни i-възли във файловата система\n" " ⁃ „%f“: свободни блокове във файловата система\n" #: src/stat.c:1846 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " ⁃ „%i“: шестнадесетичен идентификатор на файловата система\n" " ⁃ „%l“: максимална дължина на файловите имена\n" " ⁃ „%n“: име на файла\n" " ⁃ „%s“: оптимален размер на блока за бърз трансфер\n" " ⁃ „%S“: основен размер на блока (при броене на блоковете)\n" " ⁃ „%t“: вид на файловата система като шестнадесетично число\n" " ⁃ „%T“: човешко име на вида на файловата система\n" #: src/stat.c:1856 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "„--terse“ означава следния ФОРМАТ:\n" " %s" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "„--terse --file-system“ означава следния ФОРМАТ:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОМАНДА…\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Изпълнение на КОМАНДАта с промяна на буферирането на стандартния вход, изход и грешка.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартния вход\n" msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартния изход\n" msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартната грешка\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако РЕЖИМът е „L“, съответният поток ще се буферира поредово.\n" "Този вариант не може да се приложи към стандартния вход.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Ако РЕЖИМът е „0“, съответният поток е небуфериран.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМът може да се състои от цяло число и незадължителен суфикс-множител.\n" "Напр. 10K≡10×1024\n" "Единиците „K“(≡1024), „M“(≡1024×1024), „G“, „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и „Q“\n" "са за последователните степени на 1024, а вариантите с B — „KB“(≡1000),\n" "„M“(≡1000×1000), „GB“, „TB“, „PB“, „EB“, „ZB“, „YB“ са за степените на 1000.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" "В този случай РЕЖИМът указва размера на буфера, приложен към съответния поток.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ако КОМАНДАта сама указва буфурирането на стандартните си\n" "потоци, както прави „tee“, това има приоритет над указаното от „stdbuf“.\n" "Някои филтри, като „dd“, „cat“ и др.) не използват потоци за входно/изходни\n" "операции и не се влияят от промяната на настройките чрез „stdbuf“.\n" #: src/stdbuf.c:247 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "командата „%s“ не е открита" #: src/stdbuf.c:270 src/stdbuf.c:301 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "неуспешна промяна на средата чрез „%s“" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "поредовото буфериране на стандартния вход е безсмислено" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "трябва да укажете опция за режима на буфериране" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [НАСТРОЙКА]…\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Извеждане или промяна на характеристиките на терминала.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all извеждане на всички настройки във формат, четим от хора\n" msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save извеждане на всички настройки във формат, четим от stty\n" msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr "" " -F, --file=УСТРОЙСТВО\n" " отваряне и използване на посоченото УСТРОЙСТВО вместо\n" " стандартния вход\n" #: src/stty.c:561 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Незадължителен знак „-“ преди НАСТРОЙКА показва отрицание. Със знак „•“\n" "са означени настройките, която не са от POSIX. Кои настройки са допустими\n" "зависи от използваната система.\n" #: src/stty.c:566 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Специални знаци:\n" #: src/stty.c:570 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " • discard ЗНАК ЗНАК, превключващ изхвърлянето на изхода\n" #: src/stty.c:575 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " • dsusp ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал „terminal stop“ (спиране на\n" " терминала), при изчистването на буферите на входа\n" #: src/stty.c:579 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал край на файл (ще прекрати входа)\n" " eol ЗНАК ЗНАК, завършващ реда\n" #: src/stty.c:584 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " • eol2 ЗНАК алтернативен ЗНАК за край на ред\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ЗНАК ЗНАК, изтриващ последния въведен знак\n" " intr ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал за прекъсване\n" " kill ЗНАК ЗНАК, изтриващ текущия ред\n" #: src/stty.c:594 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " • lnext ЗНАК ЗНАК, въвеждащ следващия знак цитиран\n" #: src/stty.c:599 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " • status CHAR ЗНАК, изпращащ сигнал за информация\n" #: src/stty.c:603 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал за прекратяване (quit)\n" #: src/stty.c:607 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " • rprnt ЗНАК ЗНАК, извеждащ целия текущ ред наново\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start CHAR ЗНАК, подновяващ извеждането след спирането му\n" " stop ЗНАК ЗНАК, спиращ извеждането\n" " susp ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал „спиране на терминала“\n" #: src/stty.c:617 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" " • swtch ЗНАК ЗНАК, превключващ към друг слой на обвивката (остарял начин\n" " за управление на задачите под System V)\n" "\n" #: src/stty.c:622 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " • werase ЗНАК ЗНАК, изтриващ последната въведена дума\n" #: src/stty.c:626 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Специални настройки:\n" " N задаване на скорост за входа и изхода от N бода\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N задаване към ядрото, че терминалът има N колони\n" " • columns N същото като „cols N“\n" #: src/stty.c:637 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" " • [-]drain изчакване за предаване на данни, преди прилагането на\n" " настройките (стандартно е „%s“)\n" #: src/stty.c:639 msgid "on" msgstr "вкл." #: src/stty.c:639 msgid "off" msgstr "изкл." #: src/stty.c:640 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N скоростта на входа да е N\n" #: src/stty.c:644 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " • line N дисциплината на реда да е N\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N с „-icanon“ — задаване на поне N знака за завършено четене\n" " ospeed N задаване на скорост на изхода N бода\n" #: src/stty.c:653 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N задаване към ядрото, че терминалът има N реда\n" " size извеждане на броя редове и колони според ядрото\n" #: src/stty.c:658 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed извеждане на скоростта на терминала\n" " time N с „-icanon“ — изтичане на времето за четене при изминаване\n" " на N десети от секундата\n" #: src/stty.c:662 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Управляващи настройки:\n" " [-]clocal забраняване на сигналите за управление на модем\n" " [-]cread позволяване на получаването на входа\n" #: src/stty.c:669 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " • [-]crtscts включване на ръкостискане по „RTS/CTS“\n" #: src/stty.c:674 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " • [-]cdtrdsr включване на ръкостискане по „DTR/DSR“\n" #: src/stty.c:678 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN задаване на размер на знака от N бита, N e 5/6/7/8\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb използване на два стоп-бита на знак (един с „-“)\n" " [-]hup изпращане на сигнал „hangup“, когато и последният процес\n" " затвори това устройство-телетип (tty)\n" " [-]hupcl същото като „[-]hup“\n" " [-]parenb генериране на бит за четност на изхода и очакване на\n" " такъв на входа\n" " [-]parodd задаване на текова четност (четна с „-“)\n" #: src/stty.c:689 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" " • [-]cmspar псевдо проверка по четност (stick parity) — битът е винаги\n" " 1 (mark) или 0 (space)\n" #: src/stty.c:693 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Настройки на входа:\n" " [-]brkint прекъсванията да довеждат до сигнал за прекъсване\n" " [-]icrnl заместване на знаците за връщане на курсора със\n" " знаци за нов ред\n" " [-]ignbrk пренебрегване на знаците за прекъсване\n" " [-]igncr пренебрегване