# Translation of diffutils to Arabic # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.10.242\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-03 09:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-01 10:03+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 && n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "معطى %s غير صالح لـ %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "معطى %s غامض لـ %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "المعطيات الصالحة هي:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "ملف فارغ عادي" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "ملف عادي" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "دليل" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "وصلة رمزية" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "طابور رسائل" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "سيمافور" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "كائن ذاكرة مشتركة" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "كائن ذاكرة مخصص" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "ملف كتل خاص" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "ملف محارف خاص" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "بيانات متصلة" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "أنبوب (fifo)" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "باب (door)" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "ملف كتل خاص متعدد الإرسال" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "ملف محارف خاص متعدد الإرسال" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ملف متعدد الإرسال" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "ملف مسمى" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ملف شبكة خاص" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "ملف منقول مع بياناته" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "ملف منقول بلا بيانات" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "منفذ" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "مقبس" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "تغطية (whiteout)" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "ملف غريب" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "خطأ في البرنامج" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "تجاوز سعة المكدس" #: lib/diagnose.c:51 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "جرب '%s --help' لمزيد من المعلومات." #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "خطأ نظام غير معروف" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض؛ الاحتمالات:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: خيار غير معروف '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' لا يسمح بمعطى\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' يتطلب معطى\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: خيار غير صالح -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: الخيار يتطلب معطى -- '%c'\n" #: lib/openat-die.c:38 msgid "unable to record current working directory" msgstr "عجز عن تسجيل دليل العمل الحالي" #: lib/openat-die.c:57 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "فشل الرجوع إلى دليل العمل الأولي" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "لا يوجد تطابق" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "تعبير نمطي غير صالح" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "محرف ترتيب غير صالح" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "اسم فئة محارف غير صالح" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "شرطة مائلة عكسية في النهاية" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "مرجع خلفي غير صالح" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "لم يُطابق [, [^, [:, [., أو [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "لم يُطابق ( أو \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "لم يُطابق \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "محتوى \\{\\} غير صالح" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "نهاية نطاق غير صالحة" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "التعبير النمطي السابق غير صالح" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "نهاية سابقة لأوانها للتعبير النمطي" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "التعبير النمطي كبير جداً" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "لم يُطابق ) أو \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "لا يوجد تعبير نمطي سابق" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "حزّمه %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "حزّمه %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "الرخصة GPLv3+: إصدار جي إن يو جي بي إل 3 أو أحدث <%s>.\n" "هذا برمجيات حرة: لك حرية تغييرها وإعادة توزيعها.\n" "لا يوجد أي ضمان، إلى الحد الذي يسمح به القانون.