# Asturian translation for sudo # Portable object template file for sudo # This file is put in the public domain. # # Todd C. Miller , 2011-2016. # enolp , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.23b3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 06:36-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-13 01:51+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "nun pue abrise userdb" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nun pue cambiase al rexistru «%s» de %s" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "nun pue restaurase'l rexistru" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:186 lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 #: lib/util/sudo_conf.c:553 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:168 #: src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744 #: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:942 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177 #: src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441 #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632 #: src/sudo.c:692 src/sudo.c:702 src/sudo.c:722 src/sudo.c:741 src/sudo.c:750 #: src/sudo.c:759 src/sudo.c:776 src/sudo.c:817 src/sudo.c:827 src/sudo.c:847 #: src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 src/sudo.c:1380 #: src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:187 #: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:553 #: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124 #: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744 #: src/exec_pty.c:815 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177 #: src/parse_args.c:199 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441 #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632 #: src/sudo.c:847 src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 #: src/sudo.c:1380 src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006 msgid "unable to allocate memory" msgstr "nun pue allugase memoria" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Señal desconocida" #: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152 #: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "valor non válidu" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159 #: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "el valor ye pergrande" #: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "el valor ye perpequeñu" #: lib/util/sudo_conf.c:205 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor non válidu de Path «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor non válidu pa %s «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:392 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nun se sofita la fonte de grupos «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:408 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "grupos máximos non válidos «%s» en %s, llinia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:569 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nun pue facese stat a %s" #: lib/util/sudo_conf.c:572 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nun ye un ficheru regular" #: lib/util/sudo_conf.c:575 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s ye propiedá del UID %u, debería ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:579 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s ye escribible por tol mundu" #: lib/util/sudo_conf.c:582 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s ye escribible pol grupu" #: lib/util/sudo_conf.c:592 src/selinux.c:208 src/selinux.c:225 src/sudo.c:354 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nun pue abrise %s" #: src/exec.c:160 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "desconozse la clas d'aniciu de sesión %s" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set user context" msgstr "nun pue afitase'l contestu d'usuariu" #: src/exec.c:189 msgid "unable to set process priority" msgstr "nun pue afitase la prioridá del procesu" #: src/exec.c:197 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "nun pue camudase root a %s" #: src/exec.c:210 src/exec.c:216 src/exec.c:223 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nun pue camudase al UID de runas (%u, %u)" #: src/exec.c:241 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s" #: src/exec.c:340 src/exec_monitor.c:528 src/exec_monitor.c:530 #: src/exec_nopty.c:520 src/exec_pty.c:483 src/exec_pty.c:1258 #: src/exec_pty.c:1260 src/signal.c:143 src/signal.c:157 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "nun pue afitase'l remanador pa la señal %d" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "nun pue desaniciase PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:322 msgid "error reading from socketpair" msgstr "fallu na llectura del socketpair" #: src/exec_monitor.c:334 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "nun s'esperaba la triba de rempuesta en backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:425 src/exec_monitor.c:433 src/exec_monitor.c:441 #: src/exec_monitor.c:448 src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:462 #: src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:483 #: src/exec_monitor.c:490 src/exec_nopty.c:215 src/exec_nopty.c:224 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:302 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:606 src/exec_pty.c:703 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:820 #: src/exec_pty.c:1099 src/exec_pty.c:1108 src/exec_pty.c:1115 #: src/exec_pty.c:1122 src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1136 #: src/exec_pty.c:1143 src/exec_pty.c:1150 src/exec_pty.c:1157 #: src/exec_pty.c:1164 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1527 #: src/exec_pty.c:1537 src/exec_pty.c:1582 src/exec_pty.c:1589 #: src/exec_pty.c:1616 msgid "unable to