# translation of binutils to ِArabic # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.10-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-31 17:19+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 && n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "معطى %s غير صالح لـ %s" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "معطى %s غامض لـ %s" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "المعطيات الصالحة هي:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "ملف فارغ عادي" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "ملف عادي" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "دليل" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "وصلة رمزية" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "رتل رسائل" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "لوحة إشارات (semaphore)" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "كائن ذاكرة مشتركة" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "كائن ذاكرة مُنمّط" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "ملف كتل خاص" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "ملف محارف خاص" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "بيانات متصلة" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "ما يدخل أولًا يخرج أولًا" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "باب" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "ملف كتل خاص مجمّع" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "ملف محارف خاص مجمّع" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ملف مجمّع" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "ملف مسمى" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ملف شبكة خاص" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "ملف منقول ببياناته" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "ملف منقول بلا بيانات" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "منفذ" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "مقبس" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "تغطية بيضاء" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "ملف غريب" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "خطأ أثناء إغلاق الملف" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "خطأ كتابة" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "استبقاء صلاحيات %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "خطأ نظام غير معروف" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "عائلة العناوين لاسم المضيف غير مدعومة" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "فشل مؤقت في تحليل الاسم" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "قيمة غير صالحة لـ ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "فشل غير قابل للاستدراك في تحليل الاسم" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family غير مدعومة" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "فشل في تخصيص الذاكرة" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم المضيف" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "الاسم أو الخدمة غير معروفة" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "اسم الخدمة غير مدعوم لـ ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype غير مدعوم" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "خطأ نظام" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "ذاكرة المعطيات الوسيطة صغيرة جداً" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "معالجة الطلب جارية" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "أُلغي الطلب" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "لم يُلغَ الطلب" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "انتهت كافة الطلبات" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "قاطعته إشارة" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "سلسلة الوسائط غير مرمزة بشكل صحيح" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ غير معروف" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض؛ الاحتمالات:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: خيار غير معروف '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' لا يسمح بمعطى\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' يتطلب معطى\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: خيار غير صالح -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: الخيار يتطلب معطى -- '%c'\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "تعذر جلب حالة (stat) %s" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "تعذر تغيير صلاحيات %s" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "تعذر إنشاء الدليل %s" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "تعذر تسجيل دليل العمل الحالي" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "فشل العودة إلى دليل العمل الأولي" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: نهاية الملف" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: خطأ قراءة" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "لا يوجد تطابق" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "تعبير نمطي غير صالح" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "محرف ترتيب غير صالح" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "اسم فئة محارف غير صالح" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "شرطة مائلة عكسية في النهاية" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "مرجع خلفي غير صالح" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "رمز [ أو [^ أو [: أو [. أو [= بلا مقابل" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "قوس ( أو \\( بلا مقابل" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "رمز \\{ بلا مقابل" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "محتوى \\{\\} غير صالح" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "نهاية نطاق غير صالحة" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "تعبير نمطي سابق غير صالح" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "نهاية مبكرة للتعبير النمطي" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "التعبير النمطي كبير جداً" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "قوس ) أو \\) بلا مقابل" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "لا يوجد تعبير نمطي سابق" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "من الخطر العمل تكرارياً على %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "من الخطر العمل تكرارياً على %s (مطابق لـ %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "استخدم --no-preserve-root لتجاوز إجراء الأمان هذا" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[نyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[لnN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ضبط صلاحيات %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "إنهاء الاتصال" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "مقاطعة" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "تعليمات غير قانونية" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "فخ تتبع/نقطة توقف" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "أُجهِض" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "استثناء نقطة عائمة" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "قُتِل" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "خطأ في المسرى" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "خطأ في الانقسام" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "أنبوب