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "كتبه %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "كتبه %s و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "كتبه %s، و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s، و%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s، و%s، و%s،\n" "و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "كتبه %s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s، و%s، و%s،\n" "%s، و%s، وآخرون.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "بلّغ عن العلات إلى: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "بلّغ عن علات %s إلى: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "صفحة %s الرئيسية: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "مساعدة عامة لاستخدام برمجيات جي إن يو: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "المدخل القياسي" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "المخرج القياسي" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "المخرج الخطأ القياسي" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "تدفق غير معروف" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "فشل إعادة فتح %s بالوضع %s" #: lib/xstdopen.c:37 #, c-format msgid "failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not working right?" msgstr "فشل فتح واصفات الملفات القياسية الثلاثة؛ ربما %s أو %s لا يعملان بشكل صحيح؟" #: src/analyze.c:445 src/diff.c:1330 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "الملفان %s و %s يختلفان\n" #: src/analyze.c:446 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "الملفان الثنائيان %s و %s يختلفان\n" #: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1347 src/util.c:1033 msgid "No newline at end of file" msgstr "لا يوجد سطر جديد في نهاية الملف" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "توربيورن جرانلوند" #: src/cmp.c:47 msgid "David MacKenzie" msgstr "ديفيد ماكنزي" #: src/cmp.c:143 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value %s" msgstr "قيمة --ignore-initial غير صالحة %s" #: src/cmp.c:153 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "الخياران -l و -s غير متوافقين" #: src/cmp.c:161 src/diff.c:960 src/diff3.c:421 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:866 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910 msgid "write failed" msgstr "فشلت الكتابة" #: src/cmp.c:163 src/diff.c:962 src/diff.c:1660 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:172 msgid "standard output" msgstr "المخرج القياسي" #: src/cmp.c:167 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes اطبع البايتات المختلفة" #: src/cmp.c:168 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=SKIP تخطَّ أول SKIP من البايتات لكلا المدخلين" #: src/cmp.c:169 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 تخطَّ أول SKIP1 بايت من الملف1 و\n" " أول SKIP2 بايت من الملف2" #: src/cmp.c:171 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose أخرج أرقام البايتات وقيم البايتات المختلفة" #: src/cmp.c:172 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMIT قارن على الأكثر LIMIT من البايتات" #: src/cmp.c:173 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent يكتم كل المخرجات العادية" #: src/cmp.c:174 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help يعرض تعليمات المساعدة هذه ويخرج" #: src/cmp.c:175 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version يخرج معلومات الإصدار ثم يخرج" #: src/cmp.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيارات]... ملف1 [ملف2 [تخطي1 [تخطي2]]]\n" #: src/cmp.c:184 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "يقارن بين ملفين بايت ببايت." #: src/cmp.c:186 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "تحدد قيمتا تخطي1 وتخطي2 الاختياريان عدد البايتات المراد تخطيها\n" "في بداية كل ملف (صفر بشكل مبدئي)." #: src/cmp.c:189 src/diff.c:1070 src/diff3.c:459 src/sdiff.c:211 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "المعطيات الإلزامية للخيارات الطويلة إلزامية للخيارات القصيرة أيضاً.\n" #: src/cmp.c:195 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "قيم التخطي قد تتبعها اللواحق المضاعفة التالية:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824، وهكذا بالنسبة لـ T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:198 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "إذا كان الملف '-' أو مفقوداً، يقرأ من المدخل القياسي." #: src/cmp.c:199 src/diff.c:1060 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "حالة الخروج 0 إذا كانت المدخلات متطابقة، 1 إذا كانت مختلفة، 2 عند حدوث مشكلة." #: src/cmp.c:243 #, c-format msgid "invalid --bytes value %s" msgstr "قيمة --bytes غير صالحة %s" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:875 src/diff3.c:328 src/sdiff.c:561 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "معامل مفقود بعد %s" #: src/cmp.c:280 src/diff.c:877 src/diff3.c:330 src/sdiff.c:563 