# Bulgarian translation of GNU coreutis po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Anton Zinoviev , 2003, 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-10 18:17+0100\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Възможните аргументи са:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "празен, обикновен файл" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обикновен файл" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "директория" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символна връзка" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "опашка за съобщения" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "споделен обект в паметта" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типов обект в паметта" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "блоков специален файл" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "знаков специален файл" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "последователни данни" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "програмен канал" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "порта" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "мултиплексиран блоков специален файл" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "мултиплексиран знаков специален файл" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мултиплексиран файл" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именован файл" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "мрежов специален файл" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "мигриран файл с данни" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "мигриран файл без данни" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "гнездо" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "припокриващо изтриване" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "странен файл" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "грешка при затваряне на файл" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка при запис" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "запазване на правата за „%s“" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестна системна грешка" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Този вид адреси за името на хоста не се поддържат" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временен проблем при намиране на IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неправилна стойност за „ai_flags“" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Окончателен неуспех при намиране на IP-адреса на хост" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "посочването на вид адреси („ai_family“) не се поддържа" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Няма IP-адрес с посоченото име на хост" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Името или услугата са непознати" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Името на услугата не се поддържа за използвания вид гнездо („ai_socktype“)" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "посочването на вид гнездо („ai_socktype“) не се поддържа" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буферът за аргументите е твърде малък" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Заявката е в процес на изпълнение" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Заявката е отменена" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Заявката не е отменена" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Изпълнени са всички заявки" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прекъснат със сигнал" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправилно кодиран низ на аргумент" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не може да се получи информация със „stat“ за „%s“" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се сменят" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "паметта е изчерпана" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: край на файла" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: грешка при четене" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадения" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправилен регулярен израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправилен знак за подредба" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име на клас знаци" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Самотна „\\“ накрая" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "„\\{“ без еш" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправилен край на диапазон" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Паметта свърши" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ранен край на регулярен израз" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно е да се работи рекурсивно върху %s, т.е. върху %s" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "ползвайте „--no-preserve-root“, за да отмените тази предпазна мярка" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдДщЩ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнНхХ]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "задаване на права на „%s“" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Прекъсване на връзката" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Спиране" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Неправилна инструкция" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прекъсване за трасиране" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Преустановяване" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Изключение от плаваща запетая" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Убит" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Грешка в шината" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Грешка в разделянето" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Прекъснат програмен канал" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Аларма" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Прекратен" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Спешно вх./изх. състояние" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Спрян (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Продължен" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Преустановен дъщерен процес" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Спиране (вход от tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Спиране (изход към tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Възможен вх./изх." #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Надвишаване на процесорното време" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Надвишаване на размера на файл" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Изтекъл виртуален таймер" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Изтекъл профилиращ таймер" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Преоразмерен прозорец" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Потребителски сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Потребителски сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Емулирана инструкция" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Грешно системно извикване" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Грешка в разделянето" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Заявка за информация" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Проблем в захранването" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Загубен ресурс" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал за реално време %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Непознат сигнал %d" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "функцията „iconv“ е неизползваема" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "функцията „iconv“ е недостъпна" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "знак извън диапазона" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "„U+%04X“ не може да се конвертира в локалното кодиране: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "неправилна спецификация" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "несъществуващ потребител" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "несъществуваща група" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „.“ трябва да е „:“" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакетирано от %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценз GPLv3+: GNU GPL — версия 3 или по-късна версия <%s>.\n" "Тази програма е свободен софтуер. Може да я променяте и/или разпространявате.\n" "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Създадено от %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Създадено от %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Създадено от %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и др.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" "Докладвайте грешки в превода на адрес: \n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "неуспешно задаване на вид на файла като текстов/двоичен" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "неуспешно сравнение на низове" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Използвайте „LC_ALL='C'“, за да заобиколите този проблем." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравняваните низове бяха %s и %s." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "невъзможно форматиране на изхода" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Употреба: %s ИМЕ [РАЗШИРЕНИЕ]\n" " или: %s ОПЦИЯ… ИМЕ…\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Отстраняване на началните директории от ИМЕто и отпечатване.\n" "Ако е посочено, се изтрива и РАЗШИРЕНИЕто в края.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr " -a, --multiple поддръжка на множество аргументи, които да са ИМЕна\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr " -s, --suffix=СУФИКС премахване на такъв краен СУФИКС, включва опцията „-a“\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 #, fuzzy msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero завършване на редовете с нулев байт, а не знак за нов ред\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -z, --zero разделяне на редовете с нулев байт, а не нов ред\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/sort → „sort“\n" " %s include/stdio.h .h → „stdio“\n" " %s -s .h include/stdio.h → „stdio“\n" " %s -a any/str1 any/str2 → „str1“, следвано от „str2“\n" #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "липсващ операнд" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "излишен операнд: „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Кодиране/декодиране на входа от ФАЙЛ или стандартния вход към стандартния изход\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Кодиране/декодиране при основа %d на входа от ФАЙЛ или стандартния вход към стандартния изход\n" #: src/basenc.c:120 #, fuzzy #| msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 същото като програмата „base64“ (RFC4648, раздел 4)\n" #: src/basenc.c:124 #, fuzzy #| msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url вариант на base64 като за имена на файлове и URL-и\n" " (RFC4648, раздел 5)\n" #: src/basenc.c:128 #, fuzzy #| msgid " --base58 visually unambiguous base58 encoding\n" msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr " --base58 кодиране без визуално приличащи си знаци „base58“\n" #: src/basenc.c:132 #, fuzzy #| msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 същото като програмата „base32“ (RFC4648, раздел 6)\n" #: src/basenc.c:136 #, fuzzy #| msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex base32 с разширена шестнадесетична азбука\n" " (RFC4648, раздел 7)\n" #: src/basenc.c:140 #, fuzzy #| msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 шестнадесетично кодиране (RFC4648, раздел 8)\n" #: src/basenc.c:144 #, fuzzy #| msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf побитов низ със старши бит отпред\n" #: src/basenc.c:148 #, fuzzy #| msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf побитов низ със старши бит отзад\n" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode декодиране на данни\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr " -i, --ignore-garbage прескачане на знаците извън 0-9, A-Z, a-z\n" #: src/basenc.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --wrap=COLS\n" #| " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #| " Use 0 to disable line wrapping\n" msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=ЗНАЦИ пренасяне на редовете на всеки толкова ЗНАЦИ (стандартно\n" " 76). С 0 пренасянето се изключва\n" #: src/basenc.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " --z85\n" #| " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" #| " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" #| " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 кодиране, подобно на ascii85 (ZeroMQ спец.: 32/Z85);\n" " ⁃ при кодиране дължината на входа трябва да е\n" " кратна на 4\n" " ⁃ при декодиране дължината на входа трябва да е\n" " кратна на 5\n" #: src/basenc.c:177 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "При декодирането се приемат и нови редове към знаците от азбуката.\n" "За да се продължи работата дори и при получаване на неправилни входни\n" "данни, ползвайте опцията „--ignore-garbage“.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Данните се кодират с азбука „%s“, както това е описано в RFC 4648.\n" "При декодирането се приемат и нови редове към знаците от азбуката „%s“.\n" "За да се продължи работата дори и при получаване на неправилни входни\n" "данни, ползвайте опцията „--ignore-garbage“.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "грешни входни данни (дължината им трябва да е кратна на 4)" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "затваряне на стандартния вход" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка при четене" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "грешни входни данни" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "неправилен брой знаци, след които да се пренася" #: src/basenc.c:1800 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "видът кодиране липсва" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Последователно извеждане на ФАЙЛовете на стандартния изход\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all еквивалентно на „-vET“\n" #: src/cat.c:102 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr "" " -b, --number-nonblank номериране на непразните редове на изхода, с\n" " предимство пред „-n“\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e еквивалентно на „-vE“\n" #: src/cat.c:108 #, fuzzy #| msgid " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends извеждане на „$“ в края на всеки ред\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number номериране на изведените редове\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" " -s, --squeeze-blank съкращаване на всяка последователност от множество\n" " празни редове в един\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t еквивалентно на „-vT“\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs изобразяване на табулациите като „^I“\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (пренебрегва се)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting вариант с „^“ и „M-“, освен за нов ред и табулация\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s f - g Извеждане на съдържанието на „f“, на полученото от стандартния\n" " изход и после на съдържанието на „g“\n" " %s Копиране на стандартния вход на стандартния изход\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "не може да се изпълни „ioctl“ за „%s“" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартен изход" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: входният файл е изходен файл" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "контекстът за сигурност „%s“ не може да се създаде" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "контекстът за сигурност на „%s“ не може да се зададе на „%s“" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "неуспешно получаване на контекста за сигурност на „%s“" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "на файла без етикети „%s“ не може да се приложи частичен контекст" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "неуспешна смяна на контекста на „%s“ да е „%s“" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "няма достъп до „%s“" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се чете" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "смяна на контекста за сигурност на „%s“\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fts_read“" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fts_close“" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОНТЕКСТ ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… [-u ПОТРЕБИТЕЛ] [-r РОЛЯ] [-l ДИАПАЗОН] [-t ВИД] ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Задаване на този КОНТЕКСТ на SELinux за сигурност на всеки ФАЙЛ. С опцията\n" "„--reference“ се използва контекстът за сигурност от ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference\n" #| " affect the referent of each symbolic link (this is\n" #| " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference работа с обекта, сочен от символната връзка, а не\n" " с нея (стандартно)\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " -h, --no-dereference работа със самата символна връзка, а не със сочения\n" " от нея обект\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr " -u, --user=ПОТРЕБИТЕЛ задаване на този ПОТРЕБИТЕЛ в целевия контекст\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr " -r, --role=РОЛЯ задаване на тази РОЛЯ в целевия контекст\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr " -t, --type=ВИД задаване на този ВИД в целевия контекст\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr " -l, --range=ДИАПАЗОН задаване на този ДИАПАЗОН в целевия контекст\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr " --no-preserve-root без специално третиране на „/“ (стандартно)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr " --preserve-root без рекурсивна работа в „/“\n" #: src/chcon.c:400 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's security context rather than specifying\n" #| " a CONTEXT value\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" " използване на контекста от този ФАЙЛ_ЕТАЛОН вместо\n" " изрично задаване\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 #, fuzzy #| msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive рекурсивна работа с директориите\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose диагностично съобщение при всеки обработен файл\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "„-R --dereference“ изисква „-H“ или „-L“" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "„-R -h“ изисква „-P“" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "липсващ операнд след „%s“" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неправилен контекст: „%s“" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "зададените контексти за сигурност са несъвместими" #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "атрибутите на „%s“ не може да се получат" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получават се новите атрибути на „%s“" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "нито символната връзка „%s“, нито соченият файл бяха променени\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "„%s“ не може да се достъпи\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до „%s“ е променен от %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "неуспешна промяна на режима за достъп до „%s“ от %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "режимът за достъп до „%s“ е запазен да е %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "неуспешна работа със символна връзка, която не сочи наникъде: „%s“" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да се последва" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "променят се правата за достъп до „%s“" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: новият режим за достъп е %s, а не %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… РЕЖИМ[,РЕЖИМ]… ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ОСМИЧЕН_РЕЖИМ ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Задаване на този РЕЖИМ на достъп на всеки от ФАЙЛовете.\n" "При използване на опцията „--reference“ режимът на всеки ФАЙЛ се привежда към\n" "същия както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr " -c, --changes като „--verbose“, но само при промяна на групата\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 #, fuzzy #| msgid " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr " -f, --silent, --quiet без повечето съобщения за грешка\n" #: src/chmod.c:436 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference\n" #| " affect the referent of each symbolic link,\n" #| " rather than the symbolic link itself\n" msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference работа с обекта, сочен от символната връзка, а не\n" " с нея\n" #: src/chmod.c:441 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " -h, --no-dereference работа със самата символна връзка, а не със сочения\n" " от нея обект\n" #: src/chmod.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" #| " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" " използване на ГРУПАта от ФАЙЛа_ЕТАЛОН, вместо\n" " изричното ѝ задаване. Ако ФАЙЛът_ЕТАЛОН е символна\n" " връзка, тя се следва\n" #: src/chmod.c:458 #, fuzzy #| msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr "" "-R, --recursive рекурсивна смяна на режима на достъп на файловете\n" " и директориите\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Всеки РЕЖИМ е от вида „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "опциите за режим и опцията „--reference“ са несъвместими" #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неправилен режим за достъп %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "собственикът на „%s“ е сменен от „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "групата на „%s“ е сменена от „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "без промяна на собственика на %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "неуспешна смяна на собственика на „%s“ от „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "неуспешна смяна на групата на „%s“ от „%s“ на „%s“\n" # смяна или промяна #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "неуспешна промяна на собственик на „%s“\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "неуспешна промяна на собственик на „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "неуспешна промяна на групата на „%s“ на „%s“\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "собственикът на „%s“ остана „%s“\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "групата на „%s“ остана „%s“\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "собственикът на „%s“ остана непроменен\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "собственикът на „%s“ се променя" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "групата на „%s“ се променя" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… %s ФАЙЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН ФАЙЛ…\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[СОБСТВЕНИК][:[ГРУПА]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Задаване на този СОБСТВЕНИК (и евентуално ГРУПА) на всеки от ФАЙЛовете. При\n" "използване на опцията „--reference“ собственикът (и евентуално групата) на\n" "всеки ФАЙЛ се привежда към същите както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Задаване на тази ГРУПА на всеки от ФАЙЛовете.\n" "При използване на опцията „--reference“ групата на всеки ФАЙЛ се привежда към\n" "същата както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН.\n" #: src/chown.c:115 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " timestamps of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference действа върху символните връзки, вместо върху сочените\n" " файлове (само при системи, позволяващи промяна на\n" " времевите клейма на символни връзки)\n" #: src/chown.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #| " change the ownership of each file only if\n" #| " its current owner and/or group match those specified\n" #| " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #| " is not required for the omitted attribute\n" msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ТЕКУЩ_СОБСТВЕНИК:ТЕКУЩА_ГРУПА\n" " собствеността на всеки файл се променя, само ако\n" " текущият му собственик и/или група отговарят на\n" " посочените. Всяко от двете може да се изпусне, при\n" " което съответствие с пропуснатия атрибут не е нужно.\n" #: src/chown.c:135 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE\n" #| " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" #| " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" " използване на собствеността от ФАЙЛа_ЕТАЛОН, вместо\n" " изричното ѝ задаване. Ако ФАЙЛът_ЕТАЛОН е символна\n" " връзка, тя се следва.\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ако СОБСТВЕНИК не е посочен, той остава непроменен. Ако ГРУПА не е посочена,\n" "тя остава непроменена, освен ако след СОБСТВЕНИКа има „:“ — тогава групата се\n" "задава на тази, с която новият собственик стандартно влиза в системата.\n" "СОБСТВЕНИКът и ГРУПАта може да се укажат както с номера̀, така и с имена.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s root /u собственикът на „/u“ да е „root“.\n" " %s root:staff /u подобно, но и групата да е „staff“.\n" " %s -hR root /u собственикът на „/u“ и файловете в „/u“ да е „root“.\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s staff /u задаване на групата на „/u“ да е „staff“.\n" " %s -hR staff /u задаване на групата на „/u“ и файловете в нея да е „staff“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неправилна група „%s“" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "неправилен списък с групи „%s“" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Изпълняване на КОМАНДАта с тази КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ.\n" #: src/chroot.c:193 #, fuzzy #| msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=ГРУПА_1[,…] задаване на допълнителни ГРУПА_1, ГРУПА_2 и т.н.\n" #: src/chroot.c:197 #, fuzzy #| msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=ПОТРЕБИТЕЛ:ГРУПА\n" " задаване на ПОТРЕБИТЕЛя и ГРУПАта, които да се ползват\n" " (чрез име или идентификатор)\n" #: src/chroot.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir без смяна на директорията към „%s“\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Ако не е посочена команда, се изпълнява „\"${SHELL}\" -i“ (стандартно: „/bin/sh -i“)\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "опцията „--skip-chdir“ е позволена, само ако новата КОРЕНОВА_ДИРЕКТОРИЯ е предишната директория „%s“" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "кореновата директория не може да се смени на „%s“" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "с „chdir“ не може да се влиза в кореновата директория" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "не е указана група за непознатия идентификатор на потребител: %ju" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "допълнителните групи не може да се получат" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "допълнителните групи не може да се зададат" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "идентификаторът на група не може да се зададе" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "идентификаторът на потребител не може да се зададе" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/cksum.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "Извеждане или проверка на контролни суми %s (%d-битови).\n" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Изчисляване, извеждане и проверка на контролни суми.\n" "Стандартно се ползва 32-битова проверка на цикличния остатък (CRC).\n" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Извеждане или проверка на контролни суми %s (%d-битови).\n" #: src/cksum.c:526 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr " -r използване на алгоритъма от BSD, блоковете са по 1K\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr " -s, --sysv използване на алгоритъма от System V, блоковете са по 512B\n" #: src/cksum.c:540 #, fuzzy #| msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr "" " -a, --algorithm=АЛГОРИТЪМ\n" " избор на начина на изчисляване на контролна сума. Вижте\n" " раздела АЛГОРИТЪМ по-долу\n" #: src/cksum.c:545 #, fuzzy #| msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --base64 извеждане на контролни суми в base64, а не в шестнайсетичен вид\n" #: src/cksum.c:556 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary четене в двоичен режим (стандартно, освен при стандартен вход\n" " от терминал)\n" #: src/cksum.c:561 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary четене в двоичен режим\n" #: src/cksum.c:568 #, fuzzy #| msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check изчитане на контролните суми от ФАЙЛовете и проверка\n" #: src/cksum.c:576 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=BITS\n" #| " digest length in bits; must not exceed the max size\n" #| " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" #| " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=БРОЙ дължина на контролната сума в БРОЙ битове:\n" " ⁃ за алгоритъма „blake2“ трябва да се дели на 8 да е\n" " по-малка от максимума за него;\n" " ⁃ за алгоритмите „sha2“/„sha3“ трябва да е:\n" " 224, 256, 384 или 512.\n" #: src/cksum.c:585 #, fuzzy #| msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw извеждане на контролната сума в двоичен, а не\n" " в шестнайсетичен вид\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag създаване на контролна сума в стила на BSD\n" #: src/cksum.c:595 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag създаване на контролна сума в стила на BSD (стандартно)\n" #: src/cksum.c:600 #, fuzzy #| msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --untagged създаване на контролна сума без извеждане на вида ѝ\n" #: src/cksum.c:615 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text четене в текстов режим (при стандартен вход от терминал)\n" #: src/cksum.c:620 #, fuzzy #| msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text четене в текстов режим (стандартно)\n" #: src/cksum.c:627 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --zero\n" #| " end each output line with NUL, not newline,\n" #| " and disable file name escaping\n" msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов ред,\n" " и без екраниране на знаците в имената\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "Следните две опции са полезни само при проверяване на контролни суми:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr " --ignore-missing без съобщения за липсващи файлове\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr " --quiet без съобщения за успешно проверен файл\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr " --status без съобщения, успехът се определя според кода за изход\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr " --strict изход при неправилно форматирани редове със суми\n" #: src/cksum.c:652 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --warn\n" #| " warn about improperly formatted checksum lines\n" #| "\n" msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr " -w, --warn съобщения при неправилно форматирани редове със суми\n" #: src/cksum.c:659 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr " --debug извеждане на ползваната реализация\n" #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "АЛГОРИТЪМът определя как се изчислява и извежда контролната сума:\n" " ⁃ sysv същото като „sum -s“\n" " ⁃ bsd същото като „sum -r“\n" " ⁃ crc същото като „cksum“\n" " ⁃ crc32b (налично само чрез „cksum“)\n" " ⁃ md5 същото като „md5sum“\n" " ⁃ sha1 същото като „sha1sum“\n" " ⁃ sha2 същото като „sha{224,256,384,512}sum“\n" " ⁃ sha3 налично само чрез „cksum“\n" " ⁃ blake2b същото като „b2sum“\n" " ⁃ sm3 налично само чрез „cksum“\n" "\n" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Изчисляването на контролните суми е описано в %s.\n" #: src/cksum.c:687 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "При проверка входът трябва да бъде във форма̀та на предишен изход от тази\n" "програма. Стандартно се извежда ред с контролна сума, интервал, знак за вида\n" "на входа („*“ за двоичен, „ “ за текстов или когато това няма значение) и\n" "името на всеки ФАЙЛ.\n" "\n" "На системи GNU няма разлика между текстов и двоичен режим.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Входните данни при проверка трябва да са във форма̀та на тази или еквивалентната\n" "самостоятелна програма.\n" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандартен вход" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: твърде много редове за контролни суми" #: src/cksum.c:1435 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: неправилно форматиран ред с контролна сума „%s“" #: src/cksum.c:1460 msgid "FAILED open or read" msgstr "НЕУСПЕШНО изпълнение на „open“ или „read“" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕХ" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "УСПЕХ" #: src/cksum.c:1524 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: не са открити правилно форматирани редове с контролни суми" #: src/cksum.c:1534 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju ред е неправилно форматиран" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju реда са неправилно форматирани" #: src/cksum.c:1542 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju изброен файл не може да се прочете" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju изброени файла не може да се прочетат" #: src/cksum.c:1550 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju пресметната контролна сума НЕ пасва" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %ju пресметнати контролни суми НЕ пасват" #: src/cksum.c:1556 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: файлът не е проверен" #: src/cksum.c:1634 msgid "invalid length" msgstr "неправилна дължина" #: src/cksum.c:1710 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "опцията „--length“ изисква опцията „--algorithm=“ с аргумент „blake2b“, „sha2“ или „sha3“" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "опцията „--algorithm=%s“ изисква указването на „--length“ „224“/„256“/„384“/„512„“" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "неправилна дължина: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "дължината на контролната сума за „%s“ трябва да е 224, 256, 384 или 512" #: src/cksum.c:1743 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "максималната дължина на контролната сума за „%s“ е %d бита" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "размерът не е кратен на 8" #: src/cksum.c:1775 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "„--check“ е несъвместима с „--algorithm=“{„bsd“/„sysv“/„crc“/„crc32b“}" #: src/cksum.c:1782 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "опциите „--base64“ и „--raw“ са несъвместими" #: src/cksum.c:1789 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "опцията „--zero“ не се поддържа при проверката на контролни суми" #: src/cksum.c:1797 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "опцията „--tag“ е безсмислена при проверка на контролни суми" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "опциите „--binary“ и „--text“ са безсмислени при проверка на контролни суми" #: src/cksum.c:1812 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--ignore-missing“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--status“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--warn“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/cksum.c:1834 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--quiet“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/cksum.c:1841 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "опцията „--strict“ е смислена само при проверка на контролни суми" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "опцията „--tag“ не поддържа режима на „--text“" #: src/cksum.c:1858 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "опцията „--text“ изисква опцията „--untagged“" #: src/cksum.c:1873 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "опцията „--raw“ не се поддържа при проверката на контролни суми" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "ползва се поддръжка на „pclmul“ от хардуера" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "липсва поддръжка на „pclmul“" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "ползва се поддръжка на „avx2“ от хардуера" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "липсва поддръжка на „avx2“" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "ползва се поддръжка на „avx512“ от хардуера" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "липсва поддръжка на „avx512“" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "ползва се поддръжка на „vmull“ от хардуера" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "липсва поддръжка на „vmull“" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Поредово сравняване на подредените файлове ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако за ФАЙЛ_1 или ФАЙЛ_2 (но не и двете) е използвано „-“, се чете от стандартния вход.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Без опции се извежда информация в триколонен формат. Първата съдържа\n" "редовете, които са само във ФАЙЛ_1. Втората колона съдържа редовете, които\n" "са само във ФАЙЛ_2. Третата съдържа редовете, общи и за двата файла.\n" #: src/comm.c:123 #, fuzzy #| msgid "" #| " -1\n" #| " suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 без извеждане на редовете, които са само във ФАЙЛ_1\n" #: src/comm.c:126 #, fuzzy #| msgid "" #| " -2\n" #| " suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 без извеждане на редовете, които са само във ФАЙЛ_2\n" #: src/comm.c:129 #, fuzzy #| msgid "" #| " -3\n" #| " suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 без извеждане на редовете, които се появяват и в двата файла\n" #: src/comm.c:132 #, fuzzy #| msgid "" #| " --check-order\n" #| " check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order проверка за правилна подредба на входните редове, дори и\n" " всички да са били успешно напаснати\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 #, fuzzy msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --nocheck-order без проверка за правилна подредба на входните редове\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --nocheck-order\n" " без проверка за правилна подредба на входните редове\n" #: src/comm.c:141 #, fuzzy #| msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=НИЗ разделяне на колоните с този НИЗ\n" #: src/comm.c:145 #, fuzzy #| msgid " --total output a summary\n" msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr " --total извеждане на обобщение\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с нов ред\n" #: src/comm.c:155 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Сравненията зачитат настройката на локала „LC_COLLATE“.\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s -12 ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2 извеждане само на съответстващите редове в двата файла\n" " %s -3 ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2 извеждане само на редовете, които не си съответстват\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "ФАЙЛ_%d не е подреден" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "общо" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "входът не е подреден" #: src/comm.c:475 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "указани са множество разделители на изхода" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "задаване на правата за достъп до „%s“" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "собствеността на „%s“ не можа да се запази" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се търси" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "авторството на „%s“ не можа да се запази" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "неуспешно задаване на стандартния контекст за създаването на файла да е „%s“" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "неуспешно задаване на стандартния контекст за създаването на файла „%s“" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "неуспешно задаване на контекста за сигурност на „%s“" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "„%s“ не може да се клонира от „%s“" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "не може да се получи информация с „fstat“ за „%s“" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "файлът „%s“ се пропуска, тъй като бе заместен по време на копирането" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "„%s“ е изтрит\n" #: src/copy.c:903 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "времената за „%s“ се обновяват" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "без опит за запис през символната връзка „%s“, защото не сочи наникъде" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "не може да се създаде обикновен файл „%s“" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "времената за „%s“ се запазват" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "неуспешно затваряне на „%s“" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: да се замести ли „%s“ (пренебрегване на правата за достъп: %04lo, „%s“)?" #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: не може да се пише в „%s“ (правата за достъп са: %04lo, „%s“). Да се направи ли опит? " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: да се замести ли „%s“? