# Translation of grep to ِArabic # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.11.68\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-04 14:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-31 19:19+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "معطى %s غير صالح لـ %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "معطى %s غامض لـ %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "المعطيات الصالحة هي:" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "خطأ في البرنامج" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "فيض المكدس" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1352 msgid "write error" msgstr "خطأ في الكتابة" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "[ غير متوازنة" #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "فئة محارف غير صالحة" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "صيغة فئة المحارف هي [[:space:]] وليس [:space:]" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "هروب \\ غير مكتمل" #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "? في بداية التعبير" #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "* في بداية التعبير" #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ في بداية التعبير" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} في بداية التعبير" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "محتوى \\{\\} غير صالح" #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "التعبير النمطي كبير جداً" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "\\ ضالة قبل محرف غير قابل للطباعة" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "\\ ضالة قبل مسافة فارغة" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "\\ ضالة قبل %s" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "\\ ضالة" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "( غير متوازنة" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "لم تحدد صيغة" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr ") غير متوازنة" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "خطأ نظام غير معروف" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض؛ الاحتمالات:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: خيار غير معروف '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' لا يسمح بمعطى\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' يتطلب معطى\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: خيار غير صالح -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: الخيار يتطلب معطى -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "تعذر تسجيل دليل العمل الحالي" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "فشل العودة إلى دليل العمل المبدئي" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "فشل ضبط واصف الملف لوضع نصي/ثنائي" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "لا يوجد تطابق" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "تعبير نمطي غير صالح" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "محرف ترتيب غير صالح" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "اسم فئة محارف غير صالح" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "شرطة مائلة خلفية في النهاية" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "مرجع خلفي غير صالح" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., أو [= بلا مقابل" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( أو \\( بلا مقابل" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ بلا مقابل" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "محتوى \\{\\} غير صالح" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "نهاية نطاق غير صالحة" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "التعبير النمطي السابق غير صالح" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "نهاية مبكرة للتعبير النمطي" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "التعبير النمطي كبير جداً" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") أو \\) بلا مقابل" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "لا يوجد تعبير نمطي سابق" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "حزّمه %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "حزّمه %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "الرخصة GPLv3+‎: رخصة جنو العمومية الإصدار 3 أو أحدث <%s>.\n" "هذا برمجية حرة: يمكنك تغييرها وإعادة توزيعها.\n" "لا يوجد أي ضمان، إلى المدى الذي يسمح به القانون.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "كتبه %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "كتبه %s و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "كتبه %s، و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s، و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s، و%s، و%s،\n" "و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s، وآخرون.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "أبلغ عن العلات إلى: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "أبلغ عن علات %s إلى: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "صفحة %s الرئيسية: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "مساعدة عامة في استخدام برمجيات غنو: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:57 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "تحذير: %s" #: src/grep.c:657 msgid "(standard input)" msgstr "(المدخل القياسي)" #: src/grep.c:838 msgid "invalid context length argument" msgstr "معطى طول السياق غير صالح" #: src/grep.c:911 msgid "input is too large to count" msgstr "المدخلات كبيرة جداً بحيث لا يمكن عدها" #: src/grep.c:1654 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: ملف ثنائي متطابق" #: src/grep.c:1692 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: تحذير: حلقة دليل تكرارية" #: src/grep.c:1912 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: ملف المدخلات هو نفسه ملف المخرجات" #: src/grep.c:1974 src/grep.c:1981 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... أنماط [ملف]...\n" #: src/grep.c:1976 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "جرب '%s --help' لمزيد من المعلومات.\n" #: src/grep.c:1982 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "ابحث عن الأنماط في كل ملف.\n" #: src/grep.c:1983 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "مثال: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "يمكن أن تحتوي الأنماط على عدة أنماط مفصولة بأسطر جديدة.