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "معامل إضافي %s" #: src/cmp.c:551 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %, line %\n" msgstr "%s %s يختلفان: البايت %، السطر %\n" #: src/cmp.c:567 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %, line % is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s يختلفان: البايت %، السطر % هو %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:624 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: نهاية ملف في %s وهو فارغ\n" #: src/cmp.c:626 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %\n" msgstr "cmp: نهاية ملف في %s بعد البايت %\n" #: src/cmp.c:628 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %, line %\n" msgstr "cmp: نهاية ملف في %s بعد البايت %، السطر %\n" #: src/cmp.c:630 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %, in line %\n" msgstr "cmp: نهاية ملف في %s بعد البايت %، في السطر %\n" #: src/diff.c:60 msgid "Paul Eggert" msgstr "بول إيغرت" #: src/diff.c:61 msgid "Mike Haertel" msgstr "مايك هيرتل" #: src/diff.c:62 msgid "David Hayes" msgstr "ديفيد هايز" #: src/diff.c:63 msgid "Richard Stallman" msgstr "ريتشارد ستالمان" #: src/diff.c:64 msgid "Len Tower" msgstr "لين تاور" #: src/diff.c:376 #, c-format msgid "invalid context length %s" msgstr "طول سياق غير صالح %s" #: src/diff.c:493 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "الترقيم غير مدعوم على هذا الحاسوب المضيف" #: src/diff.c:508 src/diff3.c:309 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "خيارات لصائق الملفات كثيرة جداً" #: src/diff.c:587 #, c-format msgid "invalid width %s" msgstr "عرض غير صالح %s" #: src/diff.c:591 msgid "conflicting width options" msgstr "خيارات عرض متضاربة" #: src/diff.c:619 #, c-format msgid "invalid horizon length %s" msgstr "طول أفق غير صالح %s" #: src/diff.c:678 #, c-format msgid "invalid tabsize %s" msgstr "حجم ألسنة غير صالح %s" #: src/diff.c:682 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "خيارات حجم ألسنة متضاربة" #: src/diff.c:850 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "تم تحديد --from-file و --to-file معاً" #: src/diff.c:966 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal يخرج مقارنة عادية (بشكل مبدئي)" #: src/diff.c:967 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief يبلغ فقط عندما تختلف الملفات" #: src/diff.c:968 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files يبلغ عندما يكون الملفان متطابقين" #: src/diff.c:969 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C NUM, --context[=NUM] يخرج عدد NUM (مبدئياً 3) من أسطر السياق المنسوخة" #: src/diff.c:970 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U NUM, --unified[=NUM] يخرج عدد NUM (مبدئياً 3) من أسطر السياق الموحد" #: src/diff.c:971 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed يخرج نصاً برمجياً لـ ed" #: src/diff.c:972 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs يخرج مقارنة بتنسيق RCS" #: src/diff.c:973 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side يخرج في عمودين" #: src/diff.c:974 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=NUM يخرج على الأكثر عدد NUM (مبدئياً 130) من أعمدة الطباعة" #: src/diff.c:975 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column يخرج العمود الأيسر فقط للأسطر المشتركة" #: src/diff.c:976 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines لا يخرج الأسطر المشتركة" #: src/diff.c:978 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function يظهر في أي دالة C يوجد كل تغيير" #: src/diff.c:979 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE يظهر أحدث سطر يطابق RE" #: src/diff.c:980 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label LABEL يستخدم الوسم LABEL بدلاً من اسم الملف والختم الزمني\n" " (يمكن تكراره)" #: src/diff.c:983 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs يوسع الألسنة إلى مسافات في المخرجات" #: src/diff.c:984 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab يجعل الألسنة تصطف بإضافة لسان في البداية" #: src/diff.c:985 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM تتوقف الألسنة كل NUM (مبدئياً 8) أعمدة طباعة" #: src/diff.c:986 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty كتم المسافة أو علامة التبويب قبل أسطر المخرجات الفارغة" #: src/diff.c:987 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate تمرير المخرجات عبر 'pr' لترقيم صفحاتها" #: src/diff.c:989 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive مقارنة أي أدلة فرعية موجودة بشكل تكراري" #: src/diff.c:990 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference عدم تتبع الروابط الرمزية" #: src/diff.c:991 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file اعتبار الملفات الغائبة فارغة" #: src/diff.c:992 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file اعتبار الملفات الأولى الغائبة فارغة" #: src/diff.c:993 