на знаците за връщане на каретката\n" " [-]ignpar пренебрегване на знаците с грешка на четността\n" #: src/stty.c:703 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " • [-]imaxbel звуков сигнал без изчистване на пълен входен буфер при нов знак\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr заместване на знаците за нов ред със\n" " знаци за връщане на каретката\n" " [-]inpck включване на проверка за четността на входа\n" " [-]istrip изчистване на старшия (8-мия) бит от входните знаци\n" #: src/stty.c:713 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " • [-]iutf8 приемане, че входните знаци са кодирани в UTF-8\n" #: src/stty.c:718 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " • [-]iuclc заместване на главните знаци с малки\n" #: src/stty.c:723 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " • [-]ixany всеки знак да рестартира извеждането (не само знакът за старт)\n" #: src/stty.c:727 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff позволяване на изпращането на знаци за старт/стоп\n" " [-]ixon позволяване на управление на потока XON/XOFF\n" " [-]parmrk маркиране на грешките по четност (с последователност 255-0)\n" " [-]tandem същото като „[-]ixoff“\n" #: src/stty.c:733 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Настройки на изхода:\n" #: src/stty.c:738 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " • bsN забавяне на обратното триене, N е 0/1\n" #: src/stty.c:743 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " • crN забавяне на връщането на каретката, N е 0/1/2/3\n" #: src/stty.c:748 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " • ffN забавяне при подаването на формуляра, N е 0/1\n" #: src/stty.c:753 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " • nlN забавяне на новия ред, N е 0/1\n" #: src/stty.c:758 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " • [-]ocrnl заместване на връщането на каретката с нов ред\n" #: src/stty.c:763 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " • [-]ofdel запълване с изтриващи знаци, а не с нулеви байтове\n" #: src/stty.c:768 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " • [-]ofill забавяне чрез извеждане на запълващи знаци, а не с таймери\n" #: src/stty.c:773 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " • [-]olcuc заместване на малките букви с главни\n" #: src/stty.c:778 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" " • [-]onlcr заместване на новите редове с комбинация от\n" " връщане на каретката и нов ред\n" #: src/stty.c:783 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " • [-]onlret знакът за нов ред извежда връщане на каретката\n" #: src/stty.c:788 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " • [-]onocr без извеждане на връщането на каретката в първата колона\n" #: src/stty.c:792 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost допълнителна, последваща обработка на изхода\n" #: src/stty.c:796 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " • tabN забавяне при вертикална табулация, N е 0/1/2/3\n" " • tabs същото като „tab0“\n" " • -tabs същото като „tab3“\n" #: src/stty.c:803 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " • vtN забавяне при вертикална табулация, N е 0/1\n" #: src/stty.c:807 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Локални настройки:\n" " [-]crterase локално извеждане на изтриващите знаци като\n" " backspace-space-backspace\n" #: src/stty.c:813 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " • crtkill заличаване на реда според настройките „echoprt“ и „echoe“\n" " • -crtkill заличаване на реда според настройките „echoctl“ и „echok“\n" #: src/stty.c:819 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" " • [-]ctlecho локално извеждане на контролните знаци, екранирани с „шапки“\n" " (напр. „^c“)\n" #: src/stty.c:823 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo локално извеждане на входните знаци\n" #: src/stty.c:827 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " • [-]echoctl същото като „[-]ctlecho“\n" #: src/stty.c:831 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe същото като „[-]crterase“\n" " [-]echok локално извеждане на нов ред след заличаващ знак\n" #: src/stty.c:836 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " • [-]echoke същото като „[-]crtkill“\n" #: src/stty.c:840 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl локално извеждане на новите редове, дори когато другите знаци\n" " не се извеждат\n" #: src/stty.c:844 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " • [-]echoprt локално извеждане между „\\“ и „/“ на изтритите знаци\n" #: src/stty.c:849 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " • [-]extproc включване на поредов режим „LINEMODE“ — полезно при връзки\n" " с висока латентност\n" #: src/stty.c:854 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " • [-]flusho изхвърляне на изхода\n" #: src/stty.c:858 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon включване на управляващите знаци: %s\n" " [-]iexten включване на управляващите знаци извън POSIX\n" #: src/stty.c:869 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig позволяване на управляващите знаци за\n" " „interrupt“, „quit“ и „suspend“\n" " [-]noflsh без изчистване на буферите след знаците за\n" " „interrupt“ и „quit“\n" #: src/stty.c:874 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " • [-]prterase същото като „[-]echoprt“\n" #: src/stty.c:879 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " • [-]tostop спиране на фоновите задачи, които извеждат информация\n" " на терминала\n" #: src/stty.c:884 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " • [-]xcase с „icanon“ — заместване на главните букви с екранирани\n" " с „\\“ малки букви\n" #: src/stty.c:888 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Комбинирани настройки:\n" #: src/stty.c:893 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " • [-]LCASE същото като „[-]lcase“\n" #: src/stty.c:897 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak същото като „-icanon“\n" " -cbreak същото като „icanon“\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked същото като „brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon“. Управляващите знаци „eof“ и „eol“ са със\n" " стандартното си значение\n" " -cooked същото като „raw“\n" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt същото като „%s“\n" #: src/stty.c:916 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec същото като „%s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u“\n" #: src/stty.c:931 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " • [-]decctlq същото като „[-]ixany“\n" #: src/stty.c:935 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek изчистване на всички знаци до стандартните им стойности\n" " evenp същото като „parenb -parodd cs7“\n" " -evenp същото като „-parenb cs8“\n" #: src/stty.c:941 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " • [-]lcase същото като „xcase iuclc olcuc“\n" #: src/stty.c:945 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout същото като „-parenb -istrip -opost cs8“\n" " -litout същото като „parenb istrip opost cs7“\n" #: src/stty.c:949 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl същото като „%s“\n" " -nl същото като „%s“\n" #: src/stty.c:967 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp същото като „parenb parodd cs7“\n" " -oddp същото като „-parenb cs8“\n" " [-]parity същото като „[-]evenp“\n" " pass8 същото като „-parenb -istrip cs8“\n" " -pass8 същото като „parenb istrip cs7“\n" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw същото като „-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0“\n" " -raw същото като „cooked“\n" #: src/stty.c:993 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane същото като „cread -ignbrk brkint -icrnl -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s“\n" " всички управляващи знаци запазват стандартната си стойност\n" #: src/stty.c:1079 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Управление на терминалната линия (tty) свързана на стандартния изход. Без\n" "аргументи извежда скоростта в бодове, дисциплината на линията и различията от\n" "„stty sane“. В настройките ЗНАците се задават дословно или екранирани — „^c“,\n" "„0x37“, „0177“ или „127“. Специалните стойности „^-“ и „undef“ се използват,\n" "за да сe изключат съответните управляващи знаци.