# Arabic translation for GNU libc. # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.42.9000\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-19 16:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-24 13:53+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 && n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: معامل ARGP_HELP_FMT يتطلب قيمة" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: معامل ARGP_HELP_FMT غير معروف" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "بيانات تالفة في ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "الوسائط الإلزامية أو الاختيارية للخيارات الطويلة هي أيضاً إلزامية أو اختيارية لأي خيارات قصيرة مقابلة لها." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "الاستخدام:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " أو: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [خيار...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "جرب `%s --help' أو `%s --usage' لمزيد من المعلومات.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "أبلغ عن العلل إلى %s.\n" #: argp/argp-parse.c:86 msgid "Give this help list" msgstr "أعطِ قائمة المساعدة هذه" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "أعطِ رسالة استخدام قصيرة" #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:122 msgid "NAME" msgstr "الاسم" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "اضبط اسم البرنامج" #: argp/argp-parse.c:90 msgid "SECS" msgstr "ثواني" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "تعليق لثوانٍ قدرها (مبدئي 3600)" #: argp/argp-parse.c:152 msgid "Print program version" msgstr "اطبع إصدار البرنامج" #: argp/argp-parse.c:168 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(خطأ في البرنامج) لا يوجد إصدار معروف!؟" #: argp/argp-parse.c:608 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: وسائط كثيرة جداً\n" #: argp/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(خطأ في البرنامج) كان ينبغي التعرف على الخيار!؟" #: assert/assert-perr.c:45 #, c-format msgid "%s%s%s:%s: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%s: %s%sخطأ غير متوقع: %s.\n" #: assert/assert.c:37 #, c-format msgid "%s%s%s:%s: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%s: %s%sفشل التوكيد `%s'.\n" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "أنشئ ملف ترويسة C بالاسم NAME يحتوي على تعريفات الرموز" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "لا تستخدم الفهرس الحالي، وافرض ملف إخراج جديد" #: catgets/gencat.c:115 nss/makedb.c:122 msgid "Write output to file NAME" msgstr "اكتب المخرجات إلى ملف بالاسم NAME" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "توليد فهرس الرسائل.\vإذا كان INPUT-FILE هو -، تقرأ المدخلات من الدخل القياسي. إذا كان OUTPUT-FILE\n" "هو -، تكتب المخرجات إلى الخرج القياسي.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" #: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:219 elf/ldconfig.c:216 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:374 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371 #: posix/getconf.c:551 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "لإرشادات الإبلاغ عن العلل، يرجى مراجعة:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:247 debug/pcprofiledump.c:235 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:39 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:391 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:533 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "حقوق النشر (ج) %s مؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة.\n" "هذا برنامج حر؛ انظر المصدر لشروط النسخ. لا يوجد أي\n" "ضمان؛ ولا حتى لغرض التسويق أو الملاءمة لغرض معين.\n" #: catgets/gencat.c:252 debug/pcprofiledump.c:240 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:396 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392 #: posix/getconf.c:538 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "كتبه %s.\n" #: catgets/gencat.c:283 msgid "*standard input*" msgstr "*الدخل القياسي*" #: catgets/gencat.c:289 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:279 #: iconv/iconv_prog.c:432 nss/makedb.c:248 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "يتعذر فتح ملف المدخلات `%s'" #: catgets/gencat.c:418 catgets/gencat.c:493 msgid "illegal set number" msgstr "رقم مجموعة غير قانوني" #: catgets/gencat.c:445 msgid "duplicate set definition" msgstr "تعريف مجموعة مكرر" #: catgets/gencat.c:447 catgets/gencat.c:619 catgets/gencat.c:671 msgid "this is the first definition" msgstr "هذا هو التعريف الأول" #: catgets/gencat.c:518 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "مجموعة غير معروفة `%s'" #: catgets/gencat.c:559 msgid "invalid quote character" msgstr "محرف اقتباس غير صالح" #: catgets/gencat.c:572 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "توجيه غير معروف `%s': تم تجاهل السطر" #: catgets/gencat.c:617 msgid "duplicated message number" msgstr "رقم رسالة مكرر" #: catgets/gencat.c:668 msgid "duplicated message identifier" msgstr "معرّف رسالة مكرر" #: catgets/gencat.c:725 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "محرف غير صالح: تم تجاهل الرسالة" #: catgets/gencat.c:768 msgid "invalid line" msgstr "سطر غير صالح" #: catgets/gencat.c:822 msgid "malformed line ignored" msgstr "تجاهل سطر مشوه" #: catgets/gencat.c:940 catgets/gencat.c:948 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "يتعذر تخصيص الذاكرة" #: catgets/gencat.c:1001 catgets/gencat.c:1046 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "يتعذر فتح ملف المخرجات `%s'" #: catgets/gencat.c:1211 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "تسلسل هروب غير صالح" #: catgets/gencat.c:1235 msgid "unterminated message" msgstr "رسالة غير منتهية" #: catgets/gencat.c:1259 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "أثناء فتح ملف فهرس قديم" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "وحدات التحويل غير متوفرة" #: catgets/gencat.c:1376 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "يتعذر تحديد محرف الهروب" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "لا تخزن المخرجات مؤقتاً" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "تفريغ المعلومات المولدة بواسطة تشكيلة الحاسوب الشخصي." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[ملف]" #: debug/pcprofiledump.c:97 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "يتعذر قراءة الترويسة" #: debug/pcprofiledump.c:99 #, c-format msgid "cannot read pointer pair" msgstr "يتعذر قراءة زوج المؤشر" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "unexpected end of file in header" msgstr "نهاية ملف غير متوقعة في الترويسة" #: debug/pcprofiledump.c:110 #, c-format msgid "unexpected end of file in pointer pair" msgstr "نهاية ملف غير متوقعة في زوج المؤشر" #: debug/pcprofiledump.c:145 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "يتعذر فتح ملف المدخلات" #: debug/pcprofiledump.c:189 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "حجم مؤشر غير صالح" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "الاستخدام: xtrace [خيار]... البرنامج [خيارات-البرنامج]...\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "جرب \\`%s --help' أو \\`%s --usage' لمزيد من المعلومات.\\n" #: debug/xtrace.sh:37 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: الخيار '%s' يتطلب وسيطاً.\\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "تتبع تنفيذ البرنامج عن طريق طباعة الوظيفة المنفذة حالياً.\n" "\n" " --data=FILE لا تشغل البرنامج، فقط اطبع البيانات من FILE.\n" "\n" " -?,--help اطبع هذه المساعدة واخرج\n" " --usage أعطِ رسالة استخدام قصيرة\n" " -V,--version اطبع معلومات الإصدار واخرج\n" "\n" "الوسائط الإلزامية للخيارات الطويلة هي أيضاً إلزامية لأي خيارات\n" "قصيرة مقابلة.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:56 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "لإرشادات الإبلاغ عن العلل، يرجى مراجعة:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: خيار غير معروف \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "لم يتم إعطاء اسم برنامج\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "الملف التنفيذي \\`$program' غير موجود\\n" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' ليس ملفاً تنفيذياً\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:48 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "طلب dlinfo غير مدعوم" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "نطاق تسمية غير صالح" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "نمط غير صالح" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "معامل نمط غير صالح" #: elf/cache.c:174 msgid "unknown or unsupported flag" msgstr "علم غير معروف أو غير مدعوم" #: elf/cache.c:273 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "ملف الخبيئة يحتوي على ترتيب بايتات (endianness) خاطئ.\n" #: elf/cache.c:282 msgid "Cache generated by: " msgstr "خبيئة ولدت بواسطة: " #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1238 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "يتعذر فتح ملف الخبيئة %s\n" #: elf/cache.c:310 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "فشل mmap لملف الخبيئة.\n" #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "الملف ليس ملف خبيئة.\n" #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "عثر على %d من المكتبات في الخبيئة `%s'\n" #: elf/cache.c:381 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "بيانات ملحق مشوهة في ملف الخبيئة %s\n" #: elf/cache.c:510 #, c-format msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "فشلت كتابة بيانات ملحق الخبيئة" #: elf/cache.c:521 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "%s: مستوى ISA مرتفع جداً (%d > %d)" #: elf/cache.c:685 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "يتعذر إنشاء ملف خبيئة مؤقت %s" #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712 #: elf/cache.c:731 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "فشلت كتابة بيانات الخبيئة" #: elf/cache.c:726 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "فشل تغيير حقوق الوصول لـ %s إلى %#o" #: elf/cache.c:735 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "فشل تغيير اسم %s إلى %s" #: elf/cache.c:765 #, c-format msgid "Could not create library path" msgstr "يتعذر إنشاء مسار المكتبة" #: elf/dl-catch.c:85 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "خطأ أثناء تحميل المكتبات المشتركة" #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "علة في الرابط الديناميكي!!!" #: elf/dl-close.c:363 elf/dl-open.c:297 msgid "cannot create scope list" msgstr "يتعذر إنشاء قائمة النطاق" #: elf/dl-close.c:790 msgid "shared object not open" msgstr "الكائن المشترك غير مفتوح" #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST غير مسموح به في برامج SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "استبدال فارغ لرمز السلسلة الديناميكية" #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "يتعذر تحميل المساعد `%s' بسبب استبدال فارغ لرمز السلسلة الديناميكية\n" #: elf/dl-deps.c:204 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "يتعذر تخصيص مخزن التبعية المؤقت" #: elf/dl-deps.c:427 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "يتعذر تخصيص قائمة التبعيات" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "يتعذر تخصيص قائمة البحث عن الرموز" #: elf/dl-hwcaps.c:103 msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "يتعذر إنشاء أولويات HWCAP" #: elf/dl-hwcaps.c:195 msgid "cannot create capability list" msgstr "يتعذر إنشاء قائمة القدرات" #: elf/dl-load.c:424 msgid "cannot allocate name record" msgstr "يتعذر تخصيص سجل الاسم" #: elf/dl-load.c:510 elf/dl-load.c:623 elf/dl-load.c:717 elf/dl-load.c:814 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "يتعذر إنشاء خبيئة لمسار البحث" #: elf/dl-load.c:606 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "يتعذر إنشاء نسخة RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:703 msgid "cannot create search path array" msgstr "يتعذر إنشاء مصفوفة مسار البحث" #: elf/dl-load.c:978 msgid "cannot stat shared object" msgstr "يتعذر جلب معلومات (stat) الكائن المشترك" #: elf/dl-load.c:1071 elf/dl-load.c:2160 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "يتعذر إنشاء واصف الكائن المشترك" #: elf/dl-load.c:1090 elf/dl-load.c:1594 elf/dl-load.c:1704 msgid "cannot read file data" msgstr "يتعذر قراءة بيانات الملف" #: elf/dl-load.c:1143 elf/dl-map-segments.h:118 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "عنوان/إزاحة أمر تحميل ELF غير متحاذٍ مع الصفحة" #: elf/dl-load.c:1224 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "ملف الكائن لا يحتوي على مقاطع قابلة للتحميل" #: elf/dl-load.c:1241 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "يتعذر تحميل الملف التنفيذي ديناميكياً" #: elf/dl-load.c:1248 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "ملف الكائن لا يحتوي على قسم ديناميكي" #: elf/dl-load.c:1283 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "يتعذر تحميل ملف تنفيذي مستقل عن الموقع ديناميكياً" #: elf/dl-load.c:1285 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "لا يمكن عمل dlopen() للكائن المشترك" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "يتعذر تخصيص ذاكرة لترویسة البرنامج" #: elf/dl-load.c:1323 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "يتعذر تمكين مكدس قابل للتنفيذ كما يتطلب الكائن المشترك" #: elf/dl-load.c:1351 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "يتعذر إغلاق واصف الملف" #: elf/dl-load.c:1594 msgid "file too short" msgstr "الملف قصير جداً" #: elf/dl-load.c:1628 msgid "invalid ELF header" msgstr "ترويسة ELF غير صالحة" #: elf/dl-load.c:1645 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ترميز بيانات ملف ELF ليس big-endian" #: elf/dl-load.c:1647 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ترميز بيانات ملف ELF ليس little-endian" #: elf/dl-load.c:1651 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "معرف إصدار ملف ELF لا يطابق الحالي" #: elf/dl-load.c:1655 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "واجهة OS ABI لملف ELF غير صالحة" #: elf/dl-load.c:1658 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "إصدار ABI لملف ELF غير صالح" #: elf/dl-load.c:1661 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "حشو غير صفري في e_ident" #: elf/dl-load.c:1664 msgid "internal error" msgstr "خطأ داخلي" #: elf/dl-load.c:1671 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "إصدار ملف ELF لا يطابق الحالي" #: elf/dl-load.c:1685 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "يمكن تحميل ET_DYN و ET_EXEC فقط" #: elf/dl-load.c:1690 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize الخاص بملف ELF ليس بالحجم المتوقع" #: elf/dl-load.c:2179 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "فئة ELF خاطئة: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2180 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "فئة ELF خاطئة: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2183 msgid "cannot open shared object file" msgstr "يتعذر فتح ملف الكائن المشترك" #: elf/dl-load.h:126 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "فشل في تخطيط (map) مقطع من الكائن المشترك" #: elf/dl-load.h:128 msgid "cannot change memory protections" msgstr "يتعذر تغيير حماية الذاكرة" #: elf/dl-load.h:130 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "يتعذر تخطيط صفحات مملوءة بالأصفار" #: elf/dl-lookup.c:808 msgid "symbol lookup error" msgstr "خطأ في البحث عن الرمز" #: elf/dl-open.c:83 msgid "cannot extend global scope" msgstr "يتعذر تمديد النطاق العام" #: elf/dl-open.c:381 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "عداد توليد TLS التف! يرجى الإبلاغ عن هذا." #: elf/dl-open.c:717 msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "يتعذر تخصيص بيانات البحث عن العنوان" #: elf/dl-open.c:817 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "نمط غير صالح لـ dlopen()" #: elf/dl-open.c:834 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "لا تتوفر نطاقات تسمية إضافية لـ dlmopen()" #: elf/dl-open.c:859 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "نطاق تسمية مستهدف غير صالح في dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:140 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "يتعذر تخصيص ذاكرة في كتلة TLS الساكنة" #: elf/dl-reloc.c:283 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "يتعذر جعل المقطع قابلاً للكتابة لإعادة التوطين" #: elf/dl-reloc.c:313 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: نفدت الذاكرة لتخزين نتائج إعادة التوطين لـ %s\n" #: elf/dl-reloc.c:328 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "يتعذر استعادة حماية المقطع بعد إعادة التوطين" #: elf/dl-reloc.c:366 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "يتعذر تطبيق حماية إضافية للذاكرة بعد إعادة التوطين" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "استخدم RTLD_NEXT في كود لم يتم تحميله ديناميكياً" #: elf/dl-tls.c:1217 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "يتعذر إنشاء هياكل بيانات TLS" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "خطأ في البحث عن الإصدار" #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "يتعذر تخصيص جدول مرجعي للإصدار" #: elf/dl-version.c:387 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency" msgstr "DT_RELR بدون تبعية GLIBC_ABI_DT_RELR" #: elf/ldconfig.c:124 msgid "Print cache" msgstr "اطبع الخبيئة" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Generate verbose messages" msgstr "توليد رسائل مفصلة" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Don't build cache" msgstr "لا تبنِ الخبيئة" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "لا تحدث الروابط الرمزية" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "تغيير واستخدام ROOT كدليل جذري" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "CACHE" msgstr "الخبيئة" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "استخدم CACHE كملف خبيئة" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "استخدم CONF كملف ضبط" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "معالجة الأدلة المحددة فقط في سطر الأوامر. لا تبنِ الخبيئة." #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "اربط المكتبات الفردية يدوياً." #: elf/ldconfig.c:133 msgid "FORMAT" msgstr "التنسيق" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "التنسيق المستخدم: جديد (مبدئي)، قديم، أو متوافق" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "تجاهل ملف الخبيئة المساعد" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "اضبط روابط وقت التشغيل للرابط الديناميكي." #: elf/ldconfig.c:276 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "تم إعطاء المسار `%s' أكثر من مرة" #: elf/ldconfig.c:277 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(من %s:%d و %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "يتعذر تشكيل مسار glibc-hwcaps" #: elf/ldconfig.c:323 #, c-format msgid "Listing directory %s" msgstr "إدراج محتويات الدليل %s" #: elf/ldconfig.c:405 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "يتعذر جلب معلومات %s" #: elf/ldconfig.c:486 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "يتعذر جلب معلومات %s\n" #: elf/ldconfig.c:496 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s ليس رابطاً رمزياً\n" #: elf/ldconfig.c:515 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "يتعذر فك ربط %s" #: elf/ldconfig.c:521 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "يتعذر ربط %s بـ %s" #: elf/ldconfig.c:527 msgid " (changed)\n" msgstr " (تغير)\n" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (تخطى)\n" #: elf/ldconfig.c:584 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "يتعذر العثور على %s" #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:759 elf/ldconfig.c:826 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "يتعذر عمل lstat لـ %s" #: elf/ldconfig.c:606 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "تجاهل ملف %s لأنه ليس ملفاً عادياً." #: elf/ldconfig.c:614 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "لم ينشأ أي رابط لأنه تعذر العثور على soname لـ %s" #: elf/ldconfig.c:700 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (من %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:715 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "يتعذر فتح الدليل %s" #: elf/ldconfig.c:742 elf/ldconfig.c:747 #, c-format msgid "Could not form library path" msgstr "يتعذر تشكيل مسار المكتبة" #: elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:81 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "ملف المدخلات %s غير موجود.