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case تجاهل حالة الأحرف عند مقارنة أسماء الملفات" #: src/diff.c:994 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case مراعاة حالة الأحرف عند مقارنة أسماء الملفات" #: src/diff.c:995 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PAT استثناء الملفات التي تطابق النمط PAT" #: src/diff.c:996 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=FILE استثناء الملفات التي تطابق أي نمط في FILE" #: src/diff.c:997 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=FILE البدء بالملف FILE عند مقارنة الأدلة" #: src/diff.c:998 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FILE1 مقارنة FILE1 بجميع المعاملات؛\n" " يمكن أن يكون FILE1 دليلاً" #: src/diff.c:1000 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FILE2 مقارنة جميع المعاملات بـ FILE2؛\n" " يمكن أن يكون FILE2 دليلاً" #: src/diff.c:1003 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case تجاهل اختلافات حالة الأحرف في محتويات الملف" #: src/diff.c:1004 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion تجاهل التغييرات الناتجة عن تمدد علامات التبويب" #: src/diff.c:1005 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space تجاهل الفراغات في نهاية السطر" #: src/diff.c:1006 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change تجاهل التغييرات في مقدار الفراغات" #: src/diff.c:1007 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space تجاهل كافة الفراغات" #: src/diff.c:1008 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines تجاهل التغييرات التي تكون فيها الأسطر فارغة تماماً" #: src/diff.c:1009 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE تجاهل التغييرات التي تطابق فيها جميع الأسطر RE" #: src/diff.c:1011 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text معاملة جميع الملفات كنصوص" #: src/diff.c:1012 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr تجريد محرف إرجاع العربة في نهاية المدخلات" #: src/diff.c:1014 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary قراءة وكتابة البيانات بالوضع الثنائي" #: src/diff.c:1017 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=NAME إخراج ملف مدمج مع فروقات '#ifdef NAME'" #: src/diff.c:1018 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT تنسيق مجموعات مدخلات GTYPE باستخدام GFMT" #: src/diff.c:1019 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT تنسيق جميع أسطر المدخلات باستخدام LFMT" #: src/diff.c:1020 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT تنسيق أسطر مدخلات LTYPE باستخدام LFMT" #: src/diff.c:1021 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " توفر خيارات التنسيق هذه تحكماً دقيقاً في مخرجات\n" " diff، وتعمم الخيار -D/--ifdef." #: src/diff.c:1023 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYPE هي 'old'، أو 'new'، أو 'unchanged'. GTYPE هي LTYPE أو 'changed'." #: src/diff.c:1024 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " يمكن أن يحتوي GFMT (فقط) على:\n" " %< أسطر من FILE1\n" " %> أسطر من FILE2\n" " %= الأسطر المشتركة بين FILE1 و FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER مواصفة بنمط printf لـ LETTER\n" " الأحرف LETTER هي كما يلي للمجموعة الجديدة، وبحالة صغيرة للمجموعة القديمة:\n" " F رقم السطر الأول\n" " L رقم السطر الأخير\n" " N عدد الأسطر = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) إذا كان A يساوي B فإنه T وإلا E" #: src/diff.c:1036 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " يمكن أن يحتوي LFMT (فقط) على:\n" " %L محتويات السطر\n" " %l محتويات السطر، باستثناء أي سطر جديد في النهاية\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n مواصفة بنمط printf لرقم سطر المدخلات" #: src/diff.c:1040 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " يمكن أن يحتوي كل من GFMT و LFMT على:\n" " %% %\n" " %c'C' المحرف المفرد C\n" " %c'\\OOO' المحرف ذو الرمز الثماني OOO\n" " C المحرف C (المحارف الأخرى تمثل نفسها)" #: src/diff.c:1046 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal المحاولة بجد للعثور على أصغر مجموعة من التغييرات" #: src/diff.c:1047 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NUM الاحتفاظ بـ NUM من الأسطر للبادئة واللاحقة المشتركة" #: src/diff.c:1048 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files افتراض ملفات كبيرة وتغييرات صغيرة متفرقة كثيرة" #: src/diff.c:1049 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=WHEN] تلوين المخرجات؛ WHEN هي 'never' أو 'always' أو 'auto'؛\n" " استخدام --color بمجرده يعني --color='auto'" #: src/diff.c:1051 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETTE الألوان المستخدمة عند تفعيل --color؛ PALETTE عبارة عن\n" " قائمة مفصولة بنقطتين لقدرات terminfo" #: src/diff.c:1054 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help عرض هذه المساعدة والخروج" #: src/diff.c:1055 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version إخراج معلومات