مكسور" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "منبه" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "أُنِهي" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "حالة إدخال/إخراج عاجلة" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "متوقف (إشارة)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "متوقف" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "مستمر" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "خرجت العملية الابنة" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "متوقف (إدخال tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "متوقف (إخراج tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "الإدخال/الإخراج ممكن" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "تجاوز الحد الأقصى لوقت المعالج" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "تجاوز الحد الأقصى لحجم الملف" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "انتهى المؤقت الافتراضي" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "انتهى مؤقت التحليل" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "تغيرت النافذة" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "إشارة معرّفة من المستخدم 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "إشارة معرّفة من المستخدم 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "فخ EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "استدعاء نظام سيئ" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "خطأ في المكدس" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "طلب معلومات" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "فشل في الطاقة" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "مورد مفقود" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "إشارة وقت حقيقي %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "إشارة غير معروفة %d" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "دالة iconv غير صالحة للاستخدام" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "دالة iconv غير متوفرة" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "محرف خارج النطاق" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "تعذر تحويل U+%04X إلى مجموعة المحارف المحلية" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "تعذر تحويل U+%04X إلى مجموعة المحارف المحلية: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "توصيف غير صالح" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "مستخدم غير صالح" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "مجموعة غير صالحة" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "تحذير: '.' يجب أن تكون ':'" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "حزمها %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "حزمها %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(ج)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "الرخصة GPLv3+‎: رخصة جنو العمومية الإصدار 3 أو أحدث <%s>.\n" "هذا برنامج حر: أنت حر في تغييره وإعادة توزيعه.\n" "لا يوجد أي ضمان، إلى المدى الذي يسمح به القانون.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "كتبه %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "كتبه %s و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "كتبه %s، و %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s، و %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s، و %s، و %s،\n" "و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s، وآخرون.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "أبلغ عن العلات إلى: %s\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "أبلغ عن علات %s إلى: %s\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "صفحة %s الرئيسية: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "مساعدة عامة لاستخدام برمجيات جنو: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "فشل ضبط وضع واصف الملف نصي/ثنائي" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "فشل مقارنة السلاسل" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "اضبط LC_ALL='C' لتجاوز المشكلة." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "السلاسل المقارنة كانت %s و %s." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "تعذر تنفيذ إخراج منسّق" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "معطى %s%s غير صالح '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "لاحقة غير صالحة في معطى %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "معطى %s%s '%s' كبير جداً" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "ديفيد ماكنزي" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s الاسم [اللاحقة]\n" " أو: %s خيار... الاسم...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "يطبع الاسم مع حذف كافة مكونات الدليل البادئة.\n" "وإذا حُدِّدت لاحقة، تُحذف من النهاية أيضاً.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr " -a, --multiple يدعم معطيات متعددة ويعامل كل منها كاسم\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr " -s, --suffix=اللاحقة يحذف اللاحقة من النهاية؛ يقتضي تفعيل -a\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL، وليس بسطر جديد\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" تليها \"str2\"\n" #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "عنصر تشغيل مفقود" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "عنصر تشغيل إضافي %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "سيمون يوزفسون" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "عساف جوردون" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "يقوم basenc بترميز أو فك ترميز ملف، أو المدخلات القياسية، إلى المخرجات القياسية.\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "يقوم Base%d بترميز أو فك ترميز ملف، أو المدخلات القياسية، إلى المخرجات القياسية.\n" #: src/basenc.c:120 msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64\n" " مطابق لبرنامج 'base64' (القسم 4 من RFC4648)\n" #: src/basenc.c:124 msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url\n" " base64 آمن للملفات والروابط (القسم 5 من RFC4648)\n" #: src/basenc.c:128 msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr "" " --base58\n" " ترميز base58 غير غامض بصرياً\n" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32\n" " مطابق لبرنامج 'base32' (القسم 6 من RFC4648)\n" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex\n" " ترميز base32 بأبجدية ست عشرية ممتدة (القسم 7 من RFC4648)\n" #: src/basenc.c:140 msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" " --base16\n" " ترميز ست عشري (القسم 8 من RFC4648)\n" #: src/basenc.c:144 msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf\n" " سلسلة بتات تبدأ بالبت الأكثر أهمية (msb)\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf\n" " سلسلة بتات تبدأ بالبت الأقل أهمية (lsb)\n" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode فك ترميز البيانات\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr " -i, --ignore-garbage عند فك الترميز، تجاهل المحارف الخارجة عن الأبجدية\n" #: src/basenc.c:161 msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=الأعمدة\n" " لفّ الأسطر المرمزة بعد عدد الأعمدة (المبدئي 76).\n" " استخدم 0 لتعطيل لفّ الأسطر\n" #: src/basenc.c:167 msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85\n" " ترميز شبيه بـ ascii85 (مواصفة ZeroMQ رقم 32/Z85)؛\n" " عند الترميز، يجب أن يكون طول المدخلات مضاعفاً للعدد 4؛\n" " عند فك الترميز، يجب أن يكون طول المدخلات مضاعفاً للعدد 5\n" #: src/basenc.c:177 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "عند فك الترميز، قد تحتوي المدخلات على أسطر جديدة بالإضافة إلى بايتات\n" "الأبجدية الرسمية. استخدم --ignore-garbage لمحاولة الاستدراك\n" "من أي بايتات أخرى خارج الأبجدية في التدفق المرمّز.