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервно копие: „%s“)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния контекст при създаване" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "не може да се направи твърда връзка „%s“ към „%s“" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "опцията „-r“ липсва, директорията „%s“ се прескача" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "директорията „%s“ се прескача" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изходния файл „%s“ е посочен повече от един път" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "„%s“ и „%s“ са един и същ файл" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "без замяна на „%s“" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "пропускане на „%s“\n" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "току що създаденият „%s“ няма да се замести с „%s“" #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "резервното копиране на „%s“ може да унищожи източника — без преместване на „%s“" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "резервното копиране на „%s“ може да унищожи източника — без копиране на „%s“" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "не може да се направи резервно копие на „%s“" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "„%s“ няма да се копира през току що създадената символна връзка „%s“" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се копира в себе си „%s“" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изходната директория „%s“ е указана повече от веднъж" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "няма да се направи твърда връзка „%s“ към директорията „%s“" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "разменени „%s“ с „%s“" #: src/copy.c:2158 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "преименуван „%s“ на „%s“" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "„%s“ не може да се премести в поддиректорията си „%s“" #: src/copy.c:2239 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "„%s“ и „%s“ не може да се разменят" #: src/copy.c:2252 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "„%s“ не може да се презапише" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "преместването между устройства не успя (от „%s“ в „%s“). Целевият файл не можа да се изтрие" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "„%s“ копиран в „%s“" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "цикличната символна връзка „%s“ не може да се копира" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "създадена е директория „%s“\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: относителни символни връзки може да се правят само в текущата директория" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "символната връзка „%s“ към „%s“ не може да се създаде" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "именуваният канал „%s“ не може да се създаде" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "специалният файл „%s“ не може да се създаде" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "символната връзка „%s“ не може да се създаде" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "„%s“ е непознат вид файл" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "не може да се възстанови от резервно копие „%s“" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "„%s“ → „%s“ (от резервно копие)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "не може да се препозиционира с „lseek“ в „%s“" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "грешка при връщане на заделената памет за „%s“" #: src/copy-file-data.c:177 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "грешка при копирането на „%s“ в „%s“" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "грешка при четене на „%s“" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "грешка при записа на „%s“" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "препълване при четене на „%s“" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: неуспешен запис" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "неуспешно разширяване на „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Употреба: %s --coreutils-prog=ПРОГРАМА [ПАРАМЕТЪР]… \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнение на вградената ПРОГРАМА със зададените ПАРАМЕТри.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Употреба: „%s --coreutils-prog=ПРОГРАМА --help“ за помощта към ПРОГРАМАта.\n" #: src/coreutils.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown program %s" msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "непозната програма „%s“" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ИЗТОЧНИК… ДИРЕКТОРИЯ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… -t ДИРЕКТОРИЯ ИЗТОЧНИК…\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Копиране на ИЗТОЧНИКа в ЦЕЛта или много ИЗТОЧНИ(ци) в ДИРЕКТОРИЯта.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr " -a, --archive същото като „-dR --preserve=all“\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr " --attributes-only без копиране на данните, а само на атрибутите\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=МЕТОД] резервно копие на съществуващите целеви файлове\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=МЕТОД]\n" " със резервно копие на съществуващите целеви файлове\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=МЕТОД] резервно копие на всеки съществуващ целеви файл\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=МЕТОД] резервно копие на съществуващи целеви файлове\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 #, fuzzy msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b като „--backup“, но не приема аргументи\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b като „--backup“, но без аргумент\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b като „--backup“, но не приема аргумент\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b като „--backup“, но без аргумент\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr "" " --copy-contents копиране на съдържанието на специалните файлове\n" " при рекурсивна работа\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr " -d същото като „--no-dereference --preserve=link“\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 #, fuzzy #| msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug обяснение за начина на копиране на файл. Включва „-v“\n" #: src/cp.c:200 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force\n" #| " if an existing destination file cannot be\n" #| " opened, remove it and try again (this option\n" #| " is ignored when the -n option is also used)\n" msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force съществуващите целеви файлове, които не може да\n" " се отворят, се изтриват и се опитва наново.\n" " Тази опция се прескача, ако е ползвана „-n“\n" #: src/cp.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --interactive\n" #| " prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" #| " option)\n" msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr " -i, --interactive питане преди заместване\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -H следване на символните връзка от ИЗТОЧНИКа на\n" " командния ред\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -L, --dereference символните връзки в ИЗТОЧНИКа да се следват\n" #: src/cp.c:217 #, fuzzy #| msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference без следване на символните връзки в ИЗТОЧНИКа\n" #: src/cp.c:221 #, fuzzy #| msgid " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink следване на съществуващите символни връзки\n" " към директории\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr " -l, --link създаване на твърди връзки вместо копиране\n" #: src/cp.c:229 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-clobber\n" #| " (deprecated) silently skip existing files.\n" #| " See also --update\n" msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber (остаряло) без презаписване на съществуващ файл.\n" " Вижте и „--update“\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr " -p също като „--preserve=mode,ownership,timestamps“\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --preserve[=СПИСЪК_С_АТРИБУТИ]\n" " запазване на указаните атрибути\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --no-preserve=АТРИБУТ[,…]\n" " без запазване на указаните АТРИБУТи\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --parents използване на пълното име на файла под\n" " ДИРЕКТОРИЯта\n" #: src/cp.c:249 #, fuzzy #| msgid " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr " -R, -r, --recursive рекурсивно копиране на директориите\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr "" " --reflink[=КОГА] управление на клонирането/копирането при запис.\n" " Вж. по-долу\n" #: src/cp.c:257 #, fuzzy #| msgid "" #| " --remove-destination\n" #| " remove each existing destination file before\n" #| " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination изтриване на всеки съществуващ целеви файл, преди\n" " да се опитва отваряне (сравнете с „--force“)\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr " --sparse=КОГА управление на създаването на рехави файлове\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes изчистване на крайните „/“ от всеки ИЗТОЧНИК\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes отстраняване на крайните наклонени черти от\n" " всички ЦЕЛи\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr " -s, --symbolic-link символни връзки вместо копиране\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=СУФИКС ползване на този СУФИКС за резервни копия\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=СУФИКС ползване на този СУФИКС за резервни копия, а не обичайния\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=СУФИКС ползване на този СУФИКС за резервни копия\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=СУФИКС суфикс за резервните копия\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=ДИР в коя ДИРектория да се копира\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=ДИРЕКТОРИЯ\n" " копиране на всички аргументи-ИЗТОЧНИци в ДИРЕКТОРИЯта\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 #, fuzzy msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory работа с ЦЕЛта като с нормален файл\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory\n" " работа с ЦЕЛта като с обикновен файл\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory работа с ЦЕЛта като с нормален файл\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 #, fuzzy #| msgid "" #| " --update[=UPDATE]\n" #| " control which existing files are updated;\n" #| " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" " --update[=КОИ] КОИ съществуващи файлове да се обновят.\n" " КОИ е „all“ (всички), „none“ (никои),\n" " „older“ (по-старите — стандартно)\n" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr " -u същото като „--update=older“. Вж. по-долу\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 #, fuzzy msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose извеждане на действията\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose съобщаване на действията\n" #: src/cp.c:299 #, fuzzy #| msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system оставане в текущата файлова система\n" #: src/cp.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set the SELinux security context to default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z задаване на стандартен за вида контекст на сигурност за\n" " SELinux или SMACK\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " --context[=CTX]\n" #| " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #| " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=КОНТЕКСТ]\n" " като „-Z“, но при задаването се прилага този КОНТЕКСТ\n" " за SELinux или SMACK\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "СПИСЪКът_С_АТРИБУТИ е списък с атрибути разделени с „,“. Атрибутите са:\n" "„mode“ за права (вкл. чрез ACL и xattr); „ownership“ за собственик и група;\n" "„timestamps“ за времена; „links“ за твърди връзки; „context“ за контекст за\n" "сигурност, „xattr“ за разширените атрибути; „all“ за всички атрибути.\n" #: src/cp.c:322 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Стандартно с груба евристика се разпознават кои файлове-ИЗТОЧНИци са рехави.\n" "Тогава и целевите файлове също се правят такива — все едно е дадена опцията\n" "„-sparse=auto“. При „--sparse=always“ целевите файлове се създават рехави,\n" "винаги когато файловете-ИЗТОЧНИци съдържат достатъчно дълга последователност\n" "от нулеви байтове. Ползвайте „--sparse=never“, за да избегнете създаването\n" "на рехави файлове.\n" "\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Стандартно или с опцията „--reflink[=auto]“ първо се опитва евтино копиране —\n" "блоковете се копират, само ако са променени. Ако това не е възможно, се\n" "извършва нормално копиране. При „--reflink=always“ копирането е неуспешно, ако\n" "не се поддържа CoW (копиране при промяна). При „--reflink=never“ винаги се\n" "извършва нормално копиране.\n" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "По изключение — ако са зададени опции „--force“ и „--backup“, а ИЗТОЧНИКът и\n" "ЦЕЛта са едно и също име на съществуващ обикновен файл, ce прави резервно копие\n" "на ИЗТОЧНИКа.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "времената на „%s“ не можаха да се запазят" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "правата за достъп до „%s“ не можаха да се запазят" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "„%s“ съществува, но не е директория" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "липсващ файлов операнд" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "липсващ операнд за целеви файл след „%s“" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "опциите „--target-directory“/„-t“ и „--no-target-directory“/„-T“ са несъвместими" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "целева директория „%s“" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, c-format msgid "target %s" msgstr "цел „%s“" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "опцията „--parents“ изисква целта да е директория" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "посочени са много целеви директории" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача, защото изисква ядро с поддръжка на SELinux" #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "не може едновременно да се правят твърди и символни връзки" #: src/cp.c:1269 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "опцията „--backup“ е несъвместима с опциите „-n“/„--update=none-fail“" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "опцията „--reflink“ изисква опцията „--sparse=auto“" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "вид на резервните копия" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "целевият контекст не може да се зададе и запази" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "контекстът за сигурност не може да се запази, защото изисква ядро с поддръжка на SELinux" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "разширените атрибути не може да се запазят, защото командата „cp“ е компилирана без поддръжката им" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номерът на ред е извън диапазона" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номерът на ред е извън диапазона" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " при повтаряне %jd\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: не е открито съответствие" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "грешка при търсене чрез регулярен израз" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "грешка при запис за %s" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: след разделител се очаква цяло число" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}“ е задължителен при указването на повторения" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: между „{“ и „}“ е необходимо цяло число" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: липсва затварящ разделител „%c“" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: неправилен регулярен израз: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: неправилен образец" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номерът на ред трябва да е положителен" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "номерът на ред %s е по-малък от предходния номер: %jd" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: номерът на ред %s съвпада с предходния номер на ред" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "в суфикса липсва означител за преобразуване" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неправилен означител за преобразуване в суфикса: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "неправилни флагове в означител за преобразуване: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "твърде много означители за преобразуване %% в суфикса" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "липсва означител %% за преобразуване в суфикса" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "грешно число" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ ШАБЛОН…\n" #: src/csplit.c:1411 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Извеждане на частите на ФАЙЛ, разделени според ШАБЛОНите и запис във файлове\n" "„xx01“, „xx02“, …. Дължината им в байтове се извежда на стандартния изход.\n" #: src/csplit.c:1415 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Ако ФАЙЛът е „-“, се чете от стандартния вход.\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr " -b, --suffix-format=ФОРМАТ ползване на ФОРМАТ на „sprintf“ вместо %02d\n" #: src/csplit.c:1426 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr " -f, --prefix=ПРЕФИКС ползване на ПРЕФИКС вместо „xx“\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr " -k, --keep-files без изтриване на създадените файлове при грешка\n" #: src/csplit.c:1434 #, fuzzy #| msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched без извеждане на редовете, напасващи с ШАБЛОНа\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr " -n, --digits=ЦИФРИ ползване на посочения брой цифри вместо 2\n" #: src/csplit.c:1442 #, fuzzy #| msgid " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr " -s, --quiet, --silent без извеждане на размерите на генерираните файлове\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr " -z, --elide-empty-files без генериране на празни файлове\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Всеки от ШАБЛОНите може да е:\n" " ЦЯЛО_ЧИСЛО копиране до посочения ред без включването му\n" " /РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ/[ОТМЕСТВАНЕ]\n" " копиране до съответстващия ред без включването му\n" " %РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ/[ОТМЕСТВАНЕ]\n" " пропускане до съответстващия ред без включването му\n" " {ЦЯЛО_ЧИСЛО} повтаряне на предходния ШАБЛОН посочения брой пъти\n" " {*} повтаряне на предходния ШАБЛОН максимален брой пъти\n" "\n" "ОТМЕСТВАНЕто е положително число, задължително предхождано от „+“ или „-“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s ОПЦИЯ… ФАЙЛ…\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Извеждане на избраните части от редовете на всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr " -b, --bytes=СПИСЪК извеждане само на тези байтове\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr " -c, --characters=СПИСЪК извеждане само на тези знаци\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=РАЗДЕЛ РАЗДЕЛ вместо табулация като разделител между полетата\n" #: src/cut.c:154 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --fields=LIST\n" #| " select only these fields; also print any line\n" #| " that contains no delimiter character, unless\n" #| " the -s option is specified\n" msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСЪК извеждане само на полетата от СПИСЪКа. Отпечатват се\n" " и редовете, които не съдържат разделители, освен ако\n" " е зададена и опцията „-s“.\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr " -n (пренебрегва се)\n" #: src/cut.c:163 #, fuzzy #| msgid "" #| " --complement\n" #| " complement the set of selected bytes, characters\n" #| " or fields\n" msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement извеждане на всичко освен указаните байтове,\n" " знаци или полета.\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr " -s, --only-delimited без извеждане на редове без разделители\n" #: src/cut.c:171 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output-delimiter=STRING\n" #| " use STRING as the output delimiter\n" #| " the default is to use the input delimiter\n" msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=НИЗ\n" " използване на посочения НИЗ като разделител на изхода,\n" " стандартно се ползва входният разделител\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Опциите „-b“, „-c“ и „-f“ са взаимно несъвместими. Всеки СПИСЪК се състои\n" "от един или повече диапазони, разделени със „,“. Указаната част от входа\n" "се извежда в реда на изчитането точно веднъж.\n" #: src/cut.c:188 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Диапазоните може да са:\n" "\n" " N N-тият байт, знак или поле, броейки от 1\n" " N- от N-тия байт, знак или поле (включително) до края на реда\n" " N-M от N-тия до M-тия байт, знак или поле (включително)\n" " -N от началото на реда до N-тия байт, знак или поле (включително)\n" #: src/cut.c:530 msgid "only one list may be specified" msgstr "трябва да се посочи само един списък" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "разделителят трябва да се състои от един знак" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "трябва да посочите списък байтове, знаци или полета" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "входен разделител може да се посочва, само ако се работи с полета" #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "неизвеждането на редове, несъдържащи разделител, има смисъл,\n" "само ако се работи с полета" #: src/date.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" #| " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display date and time in the given FORMAT.\n" #| "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "Извеждане на текущата дата и време в дадения ФОРМАТ. С опция „-s“ или дата\n" "във формат [ММДДччмм[[ГГ]ГГ][.сс]] — задаване на системните дата и време.\n" #: src/date.c:141 #, fuzzy #| msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=НИЗ извеждане на посоченото с НИЗа време, а не на\n" " текущия момент\n" #: src/date.c:145 #, fuzzy #| msgid "" #| " --debug\n" #| " annotate the parsed date, and\n" #| " warn about questionable usage to standard error\n" msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug обяснение на анализа на датата и предупреждаване за\n" " възможни проблеми на изхода за стандартната грешка\n" #: src/date.c:150 #, fuzzy #| msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr "" " -f, --file=ФАЙЛ_С_ДАТИ като „--date“, но се изпълнява по веднъж за всеки\n" " ред от ФАЙЛа_С_ДАТИ\n" #: src/date.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" #| " FMT='date' for date only (the default),\n" #| " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" #| " for date and time to the indicated precision.\n" #| " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[ТОЧНОСТ], --iso-8601[=ТОЧНОСТ]\n" " извеждане на датата/времето във формат ISO 8601.\n" " ТОЧНОСТта може да е „date“ само за датата\n" " (стандартно), „hours“ (часове), „minutes“\n" " (минути), „seconds“ (секунди) или „ns“\n" " (наносекунди) за извеждане на датата и времето до\n" " зададената точност.\n" " Напр.: „2006-08-14T02:34:56-06:00“\n" #: src/date.c:162 #, fuzzy #| msgid "" #| " --resolution\n" #| " output the available resolution of timestamps\n" #| " Example: 0.000000001\n" msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution извеждане на точността на времето.\n" " Напр. 0.000000001\n" #: src/date.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --rfc-email\n" #| " output date and time in RFC 5322 format.\n" #| " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email извеждане на датата и времето във формат RFC 5322.\n" " Напр. „Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600“\n" #: src/date.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| " --rfc-3339=FMT\n" #| " output date/time in RFC 3339 format.\n" #| " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" #| " for date and time to the indicated precision.\n" #| " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=ТОЧНОСТ извеждане на датата/времето във формат RFC 3339.\n" " ТОЧНОСТта може да е „date“ само за датата\n" " (стандартно), „seconds“ (секунди) или „ns“\n" " (наносекунди) за извеждане на датата и времето до\n" " зададената точност.\n" " Напр. „2006-08-14 02:34:56-06:00“\n" #: src/date.c:179 #, fuzzy #| msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=ФАЙЛ извеждане на времето на промяна на ФАЙЛа\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr " -s, --set=НИЗ задаване на момента време описан в НИЗа\n" #: src/date.c:187 #, fuzzy #| msgid " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr " -u, --utc, --universal извеждане или задаване на време в UTC\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Всички опции, които задават форма̀та на датата са взаимно несъвместими.\n" "Напр.: „--date“, „--file“, „--reference“, „--resolution“.\n" #: src/date.c:198 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТът управлява изхода. Разпознават се следните низове във ФОРМА̀Та:\n" "\n" " %% знакът „%“\n" " %a съкратено наименование на деня от седмицата според локала (пн, вт, ср, …)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A ден от седмицата според локала, променлива дължина (напр. понеделник, …)\n" " %b съкратено име на месеца според локала (яну, фев, мар, …)\n" " %B име на месеца според локала, променлива дължина (напр. януари, …)\n" " %c дата и час според локала (напр. „сб ное 4 12:02:33 EЕТ 1989“)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C век, т.е. като „%Y“, но без последните две цифри (напр. 21)\n" " %d ден от месеца (напр. 01)\n" " %D дата (нееднозначно) — същото като „%m/%d/%y“\n" " %e ден от месеца, допълнен с интервал — същото като „%_d“ (напр. „ 1“)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F пълна дата — същото като „%+4Y-%m-%d“\n" " %g последни две цифри на годината, съдържаща седмица с ISO №\n" " (нееднозначно, 00-99). Вж. „%G“\n" " %G година, съдържаща седмица с ISO № (обикновено се комбинира с „%V“)\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h същото като „%b“\n" " %H час (00-23)\n" " %I час (01-12)\n" " %j поредeн ден в годината (001-366)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час, допълнен с интервал (0-23) — същото като %_H (напр. „ 0“)\n" " %l час, допълнен с интервал (1-12) — същото като %_I (напр. „ 1“)\n" " %m месец (01-12)\n" " %M минута (00-59)\n" #: src/date.c:234 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n нов ред\n" " %N наносекунди (000000000-999999999)\n" " %p указател „AM“ или „PM“ с главни букви според локала\n" " %P като „%p“, но с малки букви\n" " %q тримесечие (1-4)\n" " %r 12-часово време според локала (напр. 11,11,04)\n" " %R 24-часово време, същото като %H:%M\n" " %s секундите изминали от 1 януари 1970, 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунди (00-60); до 60, за да се обхване и коригираща секунда\n" " %t хоризонтална табулация\n" " %T 24-часово време, същото като „%H:%M:%S“\n" " %u ден от седмицата (1-7), 1 е понеделник\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер на седмицата в годината, неделя е пръв ден от седмицата (00-53)\n" " %V номер на седмицата в годината, понеделник е пръв ден от седмицата (01-53)\n" " %w ден от седмицата (0-6), 0 е неделя\n" " %W номер на седмицата в годината, понеделник е пръв ден от седмицата (00-53)\n" #: src/date.c:256 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x дата според локала (може да е нееднозначно, напр. 31.12.99)\n" " %X време според локала (напр. 23,13,48)\n" " %y последни две цифри от годината (нееднозначно, 00-99)\n" " %Y година\n" #: src/date.c:262 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z часови пояс като число (напр. -0400)\n" " %:z часови пояс като час:минути (напр. -04:00)\n" " %::z часови пояс като час:минути:секунди (напр. -04:00:00)\n" " %:::z едно от горните само до необходимата точност (напр. -04, +05:30)\n" " %Z съкращение на часовия пояс (напр. „EEST“ за времето в България)\n" "\n" "Стандартно „date“ допълва числовите полета с „0“.\n" #: src/date.c:271 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Следните флагове може да следват „%“:\n" "\n" " ⁃ „-“ без допълване\n" " ⁃ „_“ допълване с интервали\n" " ⁃ „0“ допълване с нули\n" " ⁃ „^“ главни букви при възможност\n" " ⁃ „#“ малки букви при възможност\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Всеки флаг може да се следва от десетично число, което указва широчината на\n" "полето, както и някой от следните модификатори:\n" "\n" " ⁃ „E“ за алтернативното представяне според локала, ако го има\n" " ⁃ „O“ за алтернативните числови знаци според локала, ако ги има\n" #: src/date.c:288 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" "Преобразуване на секундите от епохата (1970-01-01 UTC) в дата\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Извеждане на времето в България (може да откриете часовия пояс с\n" "командата „tzselect“(1))\n" " $ TZ='Europe/EET' gdate\n" "\n" "Извеждане на локалното време за 9ч. преди обед, следващия петък на\n" "западното крайбрежие на САЩ:\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:391 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "изходен формат: „%s“" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неправилна дата %s" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "посочените опции за дати за отпечатване са взаимно изключващи се" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "не може едновременно да се използват опции за отпечатване и настройка на времето" #: src/date.c:594 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "при повече от една опция „-d“ се взема предвид последната" #: src/date.c:597 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "при повече от една опция „-s“ се взема предвид последната" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "посочени са много формати за изхода" #: src/date.c:616 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "липсва начален знак „+“ за аргумента „%s“.\n" "При използване на опция за посочване на дата/дати всеки задължителен\n" "аргумент трябва да е форматиращ низ, започващ с „+“" #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "датата не може да се настрои" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЕРАНД]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Копиране, преобразуване и форматиране на файл според посочените операнди.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" " bs=БАЙТОВЕ четене и запис на парчета от по максимум толкова БАЙТОВЕ\n" " (стандартно: 512)\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=БАЙТОВЕ преобразуване на парчета от по толкова БАЙТОВЕ\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=КЛЮЧ_ДУМИ преобразуване на файла съгласно КЛЮЧовите_ДУМИ\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=БРОЙ копиране на този БРОЙ входни блока\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" " ibs=БАЙТОВЕ четене на парчета от по максимум толкова БАЙТОВЕ\n" " (стандартно: 512)\n" #: src/dd.c:551 msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=ФАЙЛ четене от този ФАЙЛ вместо от стандартния вход\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " iflag=ФЛАГ,… четене според посочените ФЛАГове\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=БАЙТОВЕ запис на парчета от по толкова БАЙТОВЕ (стандартно 512)\n" #: src/dd.c:560 msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=ФАЙЛ запис в този ФАЙЛ, вместо на стандартния изход\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " oflag=ФЛАГ,… запис според посочените ФЛАГове\n" #: src/dd.c:566 #, fuzzy #| msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr "" " seek=БРОЙ пропускане на този БРОЙ изходни блока, всеки с размер obs\n" " (същото като oseek=БРОЙ)\n" #: src/dd.c:569 #, fuzzy #| msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr "" " skip=БРОЙ пропускане на този БРОЙ входни блока, всеки с размер ibs\n" " (същото като iseek=БРОЙ)\n" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " status=НИВО НИВОто на информативност на изведената информация на\n" " стандартната грешка:\n" " ⁃ „none“: само грешки\n" " ⁃ „noxfer“: без крайната статистика\n" " ⁃ „progress“: периодична статистика на трансфера\n" #: src/dd.c:578 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Стойностите приемат следните суфикси-множители:\n" "c≡1, w≡2, b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000*1000, M≡1024*1024, xM≡M\n" "GB≡1000*1000*1000, G≡1024*1024*1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“, „Q“.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" "Ако БРОят завършва на „B“, се броят байтове, а не блокове.\n" "\n" "КЛЮЧовите_ДУМИ са някои от:\n" "\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii от EBCDIC към ASCII\n" " ebcdic от ASCII към EBCDIC\n" " ibm от ASCII към алтернативен EBCDIC\n" " block запълване на блоковете, завършващи с нов ред, с интервали\n" " до размер cbs\n" " unblock замяна на крайните интервали във всеки блок с размер cbs\n" " с нови редове\n" " lcase смяна на главните букви с малки\n" " ucase смяна на малките букви с главни\n" " sparse опит за препозициониране вместо извеждане на нулеви байтове\n" " swab размяна на всяка двойка входни байтове\n" " sync запълване на всеки входен блок с нулеви байтове до размера\n" " на входния блок. В комбинация с „block“ или „unblock“ се\n" " запълва с интервали\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl да не действа, ако изходният файл вече съществува\n" " nocreat без създаване на изходния файл\n" " notrunc без отсичане на изходния файл\n" " noerror продължаване дори при възникване на грешка\n" " fdatasync физически запис на изходните данни още преди пълното приключване\n" " fsync подобно, но освен това записва и метаданните\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "ФЛАГовете може да са:\n" "\n" " append режим на добавяне (флаг само за изхода, препоръчва се заедно с\n" " „conv=notrunc“)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio паралелни вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct директни вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory изискване на работа с директории\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync синхронизирани вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync синхронизирани вх./изх. операции и за данните, и за метаданните\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock натрупване на цели блокове на входа (флаг само за входа)\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock вх./изх. операции без блокиране\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime без промяна на времето за достъп\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache опит за пропускане на кеша. Вж. и „oflag=sync“\n" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty без задаване на управляващ терминал от файл\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow без следване на символните връзки\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks отказ за работа при множество твърди връзки\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary двоични вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text текстови вх./изх. операции за данните\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Изпращането на сигнал „%s“ към процес на „dd“ води до\n" "извеждане на вх./изх. статистика на стандартната грешка,\n" "след което копирането продължава.\n" "\n" "Възможните опции са::\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "паметта е изчерпана от входен буфер с размер %td байта (%s)" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "паметта е изчерпана от изходен буфер с размер %td байта (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "Безброй" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "изкопиран е %jd байт, %s, %s" msgstr[1] "изкопирани са %jd байта %s, %s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "изкопирани са %jd байта (%s), %s, %s" #: src/dd.c:801 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "изкопирани са %jd байта (%s, %s), %s, %s" #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd прочетени блока\n" "%jd+%jd записани блока\n" #: src/dd.c:841 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd отсечен запис\n" msgstr[1] "%jd отсечени записи\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "затваряне на входния файл „%s“" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "затваряне на изходния файл „%s“" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "неуспешно изключване на „O_DIRECT“: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запис в „%s“" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „%s“ е нулев суфикс-множител. Изрично ползвайте „%s“" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "непознат операнд: %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "неправилно преобразуване" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "неправилен флаг за входа" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "неправилен флаг за изхода" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "неправилно ниво за състояние" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "опциите „ascii“, „ebcdic“, „ibm“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "опциите „block“ и „unblock“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "опциите „lcase“ и „ucase“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "опциите „excl“ и „nocreat“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "опциите „direct“ и „nocache“ са несъвместими една с друга" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: неуспешно прескачане" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: неуспешно позициониране" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "препълване на отместването при четене на файла %s" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилно отместване във файла след неуспешно четене" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "грешката в ядрото, в крайна сметка, не може да се компенсира" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "задаване на флагове за „%s“" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: неуспешно пропускане до зададеното отместване" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "неуспешно отсичане до %jd байта в изходния файл „%s“" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „fdatasync“ върху %s" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „fsync“ върху „%s“" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: src/dd.c:2470 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "твърде голямо отместване: не може да се отсече до дължината на seek=%jd (%td-byte) блокове" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "неуспешно отхвърляне на кеша „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова с-ма" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "блокове" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Заети" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Свободни" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Изп%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "I-възли" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "I-заети" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "I-свбдн" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "Изп%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Монтирана на" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "опция „--output“: непознато поле „%s“" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "опция „--output“: повтарящо се поле „%s“" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "Свобод" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "Обем" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju-%s" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "няма достъп до „%s“: върху директорията е монтирано друго устройство" #: src/df.c:1496 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Извеждане на информация за файловата система, съдържаща всеки от ФАЙЛовете\n" "или за всички файлови системи (стандартно).