add event to queue" msgstr "nun pue amestase l'eventu a la cola" #: src/exec_monitor.c:542 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "nun pue afitase la TTY controladora" #: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:359 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1358 src/exec_pty.c:1378 src/tgetpass.c:254 msgid "unable to create pipe" msgstr "nun pue crease la tubería" #: src/exec_monitor.c:555 src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1416 #: src/tgetpass.c:258 msgid "unable to fork" msgstr "nun pue biforcase" #: src/exec_monitor.c:567 src/sesh.c:122 src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nun pue executase %s" #: src/exec_monitor.c:650 src/exec_nopty.c:430 msgid "unable to restore tty label" msgstr "nun pue restaurase la etiqueta de TTY" #: src/exec_nopty.c:353 src/exec_pty.c:1267 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "el complementu de polítiques falló l'aniciu de la sesión" #: src/exec_nopty.c:419 src/exec_pty.c:1485 msgid "error in event loop" msgstr "fallu nel bucle d'eventos" #: src/exec_nopty.c:528 src/exec_pty.c:515 src/signal.c:105 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "nun pue restaurase'l remanador pa la señal %d" #: src/exec_pty.c:150 msgid "unable to allocate pty" msgstr "nun pue allguase la PTY" #: src/exec_pty.c:1247 msgid "unable to create sockets" msgstr "nun puen crease ralures" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "fallu en %s, llinia %d mentanto se cargaba'l complementu «%s»" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s ser propiedá del UID %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s namái ha editalu'l dueñu" #: src/load_plugins.c:172 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "nun pue cargase %s: %s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "nun pue alcontrase'l símbolu «%s» en %s" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "desconozse la triba de política %d alcontrada en %s" #: src/load_plugins.c:193 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "la versión mayor %d (esperábase la %d) del complementu que s'alcontró en %s ye incompatible" #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "inorando'l complementu de polítiques «%s» en %s, llinia %d" #: src/load_plugins.c:204 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "namái podría especificase un complementu de polítiques" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "inorando'l complementu de polítiques duplicáu «%s» en %s, llinia %d" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "inorando'l complementu d'E/S duplicáu «%s» en %s, llinia %d" #: src/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "el complementu de polítiques %s nun inclúi un métodu check_policy" #: src/net_ifs.c:172 src/net_ifs.c:189 src/net_ifs.c:334 src/sudo.c:489 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "fallu internu, sobrecarga de %s" #: src/parse_args.c:219 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nome non válidu de variable d'entornu: %s" #: src/parse_args.c:315 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argumentu pa -C ha ser un númberu mayor o iguar que 3" #: src/parse_args.c:499 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-s»" #: src/parse_args.c:503 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-E»" #: src/parse_args.c:513 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "la opción «-E» nun ye válida nel mou edición" #: src/parse_args.c:515 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "nun podríes especificar les variables d'entornu nel mou edición" #: src/parse_args.c:523 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "la opción «-U» namái podría usase xunto cola opción «-l»" #: src/parse_args.c:527 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "les opciones «-A» y «-S» nun podríen usase xuntes" #: src/parse_args.c:603 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nun se sofita nesta plataforma" #: src/parse_args.c:676 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V" #: src/parse_args.c:690 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita ficheros como otru usuariu\n" "\n" #: src/parse_args.c:692 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa un comandu como otru usuariu\n" "\n" #: src/parse_args.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: src/parse_args.c:699 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa un programa auxiliar pa la introducción de contraseñes" #: src/parse_args.c:702 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa la triba d'autenticación BSD especificada" #: src/parse_args.c:705 msgid "run command in the background" msgstr "executa'l comandu en segundu planu" #: src/parse_args.c:707 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "zarra tolos descriptores de ficheru >= num" #: src/parse_args.c:710 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa'l comandu cola clas d'aniciu de sesión BSD especificada" #: src/parse_args.c:713 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "caltién l'entornu del usuariu al executar el comandu" #: src/parse_args.c:715 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "caltién variables d'entornu específiques" #: src/parse_args.c:717 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita ficheros en cuentes d'executar un comandu" #: src/parse_args.c:719 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa'l comandu como nome o ID de grupu especificaos" #: src/parse_args.c:721 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "afita la variable HOME al direutoriu d'aniciu del usuariu de destín" #: src/parse_args.c:723 msgid "display help message and exit" msgstr "amuesa esti mensaxe d'ayuda y cola" #: src/parse_args.c:725 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa'l comandu nel