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "البيانات مرمزة كما هو موصوف لأبجدية %s في RFC 4648.\n" "عند فك الترميز، قد تحتوي المدخلات على أسطر جديدة بالإضافة إلى بايتات\n" "أبجدية %s الرسمية. استخدم --ignore-garbage لمحاولة الاستدراك\n" "من أي بايتات أخرى خارج الأبجدية في التدفق المرمّز.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "مدخلات غير صالحة (يجب أن يكون الطول مضاعفاً لـ 4 محارف)" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "إغلاق المدخلات القياسية" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "خطأ قراءة" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "مدخلات غير صالحة" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "حجم لفّ غير صالح" #: src/basenc.c:1800 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "نوع الترميز مفقود" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "توربيورن غرانلوند" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "ريتشارد م. ستالمان" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "دمج الملفات وإخراجها إلى المخرجات القياسية.\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all يكافئ -vET\n" #: src/cat.c:102 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr " -b, --number-nonblank ترقيم أسطر الإخراج غير الفارغة، يتجاوز -n\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e يكافئ -vE\n" #: src/cat.c:108 msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends عرض $ أو ^M$ في نهاية كل سطر\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number ترقيم كافة أسطر الإخراج\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank كبح أسطر الإخراج الفارغة المتكررة\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t يكافئ -vT\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs عرض محارف الجدولة (TAB) كـ ^I\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (مُتجاهَل)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting استخدام تدوين ^ و M-، عدا سطر التغذية والجدولة\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " %s f - g إخراج محتويات f، ثم المدخلات القياسية، ثم محتويات g.\n" " %s نسخ المدخلات القياسية إلى المخرجات القياسية.\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "تعذر تنفيذ ioctl على %s" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "المخرجات القياسية" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ملف الإدخال هو نفسه ملف الإخراج" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "راسل كوكر" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "جيم ميرينغ" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "فشل إنشاء سياق أمان: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "فشل ضبط مكون سياق الأمان %s إلى %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "فشل جلب سياق الأمان لـ %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "تعذر تطبيق سياق جزئي على ملف غير موسوم %s" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "فشل تغيير سياق %s إلى %s" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "تعذر الوصول إلى %s" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "تعذر قراءة الدليل %s" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "تغيير سياق أمان %s\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "فشل fts_read" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "فشل fts_close" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... السياق ملف...\n" " أو: %s [خيار]... [-u مستخدم] [-r دور] [-l نطاق] [-t نوع] ملف...\n" " أو: %s [خيار]... --reference=ملف_مرجع ملف...\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "تغيير سياق أمان SELinux لكل ملف إلى السياق المحدد.\n" "باستخدام --reference، يتم تغيير سياق أمان كل ملف إلى سياق ملف المرجع.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" " تأثير على مرجع كل وصلة رمزية (وهو المبدئي)،\n" " بدلاً من الوصلة الرمزية نفسها\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " تأثير على الوصلات الرمزية بدلاً من أي ملف مشار إليه\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=المستخدم\n" " ضبط المستخدم في سياق الأمان الهدف\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr "" " -r, --role=الدور\n" " ضبط الدور في سياق الأمان الهدف\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr "" " -t, --type=النوع\n" " ضبط النوع في سياق الأمان الهدف\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -l, --range=النطاق\n" " ضبط النطاق في سياق الأمان الهدف\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " عدم معاملة '/' معاملة خاصة (وهو المبدئي)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --preserve-root\n" " الفشل عند العمل تكرارياً على '/'\n" #: src/chcon.c:400 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ملف_مرجع\n" " استخدام سياق أمان ملف المرجع بدلاً من تحديد قيمة سياق\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " العمل على الملفات والأدلة تكرارياً\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " إخراج تشخيص لكل ملف يُعالج\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference يتطلب إما -H أو -L" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h يتطلب -P" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "عنصر تشغيل مفقود بعد %s" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "سياق غير صالح: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "أُعطيت محددات سياق أمان متضاربة" #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "فشل جلب سمات %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "جلب سمات جديدة لـ %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "لم تتغير الوصلة الرمزية %s ولا مرجعها\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "تعذر الوصول إلى %s\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "تغير نمط %s من %04lo (%s) إلى %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "فشل تغيير نمط %s من %04lo (%s) إلى %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "استبقي نمط %s كـ %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "تعذر العمل على وصلة رمزية معلقة %s" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "تعذر تتبع مرجع %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "تغيير صلاحيات %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: الصلاحيات الجديدة هي %s، وليست %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... النمط[,النمط]... ملف...\n" " أو: %s [خيار]... النمط_الثماني ملف...\n" " أو: %s [خيار]... --reference=ملف_مرجع ملف...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "تغيير نمط كل ملف إلى النمط المحدد.\n" "باستخدام --reference، يتم تغيير نمط كل ملف إلى نمط ملف المرجع.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr " -c, --changes مثل الإسهاب (verbose) ولكن يبلغ فقط عند حدوث تغيير\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet\n" " كبح معظم رسائل الخطأ\n" #: src/chmod.c:436 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference\n" " تأثير على مرجع كل وصلة رمزية،\n" " بدلاً من الوصلة الرمزية نفسها\n" #: src/chmod.c:441 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr " -h, --no-dereference تأثير على كل وصلة رمزية، بدلاً من المرجع\n" #: src/chmod.c:453 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ملف_مرجع\n" " استخدام نمط ملف المرجع بدلاً من تحديد قيم النمط.\n" " يتم دائماً تتبع مرجع ملف المرجع إذا كان وصلة رمزية.