الإصدار والخروج" #: src/diff.c:1057 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "FILES هي 'FILE1 FILE2' أو 'DIR1 DIR2' أو 'DIR FILE' أو 'FILE DIR'." #: src/diff.c:1058 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "إذا تم إعطاء --from-file أو --to-file، فلا توجد قيود على الملف (أو الملفات)." #: src/diff.c:1059 src/diff3.c:478 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "إذا كان FILE هو '-'، اقرأ المدخلات القياسية." #: src/diff.c:1067 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيارات]... ملفات\n" #: src/diff.c:1068 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "مقارنة الملفات سطراً بسطر." #: src/diff.c:1102 #, c-format msgid "conflicting %s option value %s" msgstr "قيمة الخيار %s متضاربة مع %s" #: src/diff.c:1115 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "خيارات نمط المخرجات متضاربة" #: src/diff.c:1131 #, c-format msgid "invalid color %s" msgstr "اللون %s غير صالح" #: src/diff.c:1192 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "الخيار -D غير مدعوم مع الأدلة" #: src/diff.c:1199 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "الأدلة الفرعية المشتركة: %s و %s\n" #: src/diff.c:1216 src/diff.c:1402 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "فقط في %s: %s\n" #: src/diff.c:1235 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "الملف %s هو %s بينما الملف %s هو %s\n" #: src/diff.c:1281 #, c-format msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n" msgstr "الروابط الرمزية %s -> %s و %s -> %s مختلفة\n" #: src/diff.c:1564 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "لا يمكن مقارنة '-' بدليل" #: src/diff.c:1651 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "الملفان %s و %s متطابقان\n" #: src/diff3.c:53 msgid "Randy Smith" msgstr "راندي سميث" #: src/diff3.c:323 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "خيارات غير متوافقة" #: src/diff3.c:363 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "تم تحديد '-' لأكثر من ملف إدخال واحد" #: src/diff3.c:405 src/diff3.c:1183 src/diff3.c:1569 src/diff3.c:1625 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:831 src/sdiff.c:841 msgid "read failed" msgstr "فشلت القراءة" #: src/diff3.c:427 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all إخراج كافة التغييرات، مع وضع النزاعات بين أقواس" #: src/diff3.c:429 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed إخراج نص ed يدمج التغييرات\n" " من OLDFILE إلى YOURFILE في MYFILE" #: src/diff3.c:431 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap مثل -e، ولكن يضع النزاعات بين أقواس" #: src/diff3.c:432 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only مثل -e، ولكن يدمج التغييرات غير المتداخلة فقط" #: src/diff3.c:433 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only مثل -e، ولكن يدمج التغييرات المتداخلة فقط" #: src/diff3.c:434 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X مثل -x، ولكن يضع النزاعات بين أقواس" #: src/diff3.c:435 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i إلحاق الأمرين 'w' و 'q' بنصوص ed" #: src/diff3.c:437 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge إخراج ملف الدمج الفعلي، وفقاً لـ\n" " -A إذا لم تُعطَ خيارات أخرى" #: src/diff3.c:440 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text معاملة كافة الملفات كنص" #: src/diff3.c:441 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr إزالة حرف إرجاع العربة في نهاية المدخلات" #: src/diff3.c:442 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab جعل الألسنة تصطف ببادئة لسان" #: src/diff3.c:443 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM استخدام البرنامج PROGRAM لمقارنة الملفات" #: src/diff3.c:444 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=LABEL استخدام لصائق LABEL بدلاً من اسم الملف\n" " (يمكن تكراره حتى ثلاث مرات)" #: src/diff3.c:447 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help عرض هذه المساعدة والخروج" #: src/diff3.c:448 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version إخراج معلومات الإصدار والخروج" #: src/diff3.c:455 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "الاستخدام: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" #: src/diff3.c:457 msgid "Compare three files line by line." msgstr "مقارنة ثلاثة ملفات سطراً بسطر." #: src/diff3.c:467 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "تنسيق الإخراج المبدئي هو تمثيل مقروء بشرياً إلى حد ما\n" "للتغييرات.\n" "\n" "الخيارات -e و -E و -x و -X (والخيارات الطويلة المقابلة لها) تؤدي إلى إخراج نص ed\n" "بدلاً من المبدئي.\n" "\n" "أخيراً، يؤدي الخيار -m (--merge) إلى قيام diff3 بالدمج داخلياً\n" "وإخراج الملف المدمج الفعلي. بالنسبة للمدخلات غير العادية، هذا أكثر\n" "قوة من استخدام ed.