\n" #: src/stty.c:1106 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "липсва аргумент за %s" #: src/stty.c:1149 src/stty.c:1271 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неправилен аргумент %s" #: src/stty.c:1175 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "неправилна скорост на входа (ispeed) %s" #: src/stty.c:1189 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "неправилна скорост на изхода (ospeed) %s" #: src/stty.c:1208 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: грешка при задаване на %s" #: src/stty.c:1248 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неправилна дисциплина на редовете: %s" #: src/stty.c:1341 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "може да се посочва само едно устройство" #: src/stty.c:1379 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "опциите за четим от хора и четим от stty стилове са несъвместими" #: src/stty.c:1385 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при посочване на изходен стил не може да се настройват режими" #: src/stty.c:1403 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: не може наново да се зададе режим без блокиране" #: src/stty.c:1445 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "инд.:режим:реален режим" #: src/stty.c:1456 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: не може да се осъществят всички поискани операции" #: src/stty.c:1728 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "неподдържана скорост на входа (ispeed) %s" #: src/stty.c:1734 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "неподдържана скорост на изхода (ospeed) %s" #: src/stty.c:1820 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: няма информация за размера на това устройство" #: src/stty.c:2082 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "не се поддържат асиметрични скорости на вход (%lu) и изход (%lu)" #: src/stty.c:2327 msgid "invalid integer argument" msgstr "неправилен целочислен аргумент" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]…\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Синхронизиране на кешираните записи с устройствата за постоянно съхранение\n" "\n" "Ако са указани файлове, се синхронизират само те или само файловите системи, на\n" "които принадлежат.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data синхронизиране само на данните, а не и на метаданните\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system синхронизиране на файловите системи на файловете\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "грешка при отварянето на „%s“" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "режимът без блокиране не може да се зададе наново „%s“" #: src/sync.c:153 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "грешка при синхронизирането на „%s“" #: src/sync.c:210 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "опциите „--data“ и „--file-system“ са несъвместими" #: src/sync.c:213 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "опцията „--data“ изисква поне един аргумент" #: src/system.h:332 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Обвивката ви може да има своя собствена версия на „%s“. Тя обикновено\n" "се предпочита пред версията, описана тук. Проверете документацията на\n" "използваната от вас обвивка за поддържаните от нея опции.\n" #: src/system.h:338 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: src/system.h:340 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version извеждане на версията и изход\n" #: src/system.h:542 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако ФАЙЛ няма или е „-“, се чете от стандартния вход.\n" #: src/system.h:549 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n" "варианти.\n" #: src/system.h:557 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕРът може да се следва от цяло число и незадължителен суфикс-множител.\n" "Напр. 10K≡10×1024\n" "Единиците „K“(≡1024), „M“(≡1024×1024), „G“, „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и „Y“\n" "са за последователните степени на 1024, а вариантите с B — „KB“(≡1000),\n" "„M“(≡1000×1000), „GB“, „TB“, „PB“, „EB“, „ZB“, „YB“ са за степените на 1000.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" #: src/system.h:567 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Извеждане на стойностите в единици според първия зададен РАЗМЕР измежду\n" "последователно:\n" " ⁃ опцията „--block-size;\n" " ⁃ стойността на „%s_BLOCK_SIZE“ (променлива на средата);\n" " ⁃ стойността на „BLOCK_SIZE“ (променлива на средата);\n" " ⁃ стойността на „BLOCKSIZE“ (променлива на средата).\n" "Иначе се използват единици от по 1024 байта (или 512, ако е зададена\n" "променливата „POSIXLY_CORRECT“).\n" #: src/system.h:577 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "КОИ определя съществуващите файлове в целта, които да се заместят.\n" "„all“ е стандартното действие, когато опцията „--update“ не е указана и\n" "означава всички съществуващи файлове в целта да се заменят.\n" "„none“ е като опцията „--no-clobber“ — съществуващите файлове не се\n" "заместват, я прескочените файлове не дават грешка.\n" "„none-fail“ предотвратява замяната на файловете в целта, но прескочените\n" "файлове дават грешка.\n" "„older“ е стандартната стойност при задаване на „--update“ без аргумент —\n" "заместват се само файловете, които са по-стари от съответния им източник.\n" #: src/system.h:594 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при изрично задаване чрез „--suffix“\n" "или с променливата на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Методът за управление на\n" "версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата „VERSION_CONTROL“.\n" "Допустимите стойности са:\n" #: src/system.h:601 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " ⁃ none, off без резервни копия (освен при --backup)\n" " ⁃ numbered, t номерирани резервни копия\n" " ⁃ existing, nil номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n" " ⁃ simple, never винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/system.h:612 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n" "и опция „-R“. При посочване на повече от една от опциите „-H“, „-L“, „-P“\n" "се взема предвид последната. „%s“ е стандартно.\n" msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr " -P без обхождане на символните връзки\n" #: src/system.h:630 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Код за ИЗХОД:\n" " ⁃ 125 ако самата команда „%s“ завърши с грешка\n" " ⁃ 126 ако КОМАНДАта е открита, но не може да се изпълни\n" " ⁃ 127 ако КОМАНДАта не е открита\n" " ⁃ изходният код но КОМАНДАта в останалите случаи\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:672 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на \n" #: src/system.h:679 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Пълна документация <%s%s>\n" #: src/system.h:681 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" "достъпна локално чрез командата:\n" "\n" " info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:692 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n" #: src/system.h:738 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Цикъл в директориите.\n" "Това почти със сигурност означава, че имате повредена файлова система.\n" "ИЗВЕСТЕТЕ ВАШИЯ СИСТЕМЕН АДМИНИСТРАТОР.\n" "Следната директория е част от цикъла:\n" " „%s“\n" #: src/system.h:827 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Възможните аргументи са:\n" #: src/system.h:832 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " ⁃ +ФОРМАТ (напр. „+%H:%M“) за форматиране като дата\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Извеждане в обратен ред на редовете от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before прикрепяне на разделителя преди, а не след\n" msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex интерпретиране на разделителя като регулярен израз\n" msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --separator=НИЗ за разделител да се ползва НИЗът, а не знакът за нов ред\n" #: src/tac.c:209 src/tac.c:219 src/tac.c:327 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: неуспешно позициониране със „seek“ във файл" #: src/tac.c:262 #, c-format msgid "record too large" msgstr "твърде дълъг запис" #: src/tac.c:398 src/tac.c:410 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: грешка при запис" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" #: src/tac.c:527 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "разделителят не може да е празен" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:282 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Извеждане на последните %d реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "Когато има повече от един ФАЙЛ, пред всеки се поставя заглавие с името му.