# Arabic translation for Klavaro. # Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Abdorhman Ayman , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.01-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-03 14:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-01 14:30+0200\n" "Last-Translator: Abdorhman Ayman \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "نبذة عن كِلَڤارُ" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "برنامج لتعليم الكتابة باللمس" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "تذكَّر دائمًا أنَّ هناكَ من يُحبك!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "كِلَڤارُ - اﻹنجاز" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Lesson:" msgstr "المستوى:" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "أغلق هذه النافذة واِرجع للتمرين." #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "أغلق" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "اِمحِ كافة البيانات الخاصة بجميع التمرينات." #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "_Reset" msgstr "اِمحِ" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "اِستخدِم ملفًا خارجيًا كتمرين" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "_Other texts" msgstr "نص خارجيّ" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "حدِّد المفاتيح التي ترغب بالتمرُّن عليها." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "هذا التمرين مُخصَّص لك بناء على أخطائك." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "حدِّد المفاتيح التي ترغب في التمرُّن عليها (بعد المستوى 43)." #: ../data/klavaro.glade.h:16 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "أُنقر هنا ﻹعادة التمرين (أو اِضغط Ctrl+ق)" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "اِعرض صورة لوحة المفاتيح لمعرفة العلاقة بين المفاتيح واﻷصابع." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "_Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "اِختر الخط المُناسب لك." #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Font definition" msgstr "اِختيار خط" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "سماع اﻷصوات/عدم سماع اﻷصوات." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "_Beep" msgstr "اﻷصوات" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "معلومات التمرين" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "اِعرض إنجازك في التمرينات." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "اﻹنجاز" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "أغلق البرنامج." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "اِرجع للقائمة الرئيسيّة." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "القائمة الرئيسيّة" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "اِعرض أفضل 10 درجات للمُستخدمين اﻵخرين، سواء كانوا محليين (على نفس حاسوبك) أو خارجيين (من اﻹنترنت)." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "أفضل 10 درجات" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "تحذير" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "أمتأكد من رغبتك بهذا؟" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "لا" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "نعم" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Help?" msgstr "مُساعدة" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "هذا يُسمى بالتلميح. أُنقر على الزِر للعودة للقائمة الرئيسيّة." #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "القائمة الرئيسيّة للبرنامج مُباشرة جدًا، فقط اِختر التمرين الذي ترغب فيه." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "لا تنسَ أنَّ اﻷزرار لها تلميحات تظهر عند الثبات عليهم بالفأرة، جرِّب الثبات على الزِر أدناه اﻵن وشاهد التلميح الذي سيظهر..." #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "كِلَڤارُ - اِختيار ملف" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "اِفتح" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Re_name:" msgstr "غيِّر الاِسم:" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Rename the selected item." msgstr "غيِّر اِسم الملف المُحدَّد" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "اِفتح ملفًا نصيًا من خارج البرنامج، يجب أن يكون ترميزه UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Open text file" msgstr "اِفتح ملفًا نصيًا" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "ألصق نصًا موجود في الحافظة (بمعنى نصًا تكون أنتَ نسخته من مكان آخر)." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "ألصق من الحافظة" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Remove the selected item." msgstr "اِحذف الملف المُحدَّد من البرنامج." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "_Remove copied file" msgstr "اِحذف الملف من البرنامج" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "اِستخدِم الملف المُحدَّد." #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "_Apply" msgstr "طبِّق" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Close this window." msgstr "أغلق هذه النافذة." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Country / Custom" msgstr "لغة أول 3 تمرينات، وهم المُقدِّمة واﻷساسيات والتكيُّف مع لوحة المفاتيح." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Variant" msgstr "حدِّد مُخطَّط لوحة المفاتيح" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "اِعرض تأثير مفتاح Shift، إذ يسمحُ لكَ بكتابة الهمزات والتشكيل والعلامات الرياضيّة وغيرهم." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "SPACE BAR" msgstr "مسافة" #: ../data/klavaro.glade.h:61 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "اﻹبهامان" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "S_ave as:" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "اِذهب للخطوة السابقة." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Previous step" msgstr "الخطوة السابقة" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Show next screen." msgstr "اِذهب للخطوة التالية." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Next step" msgstr "الخطوة التالية" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Return without any modification." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Save and use" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "إن كنتَ تُحبُ هذان اليدان، أُنقر هنا لإبقائهم!" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Keep hands" msgstr "أبقِ اليدان" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "كِلَڤارُ - القائمة الرئيسيّة" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "لا تخشى من التعلُّم!" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "تعلَّم الطريقة الصحيحة للكتابة" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "تمرين أساسيّ ﻷصابعك" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "First steps with initial training" msgstr "تمرَّن على مفاتيح بسيطة" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "يُساعدك على حفظ أماكن المفاتيح من خلال التمرُّن على مفاتيح عشوائيّة" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Practice with random keys" msgstr "تمرَّن على مفاتيح عشوائيّة" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "يُساعدك على تسريع كتابتك من خلال التمرُّن على كلمات مفردة." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Practice with random words" msgstr "تمرَّن علي كلمات مفردة" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "سيجعلك هذا التمرين محترفًا من خلال التمرُّن على نصوص كاملة" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Practice with complete texts" msgstr "تمرَّن على نصوص كاملة" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "لغة أول 3 تمرينات، وهم المُقدِّمة واﻷساسيات والتكيُّف مع لوحة المفاتيح." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "لغة أول 3 تمرينات:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "لغة التمرينان 3 و 4، وهما السرعة والطلاقة." #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Language:" msgstr "لغة التمرينان 3 و 4:" # الزر الخاص بالنطق يختفي في البرنامج عندما يكون بالعربيّة أساسًا، ﻷنّ إسبيك لا يدعم العربيّة espeak #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Speech" msgstr "النطق" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Your language here." msgstr "لغة التمرينان 3 و 4، وهما السرعة والطلاقة." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Little tip about this program." msgstr "مساعدة بخصوص البرنامج." #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Help" msgstr "مُساعدة" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "General information about the program." msgstr "معلومات عامة عن البرنامج." #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_About..." msgstr "نبذة..." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Top 10" msgstr "أفضل 10" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Show extra information." msgstr "اِعرض معلومات أكثر." #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Hide extra information." msgstr "اِعرض معلومات أقل." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "شارك في مسابقة أفضل 10 خارجيًا." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Participate" msgstr "شارك" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "نزِّل أفضل 10 درجات من اﻹنترنت." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Update" msgstr "اِلتمس" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "تعلَّم الكتابة بلوحة المفاتيح بسهولة ويُسر." #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "keyboard;typing;tutor;CAI;type;لوحة المفاتيح;الكتابة;الكتابة باللمس" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "" #: ../src/main.c:244 msgid "(Default)" msgstr "" # الزر الخاص بالنطق يختفي في البرنامج عندما يكون بالعربيّة أساسًا، ﻷنّ إسبيك لا يدعم العربيّة espeak #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "مُقدِّمة" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "اﻷساسيات" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "التكيُّف مع لوحة المفاتيح" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1226 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1249 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "الطلاقة" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 msgid "Keys:" msgstr "المفاتيح:" #: ../src/callbacks.c:774 ../src/callbacks.c:790 msgid "Connecting..." msgstr "جاري اﻹتصال..." #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Overwrite user layout" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1070 msgid "Remove user layout" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1072 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "Reset progress data" msgstr "محو بيانات اﻹنجاز" #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "هذا سيمحي جميع بيانات اﻹنجاز الخاصة بجميع تمرينات." #: ../src/callbacks.c:1223 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "الدقة" #: ../src/callbacks.c:1226 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "(كلمة/د)" #: ../src/callbacks.c:1237 msgid "Errors" msgstr "اﻷخطاء" #: ../src/callbacks.c:1240 msgid "Touch times (s)" msgstr "عدد الضغطات" #: ../src/callbacks.c:1252 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "الدرجة" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "ar" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "يُركِّز تمرين اﻷساسيات على جعلك تقرأ ما أمامك ثم تكتبه بلوحة المفاتيح. تذكَّر أن تكونَ يداكَ في الموضع اﻷساسيّ (راجع المُقدِّمة)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "ينقسم هذا التمرين إلى عدة مستويات، المفاتيح المُستخدَمة في كل مستوى ستكون مُوضَّحة بأعلى النافذة، علمًا أنَّ مفاتيح المسافة و Enter و Shift لن يكتبوا بالأعلى رغم اِستخدامهم كثيرًا." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "الشريط أدناه (المكتوب فيه اِضغط أي مفتاح للبدء) سيعرض لك كل ما تكتبه، وسيعرض لك تعليمات عندما تحتاجها." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "ستتمرَّن هنا على حفظ موقع كل مفتاح من خلال كتابة مفاتيح عشوائيّة لا معنى لها مخلوط معها أرقام ورموز." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "بعد كل تمرين ستجد إحصائيات بخصوص أدائك ومعها تعليقات." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "هذا التمرين مشابه للسابق، مع اِختلاف أنَّ هنا كلمات مفردة ذات معنى." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "" #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "سيُركِّز هذا التمرين على السرعة، مُفترضٌ منكَ أن تكتب بسرعة وستجد البرنامج يُطري عليك عندما تستحق اﻹطراء!" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "سنتمرَّن اﻵن باِستخدام نصوص كاملة، ستجد أنَّ اِنتباهك يتشتت عندما تحاول فهم النص أثناء الكتابة، لذلك كانَ هدف التمرين السابق أن يغرسَ فيك القدرة على الكتابة بدون الفهم!" #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "نحن لا نقصد أن تتصرَّف كاﻹنسان اﻵليّ، ولكننا نهدف إلى تطوير مهارة الكتابة لديك وجعلها رد فعل طبيعيّ مثل المشي والكلام، وبعد الاِنتهاء من تطويرها يمكنك أن تهتم بالفهم." #: ../src/translation.c:613 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "هذا التمرين أطول، ويجب عليك اِستخدام مفتاح المحو Backspace لتصحيح أخطائك." #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "" "سيُعلِّمكَ هذا البرنامج الكتابة باللمس، وسُميت كذلك ﻷنك لن تستخدم حاسة البصر.\n" "الوضع الصحيح لليدين واﻷصابع ضروريّ، إذا اِتبعتَ الخطوات اﻵتية ستتعلَّم بأفضل وأسرع شكل." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "طرفا إصبعا السبابة يجب أن يكونا فوق العلامتين البارزتين الموجودتان في وسط لوحة مفاتيحك." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "وظيفة هاتين العلامتين هي تثبيت إصبعيك في الموضع الصحيح، وبهذا لن تحتاج إلى النظر على لوحة المفاتيح." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "أطراف بقيّة اﻷصابع تكون مُمدّدة طبيعيًا بجانب طرفا إصبعا السبابة، وعلى نفس الصف." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "طرفا إصبعا اﻹبهام يكونان مُمدَّدان على مفتاح المسافة." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "المعصم يكون مُمدَّد على الطاولة خارج لوحة المفاتيح، وإلا سيتعب ذراعاكَ بسرعة." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "هذا يُسمى بالوضع اﻷساسيّ لليدان، ومنه تتحرَّك اﻷصابع لجميع نواحي لوحة المفاتيح لتصل بصورة طبيعية وبسرعة لكل المفاتيح، إذ أنكَ ستتعلَّم أنَّ لكل مفتاح هناك إصبع مسؤول عنه." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "مهم جدًا أثناء تعلُّم العلاقة بين المفاتيح واﻷصابع أن تحرِّك فقط اﻹصبع الذي يجب أن يضغط على المفتاح، بينما تظل باقي اﻷصابع في موضعها اﻷساسيّ." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "بعدما حفظت العلاقة بين كل زِر وإصبع، يمكنك الخروج عن القاعدة قليلًا لتحقيق سرعات أعلى أثناء الكتابة." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "من المُفترض أن تكون اﻵن مستعدًا للتمرُّن على اﻷساسيات، ستحتاج إلى الصبر والمجهود للنجاح، نحن باِنتظار تفوقك!" #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "خطوة %i" #: ../src/keyboard.c:1143 msgid "To position the hands" msgstr "كيفية وضع اليدين" #: ../src/keyboard.c:1228 msgid "Go ahead!" msgstr "اِنطلق" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "العلاقة بين المفاتيح واﻷصابع" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "أُنقر على أي مفتاح لمعرفة الإصبع المسؤول عنه:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "الخِنصر" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "البنصر" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "الوسطى" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "السبابة" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "المستوى:" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "الفقرة:" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "كِلَڤارُ - اﻷساسيات" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "كِلَڤارُ - التكيُّف مع لوحة المفاتيح" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "تمرَّن على مفاتيح عشوائيّة" #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "كِلَڤارُ - السرعة" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "تمرَّن على كلمات مفردة" #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "كِلَڤارُ - الطلاقة" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "تمرَّن على نصوص كاملة" #: ../src/tutor.c:425 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "اِنتهى التمرين, اِضغط Enter." #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "تمرَّن على مفاتيح بسيطة" #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "اِضغط أي مفتاح للبدء." #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "اِبدأ بالكتابة عندما تجهز." #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "اِستخدِم مفتاح Backspace لتصحيح اﻷخطاء." #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "مُلاحظة: لن تُحسب لك هذه المرة ﻷن