\n" #: src/chmod.c:458 msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " تغيير الملفات والأدلة تكرارياً\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "كل نمط يكون على الصيغة '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "تعذر الجمع بين خيارات النمط و --reference" #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "نمط غير صالح: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "تغيرت ملكية %s من %s إلى %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "تغيرت مجموعة %s من %s إلى %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "لا تغيير في ملكية %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "فشل تغيير ملكية %s من %s إلى %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "فشل تغيير مجموعة %s من %s إلى %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "فشل تغيير ملكية %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "فشل تغيير ملكية %s إلى %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "فشل تغيير مجموعة %s إلى %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "استبقيت ملكية %s كـ %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "استبقيت مجموعة %s كـ %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "استبقيت ملكية %s\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "تغيير ملكية %s" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "تغيير مجموعة %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... %s ملف...\n" " أو: %s [خيار]... --reference=ملف_مرجع ملف...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[المالك][:[المجموعة]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "المجموعة" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "تغيير المالك و/أو المجموعة لكل ملف إلى المالك و/أو المجموعة المحددين.\n" "باستخدام --reference، يتم تغيير مالك ومجموعة كل ملف إلى مالك ومجموعة ملف المرجع.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "تغيير مجموعة كل ملف إلى المجموعة المحددة.\n" "باستخدام --reference، يتم تغيير مجموعة كل ملف إلى مجموعة ملف المرجع.\n" "\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " أثر على الروابط الرمزية بدلاً من أي ملف مشار إليه؛\n" " مفيد فقط في الأنظمة التي تستطيع تغيير ملكية الرابط الرمزي\n" #: src/chown.c:120 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=المالك_الحالي:المجموعة_الحالية\n" " غيّر ملكية كل ملف فقط إذا كان مالكه الحالي\n" " و/أو مجموعته تطابق ما حُدّد هنا. يمكن حذف أي\n" " منهما، وفي هذه الحالة لا يُشترط التطابق للسمة المحذوفة\n" #: src/chown.c:135 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ملف_مرجع\n" " استخدام ملكية ملف المرجع بدلاً من تحديد القيم.\n" " دائماً يُتتبع مرجع ملف المرجع إذا كان وصلة رمزية.\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "لا يتغير المالك إذا لم يُذكر. لا تتغير المجموعة إذا لم تُذكر، لكنها تتغير\n" "إلى مجموعة الولوج إذا أشار الرمز ':' بعد اسم المالك لذلك.\n" "يمكن أن يكون المالك والمجموعة رقميين أو اسميين.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " %s root /u تغيير مالك /u إلى \"root\".\n" " %s root:staff /u بالمثل، مع تغيير المجموعة إلى \"staff\" أيضاً.\n" " %s -hR root /u تغيير مالك /u والملفات الفرعية إلى \"root\".\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " %s staff /u تغيير مجموعة /u إلى \"staff\".\n" " %s -hR staff /u تغيير مجموعة /u والملفات الفرعية إلى \"staff\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "رولاند ماكغراث" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "مجموعة غير صالحة %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "قائمة مجموعات غير صالحة %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... الجذر_جديد [أمر [معطى]...]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "تشغيل الأمر مع جعل الدليل الجذري هو الجذر_الجديد.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --groups=قائمة_المجموعات\n" " تحديد مجموعات إضافية كـ g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:197 msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=المستخدم:المجموعة\n" " تحديد المستخدم والمجموعة (رقم أو اسم) للاستخدام\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr "" " --skip-chdir\n" " عدم تغيير دليل العمل إلى %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "إذا لم يُعطَ أي أمر، يتم تشغيل '\"$SHELL\" -i' (المبدئي: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "الخيار --skip-chdir مسموح به فقط إذا كان الجذر_الجديد هو القديم %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "تعذر تغيير الدليل الجذري إلى %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "تعذر تغيير الدليل (chdir) إلى الدليل الجذري" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "لم تُحدد مجموعة لمعرف مستخدم غير معروف: %ju" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "فشل جلب المجموعات الإضافية" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "فشل ضبط المجموعات الإضافية" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "فشل ضبط معرف المجموعة" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "فشل ضبط معرف المستخدم" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "فشل تشغيل الأمر %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "كيفان أغيبور" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "بادريج برادي" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "كيو فرانك شيا" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "صامويل نيفيس" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "أولريش دريبر" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "سكوت ميلر" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "ديفيد مادور" #: src/cksum.c:501 #, c-format msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "اطبع أو تحقق من مجموع التحقق %s.\n" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "واجهة قديمة لأداة cksum.\n" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "اطبع أو تحقق من مجموع التحقق (checksums).\n" "يتم استخدام خوارزمية CRC بـ 32 بت بشكل مبدئي.\n" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "اطبع أو تحقق من مجموع التحقق لـ %s بـ (%d بت).\n" #: src/cksum.c:526 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr "" " -r\n" " استخدم خوارزمية sum لـ BSD (المبدئي)، واستخدم كتل 1K\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" " -s, --sysv\n" " استخدم خوارزمية sum لـ System V، واستخدم كتل 512 بايت\n" #: src/cksum.c:540 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr "" " -a, --algorithm=نوع\n" " اختر نوع الملخص المراد استخدامه. انظر DIGEST أدناه\n" #: src/cksum.c:545 msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " --base64 \n" " أصدر ملخصات مرمزة بـ base64، وليس ست عشرية\n" #: src/cksum.c:556 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " اقرأ في الوضع الثنائي (مبدئي ما لم يتم القراءة من tty)\n" #: src/cksum.c:561 msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " اقرأ في الوضع الثنائي\n" #: src/cksum.c:568 msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check\n" " اقرأ مجموع التحقق من الملفات وتحقق منها\n" #: src/cksum.c:576 msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=BITS\n" " طول الملخص بالبت؛ يجب ألا يتجاوز الحد الأقصى\n" " ويجب أن يكون مضاعفاً لـ 8 بالنسبة لـ blake2b؛\n" " ويجب أن يكون 224، 256، 384، أو 512 لـ sha2 أو sha3\n" #: src/cksum.c:585 msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " --raw\n" " أصدر ملخصاً ثنائياً خاماً، وليس ست عشرياً\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr "" " --tag\n" " أنشئ مجموع تحقق بنمط BSD\n" #: src/cksum.c:595 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" " --tag\n" " أنشئ مجموع تحقق بنمط BSD (المبدئي)\n" #: src/cksum.c:600 msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr "" " --untagged\n" " أنشئ مجموع تحقق بنمط معكوس، بدون نوع الملخص\n" #: src/cksum.c:615 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text\n" " اقرأ في الوضع النصي (مبدئي إذا كان الإدخال tty)\n" #: src/cksum.c:620 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr "" " -t, --text\n" " اقرأ في الوضع النصي (مبدئي)\n" #: src/cksum.c:627 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " أنهِ كل سطر مخرجات بـ NUL، وليس بسطر جديد،\n" " وعطل الهروب لأسماء الملفات\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "الخيارات الخمسة التالية مفيدة فقط عند التحقق من مجموع التحقق:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr "" " --ignore-missing\n" " لا تفشل أو تبلغ عن الحالة للملفات المفقودة\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr "" " --quiet\n" " لا تطبع OK لكل ملف تم التحقق منه بنجاح\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr "" " --status\n" " لا تخرج أي شيء، كود الحالة يظهر النجاح\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " --strict\n" " اخرج بقيمة غير صفرية لأسطر مجموع التحقق المنسقة بشكل خاطئ\n" #: src/cksum.c:652 msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn\n" " حذر بشأن أسطر مجموع التحقق المنسقة بشكل خاطئ\n" #: src/cksum.c:659 msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr "" " --debug\n" " أشر إلى أي تطبيق تم استخدامه\n" #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "يحدد DIGEST خوارزمية الملخص وتنسيق المخرجات المبدئي:\n" " sysv (يكافئ sum -s)\n" " bsd (يكافئ sum -r)\n" " crc (يكافئ cksum)\n" " crc32b (متاح فقط عبر cksum)\n" " md5 (يكافئ md5sum)\n" " sha1 (يكافئ sha1sum)\n" " sha2 (يكافئ sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (متاح فقط عبر cksum)\n" " blake2b (يكافئ b2sum)\n" " sm3 (متاح فقط عبر cksum)\n" "\n" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "يتم حساب المبالغ كما هو موضح في %s.\n" #: src/cksum.c:687 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "عند التحقق، يجب أن يكون الإدخال مخرجات سابقة لهذا البرنامج.\n" "الوضع المبدئي هو طباعة سطر يحتوي على: مجموع التحقق، مسافة،\n" "محرف يشير لوضع الإدخال ('*' للثنائي، ' ' للنص\n" "أو حيث لا يكون للثنائي أهمية)، واسم كل ملف.\n" "\n" "لا يوجد فرق بين الوضع الثنائي والوضع النصي على أنظمة GNU.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "عند التحقق، يجب أن يكون الإدخال مخرجات سابقة لهذا البرنامج،\n" "أو برنامج مستقل مكافئ.\n" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "المدخل القياسي" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: أسطر مجموع تحقق كثيرة جداً" #: src/cksum.c:1435 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: سطر مجموع تحقق لـ %s منسق بشكل خاطئ" #: src/cksum.c:1460 msgid "FAILED open or read" msgstr "فشل الفتح أو القراءة" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "فشل" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "حسناً" #: src/cksum.c:1524 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: لم يتم العثور على أسطر مجموع تحقق منسقة بشكل صحيح" #: src/cksum.c:1534 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "تحذير: لا توجد أسطر منسقة بشكل خاطئ" msgstr[1] "تحذير: سطر واحد منسق بشكل خاطئ" msgstr[2] "تحذير: سطران منسقان بشكل خاطئ" msgstr[3] "تحذير: %ju أسطر منسقة بشكل خاطئ" msgstr[4] "تحذير: %ju سطراً منسقاً بشكل خاطئ" msgstr[5] "تحذير: %ju سطر منسق بشكل خاطئ" #: src/cksum.c:1542 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "تحذير: تعذر قراءة أي ملف مسرد" msgstr[1] "تحذير: تعذر قراءة ملف واحد مسرد" msgstr[2] "تحذير: تعذر قراءة ملفين مسردين" msgstr[3] "تحذير: تعذر قراءة %ju ملفات مسردة" msgstr[4] "تحذير: تعذر قراءة %ju ملفاً مسرداً" msgstr[5] "تحذير: تعذر قراءة %ju ملف مسرد" #: src/cksum.c:1550 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "تحذير: لم تتطابق أي من مجاميع التحقق المحسوبة" msgstr[1] "تحذير: لم يتطابق مجموع تحقق واحد محسوب" msgstr[2] "تحذير: لم يتطابق مجموعا تحقق محسوبان" msgstr[3] "تحذير: لم تتطابق %ju مجاميع تحقق محسوبة" msgstr[4] "تحذير: لم يتطابق %ju مجموع تحقق محسوب" msgstr[5] "تحذير: لم يتطابق %ju مجموع تحقق محسوب" #: src/cksum.c:1556 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: لم يتم التحقق من أي ملف" #: src/cksum.c:1634 msgid "invalid length" msgstr "طول غير صالح" #: src/cksum.c:1710 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "--length مدعوم فقط مع --algorithm blake2b أو sha2 أو sha3" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "--algorithm=%s يتطلب تحديد --length بـ 224، 256، 384، أو 512" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "طول غير صالح: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "طول الملخص لـ %s يجب أن يكون 224، 256، 384، أو 512" #: src/cksum.c:1743 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "الحد الأقصى لطول الملخص لـ %s هو %d بت" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "الطول ليس من مضاعفات 8" #: src/cksum.c:1775 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "--check غير مدعوم مع --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" #: src/cksum.c:1782 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "--base64 و --raw متنافران" #: src/cksum.c:1789 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "خيار --zero غير مدعوم عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/cksum.c:1797 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "خيار --tag لا معنى له عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "خيارات --binary و --text لا معنى لها عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/cksum.c:1812 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "خيار --ignore-missing يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "خيار --status يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "خيار --warn يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/cksum.c:1834 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "خيار --quiet يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/cksum.c:1841 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "خيار --strict يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag لا يدعم الوضع النصي --text" #: src/cksum.c:1858 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "الوضع النصي --text مدعوم فقط مع --untagged" #: src/cksum.c:1873 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "خيار --raw غير مدعوم مع ملفات متعددة" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "استخدام دعم عتاد pclmul" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "دعم pclmul لم يُكتشف" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "استخدام دعم عتاد avx2" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "دعم avx2 لم يُكتشف" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "استخدام دعم عتاد avx512" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "دعم avx512 لم يُكتشف" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "استخدام دعم عتاد vmull" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "دعم vmull لم يُكتشف" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... ملف1 ملف2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "مقارنة ملف1 وملف2 المرتبين سطراً بسطر.