# Mensaxes n'asturianu pa Grub # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Marcos Alvarez Costales , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20091221\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-21 21:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-15 14:15+0100\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65 msgid "the core image is too small" msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma pequeña" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "nun puede comprimise la imaxe kernel" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138 msgid "prefix is too long" msgstr "el prefixu ye enforma llargu" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206 msgid "the core image is too big" msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma grande" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "el tamañu de diskboot.img tien de ser de %u bytes" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284 #, c-format msgid "Core image is too big (%p > %p)\n" msgstr "La imaxe del nucleu ye enforma grande (%p > %p)\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:593 #, c-format msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n" msgstr "Intenta ``%s --help'' pa más información.\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nun puede abrise %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:166 msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "El primer sector del ficheru del nucleu nun ye un sector alliniáu" #: util/i386/pc/grub-setup.c:180 msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Alcontráronse datos de sector-non-alliñáu nel ficheru del nucleu" #: util/i386/pc/grub-setup.c:194 msgid "The sectors of the core file are too fragmented" msgstr "Los sectores del ficheru del nucleu tán enforma fragmentaos" #: util/i386/pc/grub-setup.c:205 #, c-format msgid "The size of `%s' is not %u" msgstr "El tamañu de `%s' nun ye %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:222 #, c-format msgid "The size of `%s' is too small" msgstr "El tamañu de `%s' ye enforma pequeñu" #: util/i386/pc/grub-setup.c:224 #, c-format msgid "The size of `%s' is too large" msgstr "El tamañu de `%s' ye enforma grande" #: util/i386/pc/grub-setup.c:261 #, c-format msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Imposible identificar un sistema de ficheros en %s; nun puede facese un control de seguridá" #: util/i386/pc/grub-setup.c:265 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "" #: util/i386/pc/grub-setup.c:314 util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Nun s'alcontraron particiones DOS-style" #: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Intentando instalar GRUB a un discu ensin partición. Esto ye una MALA idega." #: util/i386/pc/grub-setup.c:336 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Intentado instalar GRUB a una partición en llugar del MBR. Esto ye una MALA idega." #: util/i386/pc/grub-setup.c:369 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "La etiqueta de partición GPT nun tien una Partición BIOS Boot; l'embebíu nun ye posible!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:378 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "El core.img ye enforma grande. Nun va poder contenese nel area d'embebíu" #: util/i386/pc/grub-setup.c:380 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" #: util/i386/pc/grub-setup.c:422 msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume." msgstr "" #: util/i386/pc/grub-setup.c:425 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "" #: util/i386/pc/grub-setup.c:429 msgid "If you really want blocklists, use --force." msgstr "Si quies usar blocklists, usa --force." #: util/i386/pc/grub-setup.c:445 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:446 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB otra vegada" #: util/i386/pc/grub-setup.c:504 #, c-format msgid "Cannot read `%s' correctly" msgstr "Nun puede lleese `%s' correutamente" #: util/i386/pc/grub-setup.c:517 msgid "No terminator in the core image" msgstr "Dengún terminador na imaxe del nucleu" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "Failed to read the first sector of the core image" msgstr "Falló al lleer el primer sector de la imaxe del nucleu" #: util/i386/pc/grub-setup.c:534 msgid "Failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "Falló al lleer los sectores restantes de la imaxe del nucleu" #: util/i386/pc/grub-setup.c:553 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Nun puede abrise `%s'" #: util/i386/pc/grub-setup.c:595 #, c-format msgid "" "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:731 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argumentu estra desconocíu `%s'.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:748 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Preséu inválidu `%s'.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:761 #, c-format msgid "Invalid root device `%s'" msgstr "" #: util/i386/pc/grub-setup.c:774 msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''." msgstr "" #: util/mkisofs/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "" #: util/mkisofs/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Por favor, comprueba'l siguiente ficheru: %s.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "Esti ficheru ha desaniciase enantes de que pueda facese un CD autoarrancable.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Fallu creando catálogu de boot (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Fallu escribiendo al catálogu de boot (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Nun puede alcontrase catálogu de boot!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Nun puede alcontrase imaxe de Boot!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "El tamañu de la imaxe del boot ye de %d sectores" #: util/mkisofs/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Denguna emulación\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Emulando un 1.44 meg floppy\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Emulando un 2.88 meg floppy\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Emulando un 1.2 meg floppy\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Fallu - la imaxe del boot nun ye una dimensión permitida.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:269 msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Fallu abriendo catálogu de boot p'anovamientu" #: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277 msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Fallu escribiendo catálogu del boot" #: util/mkisofs/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Fallu abriendo ficheru d'imaxe del boot '%s' p'anovamientu" #: util/mkisofs/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Alliniamientu incorreutu nel non-fin-de-ficheru na imaxe del boot '%s'" #: util/mkisofs/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "El ficheru d'imaxe de Boot '%s' camudó inesperadamente" #: util/mkisofs/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Fallu escribiendo na imaxe del boot (%s)" #: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "" #: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "" #: util/mkisofs/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "" #: util/mkisofs/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "" #: util/mkisofs/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "" #: util/mkisofs/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "" #: util/mkisofs/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:208 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 util/mkisofs/mkisofs.c:214 #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 util/mkisofs/mkisofs.c:218 #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 