# Klavaro - Translation to Arabic # Copyright (C) Usama Akkad, 2009 # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Usama Akkad , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-20 13:59+0300\n" "Last-Translator: Usama Akkad \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "جولة تعليم طباعة أخرى جديدة" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "حول 'كلفاروا'" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "تسريع اللمسات بالتمرن على كلمات عشوائية." #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "أيضا الأزرار لها تلميحات تظهر عند الوقوف عليها. التلميحات هذه مفيدة. لترى كيف تعمل, ضع مؤشر الفأرة على الزر ادناه, ودون نقر, انتظر ظهور التلميح..." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "طبق العناصر المحددة لتطبيق تمرين." #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "إنتباه!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "ارجع لل_قائمة" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "الإتقان بالتمرن على فقرات كاملة." #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "غير اللغة" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "المخططات التي تعرض سير التعلم خلال التمرن." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "امسح كل معلومات التقدم, لكل الوحدات." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "أغلق هذه النافذة, للعودة للتمرين." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "أغلق هذه النافذة." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "معلومات ال_درس" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "البلد / مخصص" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Date & Time" msgstr "الوقت & التاريخ" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Do you confirm?" msgstr "أتؤكد؟" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "لا تكن خجولا من تعلم الأساسيات!" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "أنزل آخر التقييمات من الانترنت." #: ../data/klavaro.glade.h:22 ../src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "اسحب و أفلت نصا هنا للتمرين عليه." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "حرر مجموعة المحارف المستخدمة من الدرس 44 إلى 50." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "حرر مجموعة المحارف المستخدمة في هذا الدرس." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Exit the application immediately." msgstr "اخرج من البرنامج مباشرة." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "First steps with initial training" msgstr "الخطوات الأولى للتعليم الابتدائي" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Font definition" msgstr "تعريف الخط" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "General information about the program." msgstr "معلومات عامة عن البرنامج." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Help?" msgstr "مساعدة؟" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Hide extra information" msgstr "أخف المعلومات الإضافية" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "إن اعجبتك هذه الأيادي الجميلة, أنقر هنا لغلق هذه النافذة وابقائهم." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "تدريب ابتدائي لأصابعك." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "ابقه محددا لسماع النغمات اللطيفة." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." #: ../data/klavaro.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Klavaro" msgstr "حول 'كلفاروا'" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "كلفاروا - القائمة الرئيسية" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "كلفاروا - الانجاز" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "كلفاروا - حدد ملفا" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "اللغة للمكون 3 و 4." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "تعلم طريقة الطباعة الصحيحة" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Little tip about this program." msgstr "لمحة صغيرة عن البرنامج." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "حمل تمارين/دروس أخرى" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "حفظ لوحة المفاتيح بتمارين مفاتيح عشوائية." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "الصق الملف المنسوخ للحافظة." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with complete texts" msgstr "تمرن بفقرات كاملة" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random keys" msgstr "التمرن بمفاتيح عشوائية" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Practice with random words" msgstr "التدرب بكلمات عشوائية" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "انقر هنا لإعادة بدء التمرين. المفتاح السريع: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "ارسل نتائجك المحلية للانترنت." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Re_name:" msgstr "أعد ال_تسمية:" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "اقرأ ملفا نصيا و اضف نسخة منه هنا. يجب أن يكون بترميز UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "تذكر دائما: شخص ما يحبك!" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "أزل الشريحة المخصصة المحددة." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Remove the selected item." msgstr "أزل العنصر المحدد." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Rename the selected item." msgstr "أعد تسمية العنصر المحدد." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return to the main menu." msgstr "العودة للقائمة الرئيسية." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Return without any modification." msgstr "ارجع من دون أي تعديل." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "SPACE BAR" msgstr "زر المسافة" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "S_ave as:" msgstr "ا_حفظ كـ:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "احفظ تخطيط المفاتيح الحالي بالاسم المحدد أعلاه." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "اختر خط نافذة التمرين." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show extra information" msgstr "أظهر مزيدا من المعلومات" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "أظهر المعدلات المحلية و الخارجية من مستخدمين آخرين." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "اعرض الشاشة التالية." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "اعرض الشاشة السابقة." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "أظهر لوحة مفاتيح و الربط بين المفاتيح و الأصابع." #: ../data/klavaro.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "السرعة" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "القائمة الرئيسية للبرنامج ميسرة جدا. حدد نوع التمرين الذي تريده. لا تقلق من ضغط أي زر على الشاشة. لن تضرك الأزرار أبدا!" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "هذا تمرين خاص, عدل وفقا لسجل أخطائك." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "هذا تلميح. الآن انقر هذا الزر للعودة للقائمة الرئيسية." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "بدل تأثير Shift على المفاتيح. يبدل بين العالي و المنخفضل للمفاتيح." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Top 10" msgstr "أفضل 10" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Variant" msgstr "البديل" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Your language here." msgstr "لغتك هنا." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_About..." msgstr "_حول..." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Apply" msgstr "_طبق" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Beep" msgstr "_نغمة" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Cancel" msgstr "إ_لغ" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Font" msgstr "ال_خط" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keep hands" msgstr "أ_بق الأيادي" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard" msgstr "_لوحة مفاتيح" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_لوحة المفاتيح:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "الل_غة:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Lesson:" msgstr "_دروس:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Next step" msgstr "الخطوة ال_تالية" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_No" msgstr "_لا" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Open text file" msgstr "ا_فتح ملفا نصيا" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Other texts" msgstr "_نصوص أخرى" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Participate" msgstr "_شارك" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "أ_لصق من الحافظة" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Previous step" msgstr "ال_خطوة السابقة" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Progress" msgstr "_التقدم" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Remove copied file" msgstr "أ_زل العناصر المنسوخة" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Reset" msgstr "_صفر" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Save and use" msgstr "ا_حفظ و استخدم" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Top 10" msgstr "أ_فضل 10" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Update" msgstr "_حدث" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #: ../data/klavaro.glade.h:105 ../src/keyboard.c:1575 msgid "thumbs" msgstr "مصغرات" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(مخصص)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(حرر المخصص)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(الافتراضي)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "مقدمة" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "درس ابتدائي" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "التكيف" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1228 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1241 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "الانسيابية" #: ../src/callbacks.c:381 ../src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "المفاتيح:" #: ../src/callbacks.c:771 ../src/callbacks.c:787 