\n" "\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr "" " -a, --all извеждане и на псевдо-, повтарящи се и недостъпни\n" " файлови системи\n" #: src/df.c:1509 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=РАЗМЕР\n" " извеждане на единици с такъв РАЗМЕР, напр. с „-BM“\n" " единиците са по 1024×1024 байта. Вж. раздела за\n" " РАЗМЕР по-долу\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=РАЗМEР\n" " да се ползват блокове с този РАЗМЕР байтове, напр.:\n" " с „-BM“ се извеждат размери по 1024×1024 байта.\n" " Вж. раздела за РАЗМЕР по-долу\n" #: src/df.c:1514 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr " -h, --human-readable основи кратни на 1024 (напр.: 1023M)\n" #: src/df.c:1518 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr " -H, --si основи кратни на 1000 (напр.: 1.1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes информация за използваните i-възли, а не блокове\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 #, fuzzy msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -k като „--block-size=1K“\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -k също като „--block-size=1K“\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr " -l, --local информация само за локалните файлови системи\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr " --no-sync без „sync“ преди получаване на информацията (стандартно)\n" #: src/df.c:1538 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output[=FIELD_LIST]\n" #| " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" #| " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=СПИСЪК_С_ПОЛЕТА]\n" " извеждане на информацията от този СПИСЪК_С_ПОЛЕТА\n" " или цялата информация, ако такъв не е даден\n" #: src/df.c:1543 #, fuzzy #| msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n" msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr " -P, --portability извеждане във формат POSIX\n" #: src/df.c:1547 #, fuzzy #| msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --sync изпълнение на командата „sync“ преди получаване\n" " на информацията\n" #: src/df.c:1551 #, fuzzy #| msgid "" #| " --total\n" #| " elide all entries insignificant to available space,\n" #| " and produce a grand total\n" msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total само информация за наличното пространство и добавяне\n" " на общ сбор\n" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr " -t, --type=ВИД извеждане на информация само за този ВИД файлови системи\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr " -T, --print-type извеждане на вида на файловата система\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr "" " -x, --exclude-type=ВИД\n" " без извеждане на информация за този ВИД файлови системи\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (пренебрегва се)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "СПИСЪКът_С_ПОЛЕТА задава колоните с информация за извеждане. Разделяйте\n" "полетата със запетаи. Приемат се следните полета: „source“ (източник на\n" "монтираната файлова система, обикновено е устройство), „fstype“ (вид файлова\n" "система), „itotal“ (общ брой на i-възлите), „iused“ (брой използвани i-възли),\n" "„iavail“ (брой налични i-възли), „ipcent“ (≡100*iused/itotal), „size“ (общ брой\n" "на блоковете), „used“ (брой използвани блокове), „avail“ (брой налични блокове),\n" "„pcent“ (≡100*used/size), „file“ (файлове) and „target“ (точката на монтиране).\n" #: src/df.c:1613 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловите системи от вида „%s“ са хем избрани, хем изключени" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "таблицата с монтираните файлови системи не може да се прочете" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "нито една файлова система не бе обработена" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "Извеждане на команди за присвояване стойност на променливата LS_COLORS.\n" "\n" "Опции за форма̀та на изхода:\n" #: src/dircolors.c:108 #, fuzzy #| msgid " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -b, --sh, --bourne-shell код за обвивка на Бурн за променливата LS_COLORS\n" #: src/dircolors.c:112 #, fuzzy #| msgid " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -c, --csh, --c-shell код за обвивка C за променливата LS_COLORS\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr " -p, --print-database стойности по подразбиране\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr " --print-ls-colors изцяло екранирани цветове за извеждане\n" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ако е указан ФАЙЛ, той определя цветовете за различните файлови разширения.\n" "В противен случай се използва вградена база от данни.\n" "За подробности относно форма̀та на ФАЙЛа, изпълнете „dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:338 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: неправилен ред — липсва втора лексема" #: src/dircolors.c:393 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: непозната ключова дума „%s“" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "<интервал>" #: src/dircolors.c:479 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "опцията за извеждане на данните във формат, който не е за\n" "обвивка, и опцията за избор на обвивка са несъвместими" #: src/dircolors.c:487 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "опциите „--print-database“ и „----print-ls-colors“ са несъвместими" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "файлови операнди са несъвместими с „--print-database“ („-p“)" #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "променливата „SHELL“ е без стойност, а и липсва опция за обвивката" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ИМЕ…\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на всяко ИМЕ без последната му част, която не е „/“,\n" "както и без последните знаци „/“. Ако ИМЕто не съдържа /, се\n" "извежда „.“, което означава текущата директория.\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " %s /usr/bin/ → „/usr“\n" " %s dir1/str dir2/str → „dir1“, следвано от „dir2“\n" " %s stdio.h → „.“\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --files0-from==ФАЙЛ\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Резюме на използваното дисково пространство за всеки от ФАЙЛовете и рекурсивно\n" "за директориите.\n" "\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 #, fuzzy msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null завършване на редовете с нулев байт вместо с нов ред\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов ред\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr " -a, --all суми за всички файлове, не само за директориите\n" #: src/du.c:297 #, fuzzy #| msgid "" #| " --apparent-size\n" #| " print apparent sizes rather than device usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " --apparent-size действителни размери, а не използваното дисково\n" " пространство. Обикновено действителният размер е\n" " по-малък, но може да бъде и по-голям в следствие на\n" " дупки в рехави (sparse) файлове, вътрешна фрагментация,\n" " индиректни блокове и други подобни.\n" #: src/du.c:304 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=РАЗМЕР\n" " извеждане на единици с такъв РАЗМЕР, напр. с „-BM“\n" " единиците са по 1024×1024 байта. Вж. раздела за\n" " РАЗМЕР по-долу\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=РАЗМEР\n" " да се ползват блокове с този РАЗМЕР байтове, напр.:\n" " с „-BM“ се извеждат размери по 1024×1024 байта.\n" " Вж. раздела за РАЗМЕР по-долу\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr " -b, --bytes същото като „--apparent-size --block-size=1“\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr " -c, --total пресмятане и на общ сбор на използваното пространство\n" #: src/du.c:317 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --dereference-args\n" #| " dereference only symlinks that are listed on the\n" #| " command line\n" msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args\n" " работа със файловете, сочени от символните връзки на\n" " командния ред\n" #: src/du.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --max-depth=N\n" #| " print the total for a directory (or file, with --all)\n" #| " only if it is N or fewer levels below the command\n" #| " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #| " --summarize\n" msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=НИВА извеждане на общ сбор за директори (или файл при\n" " ползването на „--all“) само ако те са максимум\n" " толкова НИВА под аргументите на командния ред.\n" " Логично: „--max-depth=0“≡„--summarize“\n" #: src/du.c:327 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " summarize device usage of the\n" #| " NUL-terminated file names specified in file F;\n" #| " if F is -, then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=ФАЙЛ\n" " резюмиране на използваното дисково пространство от\n" " файловете с имена, разделени с нулев байт, указани във\n" " ФАЙЛа\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr " -H същото като „--dereference-args“/„-D“\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr " -h, --human-readable по-четими размери (напр. 1K, 234M, 2G)\n" #: src/du.c:340 msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr " --inodes информация за използваните i-възли, а не за блоковете\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr " -L, --dereference следване на символните връзки\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr " -l, --count-links многократно сумиране на размера при всяка твърда връзка\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr " -m също като „--block-size=1M“\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr " -P, --no-dereference без следване на символните връзки (стандартно)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr " -S, --separate-dirs да не се включва размерът на поддиректориите\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si като „-h“, но се ползват степени на 1000, а не на 1024\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr " -s, --summarize извеждане само на общия сбор за всеки аргумент\n" #: src/du.c:376 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --threshold=SIZE\n" #| " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" #| " or entries greater than SIZE if negative\n" msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=РАЗМЕР\n" " без по-малките от този РАЗМЕР, ако той е положителен,\n" " или без по-малките РАЗМЕРа, ако той е отрицателен\n" "0 --time извеждане на времето на последна промяна на всеки файл\n" " от директорията или всяка от поддиректориите ѝ\n" #: src/du.c:381 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time\n" #| " show time of the last modification of any file in the\n" #| " directory, or any of its subdirectories\n" msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time=ВИД извеждане на този ВИД време:\n" " ⁃ „access“/„atime“/: последен достъп\n" " ⁃ „ctime“/„status“/„use“: промяна\n" #: src/du.c:386 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " show time as WORD instead of modification time:\n" #| " atime, access, use, ctime or status\n" msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time-style=ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО\n" " ползване на този ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО за времето. Може да\n" " е: „full-iso“, „long-iso“, „iso“ или +ФОРМАТ.\n" " Последният вариант се интерпретира както от „date“.\n" #: src/du.c:391 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=TIME_STYLE\n" #| " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ФОРМАТ_ЗА_ВРЕМЕТО\n" " ФОРМАТ_ЗА_ВРЕМЕТО за опцията „-l“, вж. по-долу\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr " -X, --exclude-from=ФАЙЛ без файлове, съвпадащи с някой от шаблоните във ФАЙЛа\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr " --exclude=ШАБЛОН без файлове, съвпадащи с ШАБЛОНа\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr " -x, --one-file-system без директории от други файлови системи\n" #: src/du.c:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" #| "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" #| "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" #| "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" #| "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Аргументът ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО може да е „full-iso“, “long-iso“, „iso“, „locale“\n" "или “+ФОРМАТ“. ФОРМАТът е същият както за командата „date(1)“. Ако ФОРМАТът\n" "съдържа нов ред: ФОРМАТ_1<нов ред>ФОРМАТ_2, то вторият формат се отнася за\n" "скорошните файлове, а първият — за всички останали. Ако ФОРМАТът_НА_ВРЕМЕТО\n" "започва с „posix-“, то той се ползва само извън локала по POSIX. Променливата\n" "на средата „TIME_STYLE“ задава стандартния стил.\n" #: src/du.c:741 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "неуспешно прочитане с „fts_read“: %s" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "неправилна максимална дълбочина %s" #: src/du.c:899 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "неправилен аргумент „-0“ за опцията „--threshold“" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "не може едновременно да се резюмира и да се показват всички елементи" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: резюмирането е еквивалентно на „--max-depth=0“" #: src/du.c:994 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: резюмирането е несъвместимо с „--max-depth=%td“" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опциите „--apparent-size“ и „-b“ се пренебрегват при ползването на опцията „--inodes“" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "файловите операнди са несъвместими с „--files0-from“" #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "при четене на файлови имена от стандартния вход, никое файлово име не може да е „%s“" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неправилно файлово име с дължина 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [КЪСА_ОПЦИЯ]… [НИЗ]…\n" " или: %s ДЪЛГА_ОПЦИЯ\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на НИЗовете на стандартния изход.\n" "\n" #: src/echo.c:51 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n\n" #| " do not output the trailing newline\n" msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n без извеждане на знаци за нов ред след всеки от НИЗовете\n" #: src/echo.c:55 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -e обработка на знаци, екранирани с „\\“ (стандартно)\n" #: src/echo.c:58 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -e обработка на знаци, екранирани с „\\“\n" #: src/echo.c:62 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E без обработка на знаци, екранирани с „\\“\n" #: src/echo.c:65 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -E без обработка на знаци, екранирани с „\\“ (стандартно)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ако опцията „-e“ е включена, се разпознават следните последователности:\n" "\n" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ обратно наклонена черта\n" " \\a звънец\n" " \\b обратно изтриване\n" " \\c без повече изход\n" " \\e екраниране\n" " \\f нова страница\n" " \\n нов ред\n" " \\r връщане на каретката\n" " \\t хоризонтална табулация\n" " \\v вертикална табулация\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN байт с осмичен код NNN (1/2/3 цифри)\n" " \\xHH байт с шестнадесетичен код HH (1/2 цифри)\n" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Вместо това пробвайте командата printf(1), защото няма\n" "проблеми с извеждане на низове, които приличат на опции.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-] [ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ]… [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Задаване на съответната СТОЙНОСТ на всяка ПРОМЕНЛИВА в среда, в която да се изпълни КОМАНДАта.\n" #: src/env.c:122 #, fuzzy #| msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr " -a, --argv0=АРГУМЕНТ подаване на АРГУМЕНТа като нулев за КОМАНДАта\n" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment\n" " начало с празно обкръжение\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr "" " -u, --unset=ПРОМЕНЛИВА\n" " отстраняване на променлива от обкръжението\n" #: src/env.c:138 #, fuzzy #| msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr "" " -C, --chdir=ДИРЕКТОРИЯ\n" " ползване на тази ДИРЕКТОРИЯ като работна\n" #: src/env.c:142 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S, --split-string=S\n" #| " process and split S into separate arguments;\n" #| " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=НИЗ\n" " разделяне на НИЗа на отделни аргументи, ползва се за\n" " подаването на много аргументи на редове, почващи с „#!“\n" #: src/env.c:147 #, fuzzy #| msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=СИГНАЛ] предотвратяване на доставянето на такъв СИГНАЛ\n" " до командата\n" #: src/env.c:151 #, fuzzy #| msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" " --default-signal[=СИГНАЛ]\n" " стандартно доставяне на такъв СИГНАЛ\n" #: src/env.c:155 #, fuzzy #| msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=СИГНАЛ]\n" " пренебрегване на СИГНАЛа при получаването му\n" #: src/env.c:159 #, fuzzy #| msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to standard error\n" msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr "" " --list-signal-handling извеждане на зададеното поведение, което не е\n" " по подразбиране, на стандартната грешка\n" #: src/env.c:163 #, fuzzy #| msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug подробна информация при всяка стъпка на обработката\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Самотно „-“ означава „-i“. Ако не е дадена КОМАНДА, полученото обкръжение се отпечатва.\n" #: src/env.c:173 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛът може да бъде име на сигнал (напр. „PIPE“) или номер (напр. „13“).\n" "Ако не е указан никакъв, се извеждат известните на системата сигнали.\n" "Може да изброите няколко сигнала, разделени с „,“. При липсващ сигнал\n" "нищо не се прави.\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "„%s“ не може да се премахне" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "„\\c“ не може да се поява в низ за опцията „-S“, който е цитиран с двойни кавички" #: src/env.c:453 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "единична обратна наклонена черта в края на низа, подаден на „-S“" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "неправилна последователност „\\%c“ в низа към опцията „-S“" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "поддържа се замяна само на „${VARNAME}“. Грешката е при: „%s“" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "завършващата кавичка в низа към опцията „-S“ липсва" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неправилен сигнал" #: src/env.c:608 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "действието при получаването на сигнал %d не може да се открие" #: src/env.c:616 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "действието при получаването на сигнал %d не може да се зададе" #: src/env.c:670 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "сигнал %d не бе блокиран" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "маската за обработка на сигнали не може да се получи" #: src/env.c:719 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "маската за обработка на сигнали не може да се зададе" #: src/env.c:826 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "неправилна опция „%c“" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "използвайте „-[v]S“, за да подавате опции към реда, почващ с „#!“" #: src/env.c:860 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "„%s“ не може да се зададе" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "не може да зададете „--null“/„-0“ с командата" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "трябва да укажете команда с „--chdir“/„-C“" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "трябва да укажете команда с „--argv0“/„-a“" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "директорията не може да се смени към „%s“" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "табулациите са твърде отдалечени" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "„/“ е позволен само с последната стойност" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "„+“ е позволен само с последната стойност" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "„/“ не е в началото на число: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "„+“ не е в началото на число: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "табулацията е твърде дълга: %s" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "размерът на табулациите включва непозволен знак: %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "размерът на табулациите не може да е 0" #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "позициите на табулациите трябва да са в нарастващ ред" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "префиксът „/“ е несъвместим с „+“" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "входният ред е твърде дълъг" #: src/expand-common.c:405 #, fuzzy #| msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=СПИСЪК СПИСЪКът указва позициите на табулациите, разделени с „,“\n" #: src/expand-common.c:409 #, fuzzy #| msgid "" #| " The last specified position can be prefixed with '/'\n" #| " to specify a tab size to use after the last\n" #| " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" #| " can be used to align remaining tab stops relative to\n" #| " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Последната указана позиция може да започва с „/“, за да\n" " укаже размера на всички след нея на реда. Друг вариант е\n" " позиция да започва „+“, което води до подравняване на\n" " табулациите спрямо предишната указана такава вместо\n" " спрямо първата колона\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Замяна на табулациите във всеки ФАЙЛ с интервали и извеждане на стандартния изход\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr " -i, --initial без замяна на табулациите след знак, който не е интервал\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=БРОЙ табулациите да са равни на този БРОЙ интервали вместо 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ИЗРАЗ\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Отпечатване на стойността на ИЗРАЗа на стандартния изход. По-долу празни редове\n" "отделят групите операции с нарастващ приоритет. ИЗРАЗът може да бъде:\n" "\n" " ⁃ АРГ_1 | АРГ_2 АРГумент_1, ако не е нулев или 0, а иначе АРГумент_2\n" "\n" " ⁃ АРГ_1 & АРГ_2 АРГумент_1, ако аргументите не са нулеви или 0, а иначе 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ⁃ АРГ_1 < АРГ_2 АРГ_1 е по-малък от АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 <= АРГ_2 АРГ_1 е по-малък или равен на АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 = АРГ_2 АРГ_1 е равен на АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 != АРГ_2 АРГ_1 е различен от АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 >= АРГ_2 АРГ_1 е по-голям или равен на АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 > АРГ_2 АРГ_1 е по-голям от АРГ_2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ⁃ АРГ_1 + АРГ_2 аритметична сума на АРГ_1 и АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 - АРГ_2 аритметична разлика на АРГ_1 и АРГ_2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ⁃ АРГ_1 * АРГ_2 аритметично произведение на АРГ_1 и АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 / АРГ_2 аритметично частно на АРГ_1 разделен на АРГ_2\n" " ⁃ АРГ_1 % АРГ_2 аритметичен остатък на АРГ_1 разделен на АРГ_2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ⁃ НИЗ : РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ стриктно (anchored) съпоставяне на\n" " РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ в НИЗа\n" "\n" " ⁃ match НИЗ РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ същото като НИЗ : РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n" " ⁃ substr НИЗ ПОЗИЦИЯ ДЪЛЖИНА подниз на НИЗа, ПОЗИЦИЯта се брои от 1\n" " ⁃ index НИЗ ЗНАЦИ място, където са някои от ЗНАЦИте в НИЗа, или 0\n" " ⁃ length НИЗ дължината на НИЗа\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " ⁃ + ЛЕКСЕМА обработка на ЛЕКСЕМАта като низ, дори и ако е\n" " ключова дума като „match“ или оператор като „/“\n" "\n" " ⁃ ( ИЗРАЗ ) стойността на ИЗРАЗ\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "В командните обвивки често трябва да екранирате операторите с „'“, „\"“ или „\\“.\n" "Сравненията са аритметични, ако и двата АРГумента са числа, а иначе са\n" "лексикографски. Съпоставянията с образец връщат низа, напаснал между първите\n" "„\\(“ и „\\)“ или празен низ. Ако не са използвани „\\(“ и „\\)“, се връща броят\n" "напаснали знаци или 0.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Кодът за изход е:\n" " ⁃ 0, ако ИЗРАЗът не е празен или 0;\n" " ⁃ 1, ако ИЗРАЗът е празен или 0;\n" " ⁃ 2, ако ИЗРАЗът е синтактично неправилен;\n" " ⁃ 3, ако е станала грешка.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "синтактична грешка: неочакван аргумент — „%s“" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "синтактична грешка: след „%s“ липсва аргумент" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "грешка при пасването на регулярния израз" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "синтактична грешка: след „%s“ трябва да има „)“" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "синтактична грешка: очаква се „)“, а не „%s“" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "синтактична грешка: неочаквана „)“" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "аргумент, който не е цяло число, а трябва да е" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "делене на нула" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "за да заобиколите този проблем, задайте „LC_ALL='C'“" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "сравнените низове са „%s“ и „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s не е правилно положително цяло число" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ЧИСЛО]…\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на простите множители на всички посочени цели ЧИСЛА. При липса\n" "на аргументи на командния ред, числата се четат от стандартния вход.\n" #: src/factor.c:1956 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --terse\n" #| " print the information in terse form\n" msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr " -t, --terse извеждане на информацията в сбита форма\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "грешка при прочитане на входа" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "текущата директория не може да се определи" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "" "не може да се получи информация със „stat“ за текущата директория,\n" "която в момента е %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [-РАЗМЕР] [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Преформатиране на всеки абзац във ФАЙЛовете и извеждане на стандартния изход.\n" "Опцията с число „-ШИРОЧИНА“ е еквивалентна на „--width=ШИРОЧИНА“\n" "\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr " -c, --crown-margin запазване на отстъпа на първите два реда\n" #: src/fmt.c:281 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --prefix=STRING\n" #| " reformat only lines beginning with STRING,\n" #| " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=НИЗ преформатиране само на редовете, започващи с НИЗа.\n" " Той се маха, редовете се форматиран, след което\n" " НИЗът пак се добавя.\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr " -s, --split-only дългите редове се разделят, но късите не се попълват\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr " -t, --tagged-paragraph отстъпът на първия ред да се отличава от втория\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr " -u, --uniform-spacing един интервал между думите, два между изречения\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr " -w, --width=ШИРОЧИНА максимална широчина на реда (стандартно 75 знака)\n" #: src/fmt.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -g, --goal=WIDTH\n" #| " goal width (default of 93% of width)\n" msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr " -g, --goal=ШИРОЧИНА_ЦЕЛ широчина-цел на реда (стандартно 93% от широчината)\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неправилна опция: „%c“. „-ШИРОЧИНА“ се разпознава, само ако е първа опция.\n" "Ако това е невъзможно, ползвайте „-w ШИРОЧИНА“" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 msgid "invalid width" msgstr "неправилна широчина" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Пренасяне на входните редове от всеки ФАЙЛ наново при извеждането на стандартния изход\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes броене на байтовете вместо колоните\n" #: src/fold.c:91 msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr " -c, --characters броене на знаците вместо колоните\n" #: src/fold.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --spaces\n" #| " break at spaces\n" msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr " -s, --spaces прекъсване на работа при интервали\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr " -w, --width=БРОЙ да се ползва този БРОЙ колони, вместо 80\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "неправилен брой знаци" #: src/getlimits.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на ограниченията на платформата във формат подходящ за скриптове на обвивката.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "групите на потребителя „%s“ не може да се получат" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "групите на текущия процес не може да се получат" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "не може да се намери името на група с номер %jd" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "не може да се намери името на група с номер %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПОТРЕБИТЕЛ]…\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Извеждане на групите, в които всеки ПОТРЕБИТЕЛ членува, а ако той е пропуснат,\n" "се извеждат групите на текущия процес. Отговорът може да не е точен, когато\n" "базата от данни за групитe се е променила.\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "истинският идентификатор на потребител не може да се получат" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "действащият (effective) идентификатор на групата не може да се получи" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "истинският идентификатор на групата не може да се получи" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "„%s“: няма такъв потребител" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Извеждане на първите %d реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "При повече от един ФАЙЛ се поставят заглавия с имената на файловете.\n" #: src/head.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[-]NUM\n" #| " print the first NUM bytes of each file;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " NUM bytes of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N извеждане на първите N байта от всеки файл,\n" " с отрицателно число се извеждат всички, освен\n" " последните N байта от всеки файл\n" #: src/head.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=[-]NUM\n" #| " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " NUM lines of each file\n" msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]N извеждане на първите N реда от всеки файл (вместо\n" " първите %d), с отрицателно число се извеждат всички,\n" " освен последните N реда от всеки файл\n" #: src/head.c:130 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent без извеждане на заглавия с имената на файловете\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose винаги да се извеждат заглавия с имената на файловете\n" #: src/head.c:144 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "БРОят може да бъде следван от следните суфикси-множители:\n" "b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024, GB≡1000×1000×1000,\n" "G≡1024×1024×1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и „Q“.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файлът се е свил твърде много" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: не може да се отиде към отместване %jd във файла" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: не може да се отиде към относително отместване %jd във файла" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "недопустим брой редове" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "недопустимо количество байтове" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неправилна опция — „%c“" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n" "Извеждане на шестнадесетичен числов идентификатор на хоста.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ИМЕ]\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" "Извеждане или задаване на името на хоста на текущата система.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "името не може да се зададе да е „%s“" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "името на хоста не може да се определи" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ПОТРЕБИТЕЛ]…\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на информация за потребителя и групата на всеки указан ПОТРЕБИТЕЛ.\n" "Когато такъв не е указан, се извежда информация за текущия процес.\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr " -a пренебрегва се — за съвместимост с предишни версии\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr " -Z, --context само контекста за сигурност на процеса\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr " -g, --group само но̀мера на действащата (effective) група\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr " -G, --groups номерата на всички групи\n" #: src/id.c:116 msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr " -n, --name име вместо номер за „-u“/„-g“/„-G“\n" #: src/id.c:120 msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr " -r, --real реалните (real) вместо действащите номера̀ за „-u“/„-g“/„-G“\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr " -u, --user само но̀мера на действащия (effective) потребител\n" #: src/id.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --zero\n" #| " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" #| " not permitted in default format\n" msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero разделяне на записите с нулев байт вместо с нов ред,\n" " това не е позволено в стандартния формат\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Без никаква ОПЦИЯ просто отпечатва полезна идентификационна информация.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "опцията „--context“/„-Z“ работи само с ядра с поддръжка на SELinux/SMACK" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "опцията „--context“/„-Z“ работи само с ядра с поддръжка на SELinux" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "контекстът за сигурност не може да се изведе при указан потребител" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "не може да се ползва едновременно повече от една от опциите „-gGuZ“" #: src/id.c:223 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "извеждането само на имена или реални номера изисква някоя от опциите „-u“/„-g“/„-G“" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "опцията „--zero“ е несъвместима със стандартния формат" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "контекстът на процеса не може да се получи" #: src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "действащият (effective) идентификатор на потребител не може да се получи" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "не може да се намери името на потребител №%ju" #: src/id.c:359 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "ид_п=%ju" #: src/id.c:364 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " ид_г=%ju" #: src/id.c:371 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " е_ид_п=%ju" #: src/id.c:379 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " е_ид_г=%ju" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " групи=" #: src/id.c:423 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " контекст=%s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно прилагане на етикетите за сигурност" #: src/install.c:340 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s: контекстът за сигурност не е намерен" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се смени на „%s“" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "директорията „%s“ се създава" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "стандартният контекст при създаване на файлове не може да се зададе на „%s“" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "контекстът на „%s“ не може да се възстанови" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "собствеността на „%s“ не може да се смени " #: src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "времевото клеймо на „%s“ не може да се зададе" #: src/install.c:519 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "„%s“ не може да се изпълни" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "командата за изчистване на символите от обектни файлове „strip“ не може да се изпълни: %s" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "изчакване на изпълнението на „strip“" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "командата „strip“ спря неочаквано с грешка" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неправилен потребител „%s“" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ИЗТОЧНИК ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ИЗТОЧНИК… ДИРЕКТОРИЯ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… -t ДИРЕКТОРИЯ ЦЕЛ…\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… -d ДИРЕКТОРИЯ…\n" #: src/install.c:598 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Командата „install“ копира файлове (често — прясно компилирани) в целеви\n" "местоположения. Ако искате да свалите и инсталирате готов пакет за GNU/Linux,\n" "по-добре е да ползвате пакетен мениджър като dnf(1) или apt-get(1).\n" "\n" "При първите три варианти ИЗТОЧНИКът се копира в ЦЕЛта или няколко ИЗТОЧНИКа\n" "се копират в съществуваща ДИРЕКТОРИЯ, като се задават режим на достъп и\n" "собственик/група. При четвъртия формат се създават всички компоненти на\n" "дадените ДИРЕКТОРИи.