util/mkisofs/mkisofs.c:224 #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 util/mkisofs/mkisofs.c:270 #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 msgid "Set Abstract filename" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 util/mkisofs/mkisofs.c:286 #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 msgid "Set Application ID" msgstr "Afitar ID d'Aplicación" #: util/mkisofs/mkisofs.c:214 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "Afitar nome de ficheru Bibliográficu" #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 msgid "Set Copyright filename" msgstr "Afitar nome de ficheru Copyright" #: util/mkisofs/mkisofs.c:218 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque embebida" #: util/mkisofs/mkisofs.c:220 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "Afitar nome d'imaxe d'arranque El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:224 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Afitar el nome de catálogu d'arranque El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:226 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:228 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:230 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "Activar emulación de preséu disquete pa El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "PARAMS" msgstr "PARAMS" #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "Parámetros Magic pa cdrecord" #: util/mkisofs/mkisofs.c:234 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:236 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:238 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Siguir enllaces simbólicos" #: util/mkisofs/mkisofs.c:240 util/mkisofs/mkisofs.c:242 msgid "Print option help" msgstr "Imprentar opción d'aida" #: util/mkisofs/mkisofs.c:244 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprentar información de versión y colar" #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 util/mkisofs/mkisofs.c:248 #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "GLOBFILE" msgstr "GLOBFILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "Anubrir ficheru ISO9660/RR" #: util/mkisofs/mkisofs.c:248 msgid "Hide Joliet file" msgstr "Anubrir ficheru Joliet" #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "ADD_FILES" msgstr "ADD_FILES" #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "No longer supported" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:252 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "Xenerar información de direutoriu Joliet" #: util/mkisofs/mkisofs.c:254 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "Permitir nomes de ficheru de 32 carauteres de llargo pa nomes iso9660" #: util/mkisofs/mkisofs.c:256 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "Permitir nomes de ficheru iso9660 aniciar con '.'" #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "LOG_FILE" msgstr "LOG_FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "Redireicionar mensaxes a LOG_FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "Exclude file name" msgstr "Escluyir nome de ficheru" #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Afitar camín a sesión previa p'amestar" #: util/mkisofs/mkisofs.c:264 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "Omitir númberu de versión pa nome de ficheros iso9660" #: util/mkisofs/mkisofs.c:266 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "Impedir cortar componentes d'enllaces simbólicos" #: util/mkisofs/mkisofs.c:268 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "Impedir cortar campos d'enllaces simbólicos" #: util/mkisofs/mkisofs.c:270 msgid "Set output file name" msgstr "Afitar nome de ficheru de salida" #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "PREP" msgstr "PREP" #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "Set Volume preparer" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:274 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "Imprentar tamañu estimáu de sistema de ficheru y colar" #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "PUB" msgstr "PUB" #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "Set Volume publisher" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:278 msgid "Run quietly" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:280 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:282 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:284 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "Cortar salida en ficheros d'aprosimadamente 1Gb de tamañu" #: util/mkisofs/mkisofs.c:286 msgid "Set System ID" msgstr "Afitar ID Sistema" #: util/mkisofs/mkisofs.c:288 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "Xenerar tables de tornes pa sistemes que nun entienden nomes de ficheros llargos" #: util/mkisofs/mkisofs.c:290 msgid "Verbose" msgstr "Detallao" #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 msgid "Set Volume ID" msgstr "Afitar ID Volume" #: util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "Set Volume set ID" msgstr "Afitar ID de Volume" #: util/mkisofs/mkisofs.c:296 msgid "Set Volume set size" msgstr "Afitar tamañu de Volume" #: util/mkisofs/mkisofs.c:298 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Afitar númberu de secuencia a Volume" #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "Escleyir nome de ficheru (anticuao)" #: util/mkisofs/mkisofs.c:306 msgid "Override creation date" msgstr "Sobroescribir data de criación" #: util/mkisofs/mkisofs.c:308 msgid "Override modification date" msgstr "Sobroescribir data de modificación" #: util/mkisofs/mkisofs.c:310 msgid "Override expiration date" msgstr "Sobroescribir data d'espiración" #: util/mkisofs/mkisofs.c:312 msgid "Override effective date" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:382 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "Usando \"%s\"\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:410 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: nome requeríu\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:454 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: nome de campu \"%s\" desconocíu\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:483 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Usu: %s [opciones] ficheru...\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:485 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:718 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:731 util/mkisofs/mkisofs.c:737 msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "Falta camín pa la imaxe d'arranque" #: util/mkisofs/mkisofs.c:747 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Falta camín pal catálogu d'arranque\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:755 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Ignorando -no-emul-boot (no-emulation ye'l comportamientu por defeutu)\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:764 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:772 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "Cadena Application-id demasiao llarga\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:780 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:788 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "Cadena del nome de ficheru Copyright demasiao llarga\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:823 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:834 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:855 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "Cadena System ID demasiao llarga\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:866 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "Cadena Volume ID demasiao llarga\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:874 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:885 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:927 util/mkisofs/mkisofs.c:937 #: util/mkisofs/mkisofs.c:947 util/mkisofs/mkisofs.c:957 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "cadena data tien de ser 16 carauteres.