msgid "Connecting..." msgstr "الاتصال..." #: ../src/callbacks.c:1067 msgid "Overwrite user layout" msgstr "غير خريطة المستخدم" #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "سيغير هذا خريطة مفاتيح سابقة." #: ../src/callbacks.c:1076 msgid "Remove user layout" msgstr "أزل خريطة المستخدم" #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "سيزيل هذا خريطة مفاتيح مسبقة" #: ../src/callbacks.c:1085 msgid "Reset progress data" msgstr "صفر بيانات التقدم" #: ../src/callbacks.c:1086 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "سيحذف هذا كل بيانات التقدم المعروضة في المخططات." #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "الدقة" #: ../src/callbacks.c:1228 ../src/tutor.c:1099 msgid "(WPM)" msgstr "(ك.د)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "الأخطاء" #: ../src/callbacks.c:1244 ../src/tutor.c:1126 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "المعدل" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1536 #, fuzzy msgid "en" msgstr "عندما" #: ../src/translation.c:576 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "الدرس الأبتدائي يركز على قرائتك للمحارف المعروضة لك و نقر الأزرار المطابقة. تذكر أن عليك ابقاء يديك بشكل صحيح على الصف المنزل للوحة المفاتيح دائما (انظر المقدمة في القائمة الرئيسية)" #: ../src/translation.c:580 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "مجموعة المفاتيح المستخدمة في كل سلسلة ستعرض لك في سطر الرسالة . مفاتيح [Space], [Shift] و [Enter] قد لا تظهر لك هناك لكن ستسخدم كثيرا." #: ../src/translation.c:583 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "سطر الرسالة ادناه يتبع و يعكس ضغطاتك للمفاتيح. وقت الحاجة, يتغير ويعرض تعليمات عما يجب عليك فعله." #: ../src/translation.c:587 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "هنا يمكنك التمرن و تطوير حفظ لكل المفاتيح. ستقدم لك جمل مع كلمات بلا معنى تخلط بين الأرقام و الرموز." #: ../src/translation.c:590 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "لإبقاء محتوى الدرس و لوحة المفاتيح مستقلين, جمع الأحرف المعلمة لن يظهر. لجمل بكلمات حقيقية, استخدم الخيار الرابع من القائمة الرئيسية (حول الإنسابية)." #: ../src/translation.c:594 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "بعد كل تمرين سيكون هناك لوح إحصائي يراجع أدائك مع بعض التعليقات المتعلقة." #: ../src/translation.c:598 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "هذا التمرين مشابه للثاني, للتكيف. الفرق أنك ستطبع هنا كلمات حقيقية." #: ../src/translation.c:601 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "اللغة الافتراضية هي اللغة الموجودة على الواجهة. لكن يمكنك اختيار أي نص آخر مع كلمات تريد استخدامها. اضغط خيار ’غير ذلك’ أعلاه و أضف الملفات التي تحوي تلك النصوص." #: ../src/translation.c:605 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "مع هذا التمرين التركيز هو على السرعة. لذا, عليك أن تطبع سريعا و ستسمع الاطراء عندما تستحقه!" #: ../src/translation.c:609 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "ستسخدم جمل و كلمات كاملة منطقية. قد يشتتك هذا أثناء الطباعة إن كنت تحاول فهم ما تطبع. التمرين السابق كان يهدف لجعلك تطبع دون تفسير أو تحليل ما تطبع." #: ../src/translation.c:613 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "نحن لا نعني بأن الطابعين عليهم أن يتصرفوا كالرجل الآلي, دون فهم ما يكتبونه. نحن نهدف لتطوير مهارات الطباعة, بجعلها انعكاسات طبيعية مثل المشي و الحديث إلخ. بعد الوصول لهذا الهدف, فعل الطباعة سيصبح تلقائيا و يتطلب تركيزا أقل. بعدها سستمكن من الانتباه للمعنى الحقيقي للنص." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 #, fuzzy msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "هذه التمارين أطول. كل تمرين يتكون من ثلاث فقرات و التركيز على الصحة و الإيقاع, بأقل سرعة. هنا سيطلب منك استخدام زر المسح للخلف لتصحيح أي خطأ. بمعنى آخر, فقط الإدخال دون أخطاء سيقبل." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1052 #, fuzzy msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "التموضع الصحيح لليدين و الأصابع مهم جدا للطباعة الفعالة. ستتعلم أسرع و تطبع أحسن إذا اتبعت التوصيات التالية." #: ../src/keyboard.c:1055 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "رأسي اصبع السبابة تقعان على كل من المفتاحين اللذان يحملان نتوئين صغيرين, في وسط لوحة المفاتيح." #: ../src/keyboard.c:1058 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "هاتين العلاماتان تمثلان ’رابط موضعي’ لأصابعك للبقاء في الموضع الصحيح. بهذه الطريقة, بخبرة بسيطة, لن تحتاج للنظر للوحة المفاتيح للتحقق من أن اصابعك متوضعة بشكل صحيح." #: ../src/keyboard.c:1062 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "رؤوس الأصابع الأخرى تقف طبيعيا بجانب السبابة, فوق الأحرف التي على نفس الصف في لوحة المفاتيح." #: ../src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "الحواف الخارجية للإبهام تنام على شريط المسافة." #: ../src/keyboard.c:1067 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "الجزء من اليدين الأقرب للمعصم يوضع على الطاولة, خارج لوحة المفاتيح. دون هكذا تموضع سيتعب الذراعان بسرعة.." #: ../src/keyboard.c:1070 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "يشار لهذا بالمنزل الأساس لليدين. منه تتنقل الأصابع حول لوحة المفاتيح, لتصل لجميع المفاتيح بسرعة و بطبيعية قدر الإمكان. للوصول لهذا الهدف هناك علاقة بين كل اصبع و مفتاح. هذه العلاقة ستتعلم تدريجيا مع تعلمك للدرس الابتدائي." #: ../src/keyboard.c:1076 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "عند تعلمك للعلاقة بين الأصابع و المفاتيح, من المهم جدا أن تحرك فقط الأصبع الذي عليه ضغط المفتاح و إبقاء الأصابع الأخرى في منزلها الأساسي." #: ../src/keyboard.c:1080 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "بعد حفظ هذه العلاقة, يمكنك ان تتحرر من القاعدة السابقة قليلا, لتحصل على سرعة أكبر أثناء الطباعة." #: ../src/keyboard.c:1083 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "يجب أن تكون جاهزا للبدأ بالتمرين مع الدرس الأساسي. سيأخذ منك صبرا و مجهودا لتكون ناجحا كطابع. نثق بأنك تمتلك ذلك و نتطلع لنجاحك!" #: ../src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "الخطوة %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "لتموضع اليدين" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "انطلق!" #: ../src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "العلاقة بين الأصابع و المفاتيح" #: ../src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "انقر على أي مفتاح لمعرفة اي اصبع عليك استخدامه:" #: ../src/keyboard.c:1229 ../src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "أنشأ او عدل خريطة لوحة مفاتيح مخصصة" #: ../src/keyboard.c:1563 ../src/keyboard.c:1587 msgid "small finger" msgstr "الخنصر" #: ../src/keyboard.c:1566 ../src/keyboard.c:1584 msgid "ring finger" msgstr "البنصر" #: ../src/keyboard.c:1569 ../src/keyboard.c:1581 msgid "middle finger" msgstr "الوسطى" #: ../src/keyboard.c:1572 ../src/keyboard.c:1578 msgid "index finger" msgstr "السبابة" #: ../src/keyboard.c:1635 msgid "Press and edit me" msgstr "اضغط و حررني" #: ../src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "الدرس:" #: ../src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "الفقرات:" #: ../src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "كلفاروا - درس ابتدائي" #: ../src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "كلفاروا - التكييف" #: ../src/tutor.c:226 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "تمارين التكيف: تلقائية إجابة الأصابع, الكتابة على كل اللوحة." #: ../src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "كلفاروا - السرعة" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "تمارين السرعة: تسريع طباعة كلمات حقيقية." #: ../src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "كلفاروا - الإنسيابية" #: ../src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "تمارين الإنسيابية: طباعة فقرات منطقية بدقة." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "نهاية التمرين. اضغط [إدخال] لبدء آخر." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "تعلم مواضع المفاتيح." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "اضغط اي مفتاح لبدء التمرين." #: ../src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "ابدأ الطباعة عندما تستعد." #: ../src/tutor.c:850 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ملاحظة: التسجيل لم يعمل لهذه الجلسة: عدد المحارف المطبوعة (%i) يجب أن يتجاوز %i." #: ../src/tutor.c:897 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: ../src/tutor.c:966 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ملاحظة: لقد دخلت قائمة العشرة الأوائل, عظيم!" #: ../src/tutor.c:978 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ملاحظة: النص الذي أدخلته لا يبدو أنه مشابه لنص من اللغة المحددة: لا يمكن احتسابه في مسابقة ’العشرة الأوائل’." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1026 msgid "STATISTICS" msgstr "الاحصاءات" #: ../src/tutor.c:1027 msgid "Elapsed time:" msgstr "الوقت المنقضي:" #: ../src/tutor.c:1028 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "لا دقائق و" msgstr[1] "دقيقة واحدة و" msgstr[2] "دقيقتان و" msgstr[3] "دقائق و" msgstr[4] "دقيقة و" msgstr[5] "دقيقة و" #: ../src/tutor.c:1029 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "لا ثوان" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "ثوان" msgstr[4] "ثانية" msgstr[5] "ثانية" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Error ratio:" msgstr "نسبة الخطأ:" #: ../src/tutor.c:1030 msgid "Accuracy:" msgstr "الدقة:" #: ../src/tutor.c:1051 ../src/tutor.c:1076 ../src/tutor.c:1099 #: ../src/tutor.c:1125 msgid "Goal:" msgstr "الهدف:" #: ../src/tutor.c:1058 msgid "Characters per second:" msgstr "محرف في الثانية:" #: ../src/tutor.c:1076 msgid "(CPS)" msgstr "(م.