\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr " -c (пренебрегва се)\n" #: src/install.c:624 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C, --compare\n" #| " compare content of source and destination files, and\n" #| " if no change to content, ownership, and permissions,\n" #| " do not modify the destination at all\n" msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare сравнение във всяка двойка файлове ИЗТОЧНИК-ЦЕЛ и когато\n" " няма промяна в съдържанието, собствеността и правата,\n" " целта не бива променяна\n" #: src/install.c:630 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --directory\n" #| " treat all arguments as directory names; create all\n" #| " components of the specified directories\n" msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory всичките аргументи са имена на директории и се създават\n" " всички компоненти на посочените директории\n" #: src/install.c:635 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D\n" #| " create all leading components of DEST except the last,\n" #| " or all components of --target-directory,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D създаване на всички начални компоненти на ЦЕЛта освен\n" " последния или създаване на всички компоненти указани с\n" " „--target-directory“, последвано от копиране на ИЗТОЧНИКа\n" " в ЦЕЛта\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr " -g, --group=ГРУПА задаване на посочената ГРУПА вместо текущата на процеса\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr "" " -m, --mode=РЕЖИМ задаване на посочения РЕЖИМ за достъп (както при „chmod“)\n" " вместо „rwxr-xr-x“\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -o, --owner=СОБСТВЕНИК\n" " задаване на СОБСТВЕНИК (само от привилегирован потребител)\n" #: src/install.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-timestamps\n" #| " apply access/modification times of SOURCE files\n" #| " to corresponding destination files\n" msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " прилагане на времената за достъп/промяна на файловете-\n" " ИЗТОЧНИци за съответните целеви файлове\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr " -s, --strip премахване на таблиците със символи\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr "" " --strip-program=ПРОГРАМА\n" " премахване на таблиците със символи с тази ПРОГРАМА\n" #: src/install.c:682 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose извеждане на името на всеки създаден файл или директория\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr " --preserve-context запазване на контекста за сигурност на SELinux\n" #: src/install.c:690 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set SELinux security context of destination\n" #| " file and each created directory to default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z задаване на стандартен за вида контекст на сигурност\n" " за SELinux или SMACK\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "неуспешно изпълнение на „unlink“ върху „%s“" #: src/install.c:812 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "„%s“ не може да се отвори" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--preserve-context“ се прескача, защото ядрото е без поддръжка на SELinux" #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "опцията за махане на таблиците със символи не може да се използва при инсталиране на директория" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "инсталирането на директория е несъвместимо с посочването на целева директория" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "неуспешен достъп до „%s“" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неправилен режим „%s“" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--strip-program“ се прескача, защото опцията „-s“ липсва" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "опциите „--compare“/„-C“ и „--preserve-timestamps“ са несъвместими" #: src/install.c:1067 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "опциите „--compare“/„-C“ и „--strip“ са несъвместими" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--compare“/„-C“ се прескача, защото сте задали режим с битове, които не са за разрешения" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Извеждане на ред на стандартния изход за всяка двойка входни редове със\n" "съвпадащи стойности в полетата за свързване. Стандартното поле за свързване\n" "е първото, а разделител са интервалите.\n" #: src/join.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" #| " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a НОМЕР извеждане на несъответстващите редове от файла с този\n" " НОМЕР, който е или 1, или 2\n" #: src/join.c:214 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" #| " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e НИЗ замяна на липсващите входни полета с този НИЗ,\n" " т.е. полетата указани с „-12jo“\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr "" " -i, --ignore-case без разлика между главни/малки букви при сравняване на\n" " полетата\n" #: src/join.c:223 #, fuzzy #| msgid " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr " -j ПОЛЕ същото като „-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ“\n" #: src/join.c:227 #, fuzzy #| msgid " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr " -o ФОРМАТ следване на този ФОРМАТ при съставяне на изходните редове\n" #: src/join.c:231 #, fuzzy #| msgid " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr " -t ЗНАК ползване на ЗНАКа за разделител на входните и изходни полета\n" # JOIN дали да бъде свързване, напасване, откриване на съответствие - съответства #: src/join.c:235 #, fuzzy #| msgid " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr " -v НОМЕР като „-a НОМЕР“ без извеждане на свързаните редове на изхода\n" #: src/join.c:239 #, fuzzy #| msgid " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr " -1 ПОЛЕ свързване по това ПОЛЕ от ФАЙЛ_1\n" #: src/join.c:243 #, fuzzy #| msgid " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr " -2 ПОЛЕ свързване по това ПОЛЕ от ФАЙЛ_2\n" #: src/join.c:247 #, fuzzy #| msgid "" #| " --check-order\n" #| " check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order проверка за правилна подредба на входните редове, дори и\n" " всички да са били успешно напаснати\n" #: src/join.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| " --header\n" #| " treat the first line in each file as field headers,\n" #| " print them without trying to pair them\n" msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header първият ред от всеки файл да е заглавие и те да се отпечатат\n" " без опит за свързване\n" #: src/join.c:267 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Ако опцията „-t ЗНАК“ е пропусната, бялото поле пред полетата е разделител и\n" "се прескача. Иначе ЗНАКът се счита, че разделя полетата. Всяко ПОЛЕ е номер,\n" "който се брои от 1. ФОРМАТите са една или повече спецификации, разделени със\n" "запетая или интервал, всяка от които е „НОМЕР_на_файл.ПОЛЕ“ или „0“.\n" "Стандартният ФОРМАТ извежда свързващото поле, останалите полета от ФАЙЛ_1 и\n" "останалите полета от ФАЙЛ_2, като те се разделят с указания ЗНАК.\n" "\n" "ВНИМАНИЕ: ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2 трябва да са подредени по свързващите полета!\n" "Например: ако на „join“ не са подадени опции, ползвайте „sort -k 1b,1“.\n" "Подредбата трябва да е според правилата на „LC_COLLATE“ за локала!\n" "Ако входните данни не са подредени правилно и някои от редовете не може да\n" "се свържат, се извежда съобщение за предупреждение.\n" #: src/join.c:452 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: не е подреден: %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неправилен номер на поле: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неправилно указано поле: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неправилен номер на файл при указване на поле: %s" #: src/join.c:957 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "несъвместими свързващи полета %td, %td" #: src/join.c:1072 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "неправилен номер на файл: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "несъвместими заменящи низове за празно поле" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "табулация от множество знаци „%s“" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "несъвместими табулации" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "не може и за двата файла да се полза стандартният вход" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] ИД_ПР…\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]…\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]…\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Изпращане на сигнали към процеси или извеждане на самите сигнали.\n" #: src/kill.c:71 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" #| " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " указване на името или но̀мера на сигнала за изпращане\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr " -l, --list извеждане на имената на сигналите, преобразуване в/от номера̀\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr " -t, --table извеждане на таблица с информация за сигналите\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛът може да бъде име на сигнал (напр. „HUP“), номер (напр. „1“)\n" "или код за изход на процес, прекратен чрез сигнал.\n" "ИДентификаторът_на_ПРоцес е цяло число, ако е отрицателно — указва\n" "група от процеси.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неправилен номер на процес" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неправилна опция — „%c“" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: посочени са много сигнали" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "посочени са много опции „-l“ или „-t“" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "не може да се задават сигнали заедно с „-l“ или „-t“" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "не е посочен идентификатор на процес" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "неправилен режим на буфериране „%s“ за „%s“\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "неуспешно заделяне на буфер за стандартния изход от %lu байта\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "режимът на буферирането на „%s“ не може да се зададе да е „%s“\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Създаване на твърда връзка ФАЙЛ_2 към съществуващ ФАЙЛ_1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "неуспешно създаване на връзка „%s“ към „%s“" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: твърди връзки към директории не са позволени" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: директорията не може да се презапише" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: да се замени ли „%s“? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "неуспешно създаване на символна връзка „%s“" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "неуспешно създаване на символна връзка „%s“ към „%s“" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "неуспешно създаване на твърдата връзка към „%s“" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "неуспешно създаване на твърдата връзка „%s“" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "не може да се създаде твърда връзка „%s“ към „%s“" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [-T] ЦЕЛ ИМЕ_НА_ВРЪЗКА\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ЦЕЛ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… ЦЕЛ… ДИРЕКТОРИЯ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… --target-directory=ДИРЕКТОРИЯ ЦЕЛ…\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "В първия вариант се създава връзка към посочената ЦЕЛ с такова ИМЕ_НА_ВРЪЗКА.\n" "Във втория вариант се създава връзка към посочената ЦЕЛ в текущата директория.\n" "В третия и четвъртия варианти в ДИРекторията се създават връзки към ЦЕЛите.\n" "Стандартно не трябва да има обекти с имена като на новосъздадените връзки.\n" "При правенето на твърди връзки всички ЦЕЛи трябва да съществуват. Символните\n" "връзки нямат такова ограничение и може да сочат към несъществуваща ЦЕЛ.\n" "Относителна ЦЕЛ на символна връзка се определя спрямо родителската ѝ директория.\n" #: src/ln.c:449 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" #| " directories (this will probably fail due to\n" #| " system restrictions, even for the superuser)\n" msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory позволяване на системните потребители да се опитат\n" " да правят твърди връзки към директории. Вероятно\n" " ще получите грешка поради ограничения в системата\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr " -f, --force изтриване на съществуващите целеви файлове\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr " -i, --interactive питане дали целите да се трият\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr " -L, --logical следване на ЦЕЛи, които са символни връзки\n" #: src/ln.c:466 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-dereference\n" #| " treat LINK_NAME as a normal file if\n" #| " it is a symbolic link to a directory\n" msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference обработване на ИМЕто_НА_ВРЪЗКА като нормален файл,\n" " ако сочи към директория\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr " -P, --physical създаване на твърди връзки към символни връзки\n" #: src/ln.c:475 msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr "" " -r, --relative в комбинация със „-s“: създаване на относителни\n" " символни връзки към местоположението на връзката\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr " -s, --symbolic създаване на символни, а не на твърди връзки\n" #: src/ln.c:487 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" #| " specify the DIRECTORY in which to create\n" #| " the links\n" msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr " -t, --target-directory=ДИР в коя ДИРектория да се правят връзките\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr " -T, --no-target-directory работа с ИМЕ_НА_ВРЪЗКА като нормален файл\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr "" " -v, --verbose извеждане на името на всеки файл при създаване\n" " на връзка\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "При ползването на „-s“ опциите „-L“ и „-P“ се прескачат. Иначе последната\n" "опция определя поведението, когато ЦЕЛта е символна връзка — стандартно то е\n" "същото като „%s“.\n" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "целта „%s“ не е директория" #: src/ln.c:619 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "опцията „--relative“ изисква „--symbolic“" #: src/ln.c:631 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "опциите „--target-directory“ и „--no-target-directory“ са несъвместими" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на името, с което потребителят се е вписал.\n" "\n" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "няма входящо име" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "неправилна широчина на реда" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "неправилен размер на табулатора" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "пренебрегване на неправилната широчина на реда от променливата на средата „COLUMNS“: %s" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "пренебрегване на неправилния размер на табулацията от променливата на средата „TABSIZE“: %s" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "опциите „--dired“ и „--zero“ са несъвместими" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неправилен формат на време: %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "непознат префикс: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "неразбираема стойност на променливата на средата „LS_COLORS“" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "пренебрегване на неправилния начин на цитиране от променливата на средата „QUOTING_STYLE“: %s" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се отвори" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "устройството и i-възелът на „%s“ не може да се определят" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: без извеждане на вече изведена директория" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "грешка при определянето на каноничния вариант на „%s“" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "четене на директория „%s“" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "затваряне на директория „%s“" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "имената на файловете „%s“ и „%s“ не може да се сравнят" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Извеждане на информация за ФАЙЛовете (по подразбиране за текущата директория).\n" "Спазване на азбучна подредба, освен ако има опция „-cftuvSUX“ или „--sort“.\n" "\n" #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr " -a, --all без обектите, които започват с „.“\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr " -A, --almost-all без стандартните „.“ и „..“\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr " --author с „-l“ извежда автора на всеки файл\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr " -b, --escape осмично представяне на неграфичните знаци\n" #: src/ls.c:5367 #, fuzzy #| msgid "" #| " --block-size=SIZE\n" #| " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" #| " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" #| "\n" msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=РАЗМЕР заедно с „-l“: мащабиране на стойностите към този\n" " РАЗМЕР при извеждането им, напр. „--block-size=M“.\n" " Вж. по-долу за възможните стойности на РАЗМЕРа\n" #: src/ls.c:5372 #, fuzzy #| msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups без обектите с имена, завършващи с „~“\n" #: src/ls.c:5376 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #| " change of file status information);\n" #| " with -l: show ctime and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by ctime, newest first\n" #| "\n" msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c с „-lt“: показване и подредба според „ctime“\n" " (времето на последна промяна на информацията за\n" " файла);\n" " с „-l“: показване на ctime, но подредба по името;\n" " иначе: подредба според ctime, най-новите — отпред.\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr " -C извеждане на елементите в колони\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr "" " --color[=КОГА] дали да се използват цветове за посочване на\n" " видовете файлове. За стойностите на КОГА\n" " вижте по-долу.\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr " -d, --directory извеждане на директориите, вместо съдържанието им\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr " -D, --dired изход във формат за режима „dired“ на Емакс\n" #: src/ls.c:5399 msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr "" " -f извеждане на обектите, подредени както ги съдържа\n" " директорията\n" #: src/ls.c:5403 msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr "" " -F, --classify[=КОГА] добавяне на знак за вида на файловете (някой от:\n" " „*“, „/“, „=“, „>“, „@“, „|“) според КОГАто\n" #: src/ls.c:5407 #, fuzzy #| msgid "" #| " --file-type\n" #| " likewise, except do not append '*'\n" msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr " --file-type същото без добавяне на знака „*“\n" #: src/ls.c:5411 #, fuzzy #| msgid "" #| " --format=WORD\n" #| " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" #| " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" #| "\n" msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=ДУМА „across“≡„horizontal“≡„-x“ (хоризонтална подредба\n" " по колони), \n" " „commas“≡„-m“ (хоризонтално изброяване със „,“),\n" " „long“≡„verbose“≡„-l“ (подробен изход),\n" " „single-column“≡„-1“ (по файл на ред),\n" " „vertical“≡„-C“ (вертикална подредба по колони)\n" "\n" #: src/ls.c:5416 #, fuzzy #| msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time същото като „-l --time-style=full-iso“\n" #: src/ls.c:5420 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g като „-l“, но без извеждане на собственика\n" #: src/ls.c:5424 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group-directories-first\n" #| " group directories before files\n" msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " групиране на директориите преди файловете\n" #: src/ls.c:5428 #, fuzzy #| msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group без имена на групите при подробен изход\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr "" " -h, --human-readable с „-l“ и „-s“ извежда размери във формат 1K, 234M,\n" " 2G и т.н.\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --si същото, но се ползват степени на 10 (100), а не на\n" " 2 (1024)\n" #: src/ls.c:5440 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H, --dereference-command-line\n" #| " follow symbolic links listed on the command line\n" msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " следване на символните връзки на командния ред\n" #: src/ls.c:5444 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #| " follow each command line symbolic link\n" #| " that points to a directory\n" #| "\n" msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " следване на символните връзки на командния ред, \n" " които сочат към директории\n" #: src/ls.c:5448 #, fuzzy #| msgid "" #| " --hide=PATTERN\n" #| " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #| " (overridden by -a or -A)\n" #| "\n" msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=ОБРАЗЕЦ без извеждане на елементите, пасващи на ОБРАЗЕЦ\n" " (пренебрегва се, ако има „-a“ или „-A“)\n" #: src/ls.c:5453 #, fuzzy #| msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" " --hyperlink[=КОГА] КОГА да се извеждат хипервръзки за имената на\n" " файлове\n" #: src/ls.c:5457 #, fuzzy #| msgid "" #| " --indicator-style=WORD\n" #| " append indicator with style WORD to entry names:\n" #| " none (default), slash (-p),\n" #| " file-type (--file-type), classify (-F)\n" #| "\n" msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=СТИЛ добавяне на знак в СТИЛа към имената на файловете:\n" " „none“ (стандартно — без), „slash“ (-p),\n" " „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr " -i, --inode извеждане на но̀мера на i-възела на всеки файл\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr " -I, --ignore=ШАБЛОН без извеждане на обектите с имена по ШАБЛОНа\n" #: src/ls.c:5470 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --kibibytes\n" #| " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" #| " used only with -s and per directory totals\n" #| "\n" msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes да се ползват блокове по 1024 байта при извеждане\n" " на заетото дисково пространство. Важи само при\n" " „-s“ и обобщенията по директории\n" #: src/ls.c:5475 #, fuzzy #| msgid " -l use a long listing format\n" msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr " -l формат с подробно изброяване\n" #: src/ls.c:5479 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L, --dereference\n" #| " when showing file information for a symbolic\n" #| " link, show information for the file the link\n" #| " references rather than for the link itself\n" #| "\n" msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference при показване на информация за символна връзка\n" " да се показва информация за сочения файл вместо за\n" " самата символна връзка\n" #: src/ls.c:5485 #, fuzzy #| msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m извеждане на елементите по редове, разделени\n" " със запетая\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr " -n, --numeric-uid-gid като „-l“, но с номера̀ за потребител и група\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr " -N, --literal извеждане на неекранирани, дословни имена\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr " -o като „-l“, но без извеждане на групата\n" #: src/ls.c:5501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --indicator-style=slash\n" #| " append / indicator to directories\n" msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" " добавяне на знак „/“ към имената на директориите\n" #: src/ls.c:5505 #, fuzzy #| msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars заместване на неграфичните знаци с „?“\n" #: src/ls.c:5509 #, fuzzy #| msgid "" #| " --show-control-chars\n" #| " show nongraphic characters as-is (the default,\n" #| " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" #| "\n" msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars извеждане на неграфичните знаци както са си\n" " (стандартно, освен ако програмата е „ls“ и\n" " изходът е терминал)\n" #: src/ls.c:5514 #, fuzzy #| msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name заграждане на имената на елементите с „\"“\n" #: src/ls.c:5518 #, fuzzy #| msgid "" #| " --quoting-style=WORD\n" #| " use quoting style WORD for entry names:\n" #| " literal, locale, shell, shell-always,\n" #| " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" #| " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" #| "\n" msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=СТИЛ СТИЛ на екраниране на имената на елементите —\n" " с превес пред указаното от променливата на\n" " средата „QUOTING_STYLE“:\n" " ⁃ „literal“ (дословно — без екраниране);\n" " ⁃ „locale“ (цитиране с кавички от локала);\n" " ⁃ „shell“ (цитиране при наличие на специални\n" " знаци на обвивката);\n" " ⁃ „shell-always“ (цитиране дори и без нужда);\n" " ⁃ „shell-escape“ (цитиране с екраниране за\n" " обвивка);\n" " ⁃ „shell-escape-always“ (цитиране с екраниране за\n" " обвивка дори и без нужда);\n" " ⁃ „c“ (цитиране като литерали на C и\n" " обхващащи „\"“);\n" " ⁃ „escape“ (като литерали на C без обхващащи „\"“).\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr " -r, --reverse подредба в обратен ред\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr " -R, --recursive рекурсивно извеждане на поддиректориите\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr " -s, --size извеждане на размера на всеки файл в блокове\n" #: src/ls.c:5537 #, fuzzy #| msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr " -S подредба според размера, най-големите отпред\n" #: src/ls.c:5541 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sort=WORD\n" #| " change default 'name' sort to WORD:\n" #| " none (-U), size (-S), time (-t),\n" #| " version (-v), extension (-X), name, width\n" #| "\n" msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=ДУМА подредба според ДУМАта вместо името: „none“≡„-U“\n" " „size“≡„-S“, „time“≡„-t“, „version“≡„-v“,\n" " „extension“≡„-X“, name, width\n" #: src/ls.c:5547 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " select which timestamp used to display or sort;\n" #| " access time (-u): atime, access, use;\n" #| " metadata change time (-c): ctime, status;\n" #| " modified time (default): mtime, modification;\n" #| " birth time: birth, creation;\n" #| " with -l, WORD determines which time to show;\n" #| " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" #| "\n" msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " --time=ДУМА Думата за вида време за подредба може да е:\n" " ⁃ „atime“/„access“/„use“≡„-u“ — достъп;\n" " ⁃ „ctime“/„status“≡„-c“ — промяна;\n" " ⁃ „birth“/„creation“ — създаване.\n" " С „-l“ ДУМАта определя вида време за показване\n" " вместо времето на промяна, а с „--sort=time“ се\n" " подрежда по съответното време (най-новите — отпред)\n" #: src/ls.c:5557 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=TIME_STYLE\n" #| " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=ФОРМАТ_ЗА_ВРЕМЕТО\n" " ФОРМАТ_ЗА_ВРЕМЕТО за опцията „-l“, вж. по-долу\n" #: src/ls.c:5561 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr " -t подредба по време, от нови към стари (вж. „--time“)\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr " -T, --tabsize=РАЗМЕР табулаторите са с този РАЗМЕР вместо 8 интервала\n" #: src/ls.c:5569 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u\n" #| " with -lt: sort by, and show, access time;\n" #| " with -l: show access time and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by access time, newest first\n" #| "\n" msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u с „-lt“: показване и подредба според времето на\n" " достъп;\n" " с „-l“: показване на времето, но подредба по името;\n" " иначе: подредба според времето, най-новите — отпред.\n" #: src/ls.c:5575 #, fuzzy #| msgid " -U do not sort directory entries\n" msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr " -U без подредба на записите в директорията\n" #: src/ls.c:5579 #, fuzzy #| msgid "" #| " -V, --version-sort\n" #| " natural sort of (version) numbers within text\n" #| "\n" msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort естествена подредба като числа-версии\n" "\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr "" " -w, --width=КОЛОНИ извеждане на този брой КОЛОНИ. 0 — означава, че\n" " няма ограничения\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr " -x извеждане на елементите по редове, а не по колони\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr " -X подредба в азбучен ред според разширението\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr " -Z, --context извеждане на контекста на сигурността на обектите\n" #: src/ls.c:5599 msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " --zero завършване на всеки ред с нулев байт, а не нов ред\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr " -1 извеждане по един файл на ред\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Аргументът ФОРМАТ_НА_ВРЕМЕТО може да е „full-iso“, “long-iso“, „iso“, „locale“\n" "или “+ФОРМАТ“. ФОРМАТът е същият както за командата „date(1)“. Ако ФОРМАТът\n" "съдържа нов ред: ФОРМАТ_1<нов ред>ФОРМАТ_2, то вторият формат се отнася за\n" "скорошните файлове, а първият — за всички останали. Ако ФОРМАТът_НА_ВРЕМЕТО\n" "започва с „posix-“, то той се ползва само извън локала по POSIX. Променливата\n" "на средата „TIME_STYLE“ задава стандартния стил.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "КОГА може да е „always“ (винаги — стандартно), „auto“ (автоматично) или\n" "„never“ (никога)\n" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Използването на цвят за разграничаване на файловете по вид стандартно е\n" "изключено както и при задаването на опцията „--color=never“. При задаване\n" "на „--color=auto“ командата „ls“ извежда кодове за цвят, само когато изходът\n" "се извежда на терминал. Променливата на средата „LS_COLORS“ позволява\n" "допълнителни настройки. Може да я зададете с командата „dircolors“.\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Код за изход:\n" " 0 — ако всичко е наред;\n" " 1 — при леки проблеми (напр. няма достъп до поддиректория);\n" " 2 — при сериозни проблеми (напр. няма достъп до аргумент на командния ред).\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ДИРЕКТОРИЯ…\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" "Създаване на ДИРЕКТОРИите, ако не са създадени вече.\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ РЕЖИМ за достъп (като „chmod“), а не „a=rwx“ — „umask“\n" #: src/mkdir.c:68 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " no error if existing, make parent directories as needed,\n" #| " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents създаване на родителските директории, без грешка за\n" " съществуващи\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr " -v, --verbose извеждане на съобщение за всяка създадена директория\n" #: src/mkdir.c:77 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set SELinux security context of each created directory\n" #| " to the default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z задаване на стандартен за вида контекст на сигурност за\n" " SELinux или SMACK на всяка създадена директория\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "създадена е директория „%s“" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--context“ се прескача, защото изисква ядро с поддръжката на SELinux или SMACK" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ИМЕ…\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Създаване на именувани канали (FIFO) с посочените ИМЕна.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 #, fuzzy #| msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ задаване на РЕЖИМ за достъп, в допълнение към „a=rw“\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr "" " -Z задаване на стандартен за вида контекст на сигурност за\n" " SELinux или SMACK\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "неправилен режим за достъп" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режимът трябва да определя само битовете за достъп до файла" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "правата за достъп до „%s“ не може да се зададат" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ИМЕ ВИД [ГОЛЯМ МАЛЪК]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Създаване на специален файл с посоченото ИМЕ и дадения ВИД.\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Както ГОЛЯМ, така и МАЛЪК трябва да се посочат, когато ВИДът е „b“, „c“ или „u“,\n" "и трябва да се пропуснат, когато той е „p“. Ако ГОЛЯМ или МАЛЪК започва с 0x\n" "или 0X, номерът се интерпретира като шестнадесетичен, ако започва с 0 — като\n" "осмичен, а в останалите случаи — като десетичен. ВИДът може да е:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b блоков (буфериран) специален файл\n" " c, u знаков (небуфериран) специален файл\n" " p именуван канал\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "При създаване на специални файлове трябва да се посочат и голям, и малък номер на устройство." #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Именуваните канали нямат малък и голям номер на устройство." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "работа с блокови специални файлове не се поддържа " #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "работа със знакови специални файлове не се поддържа" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "грешен голям номер на устройство „%s“" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "грешен малък номер на устройство „%s“" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неправилно устройство „%s %s“" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неправилен вид на устройство „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ШАБЛОН]…\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Надеждно създаване на временен файл или директория и извеждане на името им.\n" "ШАБЛОНът трябва да съдържа поне 3 последователни знака „X“ в крайна позиция.\n" "За стандартен ШАБЛОН се ползва „tmp.XXXXXXXXXX“, ако такъв не е даден, и се\n" "приема, че е ползвана опцията „--tmpdir“.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Файловете са с права „u+rw“, а директориите с „u+rwx“, като естествено се махат\n" "правата указани с „umask“.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory създаване на директория, а не файл\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr "" " -u, --dry-run без създаване на обект, само отпечатване на име\n" " (това не е безопасно!)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet без диагностичните съобщение при неуспешно създаване на\n" " файл/директория\n" #: src/mktemp.c:87 #, fuzzy #| msgid "" #| " --suffix=SUFF\n" #| " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" #| " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=СУФИКС добавяне на СУФИКСа към ШАБЛОНа. СУФИКСЪТ трябва да не\n" " съдържа „-“. Тази опция се подразбира, ако ШАБЛОНът\n" " не завършва на „X“\n" #: src/mktemp.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" #| " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" #| " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" #| " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" #| " mktemp creates only the final component\n" msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p ДИР, --tmpdir[=ДИР]\n" " ШАБЛОНЪТ се интерпретира спрямо тази ДИРектория. Ако\n" " тя не е зададена, се ползва съдържанието на „TMPDIR“, а\n" " ако и то липсва — „/tmp“. При задаването на тази опция\n" " ШАБЛОНЪТ не може да е абсолютно име за разлика от\n" " опцията „-t“. ШАБЛОНът може да съдържа „/“, но\n" " командата „mktemp“ създава само последния компонент\n" #: src/mktemp.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t\n" #| " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" #| " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" #| " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t ШАБЛОНът определя името на файла спрямо директорията\n" " която е зададена в „$TMPDIR“. Ако няма такава —\n" " зададената с опцията „-p“, а ако и такава няма — „/tmp“\n" " (остарял вариант)\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "прекалено много шаблони" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "с опцията „--suffix“ шаблонът „%s“ трябва да завършва с „X“" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "неправилен суфикс „%s“ — съдържа разделител на директории" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "недостатъчен брой знаци „X“ в шаблона „%s“" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "неправилен шаблон „%s“ — съдържа разделител на директории" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "неправилен шаблон „%s“ — указва абсолютно име, а е зададена опцията „--tmpdir“" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "неуспешно създаване на временна директория по шаблона „%s“" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "неуспешно създаване на временен файл по шаблона „%s“" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Преименуване на ИЗТОЧНИК като ЦЕЛ или преместване на ИЗТОЧНИците в ДИРЕКТОРИЯта.\n" #: src/mv.c:277 #, fuzzy #| msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr " --exchange размяна на източника и целта\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr " -f, --force без питане преди заместване на файлове\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive с питане преди заместване на файлове\n" #: src/mv.c:289 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --no-create\n" #| " do not create any files\n" msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr " -c, --no-create без създаване на файловете, ако не съществуват\n" #: src/mv.c:293 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-clobber\n" #| " do not overwrite an existing file\n" #| "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -n, --no-clobber без презаписване на съществуващи файлове\n" "При посочване на повече от една от опциите „-i“, „-f“, „-n“ се взема предвид\n" "последната.\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr " --no-copy без копиране при неуспешно преименуване\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr " -t, --target-directory=ДИР преместване на всичко изброено в тази ДИРектория\n" #: src/mv.c:329 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context\n" #| " set SELinux security context of destination\n" #| " file to default type\n" msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context задаване на стандартен контекст за сигурност\n" " на ЦЕЛта\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "опцията „--backup“ е несъвместима с „--exchange“, „-n“ и „--update=none-fail“" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Изпълняване на КОМАНДАта със зададената стойност на „nice“, което принципно влияе\n" "на диспечера на задачите на операционната система. Без КОМАНДА извежда текущата\n" "стойност на „nice“. Диапазонът на „nice“ е от %d (най-голямо предимство за\n" "процеса) до %d (най-малко предимство).\n" #: src/nice.c:82 #, fuzzy #| msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N добавяне на N към стойността на nice (по подразбиране 10)\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неправилна настройка: %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "неуспешно получаване на стойността на „nice“" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "трябва да зададете команда заедно с корекцията" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "неуспешно задаване на стойността на „nice“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Извеждане на всеки от ФАЙЛовете на стандартния изход с номерирани редове.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=СТИЛ СТИЛ за номериране на редовете от тялото\n" #: src/nl.c:191 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr "" " -d, --section-delimiter=ЗН разделяне на логическите страници с тези\n" " два ЗНака\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=СТИЛ СТИЛ за номериране на долния колонтитул\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=СТИЛ номериране на горния колонтитул с този СТИЛ\n" #: src/nl.c:200 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --page-increment=СТЪПКА СТЪПКА за нарастването на но̀мера\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr "" " -l, --join-blank-lines=БРОЙ номер само на последния ред при такъв БРОЙ\n" " последователни празни редове\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=ФОРМАТ номера̀ на редовете според този ФОРМАТ\n" #: src/nl.c:209 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr "" " -p, --no-renumber без рестартиране на броенето при нова\n" " логическа страница\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr " -s, --number-separator=НИЗ добавяне на НИЗа след всеки номер на ред\n" #: src/nl.c:215 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=НОМЕР\n" " този начален НОМЕР за всеки раздел\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=БРОЙ такъв БРОЙ знаци за номерата на редовете\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Стандартните опции са: „-bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6“\n" "\n" "ЗН са двата ЗНака за разделяне на логическите страници. Ако е пропуснат,\n" "стандартно вторият е „:“. Версията на GNU е разширена и позволява да укажете\n" "повече от два знака. Когато ползвате празен низ „-d ''“, напасването на\n" "секциите се изключва.