\n" #: src/tail.c:290 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]БАЙТ извеждане на този брой от последните БАЙТове.\n" " „+“ води до извеждане на съдържанието на всеки файл\n" " след този БАЙТ\n" #: src/tail.c:294 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " извеждане на добавяните данни към файла. Липсата\n" " на аргумент е еднозначна с „--follow=descriptor“\n" msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr " -F същото като „--follow=name --retry“\n" #: src/tail.c:300 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]РЕД извеждане на този брой от последните РЕДове вместо %d\n" " „+“ води до извеждане на съдържанието на всеки файл\n" " след този РЕД\n" #: src/tail.c:306 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " при ползването на „--follow=name“ всеки ФАЙЛ, който\n" " не си е сменил размера след N (стандартно %d)\n" " итерации, се отваря наново за да се провери, дали не\n" " е бил изтрит или преименуван (което е обичайно при\n" " подмяна на журналните файлове). При наличието на\n" " „inotify“ рядко се налага ползвате тази опция\n" #: src/tail.c:316 msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" " --pid=ИД_ПР заедно с „-f“ — приключва след края на командата с\n" " този ИДентификатор_на_ПРОЦЕС. Може да се повтаря\n" " за наблюдението на множество процеси\n" msgid " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent без извеждане на заглавия с имената на файловете\n" msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --retry продължаване с опитите да се отворят и недостъпните\n" " файлове\n" #: src/tail.c:322 msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N с „-f“ се изчаква приблизително N секунди (стандартно\n" " е 1.0) между итерациите. При ползване на „inotify“ и\n" " „--pid=ПРОЦЕС“ — ПРОЦЕСЪТ се проверява поне веднъж на\n" " всеки N секунди\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose заглавията винаги да съдържат имената на файловете\n" #: src/tail.c:334 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "БРОят може да се следва от следните суфикси-множители:\n" "b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024, GB≡1000×1000×1000,\n" "G≡1024×1024×1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и „Y“.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" #: src/tail.c:342 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "При ползването на „--follow“ („-f“), „tail“ следва файловия дескриптор — дори\n" "файлът да се преименува или премести, командата ще го следи. Стандартното\n" "поведение не е подходящо, когато важното е името на файла, а не дескриптора\n" "(примерно при редовната подмяна на журналните файлове). В такива случаи\n" "ползвайте „--follow=name“. Така се следи файлът с точно това име, без\n" "преименуването, изтриването и създаването да пречат.\n" #: src/tail.c:398 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: не може да се отиде на отместване „%jd“ спрямо края на файла" #: src/tail.c:434 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "Затваряне на „%s“ (файлов дескриптор=%d)" #: src/tail.c:949 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "местоположението на „%s“ не може да се определи, ще се ползва периодична проверка" #: src/tail.c:988 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "„%s“ е заменен със символна връзка, с която командата „tail“ не може да работи" #: src/tail.c:1002 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "„%s“ е станал недостъпен" #: src/tail.c:1018 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "„%s“ е заменен с файл, с който командата „tail“ не може да работи%s" #: src/tail.c:1020 src/tail.c:2024 msgid "; giving up on this name" msgstr ", името няма да се обработва повече" #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "„%s“ е заменен с отдалечен файл, с който командата „tail“ не може да работи" #: src/tail.c:1048 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "„%s“ е станал достъпен" #: src/tail.c:1060 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "„%s“ се е появил — следва се краят на новия файл" #: src/tail.c:1070 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "„%s“ е заменен — следва се краят на новия файл" #: src/tail.c:1198 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: не може да се смени режимът към такъв без блокиране" #: src/tail.c:1252 src/tail.c:1426 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файлът бе отсечен" #: src/tail.c:1291 src/tail.c:1616 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "няма повече файлове" #: src/tail.c:1518 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "текущата родителска директория не може да се наблюдава (в момента е „%s“)" #: src/tail.c:1521 src/tail.c:1538 src/tail.c:1731 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "ресурсите за „inotify“ са изчерпани" #: src/tail.c:1542 src/tail.c:1737 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "„%s“ не може да се наблюдава" #: src/tail.c:1586 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "„%s“ бе заменен" #: src/tail.c:1657 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "грешка при изчакването на изходни събития и такива от „inotify“" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "грешка при четене на събития от „inotify“" #: src/tail.c:1694 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "директория с наблюдавани файлове е премахната" #: src/tail.c:2021 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: краят на този вид файлове не може да се следва%s" #: src/tail.c:2194 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "неправилен максимален брой достъпвания без промяна на информацията за достъп" #: src/tail.c:2208 msgid "invalid PID" msgstr "неправилен номер на процес" #: src/tail.c:2226 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "неправилен брой секунди: %s" #: src/tail.c:2245 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "опцията е използвана в неправилен контекст — „%c“" #: src/tail.c:2257 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--retry“ се пренебрегва — тя важи само при следване" #: src/tail.c:2261 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--retry“ важи само при първоначалното отваряне" #: src/tail.c:2268 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--pid=PID“ не се поддържа на тази система" #: src/tail.c:2377 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "„%s“ не може да се следва според името" #: src/tail.c:2392 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: безкрайното следване на стандартния вход е безполезно" #: src/tail.c:2492 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "„inotify“ липсва, ще се ползва периодична проверка" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Копиране на стандартния изход във всеки от ФАЙЛовете, а също и на стандартния изход.\n" "\n" msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr " -a, --append добавяне (а не заместване) към посочените ФАЙЛове\n" msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr " -i, --ignore-interrupts заглушаване на сигналите за прекъсване\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr "" " -p работа в РЕЖИМ, подходящ за програмни канали\n" " --output-error[=РЕЖИМ]\n" " поведение при грешка при запис. Вж. „РЕЖИМ“\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМът определя поведението при грешка при извеждане на изхода:\n" " ⁃ warn извеждане на причината за грешката във всички ситуации\n" " ⁃ warn-nopipe извеждане на причината за грешката, освен при писане в канал\n" " ⁃ exit изход при грешка във всички ситуации\n" " ⁃ exit-nopipe изход при грешка, освен при писане в програмен канал\n" "Стандартният РЕЖИМ при опция „-p“ е „warn-nopipe“. С РЕЖИМите „-nopipe“\n" "програмата завършва веднага, когато всичките изходи са прекъснати канали.\n" "Стандартното действие, когато не е зададена опцията „--output-error“, е\n" "незабавен изход при писане към програмен канал, а иначе е да изведе\n" "съобщение с обяснение за грешката.