عدد المحارف المكتوبة هو (%i) والبرنامج لا يقبل أقل من %i." #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "مُلاحظة: لقد دخلتَ قائمة أفضل 10!" #: ../src/tutor.c:1166 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "مُلاحظة: النص الذي كتبته لا يبدو طبيعيًا بالنسبة للغتك، لا يمكننا أخذه بالاِعتبار في مسابقة أفضل 10." #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "إحصائيات" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "الوقت:" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "لا دقائق و" msgstr[1] "دقيقة واحدة و" msgstr[2] "دقيقتان و" msgstr[3] "دقائق و" msgstr[4] "دقيقةً و" msgstr[5] "دقيقة و" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "لا ثواني" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "ثواني" msgstr[4] "ثانيةً" msgstr[5] "ثانية" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "مُعدَّل الخطأ:" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "الدقة:" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "للنجاح:" #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "عدد المفاتيح كل ثانية:" #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "(مفتاح/ث)" #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "عدد الكلمات كل دقيقة:" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "الطلاقة:" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "التعليقات:" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:323 msgid "Character" msgstr "" #: ../src/plot.c:335 msgid "Date & Time" msgstr "الوقت والتاريخ" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "يبدو أنك حفظت مواقع اﻷزرار." #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" "تهانينا\n" "لقد أنهيت تمرين اﻷساسيات.\n" "إذهب إلى التمرين التالي.\n" #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" "لقد أتقنتها\n" "إذهب إلى المستوى التالي.\n" #: ../src/adaptability.c:213 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "معَّدل دقتك أقل من %.0f%%...\n" "هل يمكنك أنَ تحاول مجددًا؟\n" #: ../src/adaptability.c:216 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" "أنت تبلي بلاء حسنًا...\n" "ولكن هل بإمكانك رفع معدَّل الدقة إلى %.0f%%؟\n" #: ../src/adaptability.c:219 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" "أوشكت، ولكن معدَّل دقتك مازال أقل من %.0f%%.\n" "حاول قليلًا بعد، او اِنتقل إلى تمرين آخر إن كنت تشعر بالملل.\n" #: ../src/adaptability.c:226 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" "جيد جدًا\n" "نجحت بمعدَّل دقة أعلى من %.0f%%.\n" "حان الوقت اﻵن للتمرُّن على السرعة.\n" "إذهب إلى التمرين الثالث.\n" "\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "مازلتَ في البداية.\n" "كن صبورًا، حاول مجددًا يوميًا.\n" "الصبر والتمرين سيحسنون سرعتك.\n" #: ../src/velocity.c:427 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" "يمكنك أن تبلي أفضل من هذا...\n" "حاول أن تصلَ إلى %.0f كلمة كل دقيقة.\n" #: ../src/velocity.c:430 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" "أنت تبلي بلاءً حسنًا.\n" "حاول أن تصل إلى %.0f كلمة كل دقيقة.\n" #: ../src/velocity.c:433 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "مقبول.\n" "هل يمكنك أن تصل إلى %.0f كلمة كل دقيقة؟\n" #: ../src/velocity.c:436 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "جيّد جدًا. أوشكت على الاِنتهاء.\n" "هل يمكنك أن تصلَ إلى %.0f كلمة كل دقيقة؟\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" "ممتاز، يكفي هذا.\n" "اﻵنَ اِبدأ في تمرين الطلاقة.\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" "سريع جدًا!\n" "حاول أن تصل إلى %.0f كلمة كل دقيقة.\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "" "سابق ولاحق!\n" "هل يمكنك الوصول إلى %.0f كلمة كل دقيقة؟\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" "بطل!\n" "هل يمكنك أن تصل إلى %.0f كلمة كل دقيقة؟\n" # دُفراك غير متوفرة بالعربيّة، لا حاجة لترجمتها #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:538 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "أنت تكتب بدقة ولكن ببطء.\n" "هل يمكنك أن تصل إلى %.0f كلمة كل دقيقة؟\n" #: ../src/fluidness.c:541 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" "إيقاعك غير مضبوط.\n" "حاول أن تجعل الطلاقة تتخطى %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:544 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" "أوشكت.\n" "يجب أن تكون طلاقتك أعلى من %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" "أصبحتَ خبيرًا.\n" "لستَ بحاجة إلى هذا البرنامج.\n" "أتمنى أن يكون البرنامج نال إعجابك، طاب يومك.\n" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" "كيف تكتب بهذه السرعة؟\n" "لقد تخطيت جميع التوقعات.\n" "هل أنتَ إنسان آلي؟ من فضلك علمني كيف أُصبحُ مثلك!\n" "من الواضح أنك أفضل مني!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "الاِسم" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "المفاتيح" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "التاريخ" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "أفضل 10 درجات محليًا" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "أفضل 10 درجات خارجيًا" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "الدرجات فارغة، من فضلك تمرَّن أولًا." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "تعذَّر تنزيل الملفات" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "أمتأكد من أنها مُثبتة على نظامك؟" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "تعذَّر تنزيل الملف مِنَ الخادم." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "تعذَّر رفع الملفات" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "تعذَّر رفع/تنزيل الدرجات."