\n" #: elf/ldconfig.c:783 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "يتعذر عمل stat لـ %s" #: elf/ldconfig.c:902 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "مكتبة libc6 %s في دليل خاطئ" #: elf/ldconfig.c:921 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "المكتبتان %s و %s في الدليل %s لهما نفس soname ولكن بنوع مختلف." #: elf/ldconfig.c:1050 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "تحذير: تجاهل ملف الضبط الذي لا يمكن فتحه: %s" #: elf/ldconfig.c:1098 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: تم تجاهل توجيه hwcap" #: elf/ldconfig.c:1117 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "بحاجة لاسم ملف مطلق لملف الضبط عند استخدام -r" #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:503 posix/getconf.c:745 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: elf/ldconfig.c:1157 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: يتعذر قراءة الدليل %s" #: elf/ldconfig.c:1195 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "استخدم المسار النسبي `%s' لبناء الخبيئة" #: elf/ldconfig.c:1217 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "يتعذر تغيير الدليل إلى /" #: elf/ldconfig.c:1258 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "يتعذر فتح دليل ملف الخبيئة %s\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "كتبه %s و %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "الاستخدام: ldd [خيار]... ملف...\n" " --help اطبع هذه المساعدة واخرج\n" " --version اطبع معلومات الإصدار واخرج\n" " -d, --data-relocs معالجة إعادة توطين البيانات\n" " -r, --function-relocs معالجة إعادة توطين البيانات والوظائف\n" " -u, --unused اطبع التبعيات المباشرة غير المستخدمة\n" " -v, --verbose اطبع كافة المعلومات\n" #: elf/ldd.bash.in:81 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: الخيار \\`$1' غامض" #: elf/ldd.bash.in:88 msgid "unrecognized option" msgstr "خيار غير معروف" #: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "جرب \\`ldd --help' لمزيد من المعلومات." #: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" msgstr "وسائط الملف مفقودة" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "لا يوجد ملف أو دليل بهذا الاسم" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "ليس ملفاً عادياً" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "تحذير: ليس لديك إذن تنفيذ لـ" #: elf/ldd.bash.in:171 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tليس ملفاً تنفيذياً ديناميكياً" #: elf/ldd.bash.in:179 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "خرج بكود خروج غير معروف" #: elf/ldd.bash.in:184 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "خطأ: ليس لديك إذن قراءة لـ" #: elf/pldd-xx.c:103 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "يتعذر العثور على ترويسة البرنامج للعملية" #: elf/pldd-xx.c:107 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "يتعذر قراءة ترويسة البرنامج" #: elf/pldd-xx.c:129 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "يتعذر قراءة القسم الديناميكي" #: elf/pldd-xx.c:141 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "يتعذر قراءة r_debug" #: elf/pldd-xx.c:159 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "يتعذر قراءة مترجم البرنامج" #: elf/pldd-xx.c:188 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "يتعذر قراءة خريطة الربط" #: elf/pldd-xx.c:195 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "يتعذر قراءة اسم الكائن" #: elf/pldd-xx.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "يتعذر تخصيص مخزن مؤقت لاسم الكائن" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "إدراج الكائنات المشتركة الديناميكية المحملة في العملية." #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "معرّف العملية" #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "مطلوب معامل واحد بالضبط مع معرف العملية.\n" #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "معرف عملية غير صالح '%s'" #: elf/pldd.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "يتعذر فتح %s" #: elf/pldd.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "يتعذر فتح %s/task" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "يتعذر التحضير لقراءة %s/task" #: elf/pldd.c:157 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "معرف خيط غير صالح '%s'" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "يتعذر الاتصال بالعملية %lu" #: elf/pldd.c:183 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "لا توجد مدخلات %s/task صالحة" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "يتعذر جلب معلومات عن العملية %lu" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "العملية %lu ليست برنامج ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "الملف %s مبتور\n" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s هو ملف ELF ذو 32 بت.\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s هو ملف ELF ذو 64 بت.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS غير معروف في الملف %s.\n" #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s ليس ملف كائن مشترك (النوع: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "أكثر من مقطع ديناميكي واحد\n" #: elf/readlib.c:87 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "يتعذر عمل fstat للملف %s.\n" #: elf/readlib.c:98 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "الملف %s فارغ، لم يفحص." #: elf/readlib.c:104 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "الملف %s صغير جداً، لم يفحص." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "يتعذر عمل mmap للملف %s.\n" #: elf/readlib.c:152 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s ليس ملف ELF - يحتوي على بايتات سحرية خاطئة في البداية.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: sln src dest|file\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: خطأ في فتح الملف: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "لا يوجد هدف في السطر %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: الوجهة يجب ألا تكون دليلاً\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: فشل في إزالة الوجهة القديمة\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: وجهة غير صالحة: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "رابط غير صالح من \"%s\" إلى \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "الاستخدام: sotruss [خيار...] [--] EXECUTABLE [خيارات-التنفيذي...]\n" " -F, --from FROMLIST تتبع الاستدعاءات من كائنات في FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST تتبع الاستدعاءات إلى كائنات في TOLIST\n" "\n" " -e, --exit أظهر أيضاً عمليات الخروج من استدعاءات الوظائف\n" " -f, --follow تتبع العمليات التابعة\n" " -o, --output FILENAME اكتب المخرجات إلى FILENAME (أو FILENAME.$PID في حال\n" "\t\t\t استخدام -f أيضاً) بدلاً من الخطأ القياسي\n" "\n" " -?, --help أعطِ قائمة المساعدة هذه\n" " --usage أعطِ رسالة استخدام قصيرة\n" " --version اطبع إصدار البرنامج" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "الوسائط الإلزامية للخيارات الطويلة هي أيضاً إلزامية لأي خيارات\\nقصيرة مقابلة.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: الخيار يتطلب وسيطاً -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: الخيار غامض؛ الاحتمالات:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "كتبه %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t الملف التنفيذي [خيارات-الملف-التنفيذي...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: خيار غير معروف '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "تحديد المخرجات:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "اطبع قائمة بمسارات العد وعدد استخداماتها" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "توليد تشكيلة مسطحة مع الأعداد والتكات" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "توليد رسم بياني للاستدعاءات" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "قراءة وعرض بيانات تشكيلة الكائن المشترك." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:434 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "فشل تحميل الكائن المشترك `%s'" #: elf/sprof.c:443 elf/sprof.c:860 elf/sprof.c:958 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "يتعذر إنشاء واصف داخلي" #: elf/sprof.c:552 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "فشل إعادة فتح الكائن المشترك `%s'" #: elf/sprof.c:556 elf/sprof.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failure" msgstr "فشل stat(%s)" #: elf/sprof.c:573 #, c-format msgid "read outside of file extents %zu + %jd > %jd" msgstr "قراءة خارج نطاقات الملف %zu + %jd > %jd" #: elf/sprof.c:582 elf/sprof.c:689 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "فشلت قراءة ترويسات الأقسام" #: elf/sprof.c:592 elf/sprof.c:699 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "فشلت قراءة جدول سلاسل ترويسات الأقسام" #: elf/sprof.c:619 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** يتعذر قراءة اسم ملف معلومات التنقيح: %m\n" #: elf/sprof.c:640 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "يتعذر تحديد اسم الملف" #: elf/sprof.c:678 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "فشلت قراءة ترويسة ELF" #: elf/sprof.c:683 #, c-format msgid "too many section headers" msgstr "ترويسات أقسام كثيرة جداً" #: elf/sprof.c:720 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** الملف `%s' مجرد: لا يمكن إجراء تحليل مفصل\n" #: elf/sprof.c:750 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "فشل تحميل بيانات الرموز" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "يتعذر تحميل بيانات التشكيلة" #: elf/sprof.c:824 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "أثناء جلب معلومات ملف بيانات التشكيلة" #: elf/sprof.c:832 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "ملف بيانات التشكيلة `%s' لا يطابق الكائن المشترك `%s'" #: elf/sprof.c:843 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "فشل mmap لملف بيانات التشكيلة" #: elf/sprof.c:851 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "خطأ أثناء إغلاق ملف بيانات التشكيلة" #: elf/sprof.c:934 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' ليس ملف بيانات تشكيلة صحيح لـ `%s'" #: elf/sprof.c:1115 elf/sprof.c:1173 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "يتعذر تخصيص بيانات الرموز" #: elf/stringtable.c:90 #, c-format msgid "String table string is too long" msgstr "سلسلة جدول السلاسل طويلة جداً" #: elf/stringtable.c:103 #, c-format msgid "String table has too many entries" msgstr "جدول السلاسل يحتوي على مدخلات كثيرة جداً" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, c-format msgid "String table is too large" msgstr "جدول السلاسل كبير جداً" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:426 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "يتعذر فتح ملف المخرجات" #: iconv/iconv_charmap.c:192 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "خطأ أثناء إغلاق المدخلات `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %zd" msgstr "تسلسل مدخلات غير قانوني في الموقع %zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:728 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "محرف أو تسلسل إزاحة غير مكتمل في نهاية المخزن المؤقت" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:736 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "خطأ أثناء قراءة المدخلات" #: iconv/iconv_charmap.c:525 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "غير قادر على تخصيص مخزن مؤقت للمدخلات" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "مواصفات تنسيق المدخلات/المخرجات:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "ترميز النص الأصلي" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "ترميز المخرجات" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "المعلومات:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "أدرج كافة مجموعات المحارف المرمزة المعروفة" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "التحكم في المخرجات:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "حذف المحارف غير الصالحة من المخرجات" #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "ملف المخرجات" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "كتم التحذيرات" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "اطبع معلومات التقدم" #: iconv/iconv_prog.c:72 msgid "BYTE-COUNT" msgstr "BYTE-COUNT" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "size of in-memory scratch buffer" msgstr "حجم مخزن المسودة المؤقت في الذاكرة" #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "تحويل ترميز الملفات المعطاة من ترميز إلى آخر." #: iconv/iconv_prog.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #: iconv/iconv_prog.c:189 iconv/iconv_prog.c:251 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "فشل في بدء معالجة التحويل" #: iconv/iconv_prog.c:225 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "التحويلات من `%s' وإلى `%s' غير مدعومة" #: iconv/iconv_prog.c:230 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "التحويل من `%s' غير مدعوم" #: iconv/iconv_prog.c:237 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "التحويل إلى `%s' غير مدعوم" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "التحويل من `%s' إلى `%s' غير مدعوم" #: iconv/iconv_prog.c:349 #, c-format msgid "invalid buffer size: %s" msgstr "حجم مخزن مؤقت غير صالح: %s" #: iconv/iconv_prog.c:540 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "توقف التحويل بسبب مشكلة في كتابة المخرجات" #: iconv/iconv_prog.c:686 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %lld" msgstr "تسلسل مدخلات غير قانوني في الموقع %lld" #: iconv/iconv_prog.c:693 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "خطأ داخلي (واصف غير قانوني)" #: iconv/iconv_prog.c:696 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "خطأ iconv() غير معروف %d" #: iconv/iconv_prog.c:909 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "القائمة التالية تحتوي على جميع مجموعات المحارف المرمزة المعروفة. هذا لا\n" "يعني بالضرورة إمكانية استخدام جميع تركيبات هذه الأسماء لمعاملات سطر\n" "الأوامر FROM و TO. يمكن إدراج مجموعة محارف مرمزة واحدة بعدة\n" "أسماء مختلفة (أسماء مستعارة).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "إنشاء ملف ضبط لوحدة iconv سريع التحميل." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[الدليل…]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "المسار" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "البادئة المستخدمة لكافة عمليات الوصول للملفات" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "ضع المخرجات في FILE بدلاً من موقع التثبيت (--prefix لا ينطبق على FILE)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "لا تبحث في الأدلة القياسية، فقط تلك المحددة في سطر الأوامر" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "وسائط الدليل مطلوبة عند استخدام --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "لم يتم إنتاج ملف مخرجات بسبب صدور تحذيرات" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "أثناء الإدراج في شجرة البحث" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "يتعذر توليد ملف المخرجات" #: include/unistd_ext.h:38 #, c-format msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "فشلت كتابة %zu بايت بعد %td: %m" #: include/unistd_ext.h:43 #, c-format msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu" msgstr "أرجعت الكتابة 0 بعد كتابة %td بايت من %zu" #: include/unistd_ext.h:59 #, c-format msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "فشلت قراءة %zu بايت بعد %td: %m" #: inet/rcmd.c:160 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: يتعذر تخصيص الذاكرة\n" #: inet/rcmd.c:177 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: جميع المنافذ قيد الاستخدام\n" #: inet/rcmd.c:205 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "اتصل بالعنوان %s: " #: inet/rcmd.c:218 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "محاولة %s...\n" #: inet/rcmd.c:254 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: كتابة (إعداد stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: استطلاع poll (إعداد stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:273 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: فشل في البروتوكول في إعداد الدائرة\n" #: inet/rcmd.c:305 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: فشل في البروتوكول في إعداد الدائرة\n" #: inet/rcmd.c:329 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: قراءة قصيرة" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "فشل lstat" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "يتعذر فتح" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "فشل fstat" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "مالك سيئ" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "قابل للكتابة من قبل غير المالك" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "مربوط ربطاً صلباً في مكان ما" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "نفدت الذاكرة" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "خطأ: ملف .netrc قابل للقراءة من قبل الآخرين." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "أزل سطر 'password' أو اجعل الملف غير قابل للقراءة من قبل الآخرين." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "كلمة مفتاحية غير معروفة في .netrc: %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "يتعذر قراءة دليل خريطة المحارف `%s'" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "ملف خريطة المحارف `%s' غير موجود" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "ملف خريطة المحارف المبدئي `%s' غير موجود" #: locale/programs/charmap.c:264 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "خريطة المحارف `%s' غير متوافقة مع ASCII، المحلية غير متوافقة مع ISO C [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: يجب أن يكون أكبر من \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "خطأ نحوي في المقدمة: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "تعريف غير صالح" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "وسيط سيئ" #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "تعريف مكرر لـ <%s>" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "قيمة <%s> يجب أن تكون 1 أو أكبر" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "قيمة <%s> يجب أن تكون أكبر من أو تساوي قيمة <%s>" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "الوسيط لـ <%s> يجب أن يكون محرفاً واحداً" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "مجموعات المحارف ذات حالات القفل غير مدعومة" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "خطأ نحوي في تعريف %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "لم يتم إعطاء اسم رمزي" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "تم إعطاء ترميز غير صالح" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "بايتات قليلة جداً في ترميز المحرف" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "بايتات كثيرة جداً في ترميز المحرف" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "لم يتم إعطاء اسم رمزي لنهاية النطاق" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: التعريف لا ينتهي بـ `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "فقط تعريفات WIDTH مسموح بها بعد تعريف CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "قيمة %s يجب أن تكون عدداً صحيحاً" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: خطأ في آلة الحالة" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 #: locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: نهاية ملف سابقة لأوانها" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "محرف غير معروف `%s'" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "عدد البايتات لتسلسل البايتات في بداية ونهاية النطاق ليس نفسه: %d مقابل %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "أسماء غير صالحة لنطاق المحارف" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "تنسيق النطاق الست عشري يجب أن يستخدم المحارف الكبيرة فقط" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> و <%s> أسماء غير صالحة للنطاق" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "الحد العلوي في النطاق أصغر من الحد السفلي" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "البايتات الناتجة للنطاق غير قابلة للتمثيل." #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "لم يتم العثور على تعريف للفئة %s" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: الحقل `%s' غير معرف" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: الحقل `%s' يجب ألا يكون فارغاً" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: تسلسل هروب `%%%c' غير صالح في الحقل `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: كود لغة المصطلحات `%s' غير معرف" #: locale/programs/ld-address.c:242 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: الحقل `%s' يجب ألا يكون معرفاً" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: اختصار اللغة `%s' غير معرف" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: قيمة `%s' لا تطابق قيمة `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: كود الدولة الرقمي `%d' غير صالح" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: الحقل `%s' تم التصريح عنه أكثر من مرة" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: محرف غير معروف في الحقل `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: سطر `END' غير مكتمل" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 #: locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: خطأ نحوي" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' معرف مسبقاً في خريطة المحارف" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' معرف مسبقاً في الدليل (repertoire)" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' معرف مسبقاً كرمز تجميع" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' معرف مسبقاً كعنصر تجميع" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' و `backward' يستبعد كل منهما الآخر" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' ذكر أكثر من مرة في تعريف الوزن %d" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: قواعد كثيرة جداً؛ المدخل الأول كان يحتوي فقط على %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: لا توجد قواعد فرز كافية" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: سلسلة وزن فارغة غير مسموح بها" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: يجب أن تستخدم الأوزان نفس رمز الحذف المستخدم في الاسم" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: قيم كثيرة جداً" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "ترتيب `%.*s' معرف مسبقاً في %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: يجب أن يمثل رمزا بداية ونهاية النطاق محارف" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: يجب أن يكون لـ تسلسلات البايت للمحرف الأول والأخير الطول ذاته" #: locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: تسلسل بايت المحرف الأول في النطاق ليس أقل من تسلسل المحرف الأخير" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: يجب ألا يتبع حذف النطاق الرمزي `order_start' مباشرة" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: يجب ألا يتبع حذف النطاق الرمزي بـ `order_end' مباشرة" #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' و `%.*s' ليسا اسمين صالحين لنطاق رمزي" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "%s: ترتيب `%.*s' معرف مسبقاً في %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' يجب أن يكون محرفاً" #: locale/programs/ld-collate.c:1590 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: يجب استخدام `position' لمستوى محدد في جميع المقاطع أو لا شيء منها" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "الرمز `%s' غير معرف" #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "الرمز `%s' له نفس ترميز" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "الرمز `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 msgid "too many errors; giving up" msgstr "أخطاء كثيرة جداً؛ توقف العمل" #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: الشرطيات المتداخلة غير مدعومة" #: locale/programs/ld-collate.c:2545 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: أكثر من 'else' واحدة" #: locale/programs/ld-collate.c:2724 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: تعريف مكرر لـ `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2760 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: تصريح مكرر للمقطع `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2896 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: محرف مجهول في اسم رمز الترتيب" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: محرف مجهول في اسم تعريف المكافئ" #: locale/programs/ld-collate.c:3036 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: محرف مجهول في قيمة تعريف المكافئ" #: locale/programs/ld-collate.c:3046 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: رمز مجهول `%s' في تعريف المكافئ" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "خطأ أثناء إضافة رمز ترتيب مكافئ" #: locale/programs/ld-collate.c:3093 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "تعريف مكرر للبرنامج النصي `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3141 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: اسم مقطع مجهول `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3170 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: تعريفات ترتيب متعددة للمقطع `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3198 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: عدد غير صالح لقواعد الفرز" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: تعريفات ترتيب متعددة لمقطع غير مسمى" #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410 #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: كلمة `order_end' المفتاحية مفقودة" #: locale/programs/ld-collate.c:3343 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: ترتيب رمز الترتيب %.*s غير معرف بعد" #: locale/programs/ld-collate.c:3361 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: ترتيب عنصر الترتيب %.*s غير معرف بعد" #: locale/programs/ld-collate.c:3372 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: لا يمكن إعادة الترتيب بعد %.*s: الرمز غير معروف" #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: كلمة `reorder-end' المفتاحية مفقودة" #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: المقطع `%.*s' غير معروف" #: locale/programs/ld-collate.c:3523 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: رمز سيء <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3719 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: لا يمكن لـ `%s' أن يكون نهاية لنطاق الحذف" #: locale/programs/ld-collate.c:3771 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: وصف الفئة الفارغ غير مسموح به" #: locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: كلمة `reorder-sections-end' المفتاحية مفقودة" #: locale/programs/ld-collate.c:3954 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' بدون 'ifdef' أو 'ifndef' مطابقة" #: locale/programs/ld-collate.c:3972 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' بدون 'ifdef' أو 'ifndef' مطابقة" #: locale/programs/ld-ctype.c:447 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "لا يوجد اسم لمجموعة المحارف محدد في خارطة المحارف" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "المحرف L'\\u%0*x' في الفئة `%s' يجب أن يكون في الفئة `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:489 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "المحرف L'\\u%0*x' في الفئة `%s' يجب ألا يكون في الفئة `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "خطأ داخلي في %s، سطر %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:531 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "المحرف '%s' في الفئة `%s' يجب أن يكون في الفئة `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:546 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "المحرف '%s' في الفئة `%s' يجب ألا يكون في الفئة `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "محرف ليس في الفئة `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "يجب ألا يكون محرف في الفئة `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "المحرف غير معرف في خارطة المحارف" #: locale/programs/ld-ctype.c:734 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "فئة `digit' ليس لها مدخلات في مجموعات من عشرة" #: locale/programs/ld-ctype.c:783 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "لا توجد أرقام مدخلة معرفة ولا أي من الأسماء القياسية في خارطة المحارف" #: locale/programs/ld-ctype.c:846 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "ليست كل المحارف المستخدمة في `outdigit' متاحة في خارطة المحارف" #: locale/programs/ld-ctype.c:865 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "ليست كل المحارف المستخدمة في `outdigit' متاحة في الذخيرة" #: locale/programs/ld-ctype.c:1130 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "فئة المحارف `%s' معرفة مسبقاً" #: locale/programs/ld-ctype.c:1136 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "حد التنفيذ: لا يسمح بأكثر من %Zd من فئات المحارف" #: locale/programs/ld-ctype.c:1162 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "خارطة المحارف `%s' معرفة مسبقاً" #: locale/programs/ld-ctype.c:1168 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "حد التنفيذ: لا يسمح بأكثر من %d من خرائط المحارف" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: الحقل `%s' لا يحتوي على عشرة مدخلات بالضبط" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "قيمة-إلى للنطاق أصغر من قيمة-من " #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "يجب أن يكون لـ تسلسل محرف البداية والنهاية للنطاق الطول ذاته" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "تسلسل محرف قيمة-إلى أصغر من تسلسل قيمة-من" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "نهاية سابقة لأوانها لتعريف `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "خطأ في بناء الجملة" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: خطأ في بناء الجملة في تعريف فئة محارف جديدة" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: خطأ في بناء الجملة في تعريف خارطة محارف جديدة" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "يجب وسم نطاق الحذف بمعاملين من النوع ذاته" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "مع قيم نطاق الأسماء الرمزية يجب ألا يستخدم الحذف المطلق `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "مع قيم نطاق UCS يجب استخدام الحذف الرمزي الست عشري `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "مع قيم نطاق رموز المحارف يجب استخدام الحذف المطلق `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "تعريف مكرر للمسح `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: مقطع `translit_start' لا ينتهي بـ `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: تعريف `default_missing' مكرر" #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "كان التعريف السابق هنا" #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: لم يعثر على تعريف `default_missing' يمكن تمثيله" #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: المحرف `%s' غير معرف بينما هو مطلوب كقيمة مبدئية" #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: المحرف `%s' في خارطة المحارف لا يمكن تمثيله ببايت واحد" #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: المحرف `%s' المطلوب كقيمة مبدئية لا يمكن تمثيله ببايت واحد" #: locale/programs/ld-ctype.c:3323 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "لا توجد أرقام مخرجة معرفة ولا أي من الأسماء القياسية في خارطة المحارف" #: locale/programs/ld-ctype.c:3545 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: بيانات النقحرة من المحل `%s' غير متاحة" #: locale/programs/ld-ctype.c:3644 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: جدول للفئة \"%s\": %lu بايت" #: locale/programs/ld-ctype.c:3708 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: جدول للخارطة \"%s\": %lu بايت" #: locale/programs/ld-ctype.c:3832 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: جدول للعرض: %lu بايت" #: locale/programs/ld-identification.c:172 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: لا يوجد تعريف للفئة `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:196 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: معيار مجهول `%s' للفئة `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:379 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: تعريف مكرر لإصدار الفئة" #: locale/programs/ld-measurement.c:110 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: قيمة غير صالحة للحقل `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: الحقل `%s' غير معرف" #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 #: locale/programs/ld-numeric.c:116 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: يجب ألا تكون قيمة الحقل `%s' سلسلة فارغة" #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: لا يوجد تعبير نمطي صحيح للحقل `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:310 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: قيمة الحقل `int_curr_symbol' لها طول خاطئ" #: locale/programs/ld-monetary.c:327 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: قيمة الحقل `int_curr_symbol' لا تقابل اسماً صالحاً في ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults" msgstr "%s: الحقل `%s' غير معرف، يتم استخدام القيم المبدئية" #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: قيمة الحقل `%s' يجب أن تكون في النطاق %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: قيمة الحقل `%s' يجب أن تكون محرفاً واحداً" #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' يجب أن يكون آخر مدخل في الحقل `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: يجب أن تكون قيم الحقل `%s' أصغر من 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:821 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "لا يمكن لقيمة معدل التحويل أن تكون صفراً" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 #: locale/programs/ld-telephone.