\n" #: src/tee.c:301 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "грешка при периодична проверка (iopoll)" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "неуспешно създаване на име на временен файл" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "неуспешно създаване на временен файл „%s“" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "неуспешно пренавиване на потока за „%s“" #: src/test.c:133 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "липсва аргумент след „%s“" #: src/test.c:169 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неправилно цяло число „%s“" #: src/test.c:259 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "очаква се „%s“" #: src/test.c:262 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "очаква се „%s“, а е получено „%s“" #: src/test.c:332 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „-l“" #: src/test.c:341 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "опцията „-ef“ е несъвместима с „-l“" #: src/test.c:374 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очаква се унарен оператор" #: src/test.c:610 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очаква се бинарен оператор" #: src/test.c:668 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Употреба: test ИЗРАЗ\n" " или: test\n" " или: [ ИЗРАЗ ]\n" " или: [ ]\n" " или: [ ОПЦИЯ\n" #: src/test.c:675 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Изход с код-състояние, определен от ИЗРАЗ.\n" "\n" #: src/test.c:681 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ако ИЗРАЗът е изпуснат, се приема лъжа. Иначе ИЗРАЗ е истина и лъжа и определя\n" "кода за изход. Той може да бъде:\n" #: src/test.c:686 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ИЗРАЗ ) ИЗРАЗът е истина\n" " ! ИЗРАЗ ИЗРАЗът е лъжа\n" " ИЗРАЗ_1 -a ИЗРАЗ_2 както ИЗРАЗ_1, така и ИЗРАЗ_2 са истина\n" " ИЗРАЗ_1 -o ИЗРАЗ_2 поне един от ИЗРАЗ_1 и ИЗРАЗ_2 е истина\n" #: src/test.c:693 msgid "" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr "" " [-n] НИЗ НИЗът е с ненулева дължина\n" " НИЗ същото като „-n НИЗ“\n" msgid "" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" " -z НИЗ НИЗът е с дължина нула\n" " НИЗ_1 = НИЗ_2 низовете са еднакви\n" " НИЗ_1 != НИЗ_2 низовете не са еднакви\n" " STRING1 > STRING2 STRING2 предхожда STRING1 в текущия локал\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 предхожда STRING2 в текущия локал\n" #: src/test.c:703 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " ЦЯЛО_1 -eq ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е равно на ЦЯЛО_2\n" msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " ЦЯЛО_1 -ge ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-голямо или равно на ЦЯЛО_2\n" msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " ЦЯЛО_1 -gt ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-голямо от ЦЯЛО_2\n" msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " ЦЯЛО_1 -le ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-малко или равно на ЦЯЛО_2\n" msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " ЦЯЛО_1 -lt ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-малко от ЦЯЛО_2\n" msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " ЦЯЛО_1 -ne ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е различно от ЦЯЛО_2\n" #: src/test.c:712 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr " ФАЙЛ_1 -ef ФАЙЛ_2 ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2 имат равни номера̀ на устройство и i-възел\n" msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " ФАЙЛ_1 -nt ФАЙЛ_2 ФАЙЛ_1 е по-нов (според датата на изменение) от ФАЙЛ_2\n" msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " ФАЙЛ_1 -ot ФАЙЛ_2 ФАЙЛ_1 е по-стар (според датата на изменение) от ФАЙЛ_2\n" #: src/test.c:718 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е специален блоков файл\n" msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е специален символен файл\n" msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е директория\n" msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e ФАЙЛ ФАЙЛът съществува\n" #: src/test.c:725 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е обикновен файл\n" msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и при изпълнение задава група\n" msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -h ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е символна връзка (същото като „-L“)\n" msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -G ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и се притежава от действащата група\n" msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е с лепкав бит\n" #: src/test.c:732 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е символна връзка (същото като „-h“)\n" msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е променен след последното четене от него\n" msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и се притежава от действащия потребител\n" msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е именуван канал\n" msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е достъпен за четене от потребителя\n" msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и има ненулев размер\n" #: src/test.c:740 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е гнездо\n" msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t [FD] файловият дескриптор FD е отворен на терминал\n" msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е с бит за задаване на потребител\n" msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е достъпен за запис\n" msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -x ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е изпълним файл (при директория:\n" " може да се търси)\n" #: src/test.c:747 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Освен при „-h“ и -„L“ всички файлови проверки се правят към сочените от\n" "символни връзки файлове. При повечето обвивки „(“, „)“ трябва да се\n" "екранират (напр. с „\\“).\n" "\n" "Вместо ЦЯЛО число може да ползвате и „-l НИЗ“, което дава дължината на НИЗа.\n" #: src/test.c:753 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Двоичните „-a“ и „-o“ не са еднозначни! Вместо тях ползвайте:\n" "„test ИЗРАЗ_1 && test ИЗРАЗ_2“ или „test ИЗРАЗ_1 || test ИЗРАЗ_2“.\n" #: src/test.c:758 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "„[“ приема опциите „--help“ и „--version“, а „test“ ги обработва по същия\n" "начин както произволен друг непразен НИЗ.\n" #: src/test.c:762 msgid "test and/or [" msgstr "„test“ и/или „[“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:774 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:775 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:829 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "липсва „%s“" #: src/test.c:843 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "излишен аргумент „%s“" #: src/timeout.c:122 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „timer_settime“ върна грешка" #: src/timeout.c:127 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „timer_create“ върна грешка" #: src/timeout.c:153 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „setitimer“" #: src/timeout.c:223 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "изпращане на сигнал „%s“ на командата „%s“" #: src/timeout.c:256 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ПЕРИОД КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" #: src/timeout.c:259 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Изпълнение на КОМАНДАта и последващо прекратяване, ако не е приключила при изтичането на този ПЕРИОД.\n" #: src/timeout.c:265 msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " когато „timeout“ не е стартиран директно от командния ред,\n" " да се позволи на КОМАНДАта да чете от терминала и да получава\n" " сигналите на терминала. В този режим дъщерните процеси на\n" " командата не се ограничават по време\n" #: src/timeout.c:271 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=ИЗЧАКВАНЕ\n" " изпращане и на „KILL“, ако КОМАНДАта не е приключила\n" " изпълнението си след това време за ИЗЧАКВАНЕ след\n" " изпращането на първоначалния сигнал\n" #: src/timeout.c:276 msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " изход със същия код както КОМАНДАта, дори и ПЕРИОДът за\n" " изпълнението ѝ да изтече\n" #: src/timeout.c:281 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ\n" " СИГНАЛ за изпращане след изтичането на ПЕРИОДА за изпълнение.