\n" #: src/nl.c:232 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "Стилът е измежду:\n" "\n" " ⁃ „a“ номериране на всички редове\n" " ⁃ „t“ номериране само на непразните редове\n" " ⁃ „n“ без никакво номериране\n" " ⁃ „pРЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“\n" " номериране само на редовете напасващи РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ\n" "\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТът е измежду:\n" "\n" " ⁃ „ln“ ляво подравняване, без предхождащи нули\n" " ⁃ „rn“ дясно подравняване, без предхождащи нули\n" " ⁃ „rz“ дясно подравняване, с предхождащи нули\n" "\n" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "препълване на но̀мера на ред" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неправилен формат за номериране на горен колонтитул: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неправилен формат за номериране: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неправилен формат за номериране на долен колонтитул: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid starting line number" msgstr "неправилно начално число" #: src/nl.c:547 msgid "invalid line number increment" msgstr "неправилна стъпка, с която да нарастват номерата на редовете" #: src/nl.c:554 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "неправилен брой празни редове" #: src/nl.c:562 msgid "invalid line number field width" msgstr "неправилна широчина на полето за номерата на редовете" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неправилен формат за номериране на редове: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнение на КОМАНДАта със заглушаване на сигналите за край на връзката (SIGHUP).\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ако стандартният вход е на терминал, той се пренасочва от нечетим файл.\n" "Ако стандартният изход е на терминал, той се пренасочва и добавя по възможност\n" "към файла „nohup.out“. Ако това е невъзможно, се ползва „$HOME/nohup.out“.\n" "Ако стандартната грешка е на терминал, той се пренасочва към стандартния изход.\n" "За запазване на изхода в определен ФАЙЛ ползвайте „%s КОМАНДА > ФАЙЛ“.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "неуспешно задаване на стандартния изход като неизползваем" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "входът се пренебрегва" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "входът се пренебрегва, а изходът се насочва към „%s“" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "добавяне на изхода към „%s“" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "входът се пренебрегва, а стандартната грешка се пренасочва към стандартния изход" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "пренасочване на стандартната грешка към стандартния изход" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "неуспешно пренасочване на стандартната грешка" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]…\n" #: src/nproc.c:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print the number of processing units available to the current process,\n" #| "which may be less than the number of online processors\n" #| "\n" msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на броя процесорни ядра достъпни за текущия процес,\n" "той може да е по-малък от общия брой работещи ядра.\n" "\n" #: src/nproc.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all\n" #| " print the number of installed processors\n" msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr " --all извеждане на броя на наличните ядра\n" #: src/nproc.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore=N\n" #| " if possible, exclude N processing units\n" msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr "" " --ignore=БРОЙ\n" " по възможност този БРОЙ ядра се пренебрегват\n" #: src/numfmt.c:750 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "стойността е прекалено голяма за преобразуване: %s" #: src/numfmt.c:754 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "грешно число: %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "отхвърлен суфикс на входа „%s“ (пробвайте с опцията „--from“)" #: src/numfmt.c:762 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "неправилен суфикс на входа „%s“" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "суфиксът „i“ липсва на входа „%s“ (напр. „Ki“/„Mi“/„Gi“/…)" #: src/numfmt.c:903 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "неправилен размер на единица: „%s“" #: src/numfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ЧИСЛО]…\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Наново форматиране на ЧИСЛата, а ако такива не са зададени, се четат от стандартния вход.\n" #: src/numfmt.c:925 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug извеждане на предупреждения при грешни входни данни\n" #: src/numfmt.c:929 #, fuzzy #| msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=ЗНАК използване на този ЗНАК за разделител вместо интервал\n" #: src/numfmt.c:933 #, fuzzy #| msgid "" #| " --field=FIELDS\n" #| " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" #| " see FIELDS below\n" msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" " --field=ПОЛЀТА замяна на числата в тези полета на входа (стандартно 1),\n" " вж. ПОЛЀТА по-долу\n" #: src/numfmt.c:938 #, fuzzy #| msgid "" #| " --format=FORMAT\n" #| " use printf style floating-point FORMAT;\n" #| " see FORMAT below for details\n" msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=ФОРМАТ използване на стил на „printf“ за ФОРМА̀ТА с плаваща\n" " запетая, вж. ФОРМАТ по-долу\n" #: src/numfmt.c:943 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=UNIT\n" #| " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" #| " see UNIT below\n" msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=ЕДИНИЦА автоматично преобразуване на входната към тази ЕДИНИЦА.\n" " Стандартното е „none“ (без), вж. ЕДИНИЦИ по-долу\n" #: src/numfmt.c:948 #, fuzzy #| msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=РАЗМЕР\n" " РАЗМЕР на входната единица (вместо стандартния 1)\n" #: src/numfmt.c:952 #, fuzzy #| msgid "" #| " --grouping\n" #| " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" #| " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping използване на знак за разделяне на групите цифри според\n" " локала. В българския локал такъв няма и както в нулевия\n" " локал (C/POSIX) опцията не прави нищо\n" #: src/numfmt.c:957 #, fuzzy #| msgid "" #| " --header[=N]\n" #| " print (without converting) the first N header lines;\n" #| " N defaults to 1 if not specified\n" msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=РЕДОВЕ]\n" " извеждане без преобразуване на този брой първи РЕДОВЕ\n" " като заглавни. Стандартният брой е 1.\n" #: src/numfmt.c:962 #, fuzzy #| msgid "" #| " --invalid=MODE\n" #| " failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #| " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=РЕЖИМ РЕЖИМ за реакция при сгрешени числа. Може да е:\n" " „abort“ (стандартно), „fail“, „warn“ или „ignore“\n" #: src/numfmt.c:967 #, fuzzy #| msgid "" #| " --padding=N\n" #| " pad the output to N characters; positive N will\n" #| " right-align; negative N will left-align;\n" #| " padding is ignored if the output is wider than N;\n" #| " the default is to automatically pad if a whitespace\n" #| " is found\n" msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=БРОЙ_ЗНАЦИ\n" " допълване на изхода до този БРОЙ_ЗНАЦИ. Положителна\n" " стойност е за допълване отляво, а отрицателна — отдясно.\n" " Допълване не се извършва, ако изходът е по-широк от\n" " този БРОЙ_ЗНАЦИ. Стандартно автоматично се прилага\n" " допълване, ако в изхода присъства интервал.\n" #: src/numfmt.c:974 #, fuzzy #| msgid "" #| " --round=METHOD\n" #| " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" #| " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=МЕТОД закръгляване по този МЕТОД при мащабирането:\n" " ⁃ „up“: към по-голямото число;\n" " ⁃ „down“: към по-малкото число;\n" " ⁃ „from-zero“: към по-близкото до 0 (стандартно);\n" " ⁃ „towards-zero“: към по-далечното от 0;\n" " ⁃ „nearest“: към най-близкото.\n" #: src/numfmt.c:979 #, fuzzy #| msgid "" #| " --suffix=SUFFIX\n" #| " add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" #| " SUFFIX in input numbers\n" msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=СУФИКС добавяне на този СУФИКС към изходните числа и приемане\n" " на този незадължителен СУФИКС при входните числа\n" #: src/numfmt.c:984 #, fuzzy #| msgid "" #| " --unit-separator=SEP\n" #| " insert SEP between number and unit on output,\n" #| " and accept optional SEP in input numbers\n" msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" " --unit-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n" " добавяне на този РАЗДЕЛИТЕЛ между числото и мерната му\n" " единица в изхода и приемането му като незадължителна\n" " част от входните числа\n" #: src/numfmt.c:989 #, fuzzy #| msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=EДИНИЦА автоматично преобразуване на изходните числа към тази\n" " ЕДИНИЦА. Вж. ЕДИНИЦИ по-долу\n" #: src/numfmt.c:993 #, fuzzy #| msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=РАЗМЕР РАЗМЕР на изходната единица (вместо стандартната 1)\n" #: src/numfmt.c:1004 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Опции за ЕДИНИЦИ:\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none без автоматично преобразуване. Наличието на суфикс да е грешка\n" #: src/numfmt.c:1010 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto приемане на незадължителен суфикс от 1-2 знака:\n" " ⁃ 1K ≡ 1000, 1k ≡ 1000;\n" " ⁃ 1Ki = 1024;\n" " ⁃ 1M ≡ 1000000;\n" " ⁃ 1Mi ≡ 1048576;\n" " …\n" #: src/numfmt.c:1016 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si приемане на незадължителен суфикс от 1 знак:\n" " ⁃ 1K ≡ 1000, 1k ≡ 1000;\n" " ⁃ 1M ≡ 1000000;\n" " …\n" #: src/numfmt.c:1021 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec приемане на незадължителен суфикс от 1 знак:\n" " ⁃ 1K ≡ 1024, 1k ≡ 1024,;\n" " ⁃ 1M ≡ 1048576;\n" " …\n" #: src/numfmt.c:1026 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i приемане на незадължителен суфикс от 2 знака:\n" " ⁃ 1Ki ≡ 1024, 1ki ≡ 1024;\n" " ⁃ 1Mi ≡ 1048576;\n" " …\n" #: src/numfmt.c:1032 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "ПОЛЕТАТА може да се укажат и в стила на „cut(1)“:\n" " ⁃ „N“ N-тото поле, като се брои от 1;\n" " ⁃ „N-“ от N-тото до последното, включително;\n" " ⁃ „N-M“ от N-тото до М-тото, включително;\n" " ⁃ „-M“ от 1-вото до М-тото, включително;\n" " ⁃ „-“ всички полета.\n" "Може да задавате множество полета и диапазони като ги разделяте със „,“.\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТът трябва да е подходящ за извеждането на един аргумент с плаваща\n" "запетая — „%f“. Незадължителната единична кавичка („%'f“) включва опцията\n" "„--grouping“, ако се поддържа от текущия локал. Незадължителната широчина\n" "(„%10f“) допълва числото отляво до нея. Незадължителната широчина, предшествана\n" "от 0 („%010f“), допълва с 0 отляво. Незадължителна отрицателна широчина\n" "(„%-10f“) води до допълване отдясно. Незадължителната точност („%.1f“) е с\n" "превес над точността, определена на базата на входа.\n" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Кодът за изход е 0, ако всички числа на входа са преобразувани успешно.\n" "Стандартно „%s“ спира при първата грешка, а кодът е 2 — това е същото като\n" "„--invalid=abort“. При „--invalid=fail“ обработката продължава, при\n" "всяка грешка се извежда предупреждение, а изходният код е пак 2. При\n" "„--invalid=warn“ отново се обработва всичко и се извеждат предупреждения,\n" "но кодът за изход е 0. При „--invalid=ignore“ предупреждения няма и\n" "изходният код е пак 0.\n" #: src/numfmt.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Примери:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " → „1,0k“\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " → „2,0K“\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " → „4,0Ki“\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " → „1000“\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " → „1024“\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "във форма̀та „%s“ липсва директива с „%%“" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "допълването в опцията „--format“ е с превес над това в „--padding“" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "форматът „%s“ завършва с „%%“" #: src/numfmt.c:1173 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "неправилна точност във форма̀та „%s“" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "неправилен формат „%s“, директивата трябва да е във вид: „%%[0]['][-][N][.][N]f“" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "форматът „%s“ съдържа прекалено много директиви с „%%“" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "неправилен суфикс на входа „%s“: %s" #: src/numfmt.c:1257 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "прекалено голяма стойност/точност за извеждане „%Lg/%zu“ (пробвайте да използвате опцията „--to“)" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "прекалено голяма стойност за извеждане „%Lg“ (пробвайте да използвате опцията „--to“)" #: src/numfmt.c:1270 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "прекалено голяма стойност за извеждане „%Lg“ (стойности > 999Q [кета] не се поддържат)" #: src/numfmt.c:1283 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "стойността „%Lf“ не може да се подготви за печат" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "прекалено голяма стойност на входа „%s“: възможна загуба на точност" #: src/numfmt.c:1615 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "неправилна стойност за допълването „%s“" #: src/numfmt.c:1623 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "множество указатели на полета" #: src/numfmt.c:1668 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "неправилна стойност на заглавието „%s“" #: src/numfmt.c:1695 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "опциите „--grouping“ и „--format“ са несъвместими" #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "неуспешно задаване на локала" #: src/numfmt.c:1703 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "липсва опция за преобразуването" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "разделителите на полетата са с по-висок приоритет от разделителите за мерни единици" #: src/numfmt.c:1715 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "групирането е несъвместимо с опцията „--to“" #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "в този локал няма групиране" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "опцията „--header“ се прескача при вход от командния ред" #: src/numfmt.c:1760 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "неуспешно преобразуване на някои от входните числа" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]…\n" " или: %s [-abcdfilosx]… [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ[.][b]]\n" " или: %s --traditional [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ] [[+]ОТМЕСТВАНЕ[.][b] [+][ЕТИКЕТ][.][b]]\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Извеждане на еднозначно представяне (стандартно — осмични байтове) на ФАЙЛа на\n" "стандартния изход. Ако са посочени повече от един ФАЙЛ, те се прилепят и\n" "извеждат в посочения ред.\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Ако и двата форма̀та са приложими, се приема вторият, ако последният операнд\n" "започва с „+“ или (ако има два операнда) число. Операнд ОТМЕСТВАНЕ означава:\n" "„-j ОТМЕСТВАНЕ“. ЕТИКЕТът е псевдоадресът на първия изведен байт и се\n" "увеличава постепенно заедно с обработката. В ОТМЕСТВАНЕто и ЕТИКЕТа може да се\n" "ползват префикси: „0x“ или „0X“ за шестнадесетично число, и суфикси: „.“ за\n" "осмично число и „b“ за множител 512.\n" #: src/od.c:383 #, fuzzy #| msgid "" #| " -A, --address-radix=RADIX\n" #| " output format for file offsets; RADIX is one\n" #| " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ОСНОВА формат на отместването във файла. ОСНОВАта може\n" " да е „d“ (десетична), „o“ (осмична), „x“\n" " (шестнадесетична) или „n“ (без отмествания)\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr " --endian={big|little} размяна на входните байтове според указания ред\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr " -j, --skip-bytes=БРОЙ пропускане на този БРОЙ байтове от входа\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr " -N, --read-bytes=БРОЙ извеждане на максимално този БРОЙ входни байтове\n" #: src/od.c:400 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" #| " of at least BYTES (3) printable characters\n" msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" " -S БРОЙ, --strings[=БРОЙ] извеждане на низове, разделени с нулев байт с\n" " поне този БРОЙ графични знаци. Ако не е указан,\n" " стандартният БРОЙ е 3\n" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr " -t, --format=ФОРМАТ указване на ФОРМА̀Та/тите за извеждане\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr " -v, --output-duplicates без „*“ за отбелязване на еднакви редове\n" #: src/od.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" #| " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr "" " -w[БРОЙ], --width[=БРОЙ] извеждане по този БРОЙ входни байтове на ред.\n" " Ако не е указан, стандартният БРОЙ е 32.\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr " --traditional да се приемат аргументи в традиционния формат\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "Спецификациите в традиционен формат може да се комбинират:\n" #: src/od.c:429 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a\n" #| " same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr " -a ≡„-t a“ — извеждат се именувани знаци, старшият бит се пренебрегва\n" #: src/od.c:432 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " same as -t o1, select octal bytes\n" msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b ≡„-t o1“ — извеждат се осмични байтове\n" #: src/od.c:435 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr " -c ≡„-t c“ — извеждат се печатими знаци или екранирания с „\\“\n" #: src/od.c:438 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d\n" #| " same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d ≡„-t u2“ — извеждат се беззнакови двубайтови десетични числа\n" #: src/od.c:441 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " same as -t fF, select floats\n" msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f ≡„-t fF“ — извеждат се числа с плаваща запетая\n" #: src/od.c:444 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " same as -t dI, select decimal ints\n" msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i ≡„-t dI“ — извеждат се десетични цели числа\n" #: src/od.c:447 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " same as -t dL, select decimal longs\n" msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l ≡„-t dL“ — извеждат се десетични дълги числа\n" #: src/od.c:450 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o\n" #| " same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o ≡„-t o2“ — извеждат се двубайтови осмични числа\n" #: src/od.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s ≡„-t d2“ — извеждат се двубайтови десетични числа\n" #: src/od.c:456 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x\n" #| " same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x ≡„-t x2“ — извеждат се двубайтови шестнадесетични числа\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "ВИДът може да съдържа една или повече от следните спецификации:\n" " a именувани знаци, старшият бит се пренебрегва\n" " c печатими знаци или екранирания с „\\“\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[РАЗМЕР] десетично число със знак с този РАЗМЕР в байтове\n" " f[РАЗМЕР] число с плаваща запетая с този РАЗМЕР в байтове\n" " o[РАЗМЕР] знаково осмично число с този РАЗМЕР в байтове\n" " u[РАЗМЕР] беззнаково десетично число с този РАЗМЕР в байтове\n" " x[РАЗМЕР] шестнадесетично число с този РАЗМЕР в байтове\n" #: src/od.c:473 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕРът е число. Ако ВИДът е измежду „doux“, РАЗМЕРът може да е и „C“ за\n" "„sizeof(char)“, „S“ за „sizeof(short)“, „I“ за s„izeof(int)“ или „L“ за\n" "„sizeof(long)“. Ако ВИДът е „f“, РАЗМЕРът може да е и „B“ за Brain 16 бита,\n" "„H“ за плаваща запетая с половин точност, „F“ за „sizeof(float)“,\n" "„D“ за „sizeof(double)“ или „L“ за „sizeof(long double)“.\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "\n" "При добавянето на суфикс „z“ към вида печатимите знаци се извеждат в края на\n" "всеки ред.\n" #: src/od.c:486 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "РАЗМЕРът е шестнадесетично цяло число, когато е ползван префикс „0x“ или „0X“.\n" "Може да се ползва някой и суфикс-множител:\n" "b≡512, KB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024 и т.н. за „G“, „T“, „P“, „E“,\n" "„Z“, „Y“, „R“ и „Q“. Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неправилен низ за вида: %s" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "неправилен низ за вид %s.\n" "Тази система не поддържа %d-байтови целочислени числа" #: src/od.c:922 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "неправилен низ за вид %s.\n" "Тази система не поддържа %d-байтови числа с плаваща запетая" #: src/od.c:938 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "тази система не поддържа %s числа с плаваща запетая" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "неправилен знак „%c“ в низа за вида: „%s“" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "не може да се пропусне след края на комбинирания вход" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "псевдоадресът на входа е прекалено голям" #: src/od.c:1739 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "неправилна основа „%c“ за изхода, тя трябва да бъде знак измежду „doxn“" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "при извеждане на низове не може да се посочва вид" #: src/od.c:1951 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "в традиционната употреба се поддържа най-много един файл" #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes са твърде много" #: src/od.c:2012 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправилна широчина %td. Вместо нея се ползва %d" #: src/od.c:2031 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "„%td“ е твърде голям" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартният вход е затворен" #: src/paste.c:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #| "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "Извеждане на стандартния изход на редове, състоящи се от поредно\n" "съответстващи си редове от всеки ФАЙЛ, разделени с табулации.\n" #: src/paste.c:467 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --delimiters=LIST\n" #| " reuse characters from LIST instead of TABs\n" msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr " -d, --delimiters=СПИСЪК разделяне със знаците от този СПИСък, а не с табулации\n" #: src/paste.c:472 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --serial\n" #| " paste one file at a time instead of in parallel\n" msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr " -s, --serial последователно, а не паралелно, извеждане на файловете\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "списъкът с разделители завършва с неекранирана „\\“: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "Определяне на неправилни или платформенозависимите имена на файлове.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " check for most POSIX systems\n" msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p проверка за повечето POSIX-съвместими системи\n" #: src/pathchk.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -P\n" #| " check for empty names and leading \"-\"\n" msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P проверка за празни имена и начални „-“\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr " --portability проверка за всички POSIX-съвместими системи (като „-p -P“)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "начален „-“ в компонент на името на файл „%s“" #: src/pathchk.c:199 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "платформенозависим знак „%s“ в името на файл „%s“" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "празно файлово име" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: максималната дължина за име на файл не може да се определи" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "ограничението %td е нарушено от дължината %td на името на файл „%s“" #: src/pathchk.c:409 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "ограничението %td е нарушено от дължината %td на компонента на името на файл „%s“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Входящо име: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "В реалния живот: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Директория: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Обвивка: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "Вход " #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "Име " #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "Кога" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "Къде" #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:495 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " produce long format output for the specified USERs\n" msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l извеждане на посочените ПОТРЕБИТЕЛи в подробен формат\n" #: src/pinky.c:498 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " omit the user's home directory and shell in long format\n" msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr " -b без потребителската директория в подробния формат\n" #: src/pinky.c:501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h\n" #| " omit the user's project file in long format\n" msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h без потребителския файл-проект в подробния формат\n" #: src/pinky.c:504 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " omit the user's plan file in long format\n" msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p без потребителския файл-план в подробния формат\n" #: src/pinky.c:507 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " do short format output, this is the default\n" msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s извеждане в кратък формат (стандартно)\n" #: src/pinky.c:510 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " omit the line of column headings in short format\n" msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f без заглавие в съкратен формат\n" #: src/pinky.c:513 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w\n" #| " omit the user's full name in short format\n" msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w без пълните имена в съкратен формат\n" #: src/pinky.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " omit the user's full name and remote host in short format\n" msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr " -i без пълните имена и отдалечените хостове в съкратен формат\n" #: src/pinky.c:519 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q\n" #| " omit the user's full name, remote host and idle time\n" #| " in short format\n" msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr "" " -q без пълните имена, отдалечените хостове и\n" " време на неактивност в съкратен формат\n" #: src/pinky.c:522 #, fuzzy #| msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" " --lookup опит за извеждане на канонични мрежови имена на компютрите\n" " чрез DNS\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Олекотена програма „finger“ — извеждане на информация за потребител.\n" "Файлът „utmp“ ще бъде „%s“.\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "при използване на -l трябва да се посочи поне едно потребителско име" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "препълване на цяло число" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "липсва аргумент към „--pages=ПЪРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]“" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "неправилен диапазон страници: „%s“" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l РЕДОВЕ“: неправилен брой РЕДОВЕ на страница" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N НОМЕР“: неправилен начален НОМЕР на страница" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o ИНТЕРВАЛИ“: неправилен брой ИНТЕРВАЛИ за отместване на ред" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w ШИРОЧИНА“: неправилен брой знаци за ШИРОЧИНАта" #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W ШИРОЧИНА“: неправилен брой знаци за ШИРОЧИНАта" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "не може да указвате брой колони при паралелен печат" #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "не може да укажете едновременно успореден печат и печат напреки" #: src/pr.c:1174 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "„-%c“: неправилен аргумент „%s“" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c“: излишни знаци или неправилно число в аргумента „%s“" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "ширината на страницата е твърде малка" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "началният номер на страница %ju надминава броя страници %ju" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "препълване на но̀мера на страница" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Стр. %ju" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Форматиране на ФАЙЛовете за печат по страници и колони.\n" #: src/pr.c:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #| " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" " +ПЪРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]/--pages=ПЪРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА]\n" " начало на печатането от ПЪРВАта_СТРАНИЦА и завършване с\n" " посочената ПОСЛЕДНА_СТРАНИЦА\n" #: src/pr.c:2781 #, fuzzy #| msgid "" #| " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #| " output COLUMN columns and print columns down,\n" #| " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #| " columns on each page\n" msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -КОЛОНИ, --columns=КОЛОНИ\n" " извеждане този брой КОЛОНИ и отпечатване надолу, стига да\n" " не е зададена опцията „-a“. Разликата в броя на редовете в\n" " колоните на всяка страница е възможно най-малка\n" #: src/pr.c:2786 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --across\n" #| " print columns across rather than down, used together\n" #| " with -COLUMN\n" msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across печатане на колоните напреки вместо надолу, използва се\n" " заедно с „-КОЛОНИ“\n" #: src/pr.c:2790 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --show-control-chars\n" #| " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " запис със шапки (^G) и осмични числа с „\\“\n" #: src/pr.c:2794 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --double-space\n" #| " double space the output\n" msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " разреждане на изхода с добавяне на празен ред след всеки ред\n" #: src/pr.c:2798 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --date-format=FORMAT\n" #| " use FORMAT for the header date\n" msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " да се ползва ФОРМАТ при датата на колонтитула\n" #: src/pr.c:2802 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[ЗНАК[ШИРОЧИНА]], --expand-tabs[=ЗНАК[ШИРОЧИНА]]\n" " повтаряне на всеки такъв входен ЗНАК толкова пъти, за\n" " имитиране на табулация с такава ШИРОЧИНА (стандартно 8)\n" #: src/pr.c:2806 #, fuzzy #| msgid "" #| " -F, -f, --form-feed\n" #| " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #| " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #| " and trailer without -F)\n" msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " разделяне на страниците с form feed вместо с нови редове\n" " (с „-F“ има 3-редов горен колонтитул, а без — 5-редови\n" " горен и долен колонтитули)\n" #: src/pr.c:2812 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --header=HEADER\n" #| " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #| " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ, --header=ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ\n" " ползване на този ГОРЕН_КОЛОНТИТУЛ, центриран по реда,\n" " вместо името на файла. За празен ред ползвайте „-h \"\"“,\n" " а не „-h\"\"“\n" #: src/pr.c:2817 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[БРОЙ[ШИРОЧИНА]], --output-tabs[=БРОЙ[ШИРОЧИНА]]\n" " замяна на всеки такъв БРОЙ интервали с табулации с тази\n" " ШИРОЧИНА (стандартно 8)\n" #: src/pr.c:2821 #, fuzzy #| msgid "" #| " -J, --join-lines\n" #| " merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #| " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines сливане на пълните редове, отменя съкращаването на редове с\n" " „-W“, без подравняване на колоните, „--sep-string[=НИЗ]“\n" " указва разделителите\n" #: src/pr.c:2826 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" #| " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l РЕДОВЕ, --length=РЕДОВЕ\n" " задаване на дължината на страниците в РЕДОВЕ (66).\n" " (стандартно броят редове на текста е 56, а с „-F“ е 63).\n" " Включва „-t“, ако РЕДОВЕте ≤ 10\n" #: src/pr.c:2832 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --merge\n" #| " print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge паралелно извеждане на всички файлове, по един в колона.\n" " Редовете стандартно се отсичат при необходимост, а с\n" " опцията „-J“ пълните редове се сливат\n" #: src/pr.c:2837 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #| " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #| " default counting starts with 1st line of input file\n" msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[РАЗДЕЛИТЕЛ[БРОЙ_ЦИФРИ]], --number-lines[=РАЗДЕЛИТЕЛ[БРОЙ_ЦИФРИ]]\n" " номериране на редовете, номерата са с широчина от този\n" " БРОЙ_ЦИФРИ (стандартно 5), следване с този РАЗДЕЛИТЕЛ\n" " (стандартно табулации). Номерацията стандартно почва от 1\n" #: src/pr.c:2842 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --first-line-number=NUMBER\n" #| " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #| " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N НОМЕР, --first-line-number=НОМЕР\n" " при номериране на редовете първият ред от първата страница\n" " е с този НОМЕР (вж. +ПЪРВА_СТРАНИЦА)\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o, --indent=MARGIN\n" #| " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #| " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o ИНТЕРВАЛИ, --indent=ИНТЕРВАЛИ\n" " отместване на всеки ред с този брой ИНТЕРВАЛИ (стандартно\n" " 0). Не влияе на „-w“ и „-W“, ИНТЕРВАЛИте се добавят към\n" " ШИРОЧИНАта\n" #: src/pr.c:2852 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --no-file-warnings\n" #| " omit warning when a file cannot be opened\n" msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " без предупреждаване, ако файлът не може да се отвори\n" #: src/pr.c:2856 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" #| " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #| " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" #| " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #| " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n" " разделяне на колоните с този знак — без „-w“ стандартно e\n" " табулация, а с „-w“ няма разделител. „-s“ отменя отсичането\n" " на редовете при всички опции за колоните — „-КОЛОНИ“/\n" " „-a -КОЛОНИ“/„-m“, освен ако е зададена и опцията „-w“\n" #: src/pr.c:2864 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #| " separate columns by STRING,\n" #| " without -S: Default separator with -J and \n" #| " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[НИЗ], --sep-string[=НИЗ]\n" " разделяне на колоните с този НИЗ. Без „-S“ стандартният\n" " разделител е табулация, включва се и „-J“. Иначе е интервал\n" " (същото като „-S\" \"“), не влияе на опциите за колоните\n" #: src/pr.c:2870 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --omit-header\n" #| " omit page headers and trailers;\n" #| " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header без горни и долни колонтитули. Автоматично се\n" " включва, когато РЕДОВЕте ≤ 10\n" #: src/pr.c:2874 #, fuzzy #| msgid "" #| " -T, --omit-pagination\n" #| " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #| " by form feeds set in input files\n" msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " без горни, долни колонтитули и управляващи знаци за нова\n" " страница — form feed от входните файлове.\n" #: src/pr.c:2879 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --show-nonprinting\n" #| " use octal backslash notation\n" msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " ползване на осмични числа с „\\“\n" #: src/pr.c:2883 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #| " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w ШИРОЧИНА, --width=ШИРОЧИНА\n" " задаване на ШИРОЧИНА на страницата в знаци (стандартно 72)\n" " при многоколонен извод, „-s[знак]“ отменя ШИРОЧИНАта\n" #: src/pr.c:2888 #, fuzzy #| msgid "" #| " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #| " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #| " with -S or -s\n" msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W ШИРОЧИНА, --page-width=ШИРОЧИНА\n" " налагане на ШИРОЧИНА на страницата в знаци (стандартно 72),\n" " отсичане на редовете (освен със „-J“), не се влияе от\n" " „-S“ и „-s“\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ПРОМЕНЛИВА]…\n" "Извеждане на стойностите на указаните ПРОМЕНЛИВи на средата\n" "Ако не е посочена ПРОМЕНЛИВА от обкръжението, се извеждат имената\n" "и стойностите на всички.\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s: знаците, следващи знакова константа, са пренебрегнати" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на АРГУМЕНТите според ФОРМА̀Та или според ОПЦИите:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТът управлява изхода както при командата printf на C. Разпознават се:\n" "\n" " \\\" двойни прави кавички\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN байт с осмичен код NNN (1/2/3 цифри)\n" " \\xHH байт с шестнадесетичен код HH (от 1/2 цифри)\n" " \\uHHHH знак от Unicode (ISO/IEC 10646) с 16-ичен код HHHH (4 цифри)\n" " \\UHHHHHHHH\n" " знак от Unicode със шестнадесетичен код HHHHHHHH (8 цифри)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% знак процент\n" " %b АРГУМЕНТ, в който се обработват обратните наклонени черти „\\“,\n" " но осмичните числа са с водещи нули, напр. \\0NNN\n" " %q АРГУМЕНТът се извежда в предложения към POSIX формат — „$''“,\n" " непечатимите знаци се екранират\n" "\n" "и всички форматни спецификации на C, завършващи с някой от знаците:\n" "„diouxXfeEgGcs“. АРГУМЕНТите се преобразуват в нужния тип. Поддържат се\n" "променливи ширини.