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: تسلسل هروب غير صالح في الحقل `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: علم الاتجاه في السلسلة %Zd في حقل `era' ليس '+' ولا '-'" #: locale/programs/ld-time.c:260 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: علم الاتجاه في السلسلة %Zd في حقل `era' ليس محرفاً واحداً" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: عدد غير صالح للإزاحة في السلسلة %Zd في حقل `era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: نفايات في نهاية قيمة الإزاحة في السلسلة %Zd في حقل `era'" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: تاريخ بدء غير صالح في السلسلة %Zd في حقل `era'" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: نفايات في نهاية تاريخ البدء في السلسلة %Zd في حقل `era' " #: locale/programs/ld-time.c:355 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: تاريخ البدء غير صالح في السلسلة %Zd في حقل `era'" #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: تاريخ توقف غير صالح في السلسلة %Zd في حقل `era'" #: locale/programs/ld-time.c:411 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: نفايات في نهاية تاريخ التوقف في السلسلة %Zd في حقل `era'" #: locale/programs/ld-time.c:437 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: اسم العصر مفقود في السلسلة %Zd في حقل `era'" #: locale/programs/ld-time.c:448 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: تنسيق العصر مفقود في السلسلة %Zd في حقل `era'" #: locale/programs/ld-time.c:493 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: المعامل الثالث لقيمة الحقل `%s' يجب ألا يكون أكبر من %d" #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 #: locale/programs/ld-time.c:517 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: يجب ألا تكون قيم الحقل `%s' أكبر من %d" #: locale/programs/ld-time.c:739 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: قيم قليلة جداً للحقل `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:784 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "فاصلة منقوطة تالية زائدة" #: locale/programs/ld-time.c:787 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: قيم كثيرة جداً للحقل `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "نفايات تالية في نهاية السطر" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "نفايات في نهاية الرقم" #: locale/programs/linereader.c:423 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "نفايات في نهاية تحديد رمز المحرف" #: locale/programs/linereader.c:531 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "اسم رمزي غير منتهٍ" #: locale/programs/linereader.c:716 #, c-format msgid "invalid UTF-8 sequence %s" msgstr "تسلسل UTF-8 غير صالح %s" #: locale/programs/linereader.c:796 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string" msgstr "محرف 8-بت غير قانوني في سلسلة غير مترجمة" #: locale/programs/linereader.c:804 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "تسلسل هروب غير قانوني في نهاية السلسلة" #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979 msgid "unterminated string" msgstr "سلسلة غير منتهية" #: locale/programs/linereader.c:841 msgid "illegal 8-bit escape sequence" msgstr "تسلسل هروب 8-بت غير قانوني" #: locale/programs/linereader.c:940 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "الرمز `%.*s' ليس في خارطة المحارف" #: locale/programs/linereader.c:961 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "الرمز `%.*s' ليس في خارطة الذخيرة" #: locale/programs/locale-spec.c:129 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "اسم مجهول \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "معلومات النظام:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "كتابة أسماء المحلات المتاحة" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "كتابة أسماء خرائط المحارف المتاحة" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "تعديل تنسيق المخرجات:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "كتابة أسماء الفئات المختارة" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "كتابة أسماء الكلمات المفتاحية المختارة" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Print more information" msgstr "طباعة المزيد من المعلومات" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "الحصول على معلومات خاصة بالمحل." #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "الاسم\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "أثناء تحضير المخرجات" #: locale/programs/locale.c:999 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "لا يمكن ضبط %s إلى المحل المبدئي" #: locale/programs/locale.c:1097 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "تحذير: متغير LOCPATH مضبوط إلى \"%s\"\n" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "ملفات المدخلات:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "أسماء المحارف الرمزية المعرفة في FILE" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "تعريفات المصدر موجودة في FILE" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "يحتوي FILE على مسح من الأسماء الرمزية إلى قيم UCS4" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "إنشاء المخرجات حتى لو صدرت رسائل تحذير" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "لا تنشئ روابط صلبة بين المحلات المثبتة" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Optional output file prefix" msgstr "بادئة ملف مخرجات اختيارية" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "الالتزام الصارم بمعيار POSIX" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "كتم التحذيرات ورسائل المعلومات" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "طباعة المزيد من الرسائل" #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 msgid "" msgstr "<تحذيرات>" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "قائمة تحذيرات مفصولة بفواصل لتعطيلها؛ التحذيرات المدعومة هي: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "قائمة تحذيرات مفصولة بفواصل لتمكينها؛ التحذيرات المدعومة هي: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "التحكم في الأرشيف:" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "لا تضف بيانات جديدة للأرشيف" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "إضافة المحلات المسماة بالمعاملات إلى الأرشيف" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "استبدال محتوى الأرشيف الموجود" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "إزالة المحلات المسماة بالمعاملات من الأرشيف" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "سرد محتوى الأرشيف" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "ملف locale.alias للاستشارة عند إنشاء الأرشيف" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate little-endian output" msgstr "توليد مخرجات بنهاية صغرى (little-endian)" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "Generate big-endian output" msgstr "توليد مخرجات بنهاية كبرى (big-endian)" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "ترجمة مواصفات المحل" #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "الاسم\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ملف...\n" "--list-archive [ملف]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "لا يمكن إنشاء دليل لملفات المخرجات" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "فادح: النظام لا يعرف `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "لا يمكن فتح ملف تعريف المحل `%s'" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "لا يمكن كتابة ملفات المخرجات إلى `%s'" #: locale/programs/localedef.c:309 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "لم ينتج ملف مخرجات بسبب صدور أخطاء" #: locale/programs/localedef.c:440 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "دليل النظام لخرائط المحارف : %s\n" "\t\t خرائط الذخيرة: %s\n" "\t\t مسار المحل : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:545 #, c-format msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "لا يمكن إنشاء مسار المخرجات '%s': %s" #: locale/programs/localedef.c:553 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "لا يوجد إذن كتابة لمسار المخرجات '%s': %s" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "تبعيات دائرية بين تعريفات المحلات" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "لا يمكن إضافة المحل المقروء مسبقاً `%s' مرة ثانية" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف مؤقت: %s" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "لا يمكن تهيئة ملف الأرشيف" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "لا يمكن تغيير حجم ملف الأرشيف" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:686 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "لا يمكن مسح ترويسة الأرشيف" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "فشل إنشاء أرشيف محل جديد" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "لا يمكن تغيير نمط أرشيف المحل الجديد" #: locale/programs/locarchive.c:323 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من أرشيف المحل" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "لا يمكن مسح ملف أرشيف المحل" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "لا يمكن قفل الأرشيف الجديد" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "لا يمكن تمديد ملف أرشيف المحل" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "لا يمكن تغيير نمط أرشيف المحل الذي غيّر حجمه" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "لا يمكن إعادة تسمية الأرشيف الجديد" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "لا يمكن فتح أرشيف المحل \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:612 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "لا يمكن فحص (stat) أرشيف المحل \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "لا يمكن قفل أرشيف المحل \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:642 locale/programs/locarchive.c:656 #: locale/programs/locarchive.c:664 locale/programs/locarchive.c:685 #, c-format msgid "cannot unlock archive header" msgstr "لا يمكن إلغاء قفل ترويسة الأرشيف" #: locale/programs/locarchive.c:657 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "لا يمكن قراءة ترويسة الأرشيف" #: locale/programs/locarchive.c:665 #, c-format msgid "bad magic value in archive header" msgstr "قيمة سحرية سيئة في ترويسة الأرشيف" #: locale/programs/locarchive.c:740 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "المحل '%s' موجود مسبقاً" #: locale/programs/locarchive.c:1015 locale/programs/locarchive.c:1030 #: locale/programs/locarchive.c:1042 locale/programs/locarchive.c:1054 #: locale/programs/locfile.c:349 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "لا يمكن الإضافة إلى أرشيف المحل" #: locale/programs/locarchive.c:1223 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "ملف اسم مستعار المحل `%s' غير موجود" #: locale/programs/locarchive.c:1371 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "إضافة %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1377 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "فشل فحص (stat) لـ \"%s\": %s: تم تجاهله" #: locale/programs/locarchive.c:1383 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" ليس دليلاً؛ تم تجاهله" #: locale/programs/locarchive.c:1390 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "لا يمكن فتح الدليل \"%s\": %s: تم تجاهله" #: locale/programs/locarchive.c:1458 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "مجموعة غير مكتملة من ملفات المحل في \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1522 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "لا يمكن قراءة جميع الملفات في \"%s\": تم تجاهله" #: locale/programs/locarchive.c:1592 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "المحل \"%s\" ليس في الأرشيف" #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "يجب أن يكون المعامل لـ `%s' محرفاً واحداً" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "خطأ في بناء الجملة: ليس داخل مقطع تعريف محل" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "لا يمكن فتح ملف المخرجات `%s' للفئة `%s'" #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "فشل أثناء كتابة البيانات للفئة `%s'" #: locale/programs/locfile.c:929 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف المخرجات `%s' للفئة `%s'" #: locale/programs/locfile.c:965 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "يتوقع معامل سلسلة لـ `copy'" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "يجب أن يتكون اسم المحل من محارف محمولة فقط" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "يجب عدم تحديد أي كلمة مفتاحية أخرى عند استخدام `copy'" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "تعريف `%1$s' لا ينتهي بـ `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "خطأ في بناء الجملة في تعريف خارطة الذخيرة: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "لم تعطَ قيمة أو " #: locale/programs/repertoire.c:329 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "لا يمكن حفظ خارطة ذخيرة جديدة" #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "ملف خارطة الذخيرة `%s' غير موجود" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "ضبط المالك والمجموعة وإذن الوصول للطرفية الوهمية التابعة المقابلة للطرفية الوهمية الرئيسية الممرة في واصف الملف `%d'. هذا برنامج مساعد لوظيفة `grantpt'. ليس من المقصود تشغيله مباشرة من سطر الأوامر.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "المالك مضبوط إلى المستخدم الحالي، والمجموعة مضبوطة إلى `%s'، وإذن الوصول مضبوط إلى `%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "معاملات كثيرة جداً" #: login/programs/pt_chown.c:211 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "يحتاج إلى التثبيت بـ setuid `root'" #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "الذاكرة متسقة، المكتبة بها علل\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "الذاكرة تضررت قبل الكتلة المخصصة\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "الذاكرة تضررت بعد نهاية الكتلة المخصصة\n" #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "تم تحرير الكتلة مرتين\n" #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "حالة mcheck_status زائفة، المكتبة بها علل\n" #: malloc/memusage.sh:31 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: الخيار '%s' يتطلب معامل\\n" #: malloc/memusage.sh:37 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: memusage [خيار]... البرنامج [خيار-البرنامج]...\n" "توليد تشكيلة استخدام الذاكرة للبرنامج.\n" "\n" " -n,--progname=NAME اسم ملف البرنامج لتوليد تشكيلة له\n" " -p,--png=FILE توليد رسم PNG وتخزينه في FILE\n" " -d,--data=FILE توليد ملف بيانات ثنائي وتخزينه في FILE\n" " -u,--unbuffered لا تضع المخرجات في ذاكرة وسيطة\n" " -b,--buffer=SIZE جمع SIZE مدخلات قبل كتابتها\n" " --no-timer لا تجمع معلومات إضافية عبر المؤقت\n" " -m,--mmap تتبع أيضاً mmap وأخواتها\n" "\n" " -?,--help طباعة هذه المساعدة والخروج\n" " --usage إعطاء رسالة استخدام قصيرة\n" " -V,--version طباعة معلومات الإصدار والخروج\n" "\n" " الخيارات التالية تنطبق فقط عند توليد مخرجات رسومية:\n" " -t,--time-based جعل الرسم بيانياً خطياً في الزمن\n" " -T,--total رسم بياني أيضاً لإجمالي استخدام الذاكرة\n" " --title=STRING استخدام STRING كعنوان للرسم البياني\n" " -x,--x-size=SIZE جعل عرض الرسم SIZE بكسل\n" " -y,--y-size=SIZE جعل ارتفاع الرسم SIZE بكسل\n" "\n" "المعاملات الإلزامية للخيارات الطويلة هي إلزامية أيضاً للخيارات القصيرة المقابلة.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:98 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "بناء الجملة: memusage [--data=ملف] [--progname=اسم] [--png=ملف] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=حجم] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=سلسلة] [--x-size=حجم] [--y-size=حجم]\n" "\t البرنامج [خيار-البرنامج]..." #: malloc/memusage.sh:190 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: الخيار \\`${1##*=}' غامض" #: malloc/memusage.sh:199 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: خيار غير معروف \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:212 msgid "No program name given" msgstr "لم يعطَ اسم برنامج" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "تسمية ملف المخرجات" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "سلسلة" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "سلسلة العنوان المستخدمة في الرسم البياني المخرج" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "توليد مخرجات خطية للزمن (المبدئي خطي لعدد استدعاءات الدالة)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "رسم بياني أيضاً لإجمالي استهلاك الذاكرة" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "قيمة" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "جعل عرض الرسم المخرج VALUE بكسل" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "جعل ارتفاع الرسم المخرج VALUE بكسل" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "توليد رسم بياني من بيانات تشكيلة الذاكرة" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "ملف-بيانات [ملف-مخرجات]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "خطأ نظام مجهول" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "غير قادر على تحرير المعاملات" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "نجاح محتمل" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "لم يُعثر عليه" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "غالباً لم يُعثر عليه" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "انتهت صلاحية الخبيئة" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "لا يمكن الوصول لخوادم NIS+" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "كائن مجهول" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "الخادم مشغول، حاول ثانية" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "خطأ نظام عام" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "سلسلة الأول/التالي مكسورة" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "الإذن مرفوض" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "ليس المالك" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "الاسم لا يخدمه هذا الخادم" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "نفدت ذاكرة الخادم" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "يوجد كائن بالاسم ذاته" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "ليس الخادم الرئيسي لهذا النطاق" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "كائن غير صالح للعملية" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "اسم مشوه، أو اسم غير قانوني" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "غير قادر على إنشاء استدعاء راجع" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "أرسلت النتائج إلى إجراء الاستدعاء الراجع" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "لم يُعثر عليه، لا يوجد اسم كهذا" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "الاسم/المدخل ليس فريداً" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "فشل التعديل" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "قاعدة بيانات الجدول غير موجودة" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "عدم تطابق نوع المدخل/الجدول" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "الرابط يشير إلى اسم غير قانوني" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "نجاح جزئي" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "سمات كثيرة جداً" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "خطأ في نظام RPC الفرعي" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "سمة مفقودة أو مشوهة" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "الكائن المسمى غير قابل للبحث" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "خطأ أثناء التحدث مع إجراء الاستدعاء الراجع" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "واجه مساحة أسماء ليست NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "نوع كائن غير قانوني للعملية" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "الكائن الممر ليس هو الكائن ذاته على الخادم" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "فشلت عملية التعديل" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "استعلام غير قانوني للجدول المسمى" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "محاولة إزالة جدول غير فارغ" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "خطأ في الوصول إلى ملف البدء البارد لـ NIS+. هل NIS+ مثبت؟" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "مزامنة كاملة مطلوبة للدليل" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "فشلت عملية NIS+" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "خدمة NIS+ غير متاحة أو غير مثبتة" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "نعم، 42 هي معنى الحياة" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "غير قادر على إجراء الاستيثاق لخادم NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "غير قادر على إجراء الاستيثاق لعميل NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "لا توجد مساحة ملفات على الخادم" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "غير قادر على إنشاء عملية على الخادم" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "الخادم الرئيسي مشغول، أعيدت جدولة التفريغ الكامل." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "مدخل LOCAL لـ UID %d في الدليل %s ليس فريداً\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "مجهول" #: nis/nis_print.c:61 msgid "BOGUS OBJECT" msgstr "كائن زائف" #: nis/nis_print.c:63 msgid "NO OBJECT" msgstr "لا كائن" #: nis/nis_print.c:65 msgid "DIRECTORY" msgstr "دليل" #: nis/nis_print.c:67 msgid "GROUP" msgstr "مجموعة" #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117 msgid "TABLE" msgstr "جدول" #: nis/nis_print.c:71 msgid "ENTRY" msgstr "مدخل" #: nis/nis_print.c:73 msgid "LINK" msgstr "رابط" #: nis/nis_print.c:75 msgid "PRIVATE\n" msgstr "خاص\n" #: nis/nis_print.c:77 msgid "(Unknown object" msgstr "(كائن مجهول" #: nis/nis_print.c:164 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "الاسم : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:165 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "النوع : %s\n" #: nis/nis_print.c:170 msgid "Master Server :\n" msgstr "الخادم الرئيسي :\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Replicate :\n" msgstr "نسخة مكررة :\n" #: nis/nis_print.c:173 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tالاسم : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tالمفتاح العام : " #: nis/nis_print.c:178 msgid "None.\n" msgstr "لا شيء.\n" #: nis/nis_print.c:181 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "ديفي-هيلمان (%d بت)\n" #: nis/nis_print.c:186 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "آر إس إيه (%d بت)\n" #: nis/nis_print.c:189 msgid "Kerberos.\n" msgstr "كيربيروس.\n" #: nis/nis_print.c:192 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "مجهول (النوع = %d، البتات = %d)\n" #: nis/nis_print.c:203 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tعناوين عالمية (%u)\n" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Time to live : " msgstr "زمن الحياة : " #: nis/nis_print.c:227 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "حقوق الوصول المبدئية :\n" #: nis/nis_print.c:236 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tالنوع : %s\n" #: nis/nis_print.c:237 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tحقوق الوصول: " #: nis/nis_print.c:251 msgid "Group Flags :" msgstr "أعلام المجموعة :" #: nis/nis_print.c:254 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "أعضاء المجموعة :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "نوع الجدول : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "عدد الأعمدة : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "فاصل المحارف : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "مسار البحث : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "الأعمدة :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tالاسم : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tالسمات : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tحقوق الوصول : " #: nis/nis_print.c:287 msgid "Linked Object Type : " msgstr "نوع الكائن المرتبط : " #: nis/nis_print.c:289 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "مرتبط بـ : %s\n" #: nis/nis_print.c:299 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tبيانات المدخل من النوع %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u بايت] " #: nis/nis_print.c:305 msgid "Encrypted data\n" msgstr "بيانات مشفرة\n" #: nis/nis_print.c:307 msgid "Binary data\n" msgstr "بيانات ثنائية\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "اسم الكائن : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "الدليل : %s\n" #: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "المالك : %s\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "المجموعة : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 msgid "Access Rights : " msgstr "حقوق الوصول : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "زمن الحياة : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "وقت الإنشاء : %s" #: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "وقت التعديل : %s" #: nis/nis_print.c:335 msgid "Object Type : " msgstr "نوع الكائن : " #: nis/nis_print.c:355 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " طول البيانات = %u\n" #: nis/nis_print.c:369 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "الحالة : %s\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "عدد الكائنات : %u\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "كائن رقم %d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "مدخل مجموعة لمجموعة \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " أعضاء صريحون:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " لا يوجد أعضاء صريحون\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " أعضاء ضمنيون:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " لا يوجد أعضاء ضمنيون\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " أعضاء متكررون:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " لا يوجد أعضاء متكررون\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " غير أعضاء صريحون:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " لا يوجد غير أعضاء صريحون\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " غير أعضاء ضمنيون:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " لا يوجد غير أعضاء ضمنيون\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " غير أعضاء متكررون:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " لا يوجد غير أعضاء متكررون\n" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "معاملات الطلب سيئة" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "فشل RPC في عملية NIS" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "لا يمكن الربط بالخادم الذي يخدم هذا النطاق" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "لا توجد خارطة كهذه في نطاق الخادم" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "لا يوجد مفتاح كهذا في الخارطة" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "خطأ NIS داخلي" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "فشل تخصيص الموارد المحلية" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "لا توجد سجلات أخرى في قاعدة بيانات الخارطة" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "لا يمكن التواصل مع portmapper" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "لا يمكن التواصل مع ypbind" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "لا يمكن التواصل مع ypserv" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "اسم النطاق المحلي غير مضبوط" #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "قاعدة بيانات خارطة NIS سيئة" #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "عدم تطابق إصدار عميل/خادم NIS - لا يمكن تقديم الخدمة" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "قاعدة البيانات مشغولة" #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "رمز خطأ NIS مجهول" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "خطأ ypbind داخلي" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "النطاق غير مربوط" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "فشل تخصيص موارد النظام" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "خطأ ypbind مجهول" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: لا يمكن تحويل المضيف إلى اسم شبكة\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: لا يمكن الحصول على عنوان الخادم\n" #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "لم يعثر على \"%s\" في خبيئة المضيفين!" #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "إعادة تحميل \"%s\" في خبيئة المضيفين!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "إضافة مدخل جديد \"%s\" من نوع %s لـ %s إلى الخبيئة %s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (أولاً)" #: nscd/cache.c:287 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "فحص الملف المراقب `%s': %s" #: nscd/cache.c:297 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "تغير الملف المراقب `%s` (mtime)" #: nscd/cache.c:340 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "تقليم خبيئة %s؛ الوقت %ld" #: nscd/cache.c:369 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "النظر في مدخل %s \"%s\"، مهلة %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr " - جميع البيانات: " #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr " - البيانات المتبقية %p: " #: nscd/connections.c:530 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "ملف قاعدة بيانات مستمر غير صالح \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:538 msgid "uninitialized header" msgstr "ترويسة غير مهيأة" #: nscd/connections.c:543 msgid "header size does not match" msgstr "حجم الترويسة غير متطابق" #: nscd/connections.c:553 msgid "file size does not match" msgstr "حجم الملف غير متطابق" #: nscd/connections.c:570 msgid "verification failed" msgstr "فشل التحقق" #: nscd/connections.c:584 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "الحجم المقترح لجدول قاعدة البيانات %s أكبر من جدول قاعدة البيانات المستمرة" #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "لا يمكن إنشاء واصف للقراءة فقط لـ \"%s\"؛ لا يوجد mmap" #: nscd/connections.c:611 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "لا يمكن الوصول لـ '%s'" #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "قاعدة بيانات %s تالفة أو مستخدمة في وقت واحد؛ أزل %s يدوياً إذا لزم الأمر وأعد التشغيل" #: nscd/connections.c:665 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "لا يمكن إنشاء %s؛ لا توجد قاعدة بيانات مستمرة مستخدمة" #: nscd/connections.c:668 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "يتعذر إنشاء %s؛ المشاركة غير ممكنة" #: nscd/connections.c:739 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "يتعذر الكتابة في ملف قاعدة البيانات %s: %s" #: nscd/connections.c:795 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "يتعذر فتح المقبس: %s" #: nscd/connections.c:814 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "يتعذر تفعيل المقبس لقبول الاتصالات: %s" #: nscd/connections.c:871 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "عُطلت المراقبة المعتمدة على inotify للملف `%s': %s" #: nscd/connections.c:875 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "مراقبة الملف `%s` (%d)" #: nscd/connections.c:888 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "عُطلت المراقبة المعتمدة على inotify للدليل `%s': %s" #: nscd/connections.c:892 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "مراقبة الدليل `%s` (%d)" #: nscd/connections.c:920 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "مراقبة الملف %s لقاعدة البيانات %s" #: nscd/connections.c:930 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "فشل stat للملف `%s'؛ تجري المحاولة لاحقاً: %s" #: nscd/connections.c:1049 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "توفير الوصول إلى FD %d، لـ %s" #: nscd/connections.c:1061 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "يتعذر التعامل مع إصدار الطلب القديم %d؛ الإصدار الحالي هو %d" #: nscd/connections.c:1084 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "لم يُعالج الطلب من %ld بسبب فقدان التصريح" #: nscd/connections.c:1089 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "لم يُعالج الطلب من '%s' [%ld] بسبب فقدان التصريح" #: nscd/connections.c:1094 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "لم يُعالج الطلب بسبب فقدان التصريح" #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "يتعذر كتابة النتيجة: %s" #: nscd/connections.c:1249 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "خطأ أثناء جلب معرف المستدعَي: %s" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "يتعذر فتح /proc/self/cmdline: %m؛ يُعطل وضع البارانويا" #: nscd/connections.c:1382 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "يتعذر التغيير إلى معرف المستخدم (UID) القديم: %s؛ يُعطل وضع البارانويا" #: nscd/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "يتعذر التغيير إلى معرف المجموعة (GID) القديم: %s؛ يُعطل وضع البارانويا" #: nscd/connections.c:1407 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "يتعذر التغيير إلى دليل العمل القديم: %s؛ يُعطل وضع البارانويا" #: nscd/connections.c:1454 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "فشل إعادة التنفيذ (re-exec): %s؛ يُعطل وضع البارانويا" #: nscd/connections.c:1463 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "يتعذر تغيير دليل العمل الحالي إلى \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1647 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "قراءة ناقصة أثناء قراءة الطلب: %s" #: nscd/connections.c:1680 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "طول المفتاح في الطلب طويل جداً: %d" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "قراءة ناقصة أثناء قراءة مفتاح الطلب: %s" #: nscd/connections.c:1703 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: استُقبل طلب (إصدار = %d) من PID %ld" #: nscd/connections.c:1708 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: استُقبل طلب (إصدار = %d)" #: nscd/connections.c:1848 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "تُجوهل حدث inotify لـ `%s` (الملف موجود)" #: nscd/connections.c:1853 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "الملف المراقب `%s` كان %s، تجري إزالة المراقبة" #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "فشل إزالة مراقبة الملف `%s`: %s" #: nscd/connections.c:1876 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "الملف المراقب `%s` كُتب فيه" #: nscd/connections.c:1900 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "الدليل الأب المراقب `%s` كان %s، تجري إزالة المراقبة على `%s`" #: nscd/connections.c:1926 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "الملف المراقب `%s` كان %s، تجري إضافة مراقبة" #: nscd/connections.c:1938 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "فشل إضافة مراقبة الملف `%s`: %s" #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "عُطلت المراقبة المعتمدة على inotify بعد خطأ قراءة %d" #: nscd/connections.c:2397 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "يتعذر تهيئة المتغير الشرطي" #: nscd/connections.c:2405 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "يتعذر بدء خيط التنظيف؛ يجري الإنهاء" #: nscd/connections.c:2419 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "يتعذر بدء أي خيط عامل؛ يجري الإنهاء" #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531 #: nscd/connections.c:2541 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "فشل تشغيل nscd كالمستخدم '%s'" #: nscd/connections.c:2494 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "فشل getgrouplist الأولي" #: nscd/connections.c:2503 msgid "getgrouplist failed" msgstr "فشل getgrouplist" #: nscd/connections.c:2521 msgid "setgroups failed" msgstr "فشل setgroups" #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "كتابة ناقصة في %s: %s" #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "لم يُعثر على \"%s\" في خبيئة المجموعة!" #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "إعادة تحميل \"%s\" في خبيئة المجموعة!" #: nscd/grpcache.c:491 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "معرف مجموعة (gid) رقمي غير صالح \"%s\"!" #: nscd/mem.c:420 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "حُرّر %zu بايت في خبيئة %s" #: nscd/mem.c:563 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "لا توجد ذاكرة كافية لقاعدة البيانات '%s'" #: nscd/netgroupcache.c:198 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "لم يُعثر على \"%s\" في خبيئة مجموعة الشبكة!" #: nscd/netgroupcache.c:200 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "إعادة تحميل \"%s\" في خبيئة مجموعة الشبكة!" #: nscd/netgroupcache.c:486 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "لم يُعثر على \"%s (%s,%s,%s)\" في خبيئة مجموعة الشبكة!" #: nscd/netgroupcache.c:489 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "إعادة تحميل \"%s (%s,%s,%s)\" في خبيئة مجموعة الشبكة!" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "قراءة بيانات الضبط من NAME" #: nscd/nscd.c:109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "عدم التفرع وعرض الرسائل على tty الحالي" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "طباعة محتويات ملف الخبيئة غير المتصل NAME" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "عدم التفرع، والتصرف كخادم خلفي" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "بدء عدد NUMBER من الخيوط" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Shut the server down" msgstr "إيقاف الخادم" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "طباعة إحصائيات الضبط الحالية" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "إبطال الخبيئة المحددة" #: nscd/nscd.c:119 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLE,yes" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "استخدام خبيئة منفصلة لكل مستخدم" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "خادم خبيئة خدمة الأسماء." #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "عدد معاملات خاطئ" #: nscd/nscd.c:173 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "فشل أثناء قراءة ملف الضبط؛ هذا خطأ فادح" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "يعمل بالفعل" #: nscd/nscd.c:202 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "يتعذر إنشاء أنبوب للتحدث مع الابن" #: nscd/nscd.c:206 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "يتعذر التفرع" #: nscd/nscd.c:276 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "يتعذر تغيير دليل العمل الحالي إلى \"/\"" #: nscd/nscd.c:284 msgid "Could not create log file" msgstr "يتعذر إنشاء ملف السجل" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "كتابة غير مكتملة" #: nscd/nscd.c:374 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "يتعذر قراءة تأكيد الإبطال (ACK)" #: nscd/nscd.c:380 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "فشل الإبطال" #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "يُسمح للجذر (root) فقط باستخدام هذا الخيار!" #: nscd/nscd.