\n" " Може да го укажете с име (напр. „HUP“) или номер. Пълният\n" " списък със сигнали може да получите като изпълните командата:\n" " „kill -l“\n" #: src/timeout.c:287 msgid " -v, --verbose diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose извеждане на стандартната грешка на изпратените сигнали\n" " при изтичането на периода\n" " \n" #: src/timeout.c:294 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "ПЕРИОДът е число с плаваща запетая и незадължителен суфикс:\n" " ⁃ „s“ за секунди (стандартно при изпускане);\n" " ⁃ „m“ за минути;\n" " ⁃ „h“ за часове;\n" " ⁃ „d“ за дни.\n" "Продължителност „0“ маха ограничението при изпълнение.\n" #: src/timeout.c:299 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "При изтичане на времето се праща „TERM“, ако не е указан друг сигнал.\n" "„TERM“ убива процеси, които не го блокират или прихващат. Ако това се случи,\n" "пробвайте със сигнала „KILL“ (9), защото той сработва винаги.\n" #: src/timeout.c:305 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Код за ИЗХОД:\n" " ⁃ 124 ако времето за КОМАНДАта изтече и не е ползвана „--preserve-status“\n" " ⁃ 125 ако самата команда „timeout“ завърши с грешка\n" " ⁃ 126 ако КОМАНДАта е открита, но не може да се изпълни\n" " ⁃ 127 ако КОМАНДАта не е открита\n" " ⁃ 137 ако КОМАНДАта или „timeout“ получи сигнал „KILL“ (9) (137 = 128+9)\n" " ⁃ изходният код но КОМАНДАта в останалите случаи\n" #: src/timeout.c:385 src/timeout.c:442 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно изпълнение на „sigprocmask“" #: src/timeout.c:464 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно изключване на разтоварването на паметта във файл „core“" #: src/timeout.c:558 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fork“" #: src/timeout.c:566 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "дъщерният процес не можа да изчисти маската за обработка на сигнали" #: src/timeout.c:598 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "грешка при изчакване на командата" #: src/timeout.c:609 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "изпълняваната команда разтовари паметта си във файл „core“" #: src/timeout.c:627 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "непознат код за състояние от командата: %d" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:312 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неправилен формат за дата „%s“" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "не може да се изпълни „touch“ върху „%s“" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "задава се време на „%s“" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Задаване на времето за достъп и промяна на всеки от ФАЙЛовете да е текущото.\n" "\n" "Ако ФАЙЛът не съществува, той се създава като празен файл, освен ако е зададена\n" "някоя от опциите „-c“ или „-h“.\n" "\n" "Ако ФАЙЛът е „-“, той се обработва по специален начин — „touch“ променя\n" "времената на файла, към който стандартният изход е пренасочен.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr " -a задаване само на времето за достъп\n" msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create без създаване на файловете, ако не съществуват\n" msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr " -d, --date=НИЗ анализ на НИЗа като време и ползване вместо текущото\n" msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr " -f (пренебрегва се)\n" #: src/touch.c:235 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference действа върху символните връзки, вместо върху сочените\n" " файлове (само при системи, позволяващи промяна на\n" " времевите клейма на символни връзки)\n" msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr " -m задаване само на времето на последна промяна\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr " -r, --reference=ФАЙЛ използване на времето на този ФАЙЛ вместо текущото\n" msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " използване на указаното вместо текущото време с\n" " формат, който е различен от подадения на опцията „-d“\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=ВИД задаване този ВИД време:\n" " ⁃ „access“/„atime“/„use“≡„-а“: последен достъп\n" " ⁃ „modify“/„mtime“≡„-m“: последна промяна\n" #: src/touch.c:338 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "не може да се посочват времена с повече от един източник" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „touch %s“ e остарял вариант! Ползвайте:\n" "„touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… НИЗ_1 [НИЗ_2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Заместване, съкращаване или отстраняване на знаци и/или повторения от\n" "стандартния вход и извеждане на стандартния изход. НИЗ_1 и НИЗ_2 указват\n" "масивите МАСИВ_1 и МАСИВ_2, които определят действието.\n" "\n" msgid " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" msgstr " -c, -C, --complement използване на допълнението на МАСИВ_1\n" msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr " -d, --delete отстраняване на знаците от МАСИВ_1 без заместване\n" msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats замяна на всяка входяща последователност от един и\n" " същ, повтарящ се знак, член на съответния МАСИВ\n" " (1 или 2), с единствен съответстващ знак\n" msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" " -t, --truncate-set1 първоначално МАСИВ_1 се съкращава до дължината\n" " на МАСИВ_2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "МАСИВите се задават като низове от знаци. Повечето представят себе си.\n" "Поддържат се следните последователности:\n" "\n" " \\NNN знакът с осмичен код NNN (1 до 3 осмични цифри)\n" " \\\\ обратна наклонена черта\n" " \\a звуков сигнал (BEL)\n" " \\b обратно триене (backspace)\n" " \\f край на страницата (form feed)\n" " \\n нов ред (new line)\n" " \\r връщане на курсора (return)\n" " \\t хоризонтална табулация\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикална табулация\n" " ЗНАК_1-ЗНАК_2 всички знаци от ЗНАК_1 до ЗНАК_2\n" " [ЗНАК*] повтаряне на ЗНАКа в края на МАСИВ_1 до\n" " достигане на дължината на МАСИВ_1\n" " [ЗНАК*БРОЙ] повтаряне на ЗНАКа такъв БРОЙ пъти.\n" " БРОят е осмично число, когато започва с 0\n" " [:alnum:] всички букви и цифри\n" " [:alpha:] всички букви\n" " [:blank:] всички празни знаци\n" " [:cntrl:] всички управляващи знаци\n" " [:digit:] всички цифри\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] всички видими знаци с изключение на интервали, табулации и др.\n" " [:lower:] всички малки букви\n" " [:print:] всички видими знаци, включително интервали, табулации\n" " [:punct:] всички препинателни знаци\n" " [:space:] хоризонтално или вертикално бяло поле\n" " [:upper:] всички главни букви\n" " [:xdigit:] всички шестнадесетични цифри\n" " [=ЗНАК=] всички знаци, еквивалентни на ЗНАКа\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Замяна се извършва, само ако липсва опцията „-d“ и едновременно са зададени\n" "НИЗ_1 и НИЗ_2. Опцията „-t“ може да се ползва само при замяна. Ако е по-къс,\n" "МАСИВ_2 се допълва до МАСИВ_1 с повтаряне на последния знак от МАСИВ_2.\n" "Излишните знаци от МАСИВ_2 се пренебрегват. Няма определен ред, по който\n" "класовете от знаци се разширяват. При замяна „[:lower:]“ и „[:upper:]“ може да\n" "се използват за смяна на регистъра, за това, ако ползвате единия в единия масив,\n" "задължително трябва да използвате другия във втория масив. Свиването се прилага\n" "след извършването на замяната или триенето.