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: очаква се числова стойност" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: стойността не е напълно преобразувана" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "липсва шестнадесетично число след „\\“" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неправилно универсално име на знак: „\\%c%0*x“" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неправилна ширина на поле: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неправилна точност: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неправилна спецификация на преобразуване" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: започвайки от „%s“ излишните аргументи се пренебрегват" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (за рег. израз „%s“)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "грешка: регулярният израз напасва и с празен низ: „%s“" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ВХОД]… (без -G)\n" " или: %s -G [ОПЦИЯ]… [ВХОД [ИЗХОД]]\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Извеждане на азбучен показалец на думите и контекста им във входните файлове\n" "\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference извеждане на автоматично генерираните препратки\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional работа като командата „ptx“ от System V\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=НИЗ отбелязване на съкращаването на ред с този НИЗ.\n" " Стандартно е „/“\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=ИМЕ име на макрос вместо „xx“\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff изход с команди за „roff“\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr " -R, --right-side-refs препратките да са отдясно, не се броят при „-w“\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr "" " -S, --sentence-regexp=РЕГ_ИЗР РЕГулярен_ИЗРаз за край на редовете или край\n" " на изреченията\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex изход с команди за „TeX“\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr " -W, --word-regexp=РЕГ_ИЗР РЕГулярен_ИЗРаз, който определя какво е дума\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=ФАЙЛ думите свършват при знак от този ФАЙЛа\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr " -f, --ignore-case подредба без разлика главните и малките букви\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=РАЗМЕР РАЗМЕР на мястото между полетата в изхода\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr " -i, --ignore-file=ФАЙЛ ФАЙЛ с думи, които да се пренебрегват\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=ФАЙЛ признават се само думи от този ФАЙЛ\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references първото поле на всеки ред е препратка\n" #: src/ptx.c:1729 #, fuzzy #| msgid " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr " -t, --typeset-mode • опцията не е реализирана •\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -w, --width=БРОЙ ширина на изхода, препратките не се броят\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неправилна ширина на мястото между полетата: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неправилна дължина на реда: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на пълното файлово име на текущата работна директория.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 #, fuzzy #| msgid " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr " -L, --logical използване на стойността на променливата на средата „PWD“,\n" #: src/pwd.c:64 #, fuzzy #| msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n" msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr " -P, --physical определяне на всички символни връзки\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ако не е зададена никоя опция, се подразбира „-P“.\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "директорията „%s“ не може да се отвори" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "не може да се изпълни „stat“ върху „%s“" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "не може да се намери какво съответства на i-възел в директорията „%s“" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "аргументите, които не са опции, се пренебрегват" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на стойността на символна връзка или канонично име на файл\n" "\n" #: src/readlink.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --canonicalize\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively;\n" #| " all but the last component must exist\n" msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize привеждане в канонична форма чрез рекурсивно\n" " проследяване на всяка символна връзка във всеки\n" " компонент на даденото име. Всички освен\n" " последният компонент трябва да съществуват\n" #: src/readlink.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e, --canonicalize-existing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " all components must exist\n" msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing привеждане в канонична форма чрез рекурсивно\n" " проследяване на всяка символна връзка във всеки\n" " компонент на даденото име. Всички компоненти\n" " трябва да съществуват\n" #: src/readlink.c:76 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --canonicalize-missing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " without requirements on components existence\n" msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing привеждане в канонична форма чрез рекурсивно\n" " проследяване на всяка символна връзка във всеки\n" " компонент на даденото име. Без изискване за\n" " съществуване на компонентите\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr " -n, --no-newline без извеждане на крайните разделители\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet без повечето съобщения за грешка (стандартно)\n" #: src/readlink.c:89 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --silent\n" #| " suppress most error messages (on by default\n" #| " if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr " -s, --silent без повечето съобщения за грешка (стандартно)\n" #: src/readlink.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " report error messages (on by default if\n" #| " POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr " -v, --verbose със съобщенията за грешки\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "опцията „--no-newline“ с множество аргументи се прескача" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "Извеждане на абсолютното име на файл, което е определено;\n" #: src/realpath.c:74 msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr "" " -E, --canonicalize всички компоненти на пътя без последния трябва\n" " да съществуват (стандартно)\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing всички компоненти на пътя трябва да съществуват\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing без проверка дали всички елементи на пътя са\n" " съществуващи директории\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr " -L, --logical определяне на „..“ преди символните връзки\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr "" " -P, --physical определяне на символните връзки по ред на поява\n" " (стандартно)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet без повечето съобщения за грешки\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr "" " --relative-to=ДИРЕКТОРИЯ извеждане на определения път като относителен\n" " спрямо тази ДИРЕКТОРИЯ\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr "" " --relative-base=ДИРЕКТОРИЯ\n" " извеждане на абсолютни пътища освен, ако не са\n" " в тази ДИРЕКТОРИЯ\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks без заместване на символните връзки\n" #: src/realpath.c:103 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero завършване на редовете с нулев байт, а не нов ред\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "генериране на относителен път" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: да се влезе ли в директорията без права за запис „%s“? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: да се влезе ли в директорията „%s“? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: да се пробва ли изтриване на недостъпната директория „%s“? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: да се изтрие ли %s със защита срещу запис „%s“? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: да се изтрие ли %s „%s“? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "директорията „%s“ бе изтрита\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "отказ за изтриването на директория с име „%s“ или „%s“: „%s“ се пропуска" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "неуспешно получаване на информация със „stat“ за „%s“: „%s“ се пропуска" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "„%s“ се пропуска, понеже е на друго устройство" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "Също така е зададена и опцията „--preserve-root=all“" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "неуспешно обхождане: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "неочаквана грешка: „fts_info=%d: %s“\n" "Молим да я докладвате на „%s“" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Пробвайте с „%s ./%s“ да изтриете файла „%s“.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "Изтриване на ФАЙЛовете с „unlink“.\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr " -f, --force прескачане на несъществуващите файлове и без питане\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i питане преди всяко триене\n" #: src/rm.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I\n" #| " prompt once before removing more than three files, or\n" #| " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" #| " while still giving protection against most mistakes\n" msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I еднократно питане преди изтриването на повече от 3 файла\n" " или при рекурсивно триене. По-малко досадно от „-i“ и\n" " все пак защитава срещу повечето грешки\n" #: src/rm.c:150 #, fuzzy #| msgid "" #| " --interactive[=WHEN]\n" #| " prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" #| " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=КОГА]\n" " КОГА да се пита при триене: „never“ (никога),\n" " „once“≡„-I“ (веднъж) или „always“≡„-i“ (винаги).\n" " Ако не е дадено КОГА, се пита винаги\n" #: src/rm.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| " --one-file-system\n" #| " when removing a hierarchy recursively, skip any\n" #| " directory that is on a file system different from\n" #| " that of the corresponding command line argument\n" msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system при рекурсивно изтриване на файлове се прескачат\n" " директориите, които са на файлова система, различна от\n" " тази на съответния аргумент на командния ред\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " без специално третиране на „/“\n" #: src/rm.c:165 #, fuzzy #| msgid "" #| " --preserve-root[=all]\n" #| " do not remove '/' (default);\n" #| " with 'all', reject any command line argument\n" #| " on a separate device from its parent\n" msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[-all]\n" " без рекурсивно триене от „/“ (стандартно)\n" #: src/rm.c:171 #, fuzzy #| msgid " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr " -r, -R, --recursive рекурсивно изтриване на директориите и съдържанието им\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -d, --dir изтриване на празните директории\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Стандартно „rm“ не трие директории. За целта ползвайте опцията „--recursive“\n" "или „-r“, или„-R“, при които всяка изброена директория се трие, заедно със\n" "съдържанието ѝ\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Всеки опит за изтриване на файл с име, чийто последен компонент е\n" "„.“ или „..“ се отхвърля със съобщение за грешка.\n" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "За да се изтрие файл, чието име започва с „-“ (напр. „-трънки“),\n" "използвайте някой от вариантити:\n" " %s -- -трънки\n" "\n" " %s ./-трънки\n" #: src/rm.c:204 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Дори да изтриете файл с „rm“, с достатъчно време и усилия може да се възстановят\n" "поне част от съдържанието му. За да затрудните това, пробвайте командата\n" "„shred“(1).\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "опцията „--no-preserve-root“ не може да се съкращава" #: src/rm.c:333 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "непознат аргумент за опцията „--preserve-root“: %s" #: src/rm.c:382 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: да се изтрие ли %ju аргумент рекурсивно?" msgstr[1] "%s: да се изтрият ли %ju аргумента рекурсивно?" #: src/rm.c:385 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: да се изтрие ли %ju аргумент?" msgstr[1] "%s: да се изтрият ли %ju аргумента?" #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "изтриване на директорията „%s“" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "неуспешно изтриване на директорията „%s“" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "файлът „%s“ не може да се изтрие" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Изтриване на ДИРЕКТОРИите, ако са празни.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore-fail-on-non-empty\n" #| " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " пренебрегване на проблемите поради триенето на непразни\n" " директории\n" #: src/rmdir.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" #| " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" #| "\n" msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents изтриване на ДИРЕКТОРИЯта, след което се прави опит за\n" " изтриването на родителските ДИРЕКТОРИи. Напр.\n" " „rmdir -p a/b“ е същото като „rmdir a/b a“.\n" #: src/rmdir.c:186 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose извеждане на съобщение за всяка обработена директория\n" #: src/rmdir.c:275 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "неуспешно изтриване на „%s“: символната връзка не е проследена" #: src/runcon.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" #| " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "Употреба: %s КОНТЕКСТ КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n" " или: %s [ -c ] [-u ПОТРЕБИТЕЛ] [-r РОЛЯ] [-t ВИД] [-l ДИАПАЗОН]\\\n" " КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Изпълнение на програма в различен контекст на сигурност на SELinux.\n" "Без нито КОНТЕКСТ, нито КОМАНДА се извежда текущият контекст на сигурност.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " КОНТЕКСТ Пълен контекст на сигурност\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr "" " -c, --compute определяне на контекста на преход на\n" " процеса преди промяна\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=ВИД вид (при същата роля както родителя)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=ПОТРЕБИТЕЛ потребителска самоличност\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=РОЛЯ роля\n" #: src/runcon.c:102 msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr " -l, --range=ДИАПАЗОН ДИАПАЗОН на нивата\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "множество роли" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "множество видове" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "множество потребители" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "множество диапазони на нива" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "текущият контекст не може да се получи" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "трябва да укажете някое от „-c“, „-t“, „-u“, „-l“, „-r“ или КОНТЕКСТ" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "не е указана команда" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "„%s“ може да се използва само с ядра с поддръжка на SELinux" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "неуспешно определяне на новия контекст" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "неуспешно задаване на нов потребител „%s“" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "неуспешно задаване на нов вид „%s“" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "неуспешно задаване на нов диапазон „%s“" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "неуспешно задаване на нова роля „%s“" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "неуспешно задаване на контекст за сигурност „%s“" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КРАЙ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… НАЧАЛО КРАЙ\n" " или: %s [ОПЦИЯ]… НАЧАЛО СТЪПКА КРАЙ\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Извеждане на числата от НАЧАЛОто (стандартно 1) до КРАя през тази СТЪПКА (стандартно 1).\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr " -f, --format=ФОРМАТ прилагане на ФОРМА̀Та на „printf“ за плаваща запетая\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr " -s, --separator=НИЗ разделяне на числата с този НИЗ (стандартно: нов ред)\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr " -w, --equal-width допълване с „0“ отпред за еднаква дължина на числата\n" #: src/seq.c:105 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Ако НАЧАЛОто или СТЪПКАта са пропуснати, стандартно се ползва 1, т.е. дори\n" "и КРАят да е по-малък от НАЧАЛОто, когато СТЪПКАта е пропусната, тя е 1.\n" "Извеждането на числа приключва, когато сумата от текущото число и СТЪПКАта е\n" "след КРАя.\n" "НАЧАЛОто, СТЪПКАта и КРАят се интерпретират като числа с плаваща запетая.\n" "Обичайно СТЪПКАта е положителна, ако НАЧАЛОто е по-малко от КРАя и отрицателна\n" "иначе. СТЪПКАта не може да е 0. Никоя от трите стойности не може да е NaN.\n" #: src/seq.c:116 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ФОРМАТът трябва да позволява извеждането на аргумент от вид „double“.\n" "Стандартно е с точност %.PRECf, ако НАЧАЛОто, КРАят и СТЪПКАта са всички с\n" "десетична точност PREC, а в противен случай е %g.\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неправилно число с плаваща запетая като аргумент: %s" #: src/seq.c:168 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "неправилен аргумент за %s: „%s“" #: src/seq.c:275 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "във форматиращия низ „%s“ има непозната директива „%%%c“" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "не може да се използва форматен низ, когато се извеждат низове с еднаква ширина" #: src/seq.c:675 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "стъпката не трябва да е нула: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "неправилен байт или клас от знаци" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "неправилен диапазон от полета" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "позициите на байтовете/знаците се броят от 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "полетата се броят от 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неправилен диапазон без край: „-“" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неправилен намаляващ диапазон" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "байтовото/знаковото отместване „%s“ е твърде голямо" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номерът на поле „%s“ е твърде голям" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "неправилна позиция на байт/знак: „%s“" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "неправилна стойност на полето „%s“" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "липсва списък позиции на байтове/знаци" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "липсва списък полета" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "времето „%s“ е извън допустимия диапазон" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "грешка при „fprintftime“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Многократно презаписване на съдържанието на посочените ФАЙЛове с цел да се\n" "затрудни значително възстановяването на данните от тях дори и с използване\n" "на специална апаратура.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr " -f, --force режимът за достъп се променя при нужда да се позволи запис\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr "" " -n, --iterations=ПЪТИ\n" " заличаване този брой ПЪТИ (стандартно: %d)\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 #, fuzzy msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=ФАЙЛ\n" " изчитане на случайните байтове от ФАЙЛа\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=ФАЙЛ четене на случайни байтове от този ФАЙЛ\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -s, --size=БРОЙ\n" " заличаване на този БРОЙ байта (може със суфикс като „K“, „M“, …)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr "" " -u освобождаване на заделеното пространство за файла и изтриване\n" " след заличаването му\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr "" " --remove[=НАЧИН]\n" " като „-u“, но със задаване на НАЧИНа за изтриване (вж. по-долу)\n" #: src/shred.c:206 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " output a diagnostic for every file processed\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr " -v, --verbose диагностично съобщение при всеки обработен файл\n" #: src/shred.c:210 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x, --exact\n" #| " do not round file sizes up to the next full block;\n" #| " this is the default for non-regular files\n" msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact без закръгляване на размерите на файловете до следващия пълен\n" " блок. Това е стандартно за специалните файлове и директории\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -z, --zero последното припокриване е с нулеви байтове, за да се прикрие\n" " използването на „shred“\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Когато е посочена опция „--remove“/„-u“ ФАЙЛовете се изтриват. Стандартно това\n" "не се прави, защото е най-често „shred“ се използва за файлове, представящи\n" "устройства, като „/dev/hda“ и обикновено такива файлове не трябва да се\n" "изтриват.\n" "\n" "Възможните НАЧИНи се отнасят за служебния запис за файла в директорията му:\n" " ⁃ „unlink“: използване на стандартно извикване на „unlink“;\n" " ⁃ „wipe“: заличаване на името на файла\n" " ⁃ „wipesync“: синхронно презаписване на всеки байт на диска\n" "\n" "Стандартно се ползва „wipesync“, но това е времеемко.\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „shred“ разчита файловата система да заличава данните на\n" "мястото им. Макар това обикновено да е така, дизайнът на много от модерните\n" "файлови системи не отговаря на предположението. Резервните копия и отдалечените\n" "огледала също може да съдържат копия на файла, които не може да се изтрият\n" "и които ще позволят изтритият със „shred“ файл да се възстанови. За\n" "подробности погледнете ръководството на GNU coreutils.\n" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fdatasync“" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fsync“" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: неуспешно връщане в началото на файла" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: грешка при запис при отместване %ju" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „lseek“" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файлът е твърде дълъг" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: итерация %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fstat“" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неправилен вид файл" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: файлът има отрицателен размер" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: неуспешно отсичане" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „fcntl“" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: файл с режим на достъп само за добавяне не може да се заличи" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: изтриване" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: преименуван на „%s“" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: не може да се изтрие" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: изтрит" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: не може да се затвори" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: не може да се отвори в режим за писане" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "неправилен брой итерации" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "указани са множество източници на случайност" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "неправилен размер на файл" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ]\n" " или: %s -e [ОПЦИЯ]… [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s -i ОТ-ДО [ОПЦИЯ]…\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Запис на случайна пермутация на входните редове на стандартния изход.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo всеки АРГУМЕНТ се интерпретира като входен ред\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=ОТ-ДО всяко число ОТ-ДО се интерпретира като входен ред\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-lines=БРОЙ извеждане на максимално този БРОЙ редове\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=ФАЙЛ извеждане във ФАЙЛа вместо на стандартния изход\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=ФАЙЛ случайни байтове от този ФАЙЛ, а не „/dev/urandom“\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat позволяване на повторения в изведените редове\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с нов ред\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "прекалено много входни редове" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "указани са повече от една опции „-i“" #: src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "неправилен входен диапазон" #: src/shuf.c:457 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "нeправилен брой редове: %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "указани са множество изходни файлове" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "опциите „-e“ и „-i“ са несъвместими" #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "няма редове за повтаряне" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s БРОЙ[СУФИКС]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" "Пауза от такъв БРОЙ секунди. БРОят може да цяло число или число с плаваща\n" "запетая. СУФИКСът може да бъде „s“ за секунди, „m“ за минути, „h“ за часове\n" "или „d“ за дни. При повече от един аргументи се чака сумата от посочените\n" "времена.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неправилен интервал за време „%s“" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "часовникът в реално време не може да се чете" #: src/sort.c:425 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Извеждане на подреденото обединено съдържание на всички ФАЙЛ(ове) на стандартния изход\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Опции за подредба:\n" "\n" #: src/sort.c:436 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --ignore-leading-blanks\n" #| " ignore leading blanks\n" msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr " -b, --ignore-leading-blanks без отчитане на интервалите в началото\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr "" " -d, --dictionary-order отчитане само на интервалите и буквено-цифровите\n" " знаци\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr " -f, --ignore-case без разлика между главни и малки букви\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr " -g, --general-numeric-sort подредба като числа\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr " -i, --ignore-nonprinting подредба само по видимите знаци, а не интервалите\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr " -M, --month-sort подредба като месеци: (друго) < „ЯНУ“ < … < “ДЕК“\n" #: src/sort.c:460 #, fuzzy #| msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort „човешка“ подредба (със зачитане на 2K, 1G…)\n" #: src/sort.c:464 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-sort\n" #| " compare according to string numerical value;\n" #| " see full documentation for supported strings\n" msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort подредба според числовата стойност на низовете\n" " вижте документация за поддържаните низове\n" #: src/sort.c:469 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --random-sort\n" #| " shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr "" " -R, --random-sort случайна подредба с групиране на еднаквите\n" " ключове (вж. „shuf(1)“)\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr " -r, --reverse подредба в обратен ред\n" #: src/sort.c:481 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sort=WORD\n" #| " sort according to WORD:\n" #| " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" #| " numeric -n, random -R, version -V\n" msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=ДУМА подредба според ДУМАта:\n" " „general-numeric“≡„-g“, „human-numeric“≡„-h“,\n" " „month“≡„-M“, „numeric“≡„-n“, „random“≡„-R“,\n" " „version“≡„-V“\n" #: src/sort.c:487 #, fuzzy #| msgid "" #| " -V, --version-sort\n" #| " natural sort of (version) numbers within text\n" #| "\n" msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort естествена подредба като числа-версии\n" "\n" #: src/sort.c:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Other options:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Други опции:\n" "\n" #: src/sort.c:496 #, fuzzy #| msgid "" #| " --batch-size=NMERGE\n" #| " merge at most NMERGE inputs at once;\n" #| " for more use temp files\n" msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=БРОЙ сливане на максимално такъв БРОЙ входа наведнъж,\n" " за повече да се ползват временни файлове\n" #: src/sort.c:500 #, fuzzy #| msgid " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first само се проверява дали входните данни са\n" " подредени, без подредба\n" #: src/sort.c:504 #, fuzzy #| msgid " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent като „-c“, но без извеждане на първия\n" " сгрешен ред\n" #: src/sort.c:508 #, fuzzy #| msgid "" #| " --compress-program=PROG\n" #| " compress temporaries with PROG;\n" #| " decompress them with PROG -d\n" msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=ПРОГРАМА компресиране на временните резултати с\n" " тази ПРОГРАМА, декомпресиране с:\n" " „ПРОГРАМАта -d“\n" #: src/sort.c:512 #, fuzzy #| msgid "" #| " --debug\n" #| " annotate the part of the line used to sort, and\n" #| " warn about questionable usage to standard error\n" msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug анотиране на частта от реда, използвана за\n" " подредбата и предупреждаване за неправилна употреба\n" " на стандартната грешка\n" #: src/sort.c:517 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=ФАЙЛ четене на файловете, чиито имена са изредени в този\n" " ФАЙЛ, като всяко име завършва с нулев байт. Ако\n" " ФАЙЛът е „-“, се чете от стандартния вход\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr " -k, --key=КЛЮЧ подредба според мястото и вида на дадения КЛЮЧ\n" #: src/sort.c:527 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -m, --merge сливане на вече подредени файлове, не се извършва\n" " допълнително подреждане\n" #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ запазване на резултата във ФАЙЛа вместо на\n" " стандартния изход\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr "" " -s, --stable стабилна подредба, прескачане на последната/\n" " резервната\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr " -S, --buffer-size=РАЗМЕР използване на буфер в паметта с този РАЗМЕР\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n" " използване на този РАЗДЕЛИТЕЛ вместо преход от видим\n" " знак към интервал\n" #: src/sort.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -T, --temporary-directory=DIR\n" #| " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" #| " multiple options specify multiple directories\n" msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=ДИРЕКТОРИЯ\n" " използване на тази ДИРЕКТОРИЯ директория за временни\n" " файлове вместо „$TMPDIR“ или „%s“. Задайте няколко\n" " такива опции за няколко директории\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr " --parallel=БРОЙ ползване на този БРОЙ паралелни подредби\n" #: src/sort.c:556 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u, --unique\n" #| " output only the first of lines with equal keys;\n" #| " with -c, check for strict ordering\n" msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -u, --unique извежда само първият от група еквивалентни редове,\n" " с „-c“ — проверка за строга наредба\n" #: src/sort.c:567 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "КЛЮЧът е ПОЛЕ[.ЗНАК][ОПЦИИ][,ПОЛЕ[.ЗНАК][ОПЦИИ]] за началната и крайната\n" "позиции, където номерът на ПОЛЕто и мястото на ЗНАКа в полето се броят от 1.\n" "Когато не е указан край се използва редът до края му, а ако не е зададен КЛЮЧ,\n" "се използва целият ред. Ако не е зададена някоя от опциите „-t“ и „-b“,\n" "знаците в полето се броят от началото на предхождащото бяло поле. ОПЦИИте са\n" "подмножество на „bdfgiMhnRrV“ и задават подредбата с приоритет пред глобалните\n" "опции за наредба на това поле.\n" "\n" "РАЗМЕРът може да бъде следван от някой от следните множители:\n" #: src/sort.c:580 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% от паметта, b 1, K 1024 (стандартно) и т.н. за M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "••• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ •••\n" "Локалът, посочен в обкръжението, влияе на подредбата!\n" "Използвайте LC_ALL=C, за да получите традиционната, при която се сравнява според\n" "стойността на байтовете.\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "изчакване на „%s“ [-d]" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "„%s“ [-d] бе прекратен неочаквано" #: src/sort.c:915 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "не може да се създаде временен файл в „%s“" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "неуспешно отваряне" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "неуспешно изчистване на буферите с „fflush“" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "неуспешно затваряне" #: src/sort.c:1260 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "програмата за компресиране „%s“ не може да се изпълни" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "неуспешно създаване на временен файл" #: src/sort.c:1317 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "програмата за компресиране „%s -d“ не може да се изпълни" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „%s“ не може да се изтрие" #: src/sort.c:1462 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "неправилен аргумент „%2$s“ за опцията „--%1$s“" #: src/sort.c:1465 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "минималният аргумент за опцията „--%s“ е „%s“" #: src/sort.c:1479 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "аргументът „%2$s“ за опцията „--%1$s“ е прекалено голям" #: src/sort.c:1482 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "максималният аргумент, който опцията „--%s“ с текущото ограничение rlimit е: %u" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "паралелността не може да е 0" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "неуспешно прочитане" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "неуспешно преобразуване на низове" #: src/sort.c:2287 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "първоначалният низ бе „%s“" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "↑ няма съвпадение по ключа\n" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "използваният ключ „%s“ е остарял, заменете го с „%s“" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ключ №%lu е с нулева дължина и се прескача" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "водещите интервали се значими за ключ №%lu. Може да укажете и опцията „b“" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ключ №%lu е число и заема няколко полета" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "разделителят на полета „%s“ се обработва като разделител на групи в число" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "разделителят на полета „%s“ се обработва като десетична запетая в число" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "разделителят на полета „%s“ се обработва като отрицателен знак в число" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "разделителят на полета „%s“ се обработва като положителен знак в число" #: src/sort.c:2742 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "числата ползват „%s“ като десетична запетая в този локал" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "в този локал не се поддържа многобайтов разделител на групи в числа" #: src/sort.c:2766 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "опцията „-%s“ се прескача" msgstr[1] "опциите „-%s“ се прескачат" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "опцията „-r“ се отнася само за последната (резервна) подредба" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "неуспешен запис" #: src/sort.c:3100 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: разбърканост: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "стандартна грешка" #: src/sort.c:4012 msgid "cannot read" msgstr "не може да се прочете" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неправилно указано поле — „%s“" #: src/sort.c:4305 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "опциите „-%s“ са несъвместими" #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: грешен номер на ред в началото на „%s“" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "грешно число след „--“" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "грешно число след „.“" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "излишен знак в указателя на поле" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "указани са множество програми за компресиране" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "неправилно число в началото на поле" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "номерът на поле е 0" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "отместването по знак е 0" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "неправилно число след „.“" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "празна табулация" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "имената на файловете не може да се прочетат от „%s“" #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "„%s:%lu“: име с нулева дължина е неправилно за файл" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "няма вход от „%s“" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "подредба според правилата „%s“" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "подредба чрез побайтово сравнение" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "опцията „-%2$c“ е несъвместима с допълнителния операнд „%1$s“" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "дължината на суфикса трябва да е поне %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ФАЙЛ[ПРЕФИКС]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Разделяне на ВХОДа на парчета ПРЕФИКСaa, ПРЕФИКСab,… с фиксиран размер.\n" "Стандартно ПРЕФИКСът е „x“, а размерът — 1000 реда.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr "" "-a, --suffix-length=ДЪЛЖИНА\n" " суфиксите да са с тази ДЪЛЖИНА (стандартно — %d)\n" #: src/split.c:241 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr "" " --additional-suffix=СУФИКС\n" " добавяне на този СУФИКС към имената на файловете\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr " -b, --bytes=БАЙТОВЕ изходните файлове да съдържат този брой БАЙТОВЕ\n" #: src/split.c:249 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr "" " -C, --line-bytes=РАЗМЕР включване на записи с максимално този кумулативен\n" " размер във всеки изходен файл\n" #: src/split.c:253 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -d десетични суфикси, почващи от 0\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr "" " --numeric-suffixes[=НАЧАЛО]\n" " като „-d“, но може да зададете НАЧАЛОто\n" #: src/split.c:261 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -x шестнадесетични суфикси, почващи от 0\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr "" " --hex-suffixes[=НАЧАЛО]\n" " като „-x“, но може да зададете НАЧАЛОто\n" #: src/split.c:269 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr "" " -e, --elide-empty-files без генериране на празни изходни файлове при ползване\n" " на „-n“\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr " --filter=КОМАНДА запис към тази КОМАНДА, името на файл е „$FILE“\n" #: src/split.c:277 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr " -l, --lines=БРОЙ извеждане на този БРОЙ редове/записи в изходен файл\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr " -n, --number=БРОЙ извеждане на този БРОЙ изходни файлове, вж. по-долу\n" #: src/split.