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "عندما يكون ملف1 أو ملف2 (وليس كلاهما) هو -، تُقرأ المدخلات القياسية.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "بدون خيارات، ينتج مخرجاً من ثلاثة أعمدة. العمود الأول يحتوي على\n" "الأسطر الفريدة في ملف1، والعمود الثاني يحتوي على الأسطر الفريدة في ملف2،\n" "والعمود الثالث يحتوي على الأسطر المشتركة بين الملفين.\n" #: src/comm.c:123 msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 كبح العمود 1 (الأسطر الفريدة في ملف1)\n" #: src/comm.c:126 msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 كبح العمود 2 (الأسطر الفريدة في ملف2)\n" #: src/comm.c:129 msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 كبح العمود 3 (الأسطر المشتركة بينهما)\n" #: src/comm.c:132 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" " تحقق من أن الإدخال مرتب بشكل صحيح، حتى\n" " إذا كانت جميع أسطر الإدخال قابلة للإقران\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " --nocheck-order\n" " لا تتحقق من ترتيب الإدخال\n" #: src/comm.c:141 msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=نص\n" " فصل الأعمدة بالنص المحدد\n" #: src/comm.c:145 msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr "" " --total \n" " إخراج ملخص\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated\n" " فاصل الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n" #: src/comm.c:155 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "المقارنات تحترم القواعد المحددة في 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " %s -12 ملف1 ملف2 طباعة الأسطر الموجودة في كلا الملفين فقط.\n" " %s -3 ملف1 ملف2 طباعة الأسطر الموجودة في ملف1 وليست في ملف2، والعكس.\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "الملف %d ليس مرتباً" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "الإجمالي" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "المدخلات ليست مرتبة" #: src/comm.c:475 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "حُدِّدت فواصل إخراج متعددة" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "مسح صلاحيات %s" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "فشل استبقاء ملكية %s" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "فشل البحث عن الملف %s" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "فشل استبقاء معلومات الكاتب لـ %s" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "فشل ضبط سياق إنشاء الملفات المبدئي إلى %s" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "فشل ضبط سياق إنشاء الملفات المبدئي لـ %s" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "فشل ضبط سياق الأمان لـ %s" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "فشل استنساخ %s من %s" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "تعذر حذف %s" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "تعذر فتح %s للقراءة" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "تعذر تنفيذ fstat على %s" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "تخطي الملف %s، لأنه استُبدل أثناء نسخه" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "حُذِف %s\n" #: src/copy.c:903 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "تحديث أوقات %s" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "لن تُكتَب البيانات عبر وصلة رمزية معلقة %s" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "تعذر إنشاء الملف العادي %s" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "استبقاء أوقات %s" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "فشل إغلاق %s" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: استبدال %s، مع تجاوز النمط %04lo (%s)؟ " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s غير قابل للكتابة (النمط %04lo، %s)؛ المحاولة على أي حال؟ " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: الكتابة فوق %s؟ " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (نسخة احتياطية: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "فشل استعادة سياق إنشاء الملفات المبدئي" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "تعذر إنشاء وصلة صلبة من %s إلى %s" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "لم يُحدد -r؛ تجاهل الدليل %s" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "تجاهل الدليل %s" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "تحذير: ملف المصدر %s حُدِّد أكثر من مرة" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s و %s هما نفس الملف" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "لن يُستبدل %s" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "تخطى %s\n" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "لن تُكتب البيانات فوق %s المنشأ للتو باستخدام %s" #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "النسخ الاحتياطي لـ %s قد يدمر المصدر؛ لم يُنقل %s" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "النسخ الاحتياطي لـ %s قد يدمر المصدر؛ لم يُنسخ %s" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "تعذر عمل نسخة احتياطية لـ %s" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "لن يُنسخ %s عبر وصلة رمزية منشأة للتو %s" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "تعذر نسخ دليل، %s، داخل نفسه، %s" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "تحذير: حُدد دليل المصدر %s أكثر من مرة" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "يُرفض إنشاء وصلة صلبة %s للدليل %s" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "بُودل %s <-> %s" #: src/copy.c:2158 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "غُيّر الاسم %s -> %s" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "يتعذر نقل %s إلى دليل فرعي من نفسه، %s" #: src/copy.c:2239 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "يتعذر تبديل %s و %s" #: src/copy.c:2252 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "يتعذر الكتابة فوق %s" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "يتعذر نقل %s إلى %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "فشل النقل بين الأجهزة: %s إلى %s؛ يتعذر إزالة الهدف" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "نُسخ %s -> %s" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "يتعذر نسخ وصلة رمزية حلقية %s" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "أُنشئ الدليل %s\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: بالإمكان إنشاء وصلات رمزية نسبية في الدليل الحالي فقط" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "يتعذر إنشاء وصلة رمزية %s إلى %s" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "يتعذر إنشاء أنبوب (fifo) %s" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "يتعذر إنشاء ملف خاص %s" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "يتعذر قراءة الوصلة الرمزية %s" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "يتعذر إنشاء وصلة رمزية %s" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s ذو نوع ملف مجهول" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "يتعذر إلغاء النسخ الاحتياطي لـ %s" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (إلغاء النسخ الاحتياطي)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "يتعذر إجراء lseek على %s" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "خطأ أثناء إلغاء تخصيص %s" #: src/copy-file-data.c:177 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "خطأ أثناء نسخ %s إلى %s" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة %s" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "خطأ أثناء كتابة %s" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "تجاوز السعة أثناء قراءة %s" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: فشلت الكتابة" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "فشل تمديد %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "أليكس ديمو" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "الاستخدام: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "تشغيل البرنامج المدمج PROGRAM_NAME مع المعاملات (PARAMETERS) المحددة.