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' ليست قاعدة بيانات معروفة" #: nscd/nscd.c:464 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "الخدمات الآمنة لم تعد مدعومة" #: nscd/nscd.c:497 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "الجداول المدعومة:\n" "%s\n" "\n" "لتعليمات الإبلاغ عن العيوب، يرجى مراجعة:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "فشل 'wait'\n" #: nscd/nscd.c:654 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "خرج الابن بالحالة %d\n" #: nscd/nscd.c:659 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "أُنهي الابن بالإشارة %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:53 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "قاعدة البيانات %s غير مدعومة" #: nscd/nscd_conf.c:104 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "خطأ تحليل: %s" #: nscd/nscd_conf.c:190 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "يجب تحديد اسم المستخدم لخيار server-user" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "يجب تحديد اسم المستخدم لخيار stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "يجب تحديد قيمة لخيار restart-interval" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "خيار غير معروف: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "يتعذر جلب دليل العمل الحالي: %s؛ يُعطل وضع البارانويا" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "أقصى حجم ملف لقاعدة بيانات %s صغير جداً" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "يتعذر كتابة الإحصائيات: %s" #: nscd/nscd_stat.c:173 msgid "yes" msgstr "نعم" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "no" msgstr "لا" #: nscd/nscd_stat.c:185 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "يُسمح للجذر (root) أو %s فقط باستخدام هذا الخيار!" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd لا يعمل!\n" #: nscd/nscd_stat.c:220 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "يتعذر قراءة بيانات الإحصائيات" #: nscd/nscd_stat.c:223 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "ضبط nscd:\n" "\n" "%15d مستوى تنقيح الخادم\n" #: nscd/nscd_stat.c:247 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus وقت تشغيل الخادم\n" #: nscd/nscd_stat.c:250 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus وقت تشغيل الخادم\n" #: nscd/nscd_stat.c:252 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus وقت تشغيل الخادم\n" #: nscd/nscd_stat.c:254 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus وقت تشغيل الخادم\n" #: nscd/nscd_stat.c:256 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d عدد الخيوط الحالي\n" "%15d أقصى عدد خيوط\n" "%15lu عدد المرات التي اضطر فيها العملاء للانتظار\n" "%15s وضع البارانويا مفعل\n" "%15lu الفاصل الزمني لإعادة التشغيل\n" "%15u عدد مرات إعادة التحميل\n" #: nscd/nscd_stat.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "خبيئة %s:\n" "\n" "%15s الخبيئة مفعلة\n" "%15s الخبيئة مستمرة\n" "%15s الخبيئة مشتركة\n" "%15zu الحجم المقترح\n" "%15zu إجمالي حجم تجمع البيانات\n" "%15zu حجم تجمع البيانات المستخدم\n" "%15lu ثواني وقت الحياة للمدخلات الإيجابية\n" "%15lu ثواني وقت الحياة للمدخلات السلبية\n" "%15 إصابات الخبيئة للمدخلات الإيجابية\n" "%15 إصابات الخبيئة للمدخلات السلبية\n" "%15 إخفاقات الخبيئة للمدخلات الإيجابية\n" "%15 إخفاقات الخبيئة للمدخلات السلبية\n" "%15lu%% معدل إصابة الخبيئة\n" "%15zu العدد الحالي للقيم المخبأة\n" "%15zu أقصى عدد للقيم المخبأة\n" "%15zu أقصى طول لسلسلة البحث\n" "%15 عدد التأخيرات في قفل القراءة\n" "%15 عدد التأخيرات في قفل الكتابة\n" "%15 فشل تخصيص الذاكرة\n" "%15s تحقق من /etc/%s للتغييرات\n" #: nscd/pwdcache.c:406 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "لم يُعثر على \"%s\" في خبيئة قاعدة بيانات المستخدمين!" #: nscd/pwdcache.c:408 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "إعادة تحميل \"%s\" في خبيئة قاعدة بيانات المستخدمين!" #: nscd/pwdcache.c:470 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "معرف مستخدم (uid) رقمي غير صالح \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "فشل فتح اتصال بنظام المراجعة الفرعي: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "فشل ضبط keep-capabilities" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "فشل prctl(KEEPCAPS)" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "فشل تهيئة إسقاط القدرات" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "فشل cap_init" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "فشل إسقاط القدرات" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "فشل cap_set_proc" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "فشل إلغاء ضبط keep-capabilities" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "فشل تحديد ما إذا كانت النواة تدعم SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "فشل بدء خيط AVC" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "فشل إنشاء قفل AVC" #: nscd/selinux.c:337 msgid "Failed to start AVC" msgstr "فشل بدء AVC" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "بُدئت خبيئة شعاع الوصول (AVC)" #: nscd/selinux.c:381 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "خطأ أثناء الاستعلام عن السياسة لأصناف كائنات أو تصاريح غير معرفة." #: nscd/selinux.c:388 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "خطأ أثناء جلب صنف الأمان لـ nscd." #: nscd/selinux.c:393 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "خطأ أثناء ترجمة اسم التصريح \"%s\" إلى بت شعاع الوصول." #: nscd/selinux.c:403 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "خطأ أثناء جلب سياق نظير المقبس" #: nscd/selinux.c:408 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "خطأ أثناء جلب سياق nscd" #: nscd/selinux.c:414 msgid "Error getting sid from context" msgstr "خطأ أثناء جلب sid من السياق" #: nscd/selinux.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "إحصائيات SELinux AVC:\n" "\n" "%15u عمليات بحث عن المدخلات\n" "%15u إصابات المدخلات\n" "%15u إخفاقات المدخلات\n" "%15u المدخلات المهملة\n" "%15u عمليات بحث CAV\n" "%15u إصابات CAV\n" "%15u فحوصات CAV\n" "%15u إخفاقات CAV\n" #: nscd/servicescache.c:357 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "لم يُعثر على \"%s\" في خبيئة الخدمات!" #: nscd/servicescache.c:359 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "إعادة تحميل \"%s\" في خبيئة الخدمات!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "قاعدة البيانات [مفتاح ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "CONFIG" msgstr "ضبط" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "ضبط الخدمة المراد استخدامه" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "تعطيل ترميز IDN" #: nss/getent.c:62 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)" msgstr "عدم تصفية عناوين IPv4/IPv6 غير المدعومة (مع ahosts*)" #: nss/getent.c:67 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "جلب المدخلات من قاعدة البيانات الإدارية." #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "التعداد غير مدعوم على %s\n" #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "يتعذر تخصيص قائمة المجموعات: %m\n" #: nss/getent.c:905 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "اسم قاعدة بيانات غير معروف" #: nss/getent.c:939 msgid "Supported databases:\n" msgstr "قواعد البيانات المدعومة:\n" #: nss/getent.c:1005 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "قاعدة بيانات غير معروفة: %s\n" #: nss/makedb.c:121 msgid "Convert key to lower case" msgstr "تحويل المفتاح إلى حالة الأحرف الصغيرة" #: nss/makedb.c:124 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "عدم طباعة رسائل أثناء بناء قاعدة البيانات" #: nss/makedb.c:126 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "طباعة محتوى ملف قاعدة البيانات، مدخل واحد في كل سطر" #: nss/makedb.c:127 msgid "CHAR" msgstr "محرف" #: nss/makedb.c:128 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "السطر المولد ليس جزءاً من التكرار" #: nss/makedb.c:133 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "إنشاء قاعدة بيانات بسيطة من مدخلات نصية." #: nss/makedb.c:136 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" #: nss/makedb.c:229 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "يتعذر فتح ملف قاعدة البيانات `%s'" #: nss/makedb.c:274 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "لا توجد مدخلات للمعالجة" #: nss/makedb.c:284 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "يتعذر إنشاء اسم ملف مؤقت" #: nss/makedb.c:290 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "يتعذر إنشاء ملف مؤقت" #: nss/makedb.c:306 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "يتعذر إجراء stat للملف المنشأ حديثاً" #: nss/makedb.c:317 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "يتعذر إعادة تسمية الملف مؤقت" #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "يتعذر إنشاء شجرة بحث" #: nss/makedb.c:558 msgid "duplicate key" msgstr "مفتاح مكرر" #: nss/makedb.c:570 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "مشاكل أثناء قراءة `%s'" #: nss/makedb.c:748 #, c-format msgid "failed to allocate memory" msgstr "فشل تخصيص الذاكرة" #: nss/makedb.c:814 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "فشل كتابة ملف قاعدة بيانات جديد" #: nss/makedb.c:833 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "يتعذر إجراء stat لملف قاعدة البيانات" #: nss/makedb.c:838 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "يتعذر تعيين (map) ملف قاعدة البيانات" #: nss/makedb.c:841 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "الملف ليس ملف قاعدة بيانات" #: nss/makedb.c:893 #, c-format msgid "cannot initialize SELinux context" msgstr "يتعذر تهيئة سياق SELinux" #: nss/makedb.c:902 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "يتعذر ضبط سياق إنشاء الملف لـ `%s'" #: posix/getconf.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "الاستخدام: %s [-v المواصفات] variable_name [pathname]\n" #: posix/getconf.c:465 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [pathname]\n" #: posix/getconf.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: getconf [-v SPEC] VAR\n" " أو: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "جلب قيمة الضبط للمتغير VAR، أو للمتغير PATH_VAR للمسار PATH.\n" "إذا أُعطيت SPEC، تعطي القيم لبيئة التجميع SPEC.\n" "\n" #: posix/getconf.c:620 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "مواصفة غير معروفة \"%s\"" #: posix/getconf.c:672 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "تعذر تنفيذ %s" #: posix/getconf.c:717 posix/getconf.c:733 msgid "undefined" msgstr "غير محدد" #: posix/getconf.c:761 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "متغير غير معروف `%s'" #: posix/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض\n" #: posix/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض؛ الاحتمالات:" #: posix/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: خيار غير معروف '%s%s'\n" #: posix/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' لا يسمح بمعامل\n" #: posix/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' يتطلب معاملاً\n" #: posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: خيار غير صالح -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: الخيار يتطلب معاملاً -- '%c'\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "لا يوجد تطابق" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "تعبير نمطي غير صالح" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "محرف ترتيب (collation) غير صالح" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "اسم صنف محرف غير صالح" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "شرطة مائلة عكسية في النهاية" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "مرجع خلفي غير صالح" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., أو [= بلا مقابل" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( أو \\( بلا مقابل" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ بلا مقابل" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "محتوى غير صالح في \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "نهاية نطاق غير صالحة" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "تعبير نمطي سابق غير صالح" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "نهاية سابقة لأوانها للتعبير النمطي" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "التعبير النمطي كبير جداً" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") أو \\) بلا مقابل" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "لا يوجد تعبير نمطي سابق" #: posix/wordexp.c:1794 msgid "parameter null or not set" msgstr "المعامل فارغ أو غير محدد" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "خطأ المحلل (Resolver) رقم 0 (لا يوجد خطأ)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "حاسوب غير معروف" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "فشل البحث عن اسم الحاسوب" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "خطأ خادم غير معروف" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط بالاسم" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "خطأ داخلي في المحلل (Resolver)" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "خطأ محلل (Resolver) غير معروف" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: سطر %d: لا يمكن تحديد أكثر من %d نطاقات تهذيب (trim domains)" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: سطر %d: محدد القائمة لم يتبعه نطاق" #: resolv/res_hconf.c:177 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: سطر %d: توقع 'on' أو 'off'، وُجد `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:220 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: سطر %d: أمر سيئ `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:253 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: سطر %d: تجاهل المهملات في النهاية `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "رمز عملية (opcode) غير قانوني" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "معامل (operand) غير قانوني" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "نمط عنونة غير قانوني" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "مصيدة (trap) غير قانونية" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "رمز عملية (opcode) مميز" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "سجل مميز" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "خطأ في المعالج المساعد" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "خطأ داخلي في المكدس" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "قسمة عدد صحيح على صفر" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "تجاوز سعة العدد الصحيح" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "قسمة الفاصلة العائمة على صفر" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "تجاوز سعة الفاصلة العائمة" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "انخفاض سعة الفاصلة العائمة" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "نتيجة غير دقيقة للفاصلة العائمة" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "عملية فاصلة عائمة غير صالحة" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "المنخفض خارج النطاق" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "العنوان غير معين لكائن" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "تصاريح غير صالحة للكائن المعين" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "محاذاة عنوان غير صالحة" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "عنوان فيزيائي غير موجود" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "خطأ في العتاد خاص بالكائن" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "نقطة توقف العملية" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "مصيدة تتبع العملية" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "خرج الابن" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "أُنهي الابن بشكل غير طبيعي ولم ينشئ ملف لب (core file)" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "أُنهي الابن بشكل غير طبيعي وأنشأ ملف لب (core file)" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "الابن المتتبع وقع في المصيدة" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "توقف الابن" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "استمر الابن المتوقف" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "مدخلات البيانات متاحة" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "خبيئات المخرجات متاحة" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "رسالة المدخلات متاحة" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652 msgid "I/O error" msgstr "خطأ إدخال/إخراج" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "مدخلات عالية الأولوية متاحة" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "انقطع اتصال الجهاز" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "إشارة مرسلة بواسطة kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "إشارة مرسلة بواسطة sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "إشارة ناتجة عن انتهاء صلاحية المؤقت" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "إشارة ناتجة عن اكتمال طلب إدخال/إخراج غير متزامن" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "إشارة ناتجة عن وصول رسالة إلى طابور رسائل فارغ" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "إشارة مرسلة بواسطة tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "إشارة ناتجة عن اكتمال طلب بحث عن اسم غير متزامن" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "إشارة ناتجة عن اكتمال طلب إدخال/إخراج" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "إشارة مرسلة من النواة" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "إشارة غير معروفة %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sإشارة غير معروفة %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 string/strsignal.c:57 msgid "Unknown signal" msgstr "إشارة غير معروفة" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "خطأ غير معروف " #: string/strsignal.c:42 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "إشارة وقت حقيقي %d" #: string/strsignal.c:46 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "إشارة غير معروفة %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:187 sunrpc/svc_unix.c:227 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "نفدت الذاكرة\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: مشكلة ترتيب (marshalling) فادحة" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s؛ الإصدار الأدنى = %lu، الإصدار الأعلى = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s؛ السبب = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s؛ السبب = (خطأ استيثاق غير معروف - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: نجاح" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: يتعذر ترميز المعاملات" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: يتعذر فك ترميز النتيجة" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: غير قادر على الإرسال" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: غير قادر على الاستقبال" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: انتهت المهلة" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: إصدارات RPC غير متوافقة" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: خطأ استيثاق" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: البرنامج غير متاح" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: عدم تطابق البرنامج/الإصدار" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: الإجراء غير متاح" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: الخادم لا يمكنه فك ترميز المعاملات" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: خطأ في النظام البعيد" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: حاسوب غير معروف" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: بروتوكول غير معروف" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: فشل مخطط المنافذ" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: البرنامج غير مسجل" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: فشل (خطأ غير محدد)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (رمز خطأ غير معروف)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "الاستيثاق مقبول" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "أوراق اعتماد العميل غير صالحة" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "رفض الخادم أوراق الاعتماد" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "متحقق العميل غير صالح" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "رفض الخادم المتحقق" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "أوراق اعتماد العميل ضعيفة جداً" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "متحقق الخادم غير صالح" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "فشل (خطأ غير محدد)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: خطأ تسلسل ترويسة فادح" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: مشكلة rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "يتعذر تسجيل الخدمة" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "يتعذر إنشاء مقبس لـ broadcast rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "يتعذر ضبط خيار المقبس SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "يتعذر إرسال حزمة البث" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "مشكلة استطلاع البث" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "يتعذر استقبال رد على البث" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - نفدت الذاكرة" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - فشل الاستطلاع (poll)" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "يتعذر إعادة تعيين رقم الإجراء %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "تعذر إنشاء خادم rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "تعذر تسجيل البرنامج %ld إصدار %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: نفدت الذاكرة\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "مشكلة في الرد على البرنامج %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "لم يُسجل البرنامج %d أبداً\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - مشكلة في إنشاء مقبس tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - يتعذر getsockname أو listen" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: مشكلة في إنشاء المقبس" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - يتعذر getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad صغير جداً لـ IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: الخبيئة مفعلة بالفعل" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: تعذر تخصيص خبيئة" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: تعذر تخصيص بيانات الخبيئة" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: تعذر تخصيص fifo للخبيئة" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: لم يُعثر على الضحية" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: فشل تخصيص الضحية" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: تعذر تخصيص rpc_buffer جديد" #: sunrpc/svc_unix.c:167 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - مشكلة في إنشاء مقبس AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:177 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - يتعذر getsockname أو listen" #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" msgstr "خطأ بسبب GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "تعليق" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "مقاطعة" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "إنهاء" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "تعليمة غير قانونية" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "مصيدة تتبع/نقطة توقف" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "أُجهض" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "استثناء فاصلة عائمة" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "قُتل" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "خطأ ناقل" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "نداء نظام سيئ" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "خطأ في التقسيم" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "أنبوب مكسور" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "ساعة منبه" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "أُنهي" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "حالة إدخال/إخراج عاجلة" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "توقف (إشارة)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "توقف" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "استمر" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "خرج الابن" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "توقف (مدخلات tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "توقف (مخرجات tty)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "إدخال/إخراج ممكن" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "تجاوز حد وقت المعالج" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "تجاوز حد حجم الملف" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "انتهى المؤقت الافتراضي" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "انتهى مؤقت التحليل (Profiling)" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "إشارة معرفة من المستخدم 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "إشارة معرفة من المستخدم 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "تغيرت النافذة" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "مصيدة EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "خطأ في المكدس" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "فشل الطاقة" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "طلب معلومات" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "فُقد المورد" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "العملية غير مسموح بها" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "لا توجد عملية كهذه" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "نداء نظام مقطوع" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "خطأ إدخال/إخراج" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "لا يوجد جهاز أو عنوان كهذا" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "قائمة المعاملات طويلة جداً" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "خطأ في تنسيق التنفيذ" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "واصف ملف سيئ" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "لا توجد عمليات أبناء" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "تُجنب مأزق (deadlock) المورد" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "يتعذر تخصيص ذاكرة" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "عنوان سيئ" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "مطلوب جهاز كتلوي" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "الجهاز أو المورد مشغول" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "الملف موجود" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "رابط عبر الأجهزة غير صالح" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "لا يوجد جهاز كهذا" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "ليس دليلاً" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "إنه دليل" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "معامل غير صالح" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "ملفات مفتوحة كثيرة جداً" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "ملفات مفتوحة كثيرة جداً في النظام" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "ioctl غير مناسب للجهاز" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "ملف نصي مشغول" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "الملف كبير جداً" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "لم تتبقَ مساحة على الجهاز" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "عملية بحث (seek) غير قانونية" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "روابط كثيرة جداً" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "المعامل الرقمي خارج النطاق" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "النتيجة الرقمية خارج النطاق" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "المورد غير متاح مؤقتاً" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "العملية جارية الآن" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "العملية جارية بالفعل" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "عملية مقبس على غير مقبس" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "الرسالة طويلة جداً" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "نوع بروتوكول خاطئ للمقبس" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "البروتوكول غير متاح" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "البروتوكول غير مدعوم" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "نوع المقبس غير مدعوم" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "العملية غير مدعومة" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "عائلة البروتوكولات غير مدعومة" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "عائلة العناوين غير مدعومة من البروتوكول" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "العنوان مستخدم بالفعل" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "يتعذر تعيين العنوان المطلوب" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "الشبكة متوقفة" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "لا يمكن الوصول للشبكة" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "أسقطت الشبكة الاتصال عند إعادة الضبط" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "تسبب برنامج في إجهاض الاتصال" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "أعاد الند ضبط الاتصال" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "لا تتوفر مساحة في المخزن المؤقت" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "نقطة نهاية النقل متصلة بالفعل" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "نقطة نهاية النقل غير متصلة" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "عنوان الوجهة مطلوب" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "لا يمكن الإرسال بعد إغلاق نقطة نهاية النقل" #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "مراجع كثيرة جداً: لا يمكن الوصل" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "رُفض الاتصال" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "مستويات كثيرة جداً من الروابط الرمزية" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "اسم الملف طويل جداً" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "المضيف متوقف" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "لا يوجد مسار للمضيف" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "الدليل ليس فارغاً" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "مستخدمون كثيرون جداً" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "تجاوزت حصة القرص" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 msgid "Stale file handle" msgstr "مقبض ملف قديم" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "الكائن بعيد" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "لا توجد أقفال متاحة" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "الدالة غير مدعومة" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "محرف متعدد البايتات أو عريض غير صالح أو غير مكتمل" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "رسالة سيئة" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "أزيل المعرف" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "محاولة قفزات متعددة" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "لا تتوفر بيانات" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "انقطع الرابط" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "لا توجد رسالة من النوع المطلوب" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "نفاد موارد الدفق" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "الجهاز ليس دفقاً" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "القيمة كبيرة جداً لنوع البيانات المحدد" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "خطأ في البروتوكول" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "انتهى المؤقت" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "أُلغيت العملية" #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Owner died" msgstr "توفي المالك" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "State not recoverable" msgstr "حالة لا يمكن استردادها" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "يجب إعادة تشغيل نداء النظام المقاطع" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "رقم القناة خارج النطاق" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "المستوى 2 غير متزامن" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "توقف المستوى 3" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "إعادة ضبط المستوى 3" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "رقم الرابط خارج النطاق" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "برنامج تشغيل البروتوكول غير متصل" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "لا يتوفر هيكل CSI" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "توقف المستوى 2" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "تبادل غير صالح" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "واصف طلب غير صالح" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "التبادل ممتلئ" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "لا توجد مصعدة (anode)" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "رمز طلب غير صالح" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "فتحة غير صالحة" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "File locking deadlock error" msgstr "خطأ مأزق قفل الملف" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "تنسيق ملف خط سيء" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "الجهاز ليس على الشبكة" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "الحزمة غير مثبتة" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "خطأ إعلان" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "خطأ Srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "خطأ اتصال عند الإرسال" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "خطأ خاص بـ RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "الاسم ليس فريداً على الشبكة" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "واصف الملف في حالة سيئة" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "تغير العنوان البعيد" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "لا يمكن الوصول إلى مكتبة مشتركة مطلوبة" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "الوصول إلى مكتبة مشتركة تالفة" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "مقطع .lib في a.out تالف" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "محاولة ربط عدد كبير جداً من المكتبات المشتركة" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "لا يمكن تنفيذ مكتبة مشتركة مباشرة" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "خطأ في أنبوب الدفق" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "الهيكل يحتاج إلى تنظيف" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "ليس ملف نوع مسمى XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "لا تتوفر إشارات XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "هو ملف نوع مسمى" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "خطأ إدخال/إخراج بعيد" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "لم يتم العثور على وسيط" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "نوع وسيط خاطئ" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "المفتاح المطلوب غير متاح" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "انتهت صلاحية المفتاح" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "أُلغي المفتاح" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "رفضت الخدمة المفتاح" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "العملية غير ممكنة بسبب RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "صفحة الذاكرة بها خطأ عتادي" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "هيكل RPC سيء" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "نوع ملف أو تنسيق غير ملائم" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "إجراء RPC سيء للبرنامج" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "خطأ في الاستيثاق" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "توقف المترجم" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "إصدار RPC خاطئ" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "لقد أفسدت الأمر حقاً هذه المرة" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "عمليات كثيرة جداً" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "خطأ مجاني" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "غير مدعوم" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "إصدار برنامج RPC خاطئ" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "عملية غير ملائمة لعملية خلفية" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "ودع الحاسوب الملاعب" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "العملية ستؤدي إلى حظر" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "بحاجة لموثق" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "؟" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "برنامج RPC غير متاح" #: sysdeps/gnu/errlist.h:801 msgid "Initialization error" msgstr "خطأ في التهيئة" #: sysdeps/gnu/errlist.h:804 msgid "Device is remote" msgstr "الجهاز بعيد" #: sysdeps/gnu/errlist.h:807 msgid "Too many levels of remote in path" msgstr "مستويات كثيرة جداً من البعد في المسار" #: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "لا يمكن مطابقة الصفحات لجدول fdesc" #: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "لا يمكن مطابقة الصفحات لجدول fptr" #: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "خطأ داخلي: symidx خارج نطاق جدول fptr" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "خطأ في نظام أخطاء مجهول: " #: sysdeps/mach/xpg-strerror.c:66 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:74 msgid "Unknown error code: " msgstr "رمز خطأ مجهول: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "فئة العناوين لاسم المضيف غير مدعومة" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "فشل مؤقت في حل الاسم" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "قيمة سيئة لـ ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "فشل غير قابل للاسترداد في حل الاسم" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family غير مدعومة" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "Memory allocation failure" msgstr "فشل في تخصيص الذاكرة" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "No address associated with hostname" msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم المضيف" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Name or service not known" msgstr "الاسم أو الخدمة غير معروفة" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "اسم الخدمة غير مدعوم لـ ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype غير مدعوم" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "System error" msgstr "خطأ في النظام" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Processing request in progress" msgstr "معالجة الطلب قيد التنفيذ" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request canceled" msgstr "أُلغي الطلب" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "Request not canceled" msgstr "لم يُلغَ الطلب" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "All requests done" msgstr "انتهت جميع الطلبات" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "قوطع بواسطة إشارة" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "سلسلة المعاملات لم يتم ترميزها بشكل صحيح" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19 msgid "Result too large for supplied buffer" msgstr "النتيجة كبيرة جداً للمخزن المؤقت المقدم" #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 msgid "CPU ISA level is lower than required" msgstr "مستوى CPU ISA أقل من المطلوب" #: sysdeps/x86/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s لآلة مجهولة %d.\n" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "أعد بناء الكائن المشترك مع تفعيل دعم IBT" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "أعد بناء الكائن المشترك مع تفعيل دعم SHSTK" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251 msgid "can't disable IBT" msgstr "لا يمكن تعطيل IBT" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253 msgid "can't disable SHSTK" msgstr "لا يمكن تعطيل SHSTK" #: timezone/zdump.c:131 #, c-format msgid "%s: size overflow\n" msgstr "%s: تجاوز السعة\n" #: timezone/zdump.c:170 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted\n" msgstr "%s: نفدت الذاكرة\n" #: timezone/zdump.c:257 #, c-format msgid "%s: setenv: %s\n" msgstr "%s: setenv: %s\n" #: timezone/zdump.c:337 timezone/zdump.c:604 #, c-format msgid "%s: unknown timezone '%s': %s\n" msgstr "%s: منطقة زمنية مجهولة '%s': %s\n" #: timezone/zdump.c:402 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "يحتوي محارف غير الحروف والأرقام و '-' أو '+'" #: timezone/zdump.c:404 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "يحتوي أقل من 3 محارف" #: timezone/zdump.c:406 msgid "has more than 6 characters" msgstr "يحتوي أكثر من 6 محارف" #: timezone/zdump.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: تحذير: اختصار المنطقة \"%s\" هو \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:457 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: الاستخدام: %s خيارات المنطقة_الزمنية ...\n" "الخيارات تشمل:\n" " -c [L,]U البدء في السنة L (مبدئي -500)، والانتهاء قبل السنة U (مبدئي 2500)\n" " -t [L,]U البدء في الوقت L، والانتهاء قبل الوقت U (بالثواني منذ 1970)\n" " -i سرد التحولات باختصار (تنسيق تجريبي)\n" " -v سرد التحولات بإسهاب\n" " -V سرد التحولات بإسهاب أقل قليلاً\n" " --help إخراج المساعدة\n" " --version إخراج معلومات الإصدار\n" "\n" "أبلغ عن الأخطاء إلى %s.\n" #: timezone/zdump.c:543 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: معامل -c جامح %s\n" #: timezone/zdump.c:576 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: معامل -t جامح %s\n" #: timezone/zdump.c:857 #, c-format msgid " (gmtime failed)" msgstr " (فشل gmtime)" #: timezone/zdump.c:867 #, c-format msgid " (localtime failed)" msgstr " (فشل localtime)" #: timezone/zic.c:463 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: نفدت الذاكرة: %s\n" #: timezone/zic.c:470 msgid "size overflow" msgstr "تجاوز السعة" #: timezone/zic.c:559 msgid "integer overflow" msgstr "تجاوز سعة العدد الصحيح" #: timezone/zic.c:585 msgid "command line" msgstr "سطر الأوامر" #: timezone/zic.c:588 msgid "standard input" msgstr "الإدخال القياسي" #: timezone/zic.c:616 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "\"%s\"، السطر %: " #: timezone/zic.c:620 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (قاعدة من \"%s\"، السطر %)" #: timezone/zic.c:639 #, c-format msgid "warning: " msgstr "تحذير: " #: timezone/zic.c:669 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n" "\t[ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: الاستخدام هو %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d الدليل ] [ -l الوقت_المحلي ] [ -L الثواني_الكبيسة ] \\\n" "\t[ -p قواعد_posix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R '@hi' ] \\\n" "\t[ -t رابط_الوقت_المحلي ] \\\n" "\t[ اسم_الملف ... ]\n" "\n" "أبلغ عن الأخطاء إلى %s.\n" #: timezone/zic.c:695 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: لا يمكن تغيير الدليل إلى %s: %s\n" #: timezone/zic.c:786 #, c-format msgid "\"Link %s %s\" is part of a link cycle" msgstr "\"Link %s %s\" جزء من دورة روابط" #: timezone/zic.c:797 #, c-format msgid "link %s targets itself" msgstr "الرابط %s يستهدف نفسه" #: timezone/zic.c:817 #, c-format msgid "link %s targeting link %s mishandled by pre-2023 zic" msgstr "الرابط %s الذي يستهدف الرابط %s تم التعامل معه بشكل خاطئ بواسطة zic ما قبل 2023" #: timezone/zic.c:821 #, c-format msgid "link %s targeting link %s" msgstr "الرابط %s يستهدف الرابط %s" #: timezone/zic.c:992 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "مواصفة وقت ترجمة جامحة لـ zic_t" #: timezone/zic.c:1011 timezone/zic.c:1015 msgid "incompatible -b options" msgstr "خيارات -b غير متوافقة" #: timezone/zic.c:1018 #, c-format msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "خيار غير صالح: -b '%s'" #: timezone/zic.c:1025 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: تم تحديد أكثر من خيار -d\n" #: timezone/zic.c:1036 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: تم تحديد أكثر من خيار -l\n" #: timezone/zic.c:1047 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: تم تحديد أكثر من خيار -p\n" #: timezone/zic.c:1056 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: تم تحديد أكثر من خيار -t\n" #: timezone/zic.c:1064 msgid "-y ignored" msgstr "تم تجاهل -y" #: timezone/zic.c:1071 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: تم تحديد أكثر من خيار -L\n" #: timezone/zic.c:1083 #, c-format msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: تم تحديد أكثر من خيار -r\n" #: timezone/zic.c:1090 #, c-format msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: نطاق زمني غير صالح: %s\n" #: timezone/zic.c:1098 #, c-format msgid "%s: invalid time: %s\n" msgstr "%s: وقت غير صالح: %s\n" #: timezone/zic.c:1104 msgid "-s ignored" msgstr "تم تجاهل -s" #: timezone/zic.c:1110 #, c-format msgid "%s: -R time exceeds -r cutoff\n" msgstr "%s: وقت -R يتجاوز حد -r\n" #: timezone/zic.c:1171 msgid "empty file name" msgstr "اسم ملف فارغ" #: timezone/zic.c:1174 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "اسم الملف '%s' يبدأ بـ '/'" #: timezone/zic.c:1184 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "اسم الملف '%s' يحتوي على المكون '%.*s'" #: timezone/zic.c:1190 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "مكون اسم الملف '%s' يحتوي على '-' في بدايته" #: timezone/zic.c:1193 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "اسم الملف '%s' يحتوي على مكون زائد الطول '%.*s...'" #: timezone/zic.c:1221 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "اسم الملف '%s' يحتوي على البايت '%c'" #: timezone/zic.c:1222 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "اسم الملف '%s' يحتوي على البايت '\\%o'" #: timezone/zic.c:1369 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: لا يمكن إنشاء %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1388 #, c-format msgid "%s: rename to %s/%s: %s\n" msgstr "%s: إعادة التسمية إلى %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1463 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: لا يمكن إزالة %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1507 #, c-format msgid "%s: Can't link %s/%s to %s/%s: %s\n" msgstr "%s: لا يمكن ربط %s/%s بـ %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1536 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "استخدم رابط رمزي لأن الرابط الصلب فشل: %s" #: timezone/zic.c:1544 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: لا يمكن قراءة %s/%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1554 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "استخدم النسخ لأن الرابط الصلب فشل: %s" #: timezone/zic.c:1557 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "استخدم النسخ لأن الرابط الرمزي فشل: %s" #: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "نفس اسم القاعدة في ملفات متعددة" #: timezone/zic.c:1656 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s في منطقة بلا قواعد" #: timezone/zic.c:1674 msgid "input error" msgstr "خطأ إدخال" #: timezone/zic.c:1679 msgid "unterminated line" msgstr "سطر غير منتهٍ" #: timezone/zic.c:1683 msgid "NUL input byte" msgstr "بايت إدخال NUL" #: timezone/zic.c:1688 msgid "line too long" msgstr "السطر طويل جداً" #: timezone/zic.c:1709 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: لا يمكن فتح %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1734 msgid "input line of unknown type" msgstr "سطر إدخال من نوع مجهول" #: timezone/zic.c:1761 msgid "expected continuation line not found" msgstr "السطر التكميلي المتوقع غير موجود" #: timezone/zic.c:1797 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "الثواني الكسرية مرفوضة من قبل إصدارات zic ما قبل 2018" #: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3760 msgid "time overflow" msgstr "تجاوز وقت" #: timezone/zic.c:1821 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "القيم التي تزيد عن 24 ساعة لا تعالجها إصدارات zic ما قبل 2007" #: timezone/zic.c:1839 msgid "invalid saved time" msgstr "وقت محفوظ غير صالح" #: timezone/zic.c:1850 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "عدد حقول خاطئ في سطر القاعدة (Rule)" #: timezone/zic.c:1859 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "اسم قاعدة غير صالح \"%s\"" #: timezone/zic.c:1883 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "عدد حقول خاطئ في سطر المنطقة (Zone)" #: timezone/zic.c:1887 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "سطر \"Zone %s\" والخيار -l متعارضان" #: timezone/zic.c:1892 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "سطر \"Zone %s\" والخيار -p متعارضان" #: timezone/zic.c:1899 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "اسم منطقة مكرر %s (الملف \"%s\"، السطر %)" #: timezone/zic.c:1913 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "عدد حقول خاطئ في سطر تكملة المنطقة" #: timezone/zic.c:1952 msgid "invalid UT offset" msgstr "إزاحة UT غير صالحة" #: timezone/zic.c:1956 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "تنسيق اختصار غير صالح" #: timezone/zic.c:1986 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "وقت نهاية سطر تكملة المنطقة ليس بعد وقت نهاية السطر السابق" #: timezone/zic.c:1997 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "التنسيق '%s' لا تعالجه إصدارات zic ما قبل 2015" #: timezone/zic.c:2027 msgid "invalid leaping year" msgstr "سنة كبيسة غير صالحة" #: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154 msgid "invalid month name" msgstr "اسم شهر غير صالح" #: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266 msgid "invalid day of month" msgstr "يوم شهر غير صالح" #: timezone/zic.c:2067 msgid "time too small" msgstr "وقت صغير جداً" #: timezone/zic.c:2071 msgid "time too large" msgstr "وقت كبير جداً" #: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183 msgid "invalid time of day" msgstr "وقت اليوم غير صالح" #: timezone/zic.c:2078 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "الثانية الكبيسة تسبق الحقبة" #: timezone/zic.c:2086 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "عدد حقول خاطئ في سطر الكبيس (Leap)" #: timezone/zic.c:2092 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "حقل Rolling/Stationary غير صالح في سطر Leap" #: timezone/zic.c:2100 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "حقل CORRECTION غير صالح في سطر Leap" #: timezone/zic.c:2112 msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "عدد حقول خاطئ في سطر الانتهاء (Expires)" #: timezone/zic.c:2114 msgid "multiple Expires lines" msgstr "أسطر انتهاء متعددة" #: timezone/zic.c:2125 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "عدد حقول خاطئ في سطر الرابط (Link)" #: timezone/zic.c:2129 msgid "blank TARGET field on Link line" msgstr "حقل TARGET فارغ في سطر الرابط" #: timezone/zic.c:2192 #, c-format msgid "FROM year \"%s\" is obsolete; treated as %d" msgstr "السنة FROM \"%s\" مهجورة؛ ستعامل كـ %d" #: timezone/zic.c:2199 msgid "invalid starting year" msgstr "سنة بدء غير صالحة" #: timezone/zic.c:2214 msgid "invalid ending year" msgstr "سنة انتهاء غير صالحة" #: timezone/zic.c:2218 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "سنة البدء أكبر من سنة الانتهاء" #: timezone/zic.c:2222 #, c-format msgid "year type \"%s\" is unsupported; use \"-\" instead" msgstr "نوع السنة \"%s\" غير مدعوم؛ استخدم \"-\" بدلاً منه" #: timezone/zic.c:2257 msgid "invalid weekday name" msgstr "اسم يوم أسبوع غير صالح" #: timezone/zic.c:2435 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "عملاء المرجع يسيئون التعامل مع أكثر من %d أوقات تحول" #: timezone/zic.c:2439 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "عملاء ما قبل 2014 قد يسيئون التعامل مع أكثر من 1200 وقت تحول" #: timezone/zic.c:2480 #, c-format msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second expiry" msgstr "%s: عملاء ما قبل 2021b قد يسيئون التعامل مع انتهاء صلاحية الثانية الكبيسة" #: timezone/zic.c:2488 #, c-format msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second table truncation" msgstr "%s: عملاء ما قبل 2021b قد يسيئون التعامل مع بتر جدول الثواني الكبيسة" #: timezone/zic.c:2537 msgid "too many transition times" msgstr "أوقات تحول كثيرة جداً" #: timezone/zic.c:2801 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "قيمة إزاحة %%z UT تتجاوز 99:59:59" #: timezone/zic.c:3180 msgid "no proleptic TZ string for zone" msgstr "لا توجد سلسلة TZ استباقية للمنطقة" #: timezone/zic.c:3186 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: عملاء ما قبل %d قد يسيئون التعامل مع الطوابع الزمنية البعيدة" #: timezone/zic.c:3315 msgid "two rules for same instant" msgstr "قاعدتان لنفس اللحظة" #: timezone/zic.c:3388 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "لا يمكن تحديد اختصار المنطقة الزمنية للاستخدام مباشرة بعد وقت \"حتى\" (until)" #: timezone/zic.c:3489 msgid "UT offset out of range" msgstr "إزاحة UT خارج النطاق" #: timezone/zic.c:3512 msgid "too many local time types" msgstr "أنواع وقت محلي كثيرة جداً" #: timezone/zic.c:3530 msgid "too many leap seconds" msgstr "ثواني كبيسة كثيرة جداً" #: timezone/zic.c:3534 msgid "Rolling leap seconds not supported with -r" msgstr "الثواني الكبيسة المتناوبة (Rolling) غير مدعومة مع -r" #: timezone/zic.c:3561 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "الثواني الكبيسة قريبة جداً من بعضها" #: timezone/zic.c:3572 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "وقت الكبيس الأخير لا يسبق وقت الانتهاء" #: timezone/zic.c:3679 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "\"%s\" غير موثق؛ استخدم \"last%s\" بدلاً منه" #: timezone/zic.c:3710 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "\"%s\" غامض في zic ما قبل 2017c" #: timezone/zic.c:3741 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "عدد فردي من علامات الاقتباس" #: timezone/zic.c:3749 msgid "Too many input fields" msgstr "حقول إدخال كثيرة جداً" #: timezone/zic.c:3838 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "استخدام 29/2 في سنة غير كبيسة" #: timezone/zic.c:3864 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "القاعدة تتجاوز بداية/نهاية الشهر؛ لن تعمل مع إصدارات zic ما قبل 2004" #: timezone/zic.c:3891 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "اختصار المنطقة الزمنية يحتوي أقل من 3 محارف" #: timezone/zic.c:3893 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "اختصار المنطقة الزمنية يحتوي محارف كثيرة جداً" #: timezone/zic.c:3895 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "اختصار المنطقة الزمنية يختلف عن معيار POSIX" #: timezone/zic.c:3901 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "اختصارات منطقة زمنية كثيرة جداً أو طويلة جداً" #: timezone/zic.c:3952 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: لا يمكن إنشاء الدليل %s: %s"