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: нееднозначната осмична последователност: „\\%c%c%c“\n" " е интерпретирана като двубайтовата последователност: „\\0%c%c, %c“" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: самотна обратна наклонена черта в края на форматиращ низ" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "границите на интервала „%s-%s“ са в обратен ред" #: src/tr.c:808 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неправилен брой повторения %s в конструкция „[c*n]“" #: src/tr.c:885 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "името на класа̀ знаци „[::]“ липсва" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "знакът за клас на еквивалентност „[==]“ липсва" #: src/tr.c:903 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неправилен клас от знаци „%s“" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: класът на еквивалентност трябва да се означи само един знак" #: src/tr.c:1199 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "лошо подравнена [:upper:] и/или [:lower:] конструкция" #: src/tr.c:1301 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "множество с твърде много знаци" #: src/tr.c:1384 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "при замяна, когато МНОЖЕСТВО_1 e по-дълго от МНОЖЕСТВО_2,\n" "второто не трябва да завършва с клас от знаци" #: src/tr.c:1439 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "конструкцията „[c*]“ не може да се появява в МНОЖЕСТВО_1" #: src/tr.c:1447 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "в МНОЖЕСТВО_2 може да се среща само конструкцията за повторение „[c*]“" #: src/tr.c:1453 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "при заместване не може да се срещат конструкции „[=c=]“ в МНОЖЕСТВО_2" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "при заместване единствените класове знаци, които може да се срещат в\n" "МНОЖЕСТВО_2 са „upper“ и „lower“" #: src/tr.c:1473 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "когато МНОЖЕСТВО_1 не се съкращава, МНОЖЕСТВО_2 не може да е празно" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при заместване с допълващи (обратни) класове знаци, МНОЖЕСТВО_2 трябва\n" "да покрива всички знаци от МНОЖЕСТВО_1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "конструкцията „[c*]“ може да се среща в МНОЖЕСТВО_2 само при заместване" #: src/tr.c:1742 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Трябва да сe посочат двe множества при едновременно изтриване на знаци и отстраняване на повторения." #: src/tr.c:1744 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "При замяна трябва да се посочат двe множества." #: src/tr.c:1754 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Трябва да се посочи само един низ при изтриване без отстраняване на повторенията." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [ПРЕНЕБРЕГНАТ_АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Завършване с код-състояние за успех." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Завършване с код-състояние за неуспех." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Отсичане на размера на ФАЙЛа — намаляване или увеличаването до зададения размер\n" "\n" "Ако ФАЙЛът не съществува, се създава.\n" "\n" "Ако ФАЙЛът е по-голям от зададения размер, при отсичането излишните данни се\n" "губят. Ако ФАЙЛът е по-малък, отсичането го увеличава, а рехавата, нова част се\n" "запълва с нулеви байтове.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create без създаване на файлове\n" #: src/truncate.c:85 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks РАЗМЕРът указва броя на вх./изх. блокове, а не байтове\n" #: src/truncate.c:88 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" " размерът да е същият както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН\n" msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=РАЗМЕР задаване или промяна на този РАЗМЕР байтове\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕРът може да се предхожда от следните знаци:\n" " ⁃ „+“: увеличаване с;\n" " ⁃ „-“: намаляване с;\n" " ⁃ „<“: най-много;\n" " ⁃ „>“: поне;\n" " ⁃ „/“: закръгляване надолу до кратно на;\n" " ⁃ „%“: закръгляване нагоре до кратно на.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "препълване при %jd блокове × %td байта за файла „%s“" #: src/truncate.c:143 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "„%s“ е с неизползваем, отрицателен размер" #: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "размерът на „%s“ не може да се отчете" #: src/truncate.c:177 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "препълване при увеличаване на размера на файла „%s“" #: src/truncate.c:190 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "неуспешно отсичане на „%s“ до %jd байта" #: src/truncate.c:261 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "указани са множество относителни модификатори" #: src/truncate.c:270 msgid "Invalid number" msgstr "Неправилно число" #: src/truncate.c:292 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "трябва да укажете или %s, или %s" #: src/truncate.c:299 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "трябва да укажете относителен %s с %s" #: src/truncate.c:306 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "„%s е указан, а %s не е" #: src/truncate.c:365 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]\n" "\n" "Извеждане на напълно подреден списък, съвместим с частичната наредба във ФАЙЛа.\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: входните данни съдържат нечетен брой лексеми" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: входният файл съдържа цикъл:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на името на файла на терминала, който е свързан със стандартния вход.\n" "\n" msgid " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr " -s, --silent, --quiet без извеждане, връщане само на код за изход\n" #: src/tty.c:129 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "грешка за име на терминал (ttyname)" #: src/tty.c:130 msgid "not a tty" msgstr "не е „tty“" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на информация да системата. Без никаква ОПЦИЯ е същото като с „-s“.\n" "\n" msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" msgstr "" " -a, --all извеждане на цялата информация в следния ред\n" " („-p“ и „-i“ се пропускат, ако не са известни):\n" msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name име на ядрото\n" msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename име на компютъра в мрежата\n" msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release подверсия на ядрото\n" #: src/uname.c:127 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version версия на ядрото\n" msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine хардуерно име на машината\n" msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor вид на микропроцесора (не е преносимо)\n" msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform хардуерна платформа (не е преносимо)\n" msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system операционна система\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на архитектурата на машината.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "името на системата не може да се получи" #: src/unexpand.c:80 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Замяна на интервалите във всеки ФАЙЛ и извеждане на стандартния изход\n" #: src/unexpand.c:87 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr "" " -a, --all преобразуване на всички празни знаци, а не само в началото\n" " на редовете\n" msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr "" " --first-only преобразуване на празните знаци само в началото на редовете\n" " (отменя „-a“)\n" msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -t, --tabs=N използване на табулации с размер N знака вместо през 8\n" " (включва „-a“)\n" #: src/unexpand.c:301 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "табулацията е твърде дълга" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ВХОД [ИЗХОД]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Съкращаване на последователно повтарящи се редове до един от (стандартния) ВХОД и извеждане на (стандартния) ИЗХОДа.\n" "\n" "Без опции последователно повтарящите се редове се заменят с първия от тях.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr " -c, --count редовете да се предхождат от броя срещания\n" msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -d, --repeated извеждане само на повтарящите се редове, по\n" " един от всяка група\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr " -D извеждане на всички повтарящи се редове\n" msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=РЕЖИМ]\n" " като „-D“, но се позволява разделянето на групите с\n" " празен ред. РЕЖИМът може да е „none“ (без, стандартно),\n" " „prepend“ (празен ред отпред), „separate“ (празен ред\n" " само помежду)\n" #: src/uniq.c:181 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" " -f, --skip-fields=БРОЙ\n" " без сравнение на този БРОЙ от първите полета\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=РЕЖИМ] извеждане на всички редове, като групите се разделят с\n" " празен ред. РЕЖИМът може да е „none“ (без, стандартно),\n" " „prepend“ (празен ред отпред), „separate“ (празен ред\n" " само помежду)\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case без разлика между главни и малки букви при сравнение\n" msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr " -s, --skip-chars=БРОЙ прескачане на този БРОЙ от първите знаци при сравнение\n" msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr " -u, --unique извеждане само на неповтарящите се редове\n" #: src/uniq.c:196 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=БРОЙ\n" " сравняване на максимум този БРОЙ знаци в редовете\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Полето се състои от празни знаци (обикновено интервали и/или табулации),\n" "следвани от непразни знаци. Полетата се прескачат преди знаците.