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "استخدم: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' للحصول على مساعدة البرنامج المنفرد.\n" #: src/coreutils.c:184 #, c-format msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "%s: برنامج مجهول %s\n" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [OPTION]... [-T] المصدر الوجهة\n" " أو: %s [OPTION]... المصدر... الدليل\n" " أو: %s [OPTION]... -t الدليل المصدر...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "نسخ المصدر إلى الوجهة، أو عدة مصادر إلى دليل.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr "" " -a, --archive\n" " مساوي لـ -dR --preserve=all\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr "" " --attributes-only\n" " عدم نسخ بيانات الملف، فقط الخصائص\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL]\n" " أنشئ نسخة احتياطية لكل ملف وجهة موجود\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " -b \n" " مثل --backup ولكنه لا يقبل معطى\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr "" " --copy-contents\n" " نسخ محتويات الملفات الخاصة عند الاستدعاء الذاتي (تكراري)\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -d\n" " مساوي لـ --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug\n" " اشرح كيفية نسخ الملف. يتضمن -v\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force\n" " إذا تعذر فتح ملف وجهة موجود، أزله وحاول مجدداً\n" " (يُتجاهل هذا الخيار عند استخدام الخيار -n أيضاً)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr "" " -i, --interactive\n" " اسأل قبل الكتابة فوق الملفات (يتجاوز خيار -n السابق)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -H\n" " اتباع الوصلات الرمزية في المصدر\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " اتباع الوصلات الرمزية دائماً في المصدر\n" #: src/cp.c:217 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference\n" " لا تتبع الروابط الرمزية في المصدر أبداً\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr "" " --keep-directory-symlink\n" " اتبع الروابط الرمزية الموجودة للأدلة\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr "" " -l, --link\n" " إنشاء وصلات صلبة بدلاً من النسخ\n" #: src/cp.c:229 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber\n" " (مهجور) تجاوز الملفات الموجودة صمتاً. انظر أيضاً --update\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr "" " -p\n" " مساوي لـ --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " الحفاظ على الخصائص المحددة\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " عدم الحفاظ على الخصائص المحددة\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --parents\n" " استخدام اسم ملف المصدر الكامل تحت الدليل\n" #: src/cp.c:249 msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive\n" " انسخ الأدلة تكرارياً\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr "" " --reflink[=متى]\n" " التحكم في نسخ الاستنساخ/CoW. انظر أدناه\n" #: src/cp.c:257 msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination\n" " أزل كل ملف وجهة موجود قبل محاولة فتحه (على العكس من --force)\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr "" " --sparse=متى\n" " التحكم في إنشاء الملفات الشحيحة (sparse). انظر أدناه\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes\n" " أزل أي شرطات مائلة لاحقة من كل وسيط مصدر\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link\n" " إنشاء وصلات رمزية بدلاً من النسخ\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " تجاوز لاحقة النسخ الاحتياطي المعتادة\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " انسخ كل وسائط المصدر إلى الدليل المذكور\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -T, --no-target-directory\n" " عامل الوجهة كملف عادي\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" " --update[=UPDATE]\n" " التحكم في الملفات الموجودة التي تُحدَّث؛\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(مبدئي)}\n" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr "" " -u\n" " مساوي لـ --update[=older]. انظر أدناه\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " شرح ما يجري تنفيذه\n" #: src/cp.c:299 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" " البقاء على نظام الملفات هذا\n" #: src/cp.c:303 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " ضبط سياق أمان SELinux للملف الهدف إلى النوع المبدئي\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=CTX]\n" " مثل -Z، أو إذا حُدِّد CTX فيُضبط\n" " سياق أمان SELinux أو SMACK إلى CTX\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "قائمة الخصائص هي قائمة مفصولة بفاصلة. الخصائص هي 'mode' للأذونات،\n" "'ownership' للمالك والمجموعة، 'timestamps' للطوابع الزمنية، 'links' للوصلات الصلبة،\n" "'context' لسياق الأمن، 'xattr' للخصائص الممتدة، و 'all' لكل الخصائص.\n" #: src/cp.c:322 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "مبدئياً، تُكتشف الملفات الشحيحة (sparse) للمصدر بآلية تقريبية ويُنشأ ملف\n" "الوجهة كملف شحيح أيضاً. هذا هو السلوك المختار بواسطة --sparse=auto. \n" "حدد --sparse=always لإنشاء ملف وجهة شحيح كلما احتوى ملف المصدر على تسلسل\n" "طويل من الأصفار. استخدم --sparse=never لمنع إنشاء الملفات الشحيحة.\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "مبدئياً أو مع --reflink=auto، يحاول cp إجراء نسخ خفيف، حيث تُنسخ كتل\n" "البيانات فقط عند التعديل، مع العودة للنسخ القياسي إذا تعذر ذلك.\n" "مع --reflink[=always] سيفشل cp إذا كان CoW غير مدعوم.\n" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "كحالة خاصة، يقوم cp بعمل نسخة احتياطية للمصدر عند توفر خياري القوة\n" "والنسخ الاحتياطي وكان المصدر والوجهة لهما نفس الاسم لملف عادي موجود.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "فشل الحفاظ على الأوقات لـ %s" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "فشل الحفاظ على الأذونات لـ %s" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "يتعذر إنشاء الدليل %s" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s موجود ولكنه ليس دليلاً" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "معامل الملف ناقص" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "معامل ملف الوجهة ناقص بعد %s" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "يتعذر الجمع بين --target-directory (-t) و --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "دليل الوجهة %s" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, c-format msgid "target %s" msgstr "الهدف %s" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "مع --parents، يجب أن تكون الوجهة دليلاً" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "حُددت أدلة وجهة متعددة" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "تحذير: تجاهل --context" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "تحذير: تجاهل --context؛ يتطلب نواة تدعم SELinux" #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "يتعذر إنشاء وصلات صلبة ورمزية معاً" #: src/cp.c:1269 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "--backup