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:976 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Avisu: getrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:980 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Avisu: setrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:996 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Fallu n'usu Multisesión: Tienes qu'especificar -C si -M ye usao.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1002 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1041 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "Nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1045 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "redireicionar tolos mensaxes a %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1050 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "nun pudó abrise ficheru de rexistru: %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Nun pudó abrise imaxe de sesión previa %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1202 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "nodu nun válidu - %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1264 msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1279 msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Nun pudó abrise /dev/null\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1283 msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Nun pudó abrise ficheru d'imaxe de discu\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1408 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "" #: util/mkisofs/multi.c:161 msgid "Seek error on old image\n" msgstr "" #: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "" #: util/mkisofs/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "" #: util/mkisofs/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Fallu lleendo imaxe vieya %s\n" #: util/mkisofs/multi.c:1084 msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Non especificaos parámetros especiales pa cdwrite con -C\n" #: util/mkisofs/multi.c:1091 msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Parámetros pa cdwrite mal formaos\n" #: util/mkisofs/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "" #: util/mkisofs/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "" #: util/mkisofs/rock.c:591 msgid "Extension record too long\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:568 util/mkisofs/write.c:1040 msgid "Fatal goof\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Nun pudó xenerase nome únicu pal ficheru %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Usando %s pa %s%s%s (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Nun pudó ordenase'l direutoriu %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:746 msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu padre\n" #: util/mkisofs/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Escaneando %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Imposible abrir direutoriu %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "Inorando ficheru %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:863 msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Escluyíu por coincidencia: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Escluyíu: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Non esiste o inacesible: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Enllaz simbólicu %s ignoráu - siguiendo.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "El ficheru %s nun ye lleíble (%s) - inorando\n" #: util/mkisofs/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Triba de ficheru desconocíu %s - inorando y continuando.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Anubríu pal árbol ISO9660: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Anubríu pal árbol Joliet: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:1632 msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Imposible desaniciar direutoriu non-ermu\n" #: util/mkisofs/tree.c:1655 msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Nun pudó llocalizase direutoriu fíyu na llista del padre\n" #: util/mkisofs/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "Nun puede abrise '%s'" #: util/mkisofs/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "nun puede abrise %s\n" #: util/mkisofs/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "nun pueden lleese %llu bytes dende %s" #: util/mkisofs/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f%% fecho, estímase final %s" #: util/mkisofs/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:1121 util/mkisofs/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Predecíu = %d, escritu = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Tamañu total de la tabla de torna: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Total de bytes del direutoriu: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nun puede abrise %s" #: normal/auth.c:241 msgid "Enter username:" msgstr "Introduz nome_d'usuariu:" #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Avisu: fallu de sintasis (falta slash) en `%s'\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Avisu: color de primer planu nun válidu `%s'\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Avisu: color de fondu nun válidu `%s'\n" #: normal/main.c:390 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: normal/main.c:525 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "" #: normal/main.c:529 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Calcar ESC en cualisquier momentu sal." #: normal/menu_entry.c:840 #, c-format msgid "Possible %s are:" msgstr "Posiblemente %s ye:" #: normal/menu_entry.c:1003 msgid "Booting a command list" msgstr "Llista de comandos nel arranque" #: normal/menu_entry.c:1185 normal/menu_text.c:43 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Calca cualesquier tecla pa siguir..." #: normal/menu_text.c:207 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "" #: normal/menu_text.c:213 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar qué entrada prefieres.\n" #: normal/menu_text.c:225 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Calca enter p'arrancar el SO esbilláu, 'e' pa editar los comandos enantes d'arrancar, o 'c' pa una llinia de comandos.\n" #: normal/menu_text.c:231 msgid "ESC to return previous menu." msgstr "ESC pa tornar al menú previu." #: normal/menu_text.c:396 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds." msgstr "La entrada esbillada, aniciará automáticamente en %ds." #: normal/menu_text.c:656 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Aniciando '%s'" #: normal/menu_text.c:668 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Fallu tornando a '%s'" #: normal/menu_text.c:684 msgid "Failed to boot default entries.\n" msgstr "Fallu al aniciar entraes por defeutu.\n" #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partición %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Preséu %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Nun puede accedese al sistema de ficheros" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Sistema de ficheros triba %s" #: normal/misc.c:71 #, c-format msgid "- Label %s" msgstr "- Etiqueta %s" #: normal/misc.c:84 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora de cabera modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:107 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Sistema de ficheros desconocíu" #: normal/misc.c:109 msgid "Partition table" msgstr "Tabla de partición" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s"