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --separator=SEP\n" #| " use SEP instead of newline as the record separator;\n" #| " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n" " разделяне на записите с този РАЗДЕЛИТЕЛ вместо нов ред,\n" " за нулев байт използвайте „\\0“\n" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr " -u, --unbuffered незабавно копиране на входа към изхода с „-n r/…“\n" #: src/split.c:294 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose\n" #| " print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose извеждане на диагностично съобщение преди отварянето\n" " на всеки изходен файл\n" #: src/split.c:301 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "ПАРЧЕТАта може да са:\n" " N разделяне на такъв брой файлове на базата на размера на входа\n" " K/N извеждане на всеки K-ти от общо N файла на стандартния изход\n" " l/N разделяне на N файла без разделяне на редове/записи\n" " l/K/N извеждане на всеки K-ти от общо N файл без разделяне на редове/записи\n" " на стандартния изход\n" " r/N като „l“ но с последователно разпределение\n" " r/K/N същото като „r/N“ и с извеждане на всеки K-ти от общо N на стандартния\n" " изход\n" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" #: src/split.c:508 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "суфиксите за изходни файлове се изчерпаха" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "създава се файл „%s“\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "„%s“ ще презапише изхода, отказ за изпълнение" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "променливата от обкръжението „FILE“ не може да се зададе" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "изпълнение с „FILE=%s“\n" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "неуспешна инициализация на „posix_spawn“" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "неуспешно създаване на програмен канал" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "неуспешно настройване на „posix_spawn“" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "неуспешно изпълнение на командата „%s -c %s“" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "неуспешна затваряне на входния програмен канал" #: src/split.c:645 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "изчакване на дъщерния процес" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "при „FILE=%s“, сигнал %s от командата „%s“" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "при „FILE=%s“, код за изход %d от командата „%s“" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "непознат код за състояние от команда (0x%X)" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "не може да се разделя по повече от един начин" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 msgid "invalid number of chunks" msgstr "неправилен брой парчета" #: src/split.c:1397 msgid "invalid chunk number" msgstr "неправилен номер на парче" #: src/split.c:1446 msgid "invalid suffix length" msgstr "неправилна дължина на суфикс" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "празен разделител на записи" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "разделител от множество знаци „%s“" #: src/split.c:1535 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "указани да множество знаци за разделители" #: src/split.c:1579 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: неправилна начална стойност за числов суфикс" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: неправилна начална стойност за шестнадесетичен суфикс" #: src/split.c:1606 msgid "invalid IO block size" msgstr "неправилен размер на входно/изходен блок: %s" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "опцията „--filter“ не се прилага към парчета, изведени на стандартния изход" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "недопустим брой редове: %s" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "началната стойност на числовия суфикс е прекалено голяма за дължината му" #: src/split.c:1703 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: размерът на файла не може да се определи" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "„%s“ не може да се приведе в канонична форма" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: непознато екраниране „\\%c“" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неправилна команда" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обратна наклонена черта в края на форматен низ" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "„%s“ няма как да означава стандартния вход в режим на файлова система" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "информацията за „%s“ не може да се прочете от файловата система" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "не може да се изпълни „stat“ върху стандартния вход" #: src/stat.c:1402 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "не може да се получи информация със „statx“ за „%s“" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Файл: „%n“\n" " Ид.: %-8i Дължина на име: %-7l Вид: %T\n" "Размер блок: %-10s Фундаментален размер блок: %S\n" "Блокове: Общо: %-10b Свободни: %-10f Налични: %a\n" "I-възли: Общо: %-10c Свободни: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Файл: „%N“\n" "Размер: %-10s Блокове: %-10b Вх./изх. %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Устройство: %Hh/%Ld I-възли: %-10i Връзки: %-5h Вид: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Устройство: %Hh/%Ld I-възли: %-10i Връзки: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Достъп: (%04a/%10.10A) Потр: (%5u/%8U) Гр: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Контекст: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Последен достъп: %x\n" " Промяна на файла: %y\n" "Смяна на метаданни: %z\n" " Създаване: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Извеждане на информация за файл или файлова система.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr " -L, --dereference следване на символните връзки\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -f, --file-system извеждане на състоянието на файловата система\n" " вместо това на файла\n" #: src/stat.c:1770 #, fuzzy #| msgid "" #| " --cached=MODE\n" #| " specify how to use cached attributes;\n" #| " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=РЕЖИМ как да се ползват кешираните атрибути, което е полезно\n" " за отдалечените файлови системи. Вижте РЕЖИМ по-долу\n" #: src/stat.c:1775 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" #| " output a newline after each use of FORMAT\n" msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c --format=ФОРМАТ ползване на посочения ФОРМАТ, вместо стандартния.\n" " Извеждане на нов ред след всяко използване на ФОРМА̀Та\n" #: src/stat.c:1780 #, fuzzy #| msgid "" #| " --printf=FORMAT\n" #| " like --format, but interpret backslash escapes,\n" #| " and do not output a mandatory trailing newline;\n" #| " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=ФОРМАТ като --format, но „\\“ се интерпретират, а задължителният\n" " завършващ нов ред не се извежда. Ако искате нов ред,\n" " вмъкнете „\\n“ във ФОРМА̀Та.\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr " -t, --terse извеждане на информацията в сбита форма\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Аргументът РЕЖИМ към опцията „--cached“ може да е:\n" " ⁃ „always“: винаги да се ползва кеширан атрибут, ако е наличен\n" " ⁃ „never“: винаги да се ползва актуална стойност на атрибута\n" " ⁃ „default“: решението се взима според ползваната файлова система\n" #: src/stat.c:1800 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Допустими ФОРМАТи за файлове (без „--file-system“) са:\n" "\n" " ⁃ „%a“: режим за достъп като осмично число (вж. флагове „#“/„0“ на „printf“)\n" " ⁃ „%A“: режим за достъп във формат, удобен за четене от хора\n" " ⁃ „%b“: брой заделени блокове (вж. %B)\n" " ⁃ „%B“: размер в байтове на всеки блок, съобщен от %b\n" " ⁃ „%C“: контекст за сигурност на SELinux\n" #: src/stat.c:1809 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " ⁃ „%d“: десетичен номер на устройство\n" " ⁃ „%D“: шестнадесетичен номер на устройство\n" " ⁃ „%Hd“: десетичен старши номер на устройство\n" " ⁃ „%Ld“: десетичен младши номер на устройство\n" " ⁃ „%f“: шестнадесетичен суров режим (raw mode)\n" " ⁃ „%F“: вид на файла\n" " ⁃ „%g“: номер на групата на собственика\n" " ⁃ „%G“: име на групата на собственика\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " ⁃ „%h“: брой твърди връзки\n" " ⁃ „%i“: номер на i-възел\n" " ⁃ „%m“: точка на монтиране\n" " ⁃ „%n“: име на файла\n" " ⁃ „%N“: име на файла в кавички, сочен файл, ако е символна връзка\n" " ⁃ „%o“: оптимален размер на входно-изходния блок за бърз трансфер\n" " ⁃ „%s“: общ размер в байтове\n" " ⁃ „%r“: десетичен вид устройство (st_rdev)\n" " ⁃ „%R“: шестнадесетичен вид устройство (st_rdev)\n" " ⁃ „%Hr“: десетичен старши вид не устройство при специални файлове\n" " ⁃ „%Lr“: десетичен вид младши на устройство при специални файлове\n" " ⁃ „%t“: шестнадесетичен старши вид на устройство при специални файлове\n" " ⁃ „%T“: шестнадесетичен младши вид на устройство при специални файлове\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " ⁃ „%u“: идентификатор на собственика\n" " ⁃ „%U“: потребителско име на собственика\n" " ⁃ „%w“: време на създаване, ако такова има. Ако няма: „-“\n" " ⁃ „%W“: време на създаване в секунди от Епохата. Ако няма: „0“\n" " ⁃ „%x“: време на последен достъп\n" " ⁃ „%X“: време на последен достъп в секунди от Епохата\n" " ⁃ „%y“: време на последна промяна на данните\n" " ⁃ „%Y“: време на последна промяна на данните в секунди от Епохата\n" " ⁃ „%z“: време на последна промяна на метаданните\n" " ⁃ „%Z“: време на последна промяна на метаданните в секунди от Епохата\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Поддържат се следните формати за файловите системи са:\n" "\n" " ⁃ „%a“: свободни блокове, достъпни за обикновени потребители\n" " ⁃ „%b“: общ брой блокове за данни във файловата система\n" " ⁃ „%c“: общ брой i-възли във файловата система\n" " ⁃ „%d“: свободни i-възли във файловата система\n" " ⁃ „%f“: свободни блокове във файловата система\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " ⁃ „%i“: шестнадесетичен идентификатор на файловата система\n" " ⁃ „%l“: максимална дължина на файловите имена\n" " ⁃ „%n“: име на файла\n" " ⁃ „%s“: оптимален размер на блока за бърз трансфер\n" " ⁃ „%S“: основен размер на блока (при броене на блоковете)\n" " ⁃ „%t“: вид на файловата система като шестнадесетично число\n" " ⁃ „%T“: човешко име на вида на файловата система\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "„--terse“ означава следния ФОРМАТ:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "„--terse --file-system“ означава следния ФОРМАТ:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… КОМАНДА…\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Изпълнение на КОМАНДАта с промяна на буферирането на стандартния вход, изход и грешка.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартния вход\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартния изход\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=РЕЖИМ промяна на буферирането на стандартната грешка\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако РЕЖИМът е „L“, съответният поток ще се буферира поредово.\n" "Този вариант не може да се приложи към стандартния вход.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Ако РЕЖИМът е „0“, съответният поток е небуфериран.\n" #: src/stdbuf.c:114 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМът може да се състои от цяло число и незадължителен суфикс-множител.\n" "Напр. 10K≡10×1024\n" "Единиците „K“(≡1024), „M“(≡1024×1024), „G“, „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и „Q“\n" "са за последователните степени на 1024, а вариантите с B — „KB“(≡1000),\n" "„M“(≡1000×1000), „GB“, „TB“, „PB“, „EB“, „ZB“, „YB“ са за степените на 1000.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" "В този случай РЕЖИМът указва размера на буфера, приложен към съответния поток.\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ако КОМАНДАта сама указва буфурирането на стандартните си\n" "потоци, както прави „tee“, това има приоритет над указаното от „stdbuf“.\n" "Някои филтри, като „dd“, „cat“ и др.) не използват потоци за входно/изходни\n" "операции и не се влияят от промяната на настройките чрез „stdbuf“.\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "командата „%s“ не е открита" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "неуспешна промяна на средата чрез „%s“" #: src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "поредовото буфериране на стандартния вход е безсмислено" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "трябва да укажете опция за режима на буфериране" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Употреба: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [НАСТРОЙКА]…\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО | --file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Извеждане или промяна на характеристиките на терминала.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all извеждане на всички настройки във формат, четим от хора\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save извеждане на всички настройки във формат, четим от stty\n" #: src/stty.c:560 msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr "" " -F, --file=УСТРОЙСТВО\n" " отваряне и използване на посоченото УСТРОЙСТВО вместо\n" " стандартния вход\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Незадължителен знак „-“ преди НАСТРОЙКА показва отрицание. Със знак „•“\n" "са означени настройките, която не са от POSIX. Кои настройки са допустими\n" "зависи от използваната система.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Специални знаци:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " • discard ЗНАК ЗНАК, превключващ изхвърлянето на изхода\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " • dsusp ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал „terminal stop“ (спиране на\n" " терминала), при изчистването на буферите на входа\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал край на файл (ще прекрати входа)\n" " eol ЗНАК ЗНАК, завършващ реда\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " • eol2 ЗНАК алтернативен ЗНАК за край на ред\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ЗНАК ЗНАК, изтриващ последния въведен знак\n" " intr ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал за прекъсване\n" " kill ЗНАК ЗНАК, изтриващ текущия ред\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " • lnext ЗНАК ЗНАК, въвеждащ следващия знак цитиран\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " • status CHAR ЗНАК, изпращащ сигнал за информация\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал за прекратяване (quit)\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " • rprnt ЗНАК ЗНАК, извеждащ целия текущ ред наново\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start CHAR ЗНАК, подновяващ извеждането след спирането му\n" " stop ЗНАК ЗНАК, спиращ извеждането\n" " susp ЗНАК ЗНАК, изпращащ сигнал „спиране на терминала“\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" " • swtch ЗНАК ЗНАК, превключващ към друг слой на обвивката (остарял начин\n" " за управление на задачите под System V)\n" "\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " • werase ЗНАК ЗНАК, изтриващ последната въведена дума\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Специални настройки:\n" " N задаване на скорост за входа и изхода от N бода\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N задаване към ядрото, че терминалът има N колони\n" " • columns N същото като „cols N“\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" " • [-]drain изчакване за предаване на данни, преди прилагането на\n" " настройките (стандартно е „%s“)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "вкл." #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "изкл." #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N скоростта на входа да е N\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " • line N дисциплината на реда да е N\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N с „-icanon“ — задаване на поне N знака за завършено четене\n" " ospeed N задаване на скорост на изхода N бода\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N задаване към ядрото, че терминалът има N реда\n" " size извеждане на броя редове и колони според ядрото\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed извеждане на скоростта на терминала\n" " time N с „-icanon“ — изтичане на времето за четене при изминаване\n" " на N десети от секундата\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Управляващи настройки:\n" " [-]clocal забраняване на сигналите за управление на модем\n" " [-]cread позволяване на получаването на входа\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " • [-]crtscts включване на ръкостискане по „RTS/CTS“\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " • [-]cdtrdsr включване на ръкостискане по „DTR/DSR“\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN задаване на размер на знака от N бита, N e 5/6/7/8\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb използване на два стоп-бита на знак (един с „-“)\n" " [-]hup изпращане на сигнал „hangup“, когато и последният процес\n" " затвори това устройство-телетип (tty)\n" " [-]hupcl същото като „[-]hup“\n" " [-]parenb генериране на бит за четност на изхода и очакване на\n" " такъв на входа\n" " [-]parodd задаване на текова четност (четна с „-“)\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" " • [-]cmspar псевдо проверка по четност (stick parity) — битът е винаги\n" " 1 (mark) или 0 (space)\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Настройки на входа:\n" " [-]brkint прекъсванията да довеждат до сигнал за прекъсване\n" " [-]icrnl заместване на знаците за връщане на курсора със\n" " знаци за нов ред\n" " [-]ignbrk пренебрегване на знаците за прекъсване\n" " [-]igncr пренебрегване на знаците за връщане на каретката\n" " [-]ignpar пренебрегване на знаците с грешка на четността\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " • [-]imaxbel звуков сигнал без изчистване на пълен входен буфер при нов знак\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr заместване на знаците за нов ред със\n" " знаци за връщане на каретката\n" " [-]inpck включване на проверка за четността на входа\n" " [-]istrip изчистване на старшия (8-мия) бит от входните знаци\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " • [-]iutf8 приемане, че входните знаци са кодирани в UTF-8\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " • [-]iuclc заместване на главните знаци с малки\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " • [-]ixany всеки знак да рестартира извеждането (не само знакът за старт)\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff позволяване на изпращането на знаци за старт/стоп\n" " [-]ixon позволяване на управление на потока XON/XOFF\n" " [-]parmrk маркиране на грешките по четност (с последователност 255-0)\n" " [-]tandem същото като „[-]ixoff“\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Настройки на изхода:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " • bsN забавяне на обратното триене, N е 0/1\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " • crN забавяне на връщането на каретката, N е 0/1/2/3\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " • ffN забавяне при подаването на формуляра, N е 0/1\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " • nlN забавяне на новия ред, N е 0/1\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " • [-]ocrnl заместване на връщането на каретката с нов ред\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " • [-]ofdel запълване с изтриващи знаци, а не с нулеви байтове\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " • [-]ofill забавяне чрез извеждане на запълващи знаци, а не с таймери\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " • [-]olcuc заместване на малките букви с главни\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" " • [-]onlcr заместване на новите редове с комбинация от\n" " връщане на каретката и нов ред\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " • [-]onlret знакът за нов ред извежда връщане на каретката\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " • [-]onocr без извеждане на връщането на каретката в първата колона\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost допълнителна, последваща обработка на изхода\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " • tabN забавяне при вертикална табулация, N е 0/1/2/3\n" " • tabs същото като „tab0“\n" " • -tabs същото като „tab3“\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " • vtN забавяне при вертикална табулация, N е 0/1\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Локални настройки:\n" " [-]crterase локално извеждане на изтриващите знаци като\n" " backspace-space-backspace\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " • crtkill заличаване на реда според настройките „echoprt“ и „echoe“\n" " • -crtkill заличаване на реда според настройките „echoctl“ и „echok“\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" " • [-]ctlecho локално извеждане на контролните знаци, екранирани с „шапки“\n" " (напр. „^c“)\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo локално извеждане на входните знаци\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " • [-]echoctl същото като „[-]ctlecho“\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe същото като „[-]crterase“\n" " [-]echok локално извеждане на нов ред след заличаващ знак\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " • [-]echoke същото като „[-]crtkill“\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl локално извеждане на новите редове, дори когато другите знаци\n" " не се извеждат\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " • [-]echoprt локално извеждане между „\\“ и „/“ на изтритите знаци\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " • [-]extproc включване на поредов режим „LINEMODE“ — полезно при връзки\n" " с висока латентност\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " • [-]flusho изхвърляне на изхода\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon включване на управляващите знаци: %s\n" " [-]iexten включване на управляващите знаци извън POSIX\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig позволяване на управляващите знаци за\n" " „interrupt“, „quit“ и „suspend“\n" " [-]noflsh без изчистване на буферите след знаците за\n" " „interrupt“ и „quit“\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " • [-]prterase същото като „[-]echoprt“\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " • [-]tostop спиране на фоновите задачи, които извеждат информация\n" " на терминала\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " • [-]xcase с „icanon“ — заместване на главните букви с екранирани\n" " с „\\“ малки букви\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Комбинирани настройки:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " • [-]LCASE същото като „[-]lcase“\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak същото като „-icanon“\n" " -cbreak същото като „icanon“\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked същото като „brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon“. Управляващите знаци „eof“ и „eol“ са със\n" " стандартното си значение\n" " -cooked същото като „raw“\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt същото като „%s“\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec същото като „%s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u“\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " • [-]decctlq същото като „[-]ixany“\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek изчистване на всички знаци до стандартните им стойности\n" " evenp същото като „parenb -parodd cs7“\n" " -evenp същото като „-parenb cs8“\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " • [-]lcase същото като „xcase iuclc olcuc“\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout същото като „-parenb -istrip -opost cs8“\n" " -litout същото като „parenb istrip opost cs7“\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl същото като „%s“\n" " -nl същото като „%s“\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp същото като „parenb parodd cs7“\n" " -oddp същото като „-parenb cs8“\n" " [-]parity същото като „[-]evenp“\n" " pass8 същото като „-parenb -istrip cs8“\n" " -pass8 същото като „parenb istrip cs7“\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw същото като „-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0“\n" " -raw същото като „cooked“\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane същото като „cread -ignbrk brkint -icrnl -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s“\n" " всички управляващи знаци запазват стандартната си стойност\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Управление на терминалната линия (tty) свързана на стандартния изход. Без\n" "аргументи извежда скоростта в бодове, дисциплината на линията и различията от\n" "„stty sane“. В настройките ЗНАците се задават дословно или екранирани — „^c“,\n" "„0x37“, „0177“ или „127“. Специалните стойности „^-“ и „undef“ се използват,\n" "за да сe изключат съответните управляващи знаци.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "липсва аргумент за %s" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неправилен аргумент %s" #: src/stty.c:1178 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "неправилна скорост на входа (ispeed) %s" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "неправилна скорост на изхода (ospeed) %s" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: грешка при задаване на %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неправилна дисциплина на редовете: %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "може да се посочва само едно устройство" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "опциите за четим от хора и четим от stty стилове са несъвместими" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при посочване на изходен стил не може да се настройват режими" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: не може наново да се зададе режим без блокиране" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "инд.:режим:реален режим" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: не може да се осъществят всички поискани операции" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "неподдържана скорост на входа (ispeed) %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "неподдържана скорост на изхода (ospeed) %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: няма информация за размера на това устройство" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "не се поддържат асиметрични скорости на вход (%lu) и изход (%lu)" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "неправилен целочислен аргумент" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]…\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Синхронизиране на кешираните записи с устройствата за постоянно съхранение\n" "\n" "Ако са указани файлове, се синхронизират само те или само файловите системи, на\n" "които принадлежат.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data синхронизиране само на данните, а не и на метаданните\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system синхронизиране на файловите системи на файловете\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "грешка при отварянето на „%s“" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "режимът без блокиране не може да се зададе наново „%s“" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "грешка при синхронизирането на „%s“" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "опциите „--data“ и „--file-system“ са несъвместими" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "опцията „--data“ изисква поне един аргумент" #: src/system.h:334 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Обвивката ви може да има своя собствена версия на „%s“. Тя обикновено\n" "се предпочита пред версията, описана тук. Проверете документацията на\n" "използваната от вас обвивка за поддържаните от нея опции.\n" #: src/system.h:340 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit\n" msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" #: src/system.h:342 #, fuzzy #| msgid " --version output version information and exit\n" msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr " --version извеждане на версията и изход\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ако ФАЙЛ няма или е „-“, се чете от стандартния вход.\n" #: src/system.h:691 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n" "варианти.\n" #: src/system.h:699 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕРът може да се следва от цяло число и незадължителен суфикс-множител.\n" "Напр. 10K≡10×1024\n" "Единиците „K“(≡1024), „M“(≡1024×1024), „G“, „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и „Y“\n" "са за последователните степени на 1024, а вариантите с B — „KB“(≡1000),\n" "„M“(≡1000×1000), „GB“, „TB“, „PB“, „EB“, „ZB“, „YB“ са за степените на 1000.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Извеждане на стойностите в единици според първия зададен РАЗМЕР измежду\n" "последователно:\n" " ⁃ опцията „--block-size;\n" " ⁃ стойността на „%s_BLOCK_SIZE“ (променлива на средата);\n" " ⁃ стойността на „BLOCK_SIZE“ (променлива на средата);\n" " ⁃ стойността на „BLOCKSIZE“ (променлива на средата).\n" "Иначе се използват единици от по 1024 байта (или 512, ако е зададена\n" "променливата „POSIXLY_CORRECT“).\n" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "КОИ определя съществуващите файлове в целта, които да се заместят.\n" "„all“ е стандартното действие, когато опцията „--update“ не е указана и\n" "означава всички съществуващи файлове в целта да се заменят.\n" "„none“ е като опцията „--no-clobber“ — съществуващите файлове не се\n" "заместват, я прескочените файлове не дават грешка.\n" "„none-fail“ предотвратява замяната на файловете в целта, но прескочените\n" "файлове дават грешка.\n" "„older“ е стандартната стойност при задаване на „--update“ без аргумент —\n" "заместват се само файловете, които са по-стари от съответния им източник.\n" #: src/system.h:736 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Суфиксът за резервни копия е „~“, освен при изрично задаване чрез „--suffix“\n" "или с променливата на средата „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Методът за управление на\n" "версиите може да се посочва с „--backup“ или с променливата „VERSION_CONTROL“.\n" "Допустимите стойности са:\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " ⁃ none, off без резервни копия (освен при --backup)\n" " ⁃ numbered, t номерирани резервни копия\n" " ⁃ existing, nil номерирани, ако вече има номерирани, иначе — прости\n" " ⁃ simple, never винаги да се правят прости резервни копия\n" #: src/system.h:756 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n" "и опция „-R“. При посочване на повече от една от опциите „-H“, „-L“, „-P“\n" "се взема предвид последната. „%s“ е стандартно.\n" #: src/system.h:763 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H\n" #| " if a command line argument is a symbolic link\n" #| " to a directory, traverse it\n" msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H ако аргумент от командния ред е символна връзка към\n" " директория, да се обходи и тя\n" #: src/system.h:767 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L\n" #| " traverse every symbolic link to a directory\n" #| " encountered\n" msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr "" " -L да се обхожда всяка директория, сочена от срещната\n" " символна връзка\n" #: src/system.h:771 msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr " -P без обхождане на символните връзки\n" #: src/system.h:781 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Код за ИЗХОД:\n" " ⁃ 125 ако самата команда „%s“ завърши с грешка\n" " ⁃ 126 ако КОМАНДАта е открита, но не може да се изпълни\n" " ⁃ 127 ако КОМАНДАта не е открита\n" " ⁃ изходният код но КОМАНДАта в останалите случаи\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на \n" #: src/system.h:830 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Пълна документация <%s%s>\n" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" "достъпна локално чрез командата:\n" "\n" " info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:843 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Цикъл в директориите.\n" "Това почти със сигурност означава, че имате повредена файлова система.\n" "ИЗВЕСТЕТЕ ВАШИЯ СИСТЕМЕН АДМИНИСТРАТОР.\n" "Следната директория е част от цикъла:\n" " „%s“\n" #: src/system.h:977 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Възможните аргументи са:\n" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " ⁃ +ФОРМАТ (напр. „+%H:%M“) за форматиране като дата\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Извеждане в обратен ред на редовете от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before прикрепяне на разделителя преди, а не след\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex интерпретиране на разделителя като регулярен израз\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --separator=НИЗ за разделител да се ползва НИЗът, а не знакът за нов ред\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: неуспешно позициониране със „seek“ във файл" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "твърде дълъг запис" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: грешка при запис" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "„%s“ не може да се отвори за четене" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "разделителят не може да е празен" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Извеждане на последните %d реда от всеки ФАЙЛ на стандартния изход.\n" "Когато има повече от един ФАЙЛ, пред всеки се поставя заглавие с името му.\n" #: src/tail.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[+]NUM\n" #| " output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" #| " output starting with byte NUM of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]БАЙТ извеждане на този брой от последните БАЙТове.\n" " „+“ води до извеждане на съдържанието на всеки файл\n" " след този БАЙТ\n" #: src/tail.c:300 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr " --debug извеждане на ползваната реализация\n" #: src/tail.c:304 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #| " output appended data as the file grows;\n" #| " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " извеждане на добавяните данни към файла. Липсата\n" " на аргумент е еднозначна с „--follow=descriptor“\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr " -F същото като „--follow=name --retry“\n" #: src/tail.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=[+]NUM\n" #| " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" #| " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]РЕД извеждане на този брой от последните РЕДове вместо %d\n" " „+“ води до извеждане на съдържанието на всеки файл\n" " след този РЕД\n" #: src/tail.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --max-unchanged-stats=N\n" #| " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" #| " changed size after N (default %d) iterations\n" #| " to see if it has been unlinked or renamed\n" #| " (this is the usual case of rotated log files);\n" #| " with inotify, this option is rarely useful\n" msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " при ползването на „--follow=name“ всеки ФАЙЛ, който\n" " не си е сменил размера след N (стандартно %d)\n" " итерации, се отваря наново за да се провери, дали не\n" " е бил изтрит или преименуван (което е обичайно при\n" " подмяна на журналните файлове). При наличието на\n" " „inotify“ рядко се налага ползвате тази опция\n" #: src/tail.c:326 #, fuzzy #| msgid "" #| " --pid=PID\n" #| " with -f, exit after PID no longer exists;\n" #| " can be repeated to watch multiple processes\n" msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" " --pid=ИД_ПР заедно с „-f“ — приключва след края на командата с\n" " този ИДентификатор_на_ПРОЦЕС. Може да се повтаря\n" " за наблюдението на множество процеси\n" #: src/tail.c:331 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent без извеждане на заглавия с имената на файловете\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --retry продължаване с опитите да се отворят и недостъпните\n" " файлове\n" #: src/tail.c:339 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sleep-interval=N\n" #| " with -f, sleep for approximately N seconds\n" #| " (default 1.0) between iterations;\n" #| " with inotify and --pid=P, check process P at\n" #| " least once every N seconds\n" msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N с „-f“ се изчаква приблизително N секунди (стандартно\n" " е 1.0) между итерациите. При ползване на „inotify“ и\n" " „--pid=ПРОЦЕС“ — ПРОЦЕСЪТ се проверява поне веднъж на\n" " всеки N секунди\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose заглавията винаги да съдържат имената на файловете\n" #: src/tail.c:356 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "БРОят може да се следва от следните суфикси-множители:\n" "b≡512, kB≡1000, K≡1024, MB≡1000×1000, M≡1024×1024, GB≡1000×1000×1000,\n" "G≡1024×1024×1024 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“, „Y“, „R“ и „Y“.\n" "Приемат се и двоични префикси: KiB≡K, MiB≡M и т.н.\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "При ползването на „--follow“ („-f“), „tail“ следва файловия дескриптор — дори\n" "файлът да се преименува или премести, командата ще го следи. Стандартното\n" "поведение не е подходящо, когато важното е името на файла, а не дескриптора\n" "(примерно при редовната подмяна на журналните файлове). В такива случаи\n" "ползвайте „--follow=name“. Така се следи файлът с точно това име, без\n" "преименуването, изтриването и създаването да пречат.\n" #: src/tail.c:420 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: не може да се отиде на отместване „%jd“ спрямо края на файла" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "Затваряне на „%s“ (файлов дескриптор=%d)" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "местоположението на „%s“ не може да се определи, ще се ползва периодична проверка" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "„%s“ е заменен със символна връзка, с която командата „tail“ не може да работи" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "„%s“ е станал недостъпен" #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "„%s“ е заменен с файл, с който командата „tail“ не може да работи%s" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr ", името няма да се обработва повече" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "„%s“ е заменен с отдалечен файл, с който командата „tail“ не може да работи" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "„%s“ е станал достъпен" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "„%s“ се е появил — следва се краят на новия файл" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "„%s“ е заменен — следва се краят на новия файл" #: src/tail.c:1190 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgid "using blocking mode" msgstr "%s: не може да се смени режимът към такъв без блокиране" #: src/tail.c:1191 #, fuzzy #| msgid "invalid mode" msgid "using polling mode" msgstr "неправилен режим за достъп" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: не може да се смени режимът към такъв без блокиране" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файлът бе отсечен" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "няма повече файлове" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "текущата родителска директория не може да се наблюдава (в момента е „%s“)" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "ресурсите за „inotify“ са изчерпани" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "„%s“ не може да се наблюдава" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "„%s“ бе заменен" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "грешка при изчакването на изходни събития и такива от „inotify“" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "грешка при четене на събития от „inotify“" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "директория с наблюдавани файлове е премахната" #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: краят на този вид файлове не може да се следва%s" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "неправилен максимален брой достъпвания без промяна на информацията за достъп" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "неправилен номер на процес" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "неправилен брой секунди: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "опцията е използвана в неправилен контекст — „%c“" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--retry“ се пренебрегва — тя важи само при следване" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--retry“ важи само при първоначалното отваряне" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: опцията „--pid=PID“ не се поддържа на тази система" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "„%s“ не може да се следва според името" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: безкрайното следване на стандартния вход е безполезно" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "„inotify“ липсва, ще се ползва периодична проверка" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Копиране на стандартния изход във всеки от ФАЙЛовете, а също и на стандартния изход.