# Translation of sed to ِArabic # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 22:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-31 19:11+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "خطأ في الكتابة" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "حفظ الصلاحيات لـ %s" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "أقواس [ غير متوازنة" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "فئة محارف غير صالحة" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "صياغة فئة المحارف هي [[:space:]] وليس [:space:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "هروب \\ غير مكتمل" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "? في بداية التعبير" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "* في بداية التعبير" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ في بداية التعبير" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} في بداية التعبير" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "محتوى غير صالح في \\{\\}" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "التعبير النمطي كبير جداً" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "علامة \\ تائهة قبل محرف غير قابل للطباعة" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "علامة \\ تائهة قبل مسافة بيضاء" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "علامة \\ تائهة قبل %lc" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "علامة \\ تائهة" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "أقواس ( غير متوازنة" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "لم تحدد صياغة" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "أقواس ) غير متوازنة" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "خطأ نظام غير معروف" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "نفاد الذاكرة" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "لا يوجد تطابق" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "تعبير نمطي غير صالح" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "محرف ترتيب غير صالح" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "اسم فئة محارف غير صالح" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "شرطة مائلة عكسية في النهاية" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "مرجع خلفي غير صالح" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "قوس غير متطابق [, [^, [:, [., أو [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "قوس غير متطابق ( أو \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "قوس غير متطابق \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "محتوى غير صالح في \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "نهاية نطاق غير صالحة" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "نفاد الذاكرة" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "تعبير نمطي سابق غير صالح" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "نهاية سابقة لأوانها للتعبير النمطي" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "التعبير النمطي كبير جداً" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "قوس غير متطابق ) أو \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "لا يوجد تعبير نمطي سابق" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ضبط الصلاحيات لـ %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "حزّمه %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "حزّمه %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "الرخصة GPLv3+: إصدار جي إن يو العام الثالث أو أحدث <%s>.\n" "هذا برنامج حر: أنت حر في تغييره وإعادة توزيعه.\n" "لا يوجد أي ضمان، إلى الحد الذي يسمح به القانون.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "كتبه %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "كتبه %s و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "كتبه %s، %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s، و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s، و%s، و%s،\n" "و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s، و%s، و%s،\n" "و%s، و%s، وآخرون.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "أبلغ عن العلل إلى: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "أبلغ عن علل %s إلى: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "صفحة %s الرئيسة: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "مساعدة عامة في استخدام برمجيات جنو: <%s>\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "علامات `!' متعددة" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,` غير متوقعة" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "استخدام غير صالح لـ +N أو ~N كعنوان أول" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{` غير متطابقة" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' غير متوقع" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "محارف زائدة بعد الأمر" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "يتوقع وجود \\ بعد `a' أو `c' أو `i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' لا يقبل أي عناوين" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": لا يقبل أي عناوين" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "التعليقات لا تقبل أي عناوين" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "أمر مفقود" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "الأمر يستخدم عنواناً واحداً فقط" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "تعبير نمطي لعنوان غير منتهٍ" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "أمر `s' غير منتهٍ" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "أمر `y' غير منتهٍ" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "خيار مجهول لـ `s'" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "خيارات `p' متعددة لأمر `s'" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "خيارات `g' متعددة لأمر `s'" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "خيارات رقمية متعددة لأمر `s'" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "خيار الرقم لأمر `s' لا يمكن أن يكون صفراً" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "سلاسل أمر `y' بأطوال مختلفة" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "محرف الفاصل ليس محرفاً أحادي البايت" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "يتوقع إصداراً أحدث من sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "استخدام غير صالح لعنوان السطر 