\n" #: src/uniq.c:206 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "„uniq“ не засича повтарящи се редове, които не са строго последователни\n" "(не са един след друг). Възможно е да трябва първо да подредите редовете\n" "със „sort“ или даже да използвате „sort -u“ и да не ви трябва „uniq“.\n" #: src/uniq.c:415 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "твърде много повторени редове" #: src/uniq.c:583 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неправилен брой полета за пропускане" #: src/uniq.c:592 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неправилен брой байтове за пропускане" #: src/uniq.c:602 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неправилен брой знаци за сравняване" #: src/uniq.c:624 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "опцията „--group“ е несъвместима с опциите „-c“/„-d“/„-D“/„-u“" #: src/uniq.c:631 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "групирането и извеждането на броя повторения е безсмислено" #: src/uniq.c:638 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "извеждането на всички повтарящи се редове и броя повторения е безсмислено" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ФАЙЛ\n" " или: %s ФАЙЛ\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Изтриване на посочения ФАЙЛ посредством системната функция „unlink“.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "не може да се получи времето на начално зареждане" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? дена ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "%jd ден %2d:%02d, " msgstr[1] "%jd дни %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr " %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td потребител" msgstr[1] "%td потребители" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", средно натоварване: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Извеждане на текущото време, продължителността на времето, през което системата е била\n" "стартирана, броя потребители, използващи в момента системата, и средния брой задачи\n" "в опашката на многозадачния диспечер през последните 1, 5 и 15 минути." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Процесите, които спят,\n" " но не може да се прекъснат, също се броят в средното натоварване.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“. Най-често за ФАЙЛ се ползва „%s“.\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане кой в момента е влязъл в системата според ФАЙЛ.\n" "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“. Често ФАЙЛ е „%s“.\n" "\n" #: src/wc.c:175 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Извеждане на броя на новите редове, думи и байтове във всеки ФАЙЛ, както и\n" "обща статистика, ако е посочен повече от един ФАЙЛ. За дума се счита всяка\n" "последователност с дължина поне 1 от непразни знаци, разделени с празни като\n" "табулации, интервали, началото или края на входа.\n" #: src/wc.c:183 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "Опциите по-долу определят кои статистики от следните, точно в този ред, се\n" "извеждат: нови редове, думи, знаци, байтове, максимална дължина на ред.\n" msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr " -c, --bytes извеждане на броя на байтовете\n" msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr " -m, --chars извеждане на броя на знаците\n" msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr " -l, --lines извеждане на броя на новите редове\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=ФАЙЛ четене на файловете, чиито имена са изредени в този\n" " ФАЙЛ, като всяко име завършва с нулев байт. Ако\n" " ФАЙЛът е „-“, се чете от стандартния вход\n" msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr " -L, --max-line-length извеждане на дължината на най-дългия ред\n" msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr " -w, --words извеждане на броя думи\n" #: src/wc.c:198 msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=КОГА КОГА да се извежда ред с общ сбор. Може да е:\n" " „auto“ (автоматично), „always“ (винаги),\n" " „only“ (само общ сбор), „never“ (никога)\n" #: src/wc.c:965 #, c-format msgid "total lines" msgstr "общо редове" #: src/wc.c:971 #, c-format msgid "total words" msgstr "общо думи" #: src/wc.c:977 #, c-format msgid "total characters" msgstr "общо знаци" #: src/wc.c:983 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "общо байтове" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " стар " #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "стартиране на системата" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "терм=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "изход=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "ВХОД" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "смяна на часа" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "старт-ниво" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "посл=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "брой потребители - %td\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "ЛИНИЯ" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "АЙЛЯК" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "КОМЕНТАР" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "ИЗХОД" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ ФАЙЛ | АРГУМЕНТ_1 АРГУМЕНТ_2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Извеждане на информация кой в момента е влязъл в системата.\n" #: src/who.c:639 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all същото като „-b -d --login -p -r -t -T -u“\n" msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot времето на последното начално зареждане\n" msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead извеждане на броя умрели процеси\n" msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading извеждане на заглавен ред\n" #: src/who.c:646 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login извеждане на процесите за влизане в системата\n" #: src/who.c:649 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" " --lookup опит за извеждане на канонични мрежови имена на компютрите\n" " чрез DNS\n" msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr "" " -m само мрежовото име и потребителя, свързан на стандартния\n" " вход\n" msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process активни процеси, породени от „init“\n" #: src/who.c:654 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr "" " -q, --count извеждане на всички входни имена и броя на влезлите\n" " потребители\n" msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel извеждане на текущото ниво на стартиране\n" msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short извеждане само на името, линията и времето (по подразбиране)\n" msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time извеждане на последната промяна на системния часовник\n" #: src/who.c:660 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg добавяне на състоянието на „mesg“ на потребителите\n" " („+“, „-“ или „?“)\n" msgid " -u, --users list users logged in\n" msgstr " -u, --users извеждане на потребителите, влезли в системата\n" msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message същото като „-T“\n" msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable същото като „-T“\n" #: src/who.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“. Често ФАЙЛ е „%s“.\n" "Ако са посочени АРГУМЕНТ_1 АРГУМЕНТ_2, се предполага „-m“:\n" "обичайни са „am i“ и „съм аз“.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Извежда името текущия действителен (effective) потребител.\n" "Същото като id -un.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [НИЗ]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Непрекъснато извеждане на ред от посочените НИЗ(ове) или „y“.\n" "\n"