\n" #: src/diff3.c:479 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "حالة الخروج هي 0 إذا نجح، 1 في حال وجود نزاعات، 2 في حال حدوث مشكلة." #: src/diff3.c:648 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "خطأ داخلي: خلل في تنسيق كتل الفرق" #: src/diff3.c:924 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: فشل diff: " #: src/diff3.c:946 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "خطأ داخلي: نوع diff غير صالح في process_diff" #: src/diff3.c:969 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "تنسيق diff غير صالح؛ فاصل تغيير غير صالح" #: src/diff3.c:1190 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "تنسيق diff غير صالح؛ السطر الأخير غير مكتمل" #: src/diff3.c:1217 src/sdiff.c:275 src/util.c:920 #, c-format msgid "subsidiary program %s could not be invoked" msgstr "تعذر استدعاء البرنامج التابع %s" #: src/diff3.c:1240 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "تنسيق diff غير صالح؛ أحرف بداية السطر غير صحيحة" #: src/diff3.c:1308 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "خطأ داخلي: نوع diff غير صالح ممرر للإخراج" #: src/diff3.c:1571 src/diff3.c:1629 msgid "input file shrank" msgstr "تقلص ملف الإدخال" #: src/dir.c:194 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "لا يمكن مقارنة أسماء الملفات %s و %s" #: src/dir.c:246 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: حلقة دليل تكرارية" #: src/sdiff.c:46 msgid "Thomas Lord" msgstr "توماس لورد" #: src/sdiff.c:176 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=FILE العمل بشكل تفاعلي، وإرسال المخرجات إلى FILE" #: src/sdiff.c:178 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case اعتبار الأحرف الكبيرة والصغيرة متماثلة" #: src/sdiff.c:179 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion تجاهل التغييرات الناتجة عن تمديد الألسنة" #: src/sdiff.c:180 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space تجاهل المسافات البيضاء في نهاية السطر" #: src/sdiff.c:181 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change تجاهل التغييرات في مقدار المسافة البيضاء" #: src/sdiff.c:182 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space تجاهل كافة المسافات البيضاء" #: src/sdiff.c:183 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines تجاهل التغييرات التي تكون أسطرها فارغة بالكامل" #: src/sdiff.c:184 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE تجاهل التغييرات التي تطابق كافة أسطرها RE" #: src/sdiff.c:185 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr إزالة حرف إرجاع العربة في نهاية المدخلات" #: src/sdiff.c:186 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text معاملة كافة الملفات كنص" #: src/sdiff.c:188 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=NUM إخراج ما لا يزيد عن NUM (مبدئي 130) من أعمدة الطباعة" #: src/sdiff.c:189 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column إخراج العمود الأيسر فقط للأسطر المشتركة" #: src/sdiff.c:190 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines عدم إخراج الأسطر المشتركة" #: src/sdiff.c:192 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs توسيع الألسنة إلى مسافات في المخرج" #: src/sdiff.c:193 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM توقف الألسنة عند كل NUM (مبدئي 8) من أعمدة الطباعة" #: src/sdiff.c:195 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal المحاولة بجهد لإيجاد أصغر مجموعة من التغييرات" #: src/sdiff.c:196 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files افتراض أن الملفات كبيرة، وبها الكثير من التغييرات الصغيرة المتناثرة" #: src/sdiff.c:197 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM استخدام PROGRAM لمقارنة الملفات" #: src/sdiff.c:199 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help عرض هذه المساعدة والخروج" #: src/sdiff.c:200 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version إخراج معلومات الإصدار والخروج" #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "الاستخدام: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "دمج جنبا-إلى-جنب للفروقات بين FILE1 و FILE2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "يتعذر دمج المدخلات القياسية بشكل تفاعلي" #: src/sdiff.c:585 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "كلا الملفين المراد مقارنتهما دليلان" #: src/sdiff.c:805 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tتحرير ثم استخدام كلا الإصدارين، كل منهما مزخرف بترويسة.\n" "eb:\tتحرير ثم استخدام كلا الإصدارين.\n" "el أو e1:\tتحرير ثم استخدام الإصدار الأيسر.\n" "er أو e2:\tتحرير ثم استخدام الإصدار الأيمن.\n" "e:\tتجاهل كلا الإصدارين ثم تحرير إصدار جديد.\n" "l أو 1:\tاستخدام الإصدار الأيسر.\n" "r أو 2:\tاستخدام الإصدار الأيمن.\n" "s:\tتضمين الأسطر المشتركة بصمت.\n" "v:\tتضمين الأسطر المشتركة بإسهاب.\n" "q:\tخروج.\n" #: src/util.c:727 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "بادئة غير معروفة: %s" #: src/util.c:748 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "قيمة غير قابلة للتحليل لـ --palette"