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "أمر مجهول: `%c'" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "أمر غير مكتمل" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\" يفتقر إلى لصيقة" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "الهروب المتداخل بعد \\c غير مسموح به" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "أوامر e/r/w معطلة في وضع الرمال (sandbox)" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: الملف %s السطر %lu: %s\n" #: sed/compile.c:221 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: التعبير -e رقم %lu، المحرف %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1625 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "تعذر العثور على لصيقة للقفز إلى `%s'" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "تحويل الحالة أنتج محرفاً غير صالح" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: تعذر قراءة %s: %s\n" #: sed/execute.c:591 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "تعذر تحرير %s: لأنه طرفية" #: sed/execute.c:596 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "تعذر تحرير %s: ليس ملفاً عادياً" #: sed/execute.c:607 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: تحذير: فشل ضبط سياق إنشاء الملف المبدئي إلى %s: %s" #: sed/execute.c:615 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: تحذير: فشل الحصول على سياق الأمان لـ %s: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت %s: %s" #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369 msgid "error in subprocess" msgstr "خطأ في العملية الفرعية" #: sed/execute.c:1172 msgid "option `e' not supported" msgstr "الخيار `e' غير مدعوم" #: sed/execute.c:1350 msgid "`e' command not supported" msgstr "الأمر `e' غير مدعوم" #: sed/execute.c:1672 msgid "no input files" msgstr "لا توجد ملفات دخل" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "لا يوجد تعبير نمطي سابق" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "مرجع غير صالح \\%d في الطرف الأيمن لأمر `s'" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "طول مخزن الدخل للتعبير النمطي أكبر من INT_MAX" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:103 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "صفحة جـنـو sed الرئيسة: .\n" "مساعدة عامة في استخدام برمجيات جـنـو: .\n" #: sed/sed.c:109 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "أرسل تقارير العلل بالبريد الإلكتروني إلى: <%s>.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "بني برنامج sed هذا مع دعم SELinux." #: sed/sed.c:119 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "نظام SELinux مُمكّن في هذا النظام." #: sed/sed.c:121 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "نظام SELinux مُعطّل في هذا النظام." #: sed/sed.c:123 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "بني برنامج sed هذا بدون دعم SELinux." #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... {السكربت-فقط-إذا-لم-يوجد-غيره} [ملف-دخل]...\n" "\n" #: sed/sed.c:137 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " كبت الطباعة الآلية لمساحة النمط\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " تنقيح تنفيذ البرنامج\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e سكربت, --expression=سكربت\n" " إضافة السكربت إلى الأوامر المراد تنفيذها\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f ملف-سكربت, --file=ملف-سكربت\n" " إضافة محتويات ملف السكربت إلى الأوامر المراد تنفيذها\n" #: sed/sed.c:147 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " تتبع الروابط الرمزية عند المعالجة في المكان\n" #: sed/sed.c:150 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[ملحق], --in-place[=ملحق]\n" " تحرير الملفات في مكانها (إنشاء نسخة احتياطية إذا توفر الملحق)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " فتح الملفات في الوضع الثنائي (لا تعالج CR+LF بشكل خاص)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " تحديد طول التفاف السطر المطلوب لأمر `l'\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " تعطيل كل امتدادات جـنـو.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " استخدام التعبيرات النمطية الموسعة في السكربت\n" " (للقابلية للنقل استخدم POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " اعتبار الملفات منفصلة بدلاً من دفق واحد طويل\n" " ومتصل.\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " العمل في وضع الرمال (تعطيل الأوامر e/r/w).\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " تحميل كميات دنيا من البيانات من ملفات الدخل وتفريغ\n" " مخازن الخرج بشكل متكرر\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " يفصل بين الأسطر بمحارف NUL\n" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help يعرض هذا الدليل ويخرج\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version يخرج معلومات الإصدار ويغادر\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "في حال عدم إعطاء خيار -e أو --expression أو -f أو --file، يؤخذ المعامل\n" "الأول (الذي ليس خياراً) على أنه نص sed البرمجي لتفسيره. جميع المعاملات\n" "المتبقية أسماء لملفات الإدخال؛ وإذا لم تحدد ملفات إدخال، يقرأ الإدخال القياسي.\n" "\n" #: sed/sed.c:369 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "فشل ضبط الوضع الثنائي في STDIN" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "فشل ضبط الوضع الثنائي في STDOUT" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "تعذر فتح الملف %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "تعذر الإرفاق بـ %s: %s" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "فشل ضبط الوضع الثنائي على '%s'" #: sed/utils.c:228 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "تعذر كتابة %llu عنصر إلى %s: %s" msgstr[1] "تعذر كتابة (%llu) عنصر واحد إلى %s: %s" msgstr[2] "تعذر كتابة (%llu) عنصرين إلى %s: %s" msgstr[3] "تعذر كتابة %llu عناصر إلى %s: %s" msgstr[4] "تعذر كتابة %llu عنصراً إلى %s: %s" msgstr[5] "تعذر كتابة %llu عنصر إلى %s: %s" #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "خطأ قراءة في %s: %s" #: sed/utils.c:358 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "تعذر readlink لـ %s: %s" #: sed/utils.c:361 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "تعذر تتبع الرابط الرمزي %s: %s" #: sed/utils.c:408 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "تعذر تغيير اسم %s: %s"