\n" "\n" "اختيار الأنماط وتفسيرها:\n" #: src/grep.c:1988 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp الأنماط هي تعابير نمطية ممتدة\n" " -F, --fixed-strings الأنماط هي سلاسل نصية\n" " -G, --basic-regexp الأنماط هي تعابير نمطية أساسية\n" " -P, --perl-regexp الأنماط هي تعابير نمطية بيرل (Perl)\n" #: src/grep.c:1994 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATTERNS استخدم الأنماط للمطابقة\n" " -f, --file=FILE خذ الأنماط من الملف\n" " -i, --ignore-case تجاهل حالة الأحرف في الأنماط والبيانات\n" " --no-ignore-case لا تتجاهل حالة الأحرف (مبدئي)\n" " -w, --word-regexp طابق الكلمات الكاملة فقط\n" " -x, --line-regexp طابق الأسطر الكاملة فقط\n" " -z, --null-data ينتهي سطر البيانات بـ 0 بايت، وليس بسطر جديد\n" #: src/grep.c:2002 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "متفرقات:\n" " -s, --no-messages اكتم رسائل الخطأ\n" " -v, --invert-match اختر الأسطر غير المتطابقة\n" " -V, --version اعرض معلومات الإصدار واخرج\n" " --help اعرض نص المساعدة هذا واخرج\n" #: src/grep.c:2009 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "التحكم في المخرجات:\n" " -m, --max-count=NUM توقف بعد اختيار عدد NUM من الأسطر\n" " -b, --byte-offset اطبع إزاحة البايت مع أسطر المخرجات\n" " -n, --line-number اطبع رقم السطر مع أسطر المخرجات\n" " --line-buffered فرغ المخرجات عند كل سطر\n" " -H, --with-filename اطبع اسم الملف مع أسطر المخرجات\n" " -h, --no-filename اكتم بادئة اسم الملف في المخرجات\n" " --label=LABEL استخدم LABEL كبادئة لاسم ملف المدخل القياسي\n" #: src/grep.c:2020 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching اعرض فقط الأجزاء غير الفارغة من الأسطر المتطابقة\n" " -q, --quiet, --silent اكتم جميع المخرجات العادية\n" " --binary-files=TYPE افترض أن الملفات الثنائية هي من نوع TYPE؛\n" " النوع هو 'binary' أو 'text' أو 'without-match'\n" " -a, --text يكافئ الخيار --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2027 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I يكافئ الخيار --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION كيفية التعامل مع الأدلة؛\n" " الإجراء هو 'read' أو 'recurse' أو 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION كيفية التعامل مع الأجهزة والـ FIFOs والمقابس؛\n" " الإجراء هو 'read' أو 'skip'\n" " -r, --recursive مثل --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive كذلك، ولكن اتبع جميع الروابط الرمزية\n" #: src/grep.c:2036 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB ابحث فقط في الملفات التي تطابق GLOB (نمط ملف)\n" " --exclude=GLOB تخط الملفات التي تطابق GLOB\n" " --exclude-from=FILE تخط الملفات التي تطابق أي نمط ملف من FILE\n" " --exclude-dir=GLOB تخط الأدلة التي تطابق GLOB\n" #: src/grep.c:2043 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match اطبع فقط أسماء الملفات التي لا تحتوي على أسطر مختارة\n" " -l, --files-with-matches اطبع فقط أسماء الملفات التي تحتوي على أسطر مختارة\n" " -c, --count اطبع فقط عدد الأسطر المختارة لكل ملف\n" " -T, --initial-tab اجعل الألسنة تصطف (إذا لزم الأمر)\n" " -Z, --null اطبع 0 بايت بعد اسم الملف\n" #: src/grep.c:2049 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "التحكم في السياق:\n" " -B, --before-context=NUM اطبع عدد NUM من أسطر السياق السابقة\n" " -A, --after-context=NUM اطبع عدد NUM من أسطر السياق اللاحقة\n" " -C, --context=NUM اطبع عدد NUM من أسطر سياق المخرجات\n" #: src/grep.c:2056 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM مثل --context=NUM\n" " --group-separator=SEP اطبع SEP في سطر بين التطابقات مع السياق\n" " --no-group-separator لا تطبع فاصلاً للتطابقات مع السياق\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] استخدم علامة لتمييز السلاسل المتطابقة؛\n" " القيمة هي 'always' أو 'never' أو 'auto' (آلي)\n" " -U, --binary لا تنزع محارف CR عند نهاية السطر (MSDOS/ويندوز)\n" "\n" #: src/grep.c:2065 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. If no FILE is given, read standard\n" "input, but with -r, recursively search the working directory instead. With\n" "fewer than two FILEs, assume -h. Exit status is 0 if any line is selected,\n" "1 otherwise; if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "عندما يكون الملف '-'، اقرأ المدخل القياسي. إذا لم يعط ملف، اقرأ المدخل\n" "القياسي، ولكن مع الخيار -r، ابحث تكرارياً في دليل العمل بدلاً من ذلك. مع\n" "أقل من ملفين، افترض الخيار -h. حالة الخروج هي 0 إذا اختير أي سطر،\n" "و 1 خلاف ذلك؛ إذا حدث أي خطأ ولم يعط الخيار -q، فإن حالة الخروج هي 2.\n" #: src/grep.c:2108 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "حددت أدوات مطابقة متضاربة" #: src/grep.c:2115 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "مطابقة بيرل (Perl) غير مدعومة في بناء تم فيه --disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2117 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "أداة مطابقة غير صالحة %s" #: src/grep.c:2539 msgid "unknown devices method" msgstr "طريقة أجهزة غير معروفة" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "أقصى عدد غير صالح" #: src/grep.c:2745 msgid "unknown binary-files type" msgstr "نوع ملفات ثنائية غير معروف" #: src/grep.c:2830 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "كتبه مايك هارتل وآخرون؛ انظر\n" "." #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "تحذير: GREP_COLOR='%s' مهجور؛ استخدم GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" "\n" "grep -P يستخدم PCRE2 %s\n" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "-P يدعم محليات البايت الواحد فقط على هذه المنصة" #: src/pcresearch.c:169 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P يدعم محليات البايت الواحد و UTF-8 فقط" #: src/pcresearch.c:192 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "الخيار -P يدعم نمطاً واحداً فقط" #: src/pcresearch.c:288 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "تجاوز حد طول السطر في PCRE" #: src/pcresearch.c:366 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: نفدت الذاكرة" #: src/pcresearch.c:369 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: نفدت مكدسة PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:373 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: تجاوز حد التراجع لـ PCRE" #: src/pcresearch.c:378 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: تجاوز حد التراجع المتداخل لـ PCRE" #: src/pcresearch.c:382 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: اكتشف PCRE حلقة تكرارية" #: src/pcresearch.c:387 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: تجاوز حد كومة PCRE" #: src/pcresearch.c:396 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: خطأ داخلي في PCRE: %d"