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr " -a, --append добавяне (а не заместване) към посочените ФАЙЛове\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr " -i, --ignore-interrupts заглушаване на сигналите за прекъсване\n" #: src/tee.c:100 msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr "" " -p работа в РЕЖИМ, подходящ за програмни канали\n" " --output-error[=РЕЖИМ]\n" " поведение при грешка при запис. Вж. „РЕЖИМ“\n" #: src/tee.c:104 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sparse=WHEN\n" #| " control creation of sparse files. See below\n" msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr " --sparse=КОГА управление на създаването на рехави файлове\n" #: src/tee.c:110 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМът определя поведението при грешка при извеждане на изхода:\n" " ⁃ warn извеждане на причината за грешката във всички ситуации\n" " ⁃ warn-nopipe извеждане на причината за грешката, освен при писане в канал\n" " ⁃ exit изход при грешка във всички ситуации\n" " ⁃ exit-nopipe изход при грешка, освен при писане в програмен канал\n" "Стандартният РЕЖИМ при опция „-p“ е „warn-nopipe“. С РЕЖИМите „-nopipe“\n" "програмата завършва веднага, когато всичките изходи са прекъснати канали.\n" "Стандартното действие, когато не е зададена опцията „--output-error“, е\n" "незабавен изход при писане към програмен канал, а иначе е да изведе\n" "съобщение с обяснение за грешката.\n" #: src/tee.c:310 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "грешка при периодична проверка (iopoll)" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "неуспешно създаване на име на временен файл" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "неуспешно създаване на временен файл „%s“" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "неуспешно пренавиване на потока за „%s“" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "липсва аргумент след „%s“" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неправилно цяло число „%s“" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "очаква се „%s“" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "очаква се „%s“, а е получено „%s“" #: src/test.c:331 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „-l“" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "опцията „-ef“ е несъвместима с „-l“" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: очаква се унарен оператор" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: очаква се бинарен оператор" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Употреба: test ИЗРАЗ\n" " или: test\n" " или: [ ИЗРАЗ ]\n" " или: [ ]\n" " или: [ ОПЦИЯ\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Изход с код-състояние, определен от ИЗРАЗ.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Ако ИЗРАЗът е изпуснат, се приема лъжа. Иначе ИЗРАЗ е истина и лъжа и определя\n" "кода за изход. Той може да бъде:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ИЗРАЗ ) ИЗРАЗът е истина\n" " ! ИЗРАЗ ИЗРАЗът е лъжа\n" " ИЗРАЗ_1 -a ИЗРАЗ_2 както ИЗРАЗ_1, така и ИЗРАЗ_2 са истина\n" " ИЗРАЗ_1 -o ИЗРАЗ_2 поне един от ИЗРАЗ_1 и ИЗРАЗ_2 е истина\n" #: src/test.c:695 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr "" " [-n] НИЗ НИЗът е с ненулева дължина\n" " НИЗ същото като „-n НИЗ“\n" #: src/test.c:698 #, fuzzy #| msgid " -t equivalent to -vT\n" msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " -t еквивалентно на „-vT“\n" #: src/test.c:701 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr "" " [-n] НИЗ НИЗът е с ненулева дължина\n" " НИЗ същото като „-n НИЗ“\n" #: src/test.c:704 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z STRING the length of STRING is zero\n" #| " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" #| " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" #| " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" #| " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" " -z НИЗ НИЗът е с дължина нула\n" " НИЗ_1 = НИЗ_2 низовете са еднакви\n" " НИЗ_1 != НИЗ_2 низовете не са еднакви\n" " STRING1 > STRING2 STRING2 предхожда STRING1 в текущия локал\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 предхожда STRING2 в текущия локал\n" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " ЦЯЛО_1 -eq ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е равно на ЦЯЛО_2\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " ЦЯЛО_1 -ge ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-голямо или равно на ЦЯЛО_2\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " ЦЯЛО_1 -gt ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-голямо от ЦЯЛО_2\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " ЦЯЛО_1 -le ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-малко или равно на ЦЯЛО_2\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " ЦЯЛО_1 -lt ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е по-малко от ЦЯЛО_2\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " ЦЯЛО_1 -ne ЦЯЛО_2 ЦЯЛО_1 е различно от ЦЯЛО_2\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr " ФАЙЛ_1 -ef ФАЙЛ_2 ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2 имат равни номера̀ на устройство и i-възел\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " ФАЙЛ_1 -nt ФАЙЛ_2 ФАЙЛ_1 е по-нов (според датата на изменение) от ФАЙЛ_2\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " ФАЙЛ_1 -ot ФАЙЛ_2 ФАЙЛ_1 е по-стар (според датата на изменение) от ФАЙЛ_2\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е специален блоков файл\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е специален символен файл\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е директория\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e ФАЙЛ ФАЙЛът съществува\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е обикновен файл\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и при изпълнение задава група\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -h ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е символна връзка (същото като „-L“)\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -G ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и се притежава от действащата група\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е с лепкав бит\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е символна връзка (същото като „-h“)\n" #: src/test.c:776 msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е променен след последното четене от него\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и се притежава от действащия потребител\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е именуван канал\n" #: src/test.c:785 msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е достъпен за четене от потребителя\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и има ненулев размер\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е гнездо\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t [FD] файловият дескриптор FD е отворен на терминал\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е с бит за задаване на потребител\n" #: src/test.c:800 msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е достъпен за запис\n" #: src/test.c:803 msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -x ФАЙЛ ФАЙЛът съществува и е изпълним файл (при директория:\n" " може да се търси)\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Освен при „-h“ и -„L“ всички файлови проверки се правят към сочените от\n" "символни връзки файлове. При повечето обвивки „(“, „)“ трябва да се\n" "екранират (напр. с „\\“).\n" "\n" "Вместо ЦЯЛО число може да ползвате и „-l НИЗ“, което дава дължината на НИЗа.\n" #: src/test.c:812 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Двоичните „-a“ и „-o“ не са еднозначни! Вместо тях ползвайте:\n" "„test ИЗРАЗ_1 && test ИЗРАЗ_2“ или „test ИЗРАЗ_1 || test ИЗРАЗ_2“.\n" #: src/test.c:817 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "„[“ приема опциите „--help“ и „--version“, а „test“ ги обработва по същия\n" "начин както произволен друг непразен НИЗ.\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "„test“ и/или „[“" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "липсва „%s“" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "излишен аргумент „%s“" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „timer_settime“ върна грешка" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „timer_create“ върна грешка" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „setitimer“" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "изпращане на сигнал „%s“ на командата „%s“" #: src/timeout.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ПЕРИОД КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Изпълнение на КОМАНДАта и последващо прекратяване, ако не е приключила при изтичането на този ПЕРИОД.\n" #: src/timeout.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --foreground\n" #| " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" #| " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" #| " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " когато „timeout“ не е стартиран директно от командния ред,\n" " да се позволи на КОМАНДАта да чете от терминала и да получава\n" " сигналите на терминала. В този режим дъщерните процеси на\n" " командата не се ограничават по време\n" #: src/timeout.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --kill-after=DURATION\n" #| " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #| " this long after the initial signal was sent\n" msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=ИЗЧАКВАНЕ\n" " изпращане и на „KILL“, ако КОМАНДАта не е приключила\n" " изпълнението си след това време за ИЗЧАКВАНЕ след\n" " изпращането на първоначалния сигнал\n" #: src/timeout.c:290 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-status\n" #| " exit with the same status as COMMAND,\n" #| " even when the command times out\n" msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " изход със същия код както КОМАНДАта, дори и ПЕРИОДът за\n" " изпълнението ѝ да изтече\n" #: src/timeout.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL\n" #| " specify the signal to be sent on timeout;\n" #| " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" #| " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ\n" " СИГНАЛ за изпращане след изтичането на ПЕРИОДА за изпълнение.\n" " Може да го укажете с име (напр. „HUP“) или номер. Пълният\n" " списък със сигнали може да получите като изпълните командата:\n" " „kill -l“\n" #: src/timeout.c:301 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose извеждане на стандартната грешка на изпратените сигнали\n" " при изтичането на периода\n" " \n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "ПЕРИОДът е число с плаваща запетая и незадължителен суфикс:\n" " ⁃ „s“ за секунди (стандартно при изпускане);\n" " ⁃ „m“ за минути;\n" " ⁃ „h“ за часове;\n" " ⁃ „d“ за дни.\n" "Продължителност „0“ маха ограничението при изпълнение.\n" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "При изтичане на времето се праща „TERM“, ако не е указан друг сигнал.\n" "„TERM“ убива процеси, които не го блокират или прихващат. Ако това се случи,\n" "пробвайте със сигнала „KILL“ (9), защото той сработва винаги.\n" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Код за ИЗХОД:\n" " ⁃ 124 ако времето за КОМАНДАта изтече и не е ползвана „--preserve-status“\n" " ⁃ 125 ако самата команда „timeout“ завърши с грешка\n" " ⁃ 126 ако КОМАНДАта е открита, но не може да се изпълни\n" " ⁃ 127 ако КОМАНДАта не е открита\n" " ⁃ 137 ако КОМАНДАта или „timeout“ получи сигнал „KILL“ (9) (137 = 128+9)\n" " ⁃ изходният код но КОМАНДАта в останалите случаи\n" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно изпълнение на „sigprocmask“" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неуспешно изключване на разтоварването на паметта във файл „core“" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "неуспешно изпълнение на „fork“" #: src/timeout.c:613 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "дъщерният процес не можа да изчисти маската за обработка на сигнали" #: src/timeout.c:645 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "грешка при изчакване на командата" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "изпълняваната команда разтовари паметта си във файл „core“" #: src/timeout.c:674 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "непознат код за състояние от командата: %d" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неправилен формат за дата „%s“" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "не може да се изпълни „touch“ върху „%s“" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "задава се време на „%s“" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Задаване на времето за достъп и промяна на всеки от ФАЙЛовете да е текущото.\n" "\n" "Ако ФАЙЛът не съществува, той се създава като празен файл, освен ако е зададена\n" "някоя от опциите „-c“ или „-h“.\n" "\n" "Ако ФАЙЛът е „-“, той се обработва по специален начин — „touch“ променя\n" "времената на файла, към който стандартният изход е пренасочен.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr " -a задаване само на времето за достъп\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create без създаване на файловете, ако не съществуват\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr " -d, --date=НИЗ анализ на НИЗа като време и ползване вместо текущото\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr " -f (пренебрегва се)\n" #: src/touch.c:245 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " timestamps of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference действа върху символните връзки, вместо върху сочените\n" " файлове (само при системи, позволяващи промяна на\n" " времевите клейма на символни връзки)\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr " -m задаване само на времето на последна промяна\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr " -r, --reference=ФАЙЛ използване на времето на този ФАЙЛ вместо текущото\n" #: src/touch.c:258 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" #| " with a date-time format that differs from -d's\n" msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " използване на указаното вместо текущото време с\n" " формат, който е различен от подадения на опцията „-d“\n" #: src/touch.c:263 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " specify which time to change:\n" #| " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" #| " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=ВИД задаване този ВИД време:\n" " ⁃ „access“/„atime“/„use“≡„-а“: последен достъп\n" " ⁃ „modify“/„mtime“≡„-m“: последна промяна\n" #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "не може да се посочват времена с повече от един източник" #: src/touch.c:428 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „touch %s“ e остарял вариант! Ползвайте:\n" "„touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… НИЗ_1 [НИЗ_2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Заместване, съкращаване или отстраняване на знаци и/или повторения от\n" "стандартния вход и извеждане на стандартния изход. НИЗ_1 и НИЗ_2 указват\n" "масивите МАСИВ_1 и МАСИВ_2, които определят действието.\n" "\n" #: src/tr.c:295 #, fuzzy #| msgid " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr " -c, -C, --complement използване на допълнението на МАСИВ_1\n" #: src/tr.c:299 msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr " -d, --delete отстраняване на знаците от МАСИВ_1 без заместване\n" #: src/tr.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --squeeze-repeats\n" #| " replace each sequence of a repeated character\n" #| " that is listed in the last specified ARRAY,\n" #| " with a single occurrence of that character\n" msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats замяна на всяка входяща последователност от един и\n" " същ, повтарящ се знак, член на съответния МАСИВ\n" " (1 или 2), с единствен съответстващ знак\n" #: src/tr.c:309 msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" " -t, --truncate-set1 първоначално МАСИВ_1 се съкращава до дължината\n" " на МАСИВ_2\n" #: src/tr.c:315 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "МАСИВите се задават като низове от знаци. Повечето представят себе си.\n" "Поддържат се следните последователности:\n" "\n" " \\NNN знакът с осмичен код NNN (1 до 3 осмични цифри)\n" " \\\\ обратна наклонена черта\n" " \\a звуков сигнал (BEL)\n" " \\b обратно триене (backspace)\n" " \\f край на страницата (form feed)\n" " \\n нов ред (new line)\n" " \\r връщане на курсора (return)\n" " \\t хоризонтална табулация\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикална табулация\n" " ЗНАК_1-ЗНАК_2 всички знаци от ЗНАК_1 до ЗНАК_2\n" " [ЗНАК*] повтаряне на ЗНАКа в края на МАСИВ_1 до\n" " достигане на дължината на МАСИВ_1\n" " [ЗНАК*БРОЙ] повтаряне на ЗНАКа такъв БРОЙ пъти.\n" " БРОят е осмично число, когато започва с 0\n" " [:alnum:] всички букви и цифри\n" " [:alpha:] всички букви\n" " [:blank:] всички празни знаци\n" " [:cntrl:] всички управляващи знаци\n" " [:digit:] всички цифри\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] всички видими знаци с изключение на интервали, табулации и др.\n" " [:lower:] всички малки букви\n" " [:print:] всички видими знаци, включително интервали, табулации\n" " [:punct:] всички препинателни знаци\n" " [:space:] хоризонтално или вертикално бяло поле\n" " [:upper:] всички главни букви\n" " [:xdigit:] всички шестнадесетични цифри\n" " [=ЗНАК=] всички знаци, еквивалентни на ЗНАКа\n" #: src/tr.c:350 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" #| "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" #| "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #| "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" #| "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" #| "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "Замяна се извършва, само ако липсва опцията „-d“ и едновременно са зададени\n" "НИЗ_1 и НИЗ_2. Опцията „-t“ може да се ползва само при замяна. Ако е по-къс,\n" "МАСИВ_2 се допълва до МАСИВ_1 с повтаряне на последния знак от МАСИВ_2.\n" "Излишните знаци от МАСИВ_2 се пренебрегват. Няма определен ред, по който\n" "класовете от знаци се разширяват. При замяна „[:lower:]“ и „[:upper:]“ може да\n" "се използват за смяна на регистъра, за това, ако ползвате единия в единия масив,\n" "задължително трябва да използвате другия във втория масив. Свиването се прилага\n" "след извършването на замяната или триенето.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: нееднозначната осмична последователност: „\\%c%c%c“\n" " е интерпретирана като двубайтовата последователност: „\\0%c%c, %c“" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: самотна обратна наклонена черта в края на форматиращ низ" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "границите на интервала „%s-%s“ са в обратен ред" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неправилен брой повторения %s в конструкция „[c*n]“" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "името на класа̀ знаци „[::]“ липсва" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "знакът за клас на еквивалентност „[==]“ липсва" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неправилен клас от знаци „%s“" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: класът на еквивалентност трябва да се означи само един знак" #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "лошо подравнена [:upper:] и/или [:lower:] конструкция" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "множество с твърде много знаци" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "при замяна, когато МНОЖЕСТВО_1 e по-дълго от МНОЖЕСТВО_2,\n" "второто не трябва да завършва с клас от знаци" #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "конструкцията „[c*]“ не може да се появява в МНОЖЕСТВО_1" #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "в МНОЖЕСТВО_2 може да се среща само конструкцията за повторение „[c*]“" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "при заместване не може да се срещат конструкции „[=c=]“ в МНОЖЕСТВО_2" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "при заместване единствените класове знаци, които може да се срещат в\n" "МНОЖЕСТВО_2 са „upper“ и „lower“" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "когато МНОЖЕСТВО_1 не се съкращава, МНОЖЕСТВО_2 не може да е празно" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при заместване с допълващи (обратни) класове знаци, МНОЖЕСТВО_2 трябва\n" "да покрива всички знаци от МНОЖЕСТВО_1" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "конструкцията „[c*]“ може да се среща в МНОЖЕСТВО_2 само при заместване" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Трябва да сe посочат двe множества при едновременно изтриване на знаци и отстраняване на повторения." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "При замяна трябва да се посочат двe множества." #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Трябва да се посочи само един низ при изтриване без отстраняване на повторенията." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [ПРЕНЕБРЕГНАТ_АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Завършване с код-състояние за успех." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Завършване с код-състояние за неуспех." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Отсичане на размера на ФАЙЛа — намаляване или увеличаването до зададения размер\n" "\n" "Ако ФАЙЛът не съществува, се създава.\n" "\n" "Ако ФАЙЛът е по-голям от зададения размер, при отсичането излишните данни се\n" "губят. Ако ФАЙЛът е по-малък, отсичането го увеличава, а рехавата, нова част се\n" "запълва с нулеви байтове.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create без създаване на файлове\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks РАЗМЕРът указва броя на вх./изх. блокове, а не байтове\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ_ЕТАЛОН\n" " размерът да е същият както на ФАЙЛа_ЕТАЛОН\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=РАЗМЕР задаване или промяна на този РАЗМЕР байтове\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕРът може да се предхожда от следните знаци:\n" " ⁃ „+“: увеличаване с;\n" " ⁃ „-“: намаляване с;\n" " ⁃ „<“: най-много;\n" " ⁃ „>“: поне;\n" " ⁃ „/“: закръгляване надолу до кратно на;\n" " ⁃ „%“: закръгляване нагоре до кратно на.\n" #: src/truncate.c:125 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "препълване при %jd блокове × %td байта за файла „%s“" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "„%s“ е с неизползваем, отрицателен размер" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "размерът на „%s“ не може да се отчете" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "препълване при увеличаване на размера на файла „%s“" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "неуспешно отсичане на „%s“ до %jd байта" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "указани са множество относителни модификатори" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Неправилно число" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "трябва да укажете или %s, или %s" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "трябва да укажете относителен %s с %s" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "„%s е указан, а %s не е" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]\n" "\n" "Извеждане на напълно подреден списък, съвместим с частичната наредба във ФАЙЛа.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: входните данни съдържат нечетен брой лексеми" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: входният файл съдържа цикъл:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на името на файла на терминала, който е свързан със стандартния вход.\n" "\n" #: src/tty.c:70 #, fuzzy #| msgid " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr " -s, --silent, --quiet без извеждане, връщане само на код за изход\n" #: src/tty.c:132 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "грешка за име на терминал (ttyname)" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "не е „tty“" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на информация да системата. Без никаква ОПЦИЯ е същото като с „-s“.\n" "\n" #: src/uname.c:122 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all print all information, in the following order,\n" #| " except omit -p and -i if unknown:\n" msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all извеждане на цялата информация в следния ред\n" " („-p“ и „-i“ се пропускат, ако не са известни):\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name име на ядрото\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename име на компютъра в мрежата\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release подверсия на ядрото\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version версия на ядрото\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine хардуерно име на машината\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor вид на микропроцесора (не е преносимо)\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform хардуерна платформа (не е преносимо)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system операционна система\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане на архитектурата на машината.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "името на системата не може да се получи" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Замяна на интервалите във всеки ФАЙЛ и извеждане на стандартния изход\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr "" " -a, --all преобразуване на всички празни знаци, а не само в началото\n" " на редовете\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr "" " --first-only преобразуване на празните знаци само в началото на редовете\n" " (отменя „-a“)\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -t, --tabs=N използване на табулации с размер N знака вместо през 8\n" " (включва „-a“)\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "табулацията е твърде дълга" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ВХОД [ИЗХОД]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Съкращаване на последователно повтарящи се редове до един от (стандартния) ВХОД и извеждане на (стандартния) ИЗХОДа.\n" "\n" "Без опции последователно повтарящите се редове се заменят с първия от тях.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr " -c, --count редовете да се предхождат от броя срещания\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -d, --repeated извеждане само на повтарящите се редове, по\n" " един от всяка група\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr " -D извеждане на всички повтарящи се редове\n" #: src/uniq.c:183 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all-repeated[=METHOD]\n" #| " like -D, but allow separating groups\n" #| " with an empty line;\n" #| " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=РЕЖИМ]\n" " като „-D“, но се позволява разделянето на групите с\n" " празен ред. РЕЖИМът може да е „none“ (без, стандартно),\n" " „prepend“ (празен ред отпред), „separate“ (празен ред\n" " само помежду)\n" #: src/uniq.c:188 #, fuzzy #| msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" " -f, --skip-fields=БРОЙ\n" " без сравнение на този БРОЙ от първите полета\n" #: src/uniq.c:192 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group[=METHOD]\n" #| " show all items, separating groups with an empty line;\n" #| " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=РЕЖИМ] извеждане на всички редове, като групите се разделят с\n" " празен ред. РЕЖИМът може да е „none“ (без, стандартно),\n" " „prepend“ (празен ред отпред), „separate“ (празен ред\n" " само помежду)\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case без разлика между главни и малки букви при сравнение\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr " -s, --skip-chars=БРОЙ прескачане на този БРОЙ от първите знаци при сравнение\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr " -u, --unique извеждане само на неповтарящите се редове\n" #: src/uniq.c:213 #, fuzzy #| msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=БРОЙ\n" " сравняване на максимум този БРОЙ знаци в редовете\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Полето се състои от празни знаци (обикновено интервали и/или табулации),\n" "следвани от непразни знаци. Полетата се прескачат преди знаците.\n" #: src/uniq.c:224 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "„uniq“ не засича повтарящи се редове, които не са строго последователни\n" "(не са един след друг). Възможно е да трябва първо да подредите редовете\n" "със „sort“ или даже да използвате „sort -u“ и да не ви трябва „uniq“.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "твърде много повторени редове" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неправилен брой полета за пропускане" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неправилен брой байтове за пропускане" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неправилен брой знаци за сравняване" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "опцията „--group“ е несъвместима с опциите „-c“/„-d“/„-D“/„-u“" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "групирането и извеждането на броя повторения е безсмислено" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "извеждането на всички повтарящи се редове и броя повторения е безсмислено" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s ФАЙЛ\n" " или: %s ФАЙЛ\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Изтриване на посочения ФАЙЛ посредством системната функция „unlink“.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "не може да се получи времето на начално зареждане" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? дена ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "%jd ден %2d:%02d, " msgstr[1] "%jd дни %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr " %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td потребител" msgstr[1] "%td потребители" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", средно натоварване: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Извеждане на текущото време, продължителността на времето, през което системата е била\n" "стартирана, броя потребители, използващи в момента системата, и средния брой задачи\n" "в опашката на многозадачния диспечер през последните 1, 5 и 15 минути." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Процесите, които спят,\n" " но не може да се прекъснат, също се броят в средното натоварване.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“. Най-често за ФАЙЛ се ползва „%s“.\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Извеждане кой в момента е влязъл в системата според ФАЙЛ.\n" "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“. Често ФАЙЛ е „%s“.\n" "\n" #: src/wc.c:174 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Извеждане на броя на новите редове, думи и байтове във всеки ФАЙЛ, както и\n" "обща статистика, ако е посочен повече от един ФАЙЛ. За дума се счита всяка\n" "последователност с дължина поне 1 от непразни знаци, разделени с празни като\n" "табулации, интервали, началото или края на входа.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "Опциите по-долу определят кои статистики от следните, точно в този ред, се\n" "извеждат: нови редове, думи, знаци, байтове, максимална дължина на ред.\n" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr " -c, --bytes извеждане на броя на байтовете\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr " -m, --chars извеждане на броя на знаците\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr " -l, --lines извеждане на броя на новите редове\n" #: src/wc.c:199 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr " --debug извеждане на ползваната реализация\n" #: src/wc.c:203 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=ФАЙЛ четене на файловете, чиито имена са изредени в този\n" " ФАЙЛ, като всяко име завършва с нулев байт. Ако\n" " ФАЙЛът е „-“, се чете от стандартния вход\n" #: src/wc.c:209 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr " -L, --max-line-length извеждане на дължината на най-дългия ред\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr " -w, --words извеждане на броя думи\n" #: src/wc.c:217 #, fuzzy #| msgid "" #| " --total=WHEN\n" #| " when to print a line with total counts;\n" #| " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=КОГА КОГА да се извежда ред с общ сбор. Може да е:\n" " „auto“ (автоматично), „always“ (винаги),\n" " „only“ (само общ сбор), „never“ (никога)\n" #: src/wc.c:988 #, c-format msgid "total lines" msgstr "общо редове" #: src/wc.c:994 #, c-format msgid "total words" msgstr "общо думи" #: src/wc.c:1000 #, c-format msgid "total characters" msgstr "общо знаци" #: src/wc.c:1006 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "общо байтове" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " стар " #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "стартиране на системата" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "терм=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "изход=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "ВХОД" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "смяна на часа" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "старт-ниво" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "посл=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "брой потребители - %td\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "ЛИНИЯ" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "АЙЛЯК" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "КОМЕНТАР" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "ИЗХОД" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… [ ФАЙЛ | АРГУМЕНТ_1 АРГУМЕНТ_2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Извеждане на информация кой в момента е влязъл в системата.\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all същото като „-b -d --login -p -r -t -T -u“\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot времето на последното начално зареждане\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead извеждане на броя умрели процеси\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading извеждане на заглавен ред\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login извеждане на процесите за влизане в системата\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" " --lookup опит за извеждане на канонични мрежови имена на компютрите\n" " чрез DNS\n" #: src/who.c:660 msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr "" " -m само мрежовото име и потребителя, свързан на стандартния\n" " вход\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process активни процеси, породени от „init“\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr "" " -q, --count извеждане на всички входни имена и броя на влезлите\n" " потребители\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel извеждане на текущото ниво на стартиране\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short извеждане само на името, линията и времето (по подразбиране)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time извеждане на последната промяна на системния часовник\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg добавяне на състоянието на „mesg“ на потребителите\n" " („+“, „-“ или „?“)\n" #: src/who.c:681 #, fuzzy #| msgid " -u, --users list users logged in\n" msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr " -u, --users извеждане на потребителите, влезли в системата\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message същото като „-T“\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable същото като „-T“\n" #: src/who.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ако не е посочен ФАЙЛ, се използва „%s“. Често ФАЙЛ е „%s“.\n" "Ако са посочени АРГУМЕНТ_1 АРГУМЕНТ_2, се предполага „-m“:\n" "обичайни са „am i“ и „съм аз“.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Извежда името текущия действителен (effective) потребител.\n" "Същото като id -un.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Употреба: %s [НИЗ]…\n" " или: %s ОПЦИЯ\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Непрекъснато извеждане на ред от посочените НИЗ(ове) или „y“.\n" "\n" #~ msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ msgstr " -v, --verbose извеждане на съобщение след всеки обработен файл\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #~ "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #~ "one takes effect.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Следните опции влияят на обхождането на йерархията, когато е посочена\n" #~ "и опция „-R“. При посочване на повече от една от опциите „-H“, „-L“, „-P“\n" #~ "се взема предвид последната.\n" #~ msgid "" #~ " -P\n" #~ " do not traverse any symbolic links (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr " -P без обхождане на символните връзки (стандартно)\n" #~ msgid "" #~ " (useful only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ msgstr "" #~ " (само при системи, позволяващи промяна на\n" #~ " собствеността на символна връзка)\n" #~ msgid "" #~ " --check-order\n" #~ " check that the input is correctly sorted, even\n" #~ " if all input lines are pairable\n" #~ msgstr "" #~ " --check-order проверка за правилна подредба на входните редове, дори и\n" #~ " всички да са били успешно напаснати\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с нов ред\n" #~ msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" #~ msgstr "" #~ " --debug обяснение за начина на копиране на файл.\n" #~ " Включва „-v“\n" #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr " -v, --verbose съобщаване на действията\n" #~ msgid "" #~ " -Z\n" #~ " set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -Z задаване на стандартен контекст за сигурност на\n" #~ " SELinux на целевия файл\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #~ " SELinux or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=КОНТЕКСТ] като „-Z“, а ако присъства КОНТЕКСТ, той се\n" #~ " задава вместо стандартния за SELinux или SMACK\n" #~ msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero завършване на редовете с нулев байт, а не със знак за нов ред\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с нов ред\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated завършване на редовете с нулев байт вместо с нов ред\n" #~ msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" #~ msgstr " -v подредба с тълкуване на имената като версии\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" #~ " or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=КОНТЕКСТ]\n" #~ " като „-Z“, но при задаването се прилага този КОНТЕКСТ\n" #~ " за SELinux или SMACK\n" #~ msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ msgstr "" #~ " --lookup опит имената на хостовете да се приведат в канонична\n" #~ " форма чрез DNS\n" #~ msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -0, --null завършване на редовете с нулев байт, а не нов ред\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " show progress\n" #~ msgstr " -v, --verbose извеждане на информация за напредъка\n" #~ msgid "" #~ " --files0-from=F\n" #~ " read input from the files specified by\n" #~ " NUL-terminated names in file F;\n" #~ " If F is - then read names from standard input\n" #~ msgstr "" #~ " --files0-from=ФАЙЛ за вход се ползват файловете изброени в този ФАЙЛ,\n" #~ " разделени с нулев байт. Имената се изчитат от\n" #~ " стандартния вход, ако ФАЙЛът е „-“\n"