agospiu (si lo sofita'l complementu)" #: src/parse_args.c:727 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa la shell d'aniciu de sesión como l'usuariu de destín. Tamién podría especificase un comandu" #: src/parse_args.c:729 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "desanicia dafechu'l ficheru de marques de tiempu" #: src/parse_args.c:731 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida'l ficheru de marques de tiempu" #: src/parse_args.c:733 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "llista los privilexos del usuariu o comprueba un comandu específicu, úsalu dos vegaes pa un formatu más llargu" #: src/parse_args.c:735 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mou non interactivu, nun va entrugase nada" #: src/parse_args.c:737 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "caltién el vector de grupos en cuentes d'afitar el del destín" #: src/parse_args.c:739 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa la contraseña que s'especificare" #: src/parse_args.c:742 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux con rol especificáu" #: src/parse_args.c:745 msgid "read password from standard input" msgstr "llee la contraseña de magar la entrada estándar" #: src/parse_args.c:747 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa la shell como l'usuariu de destín, tamién podría especificase un comandu" #: src/parse_args.c:750 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux cola triba especificada" #: src/parse_args.c:753 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina'l comandu tres la llende de tiempu especificada" #: src/parse_args.c:755 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "nel mou llista, amuesa los privilexos del usuariu" #: src/parse_args.c:757 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa'l comandu (o edita'l ficheru) como nome o ID d'usuariu especificaos" #: src/parse_args.c:759 msgid "display version information and exit" msgstr "amuesa la información de la versión y cola" #: src/parse_args.c:761 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "anueva la marca de tiempu del usuariu ensin executar un comandu" #: src/parse_args.c:763 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "dexa de procesar los argumentos de la llinia de comandos" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "nun pue abrise'l sistema d'auditoría" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "nun pue unviase'l mensaxe d'auditoría" #: src/selinux.c:116 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "nun pue facese fgetfilecon a %s" #: src/selinux.c:121 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s camudó les etiquetes" #: src/selinux.c:126 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nun pue restaurase'l contestu pa %s" #: src/selinux.c:167 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "nun pue abrise %s, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:171 src/selinux.c:212 src/selinux.c:229 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s nun ye un preséu de caráuteres, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:180 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nun pue consiguise'l contestu actual de la TTY, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:187 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "desconozse la clas de seguranza «chr_file», nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:192 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nun pue consiguise'l contestu nuevu de la TTY, nun va reetiquetase la TTY" #: src/selinux.c:199 msgid "unable to set new tty context" msgstr "nun pue afitase un contestu nuevu de TTY" #: src/selinux.c:273 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "has especificar un rol pa la triba %s" #: src/selinux.c:279 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nun pue consiguise la triba predeterminada del rol %s" #: src/selinux.c:297 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "fallu al afitar el rol nuevu %s" #: src/selinux.c:301 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "fallu al afitar la triba nueva %s" #: src/selinux.c:313 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nun ta nun contestu válidu" #: src/selinux.c:348 msgid "failed to get old_context" msgstr "fallu al consiguir old_context" #: src/selinux.c:354 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nun pue determinase'l mou obligatoriu." #: src/selinux.c:371 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "nun pue afitase'l contestu de TTY a %s" #: src/selinux.c:410 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nun pue afitase'l contestu d'execución a %s" #: src/selinux.c:417 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nun pue afitase'l contestu de creación de claves a %s" #: src/sesh.c:74 msgid "requires at least one argument" msgstr "rique polo menos un argumentu" #: src/sesh.c:103 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "el númberu del descriptor de ficheru nun ye válidu: %s" #: src/sesh.c:117 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "nun pue executase %s como una shell d'aniciu de sesión" #: src/signal.c:83 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "nun pue guardase'l remanador pa la señal %d" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "algamóse la llende del control de recursos" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'usuariu «%s» nun ye miembru del proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "la xera qu'invoca ye final" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nun pudo xunise al proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nun hai dengún conxuntu de recursos qu'aceute los arreyos predeterminaos del proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "el conxuntu de recursos