ث)" #: ../src/tutor.c:1081 msgid "Words per minute:" msgstr "كلمة في الدقيقة:" #: ../src/tutor.c:1106 msgid "Fluidness:" msgstr "الإنسيابية:" #: ../src/tutor.c:1133 msgid "Comments:" msgstr "التعليقات:" #: ../src/tutor.c:1559 msgid "space" msgstr "" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1564 msgid "wye" msgstr "" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1568 msgid "enter" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1574 msgid "apostrophe" msgstr "" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1578 msgid "quote" msgstr "" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1582 msgid "ampersand" msgstr "" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "يبدو أنك تعلمت مواضع المفاتيح!" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" "تهانينا!\n" "لقد أنهيت الدرس الإبتدائي كاملا.\n" "إذهب للنوع التالي من التمارين:التكيف.\n" "هناك ستتعلم الدقة كأساس.\n" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" "تماما, لقد أحسنت!\n" "اذهب للدرس التالي.\n" #: ../src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "معدل دقتك أدنى من 90%...\n" "هل يمكنك المحاولة مجددا لتحسينها؟\n" #: ../src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" "أنت تحسن صنعا. لكن...\n" "هل يمكنك إيصال الدقة إلى 95%؟\n" #: ../src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" "وصلت تقريبا, لكن دقتك مازال تحت %.0f%%.\n" "حاول مرات أخرى, لربما شعرت بالضيق, انتقل لنوع آخر من التمارين.\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" "جيد جدا!\n" "لقد نجحت بمعدل دقة يفوق %.0f%%.\n" "إنه الوقت المناسب لزيادة السرعة.\n" "اذهب للتمرين الثالث في القائمة الرئيسية.\n" #: ../src/velocity.c:309 ../src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "ملصق_أو_مسقط" #: ../src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "مازلت مبتدءا.\n" "كن صبورا, حاول مجدد كل يوم, استرح ولا تقلق كثيرا:\n" "الإصرار و التمرين سيزيد سرعتك.\n" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" "مازلت بعيدا من الطريق السريع. يمكنك عمل أفضل من هذا...\n" "حاول على الأقل 20 ك.د.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" "أحسنت صنعا, لكن عليك زيادة السرعة.\n" "وتنبه للدقة. حاول الوصول ل 30 ك.د.\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" "جيد. الآن يمكنك الركض.\n" "أيمكنك الوصول ل 40 ك.د؟\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "جيد جدا. شارفت على الوصول.\n" "أخيرا أتستطيع بلوغ %.0f ك.د؟\n" #: ../src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" "ممتاز. بالنسبة لهذا الدرس, هذا يكفي.\n" "جرب الآن تمارين الانسيابية, موافق؟\n" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" "سريع! هل تتدرب على مسابقة؟\n" "إذا, جرب الوصول ل 70 ك.د!\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" "قمة \"qwerty\". الآن عليك التغيير لوضع Dvorak.\n" "هل أنت خائف من الوصول ل 80 ك.د?\n" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" "السيطرة على وضع Dvorak!\n" "هل يمكنك الطيران بسرعة 90 ك.د؟\n" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" "زعيم Dvorak!\n" "اعجزتني الكلمات للتعبير عن احترامي!\n" #: ../src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "أنت تكتب بدقة لكن ببطئ.\n" "أيمكنك بلوغ %.0f ك.د؟\n" #: ../src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" "إيقاعك غير ثابت. اهدأ.\n" "للوقت الحالي, حاول جعل الإنسيابية أكبر من %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" "شارفت على الوصول. اكتب بانسيابة أكبر.\n" "اريد رؤية انسيابية أكبر من %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" "تهانينا!\n" "يظهر لي أنك محترف.\n" "لست بحاجة لهذا البرنامج بعد الآن.\n" "آمل أن تكون قضيت وقتا ممتعا. شكرا و حياة طيبة!\n" #: ../src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" "كيف أمكنك الطباعة بهذه السرعة؟\n" "لقد تجاوزت توقعي.\n" "أأنت آلة؟ هل يمكنك أن تعلمني؟\n" "لا يمكنني مساعدتك بعد الآن. إذهب لمحترف!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "المحرف" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "عندما" #: ../src/top10.c:124 #, fuzzy msgid "Local scores" msgstr "" "المعدلات المحلية\n" "معدلات خارجية" #: ../src/top10.c:125 #, fuzzy msgid "External scores" msgstr "" "المعدلات المحلية\n" "معدلات خارجية" #: ../src/top10.c:725 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "تقييمات فارغة. رجاء تمرن على الانسيابية." #: ../src/top10.c:824 msgid "Not able to download files" msgstr "غير قادر على تنزيل الملف" #: ../src/top10.c:824 ../src/top10.c:914 msgid "not found" msgstr "مفقود" #: ../src/top10.c:825 ../src/top10.c:915 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "أمتأكد من أنك ثبته على جهازك؟" #: ../src/top10.c:867 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "تعذر التنزيل من الخادوم المضيف." #: ../src/top10.c:914 msgid "Not able to upload files" msgstr "تعذر رفع الملف" #: ../src/top10.c:995 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "تعذر رفع/تنزيل المعدلات." #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "لا مضيف متاح" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "لم يقم بشيء" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "لم يعد مستخدم صالح" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "لم تعد كلمة سر صالحة" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "غير قادر على بلوغ المضيف الافتراضي."