especificáu nun esiste pal proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nun pue arreyase al conxuntu predetermináu de recursos del proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject falló pal proyeutu «%s»" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "alvertencia, falló l'asignación del control de recursos pal proyeutu «%s»" #: src/sudo.c:195 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versión %s de Sudo\n" #: src/sudo.c:197 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opciones de configuración: %s\n" #: src/sudo.c:205 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "fallu fatal, nun puen cargase los complementos" #: src/sudo.c:213 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nun pue aniciase'l complementu de polítiques" #: src/sudo.c:257 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "el complementu nun devolvió un comandu a executar" #: src/sudo.c:273 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s" #: src/sudo.c:296 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "nun s'esperaba'l mou de sudo 0x%x" #: src/sudo.c:474 msgid "unable to get group vector" msgstr "nun pue consiguise'l vector de grupos" #: src/sudo.c:552 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "desconozase l'UID %u: ¿quién yes?" #: src/sudo.c:608 msgid "unable to determine tty" msgstr "nun pue determinase la tty" #: src/sudo.c:896 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s ha ser propiedá del UID %d y tener afitáu'l bit setuid" #: src/sudo.c:899 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta %s nun sistema de ficheros cola opción «nosuid» afitada o nun sistema de ficheros NFS ensin privilexos root?" #: src/sudo.c:905 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta sudo instaláu como setuid root?" #: src/sudo.c:958 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nun pudierons afitase les IDs de grupu suplementaries" #: src/sudo.c:965 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "nun pue afitase'l GID efeutivu al GID de runas %u" #: src/sudo.c:971 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "nun pue afitase'l GID al GID de runas %u" #: src/sudo.c:1028 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "nun s'esperaba la condición de terminación del fíu: %d" #: src/sudo.c:1174 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "al complementu de polítiques %s fálta-y el métodu «check_policy»" #: src/sudo.c:1192 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita'l llistar privilexos" #: src/sudo.c:1209 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita la opción -v" #: src/sudo.c:1224 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita les opciones -k/-K" #: src/sudo_edit.c:213 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nun s'alcontró dengún direutoriu temporal escribible" #: src/sudo_edit.c:280 src/sudo_edit.c:369 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu actual de trabayu" #: src/sudo_edit.c:578 src/sudo_edit.c:690 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s nun ye un ficheru regular" #: src/sudo_edit.c:585 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: nun se permite la edición d'enllaces simbólicos" #: src/sudo_edit.c:588 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: nun se permite la edición de ficheros nun direutoriu escribible" #: src/sudo_edit.c:621 src/sudo_edit.c:728 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escritura breve" #: src/sudo_edit.c:691 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s quedó ensin modificar" #: src/sudo_edit.c:704 src/sudo_edit.c:889 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nun camudó" #: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nun pue escribise en %s" #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740 #: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "el conteníu de la sesión d'edición quedó en %s" #: src/sudo_edit.c:736 msgid "unable to read temporary file" msgstr "nun pue lleese'l ficheru temporal" #: src/sudo_edit.c:819 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: fallu internu: númberu estrañu de caminos" #: src/sudo_edit.c:821 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: nun puen crease ficheros temporales" #: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: desconozse'l fallu %d" #: src/sudo_edit.c:913 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "nun puen copiase los ficheros temporales al so allugamientu orixinal" #: src/sudo_edit.c:917 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "nun puen copiase dalgunos ficheros temporales al so allugamientu orixinal" #: src/sudo_edit.c:962 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "nun pue camudase l'UID a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:979 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "fallu del complementu: falta la llista de ficheros de sudoedit" #: src/sudo_edit.c:1020 src/sudo_edit.c:1033 msgid "unable to read the clock" msgstr "nun pue lleese'l reló" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "nun hai denguna TTY presente nin s'especificó dengún programa askpass" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nun s'especificó dengún programa askpass, tenta d'afitar SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:269 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "nun pue afitase'l GID a %u" #: src/tgetpass.c:273 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "nun pue afitase l'UID a %u" #: src/tgetpass.c:278 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nun pue executase %s" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "nun pue guardase stdin" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "nun pue facese dup2 a stdin" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "nun pue resaturase stdin"