يتعارض مع -n أو --update=none-fail" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "يمكن استخدام --reflink فقط مع --sparse=auto" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "نوع النسخ الاحتياطي" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "يتعذر ضبط سياق الهدف والحفاظ عليه في آن واحد" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "يتعذر الحفاظ على سياق الأمن بدون نواة تدعم SELinux" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "يتعذر الحفاظ على الخصائص الممتدة، cp مبني بدون دعم xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "ستيوارت كيمب" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: رقم السطر خارج النطاق" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: رقم السطر خارج النطاق" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " في التكرار %jd\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: لم يُعثر على مطابقة" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "خطأ في البحث بالتعبيرات النمطية" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "خطأ كتابة في %s" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: يُتوقع رقم صحيح بعد الفاصل" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' مطلوبة في عداد التكرار" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: رقم صحيح مطلوب بين '{' و '}'" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: فاصل الإغلاق '%c' مفقود" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: تعبير نمطي غير صالح: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: نمط غير صالح" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: يجب أن يكون رقم السطر أكبر من صفر" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "رقم السطر %s أصغر من رقم السطر السابق، %jd" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "تحذير: رقم السطر %s هو نفسه رقم السطر السابق" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "محدد التحويل مفقود في اللاحقة" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "محدد تحويل غير صالح في اللاحقة: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "محدد تحويل غير صالح في اللاحقة: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "أعلام غير صالحة في مواصفة التحويل: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "مواصفات تحويل %% كثيرة جداً في اللاحقة" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "مواصفة تحويل %% مفقودة في اللاحقة" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "رقم غير صالح" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "الاستخدام: %s [OPTION]... ملف نمط...\n" #: src/csplit.c:1411 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "إخراج أجزاء الملف المفصولة بالأنماط إلى الملفات 'xx00'، 'xx01'، ...،\n" "وإخراج عدد البايتات لكل جزء إلى المخرج القياسي.\n" #: src/csplit.c:1415 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "قراءة المدخل القياسي إذا كان الملف هو -\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=تنسيق\n" " استخدام تنسيق sprintf بدلاً من %02d\n" #: src/csplit.c:1426 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr "" " -f, --prefix=بادئة\n" " استخدام البادئة بدلاً من 'xx'\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -k, --keep-files\n" " عدم إزالة ملفات المخرج عند حدوث أخطاء\n" #: src/csplit.c:1434 msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" " --suppress-matched\n" " كبت الأسطر المطابقة للنمط \n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr "" " -n, --digits=أرقام\n" " استخدام عدد محدد من الأرقام بدلاً من 2\n" #: src/csplit.c:1442 msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr "" " -s, --quiet, --silent\n" " عدم طباعة تعداد أحجام ملفات المخرجات\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr "" " -z, --elide-empty-files\n" " كتم ملفات المخرج الفارغة\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "كل نمط قد يكون:\n" " رقم صحيح نسخ حتى رقم السطر المحدد (لا يشمله)\n" " /REGEXP/[إزاحة] نسخ حتى السطر المطابق (لا يشمله)\n" " %REGEXP%[إزاحة] تخطي حتى السطر المطابق (لا يشمله)\n" " {رقم صحيح} تكرار النمط السابق عدداً محدداً من المرات\n" " {*} تكرار النمط السابق قدر الإمكان\n" "\n" "إزاحة السطر هي رقم صحيح يسبقه اختياريًا '+' أو '-'\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "ديفيد م. إهنات" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "الاستخدام: %s خيار... [ملف]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "طباعة أجزاء محددة من الأسطر من كل ملف إلى المخرج القياسي.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr "" " -b, --bytes=قائمة\n" " اختيار هذه البايتات فقط\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr "" " -c, --characters=قائمة\n" " اختيار هذه الأحرف فقط\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=فاصل\n" " استخدام الفاصل بدلاً من علامة التبويب (TAB)\n" #: src/cut.c:154 msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=قائمة\n" " تحديد هذه الحقول فقط؛ وطباعة أي سطر لا يحتوي\n" " على محرف فاصل، ما لم يُحدد الخيار -s\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr "" " -n\n" " (يُتجاهل)\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement\n" " تكملة مجموعة البايتات أو المحارف أو الحقول المختارة\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr "" " -s, --only-delimited\n" " عدم طباعة الأسطر التي لا تحتوي على فواصل\n" #: src/cut.c:171 msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=سلسلة_نصية\n" " استخدام سلسلة_نصية كفاصل للمخرجات؛\n" " المبدئي هو استخدام فاصل المدخلات\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "استخدم خياراً واحداً فقط من -b أو -c أو -f. كل قائمة تتكون من\n" "نطاق واحد أو عدة نطاقات مفصولة بفاصلة. يُكتب المدخل المختار\n" "بنفس ترتيب قراءته، ويُكتب مرة واحدة بالضبط.\n" #: src/cut.c:188 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "كل نطاق هو واحد من:\n" "\n" " N البايت أو الحرف أو الحقل رقم N، بدءاً من 1\n" " N- من البايت أو الحرف أو الحقل رقم N إلى نهاية السطر\n" " N-M من البايت أو الحرف أو الحقل رقم N إلى M (بما في ذلك M)\n" " -M من البايت أو الحرف أو الحقل الأول إلى M (بما في ذلك M)\n" #: src/cut.c:530 msgid "only one list may be specified" msgstr "بالإمكان تحديد قائمة واحدة فقط" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "يجب أن يكون الفاصل حرفاً واحداً" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "يجب تحديد قائمة من البايتات أو الأحرف أو الحقول" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "بالإمكان تحديد فاصل للمدخل فقط عند العمل على الحقول" #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "كتم الأسطر غير المفصولة له معنى فقط\n" "\tعند العمل على الحقول" #: src/date.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [OPTION]... [+التنسيق]\n" " أو: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" #: src/date.c:134 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "عرض التاريخ والوقت بالتنسيق التنسيق المُعطى.\n" "مع -s، أو مع MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]، يُضبط التاريخ والوقت أولاً.\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=سلسلة_نصية\n" " عرض الوقت الموصوف في سلسلة_نصية، وليس 'الآن'\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" " تنقيح التاريخ المُحلل،\n" " والتحذير من الاستخدام المريب في الخطأ القياسي\n" #: src/date.c:150 msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr "" " -f, --file=ملف_التاريخ\n" " مثل --date؛ مرة لكل سطر من ملف_التاريخ؛\n" " إذا كان ملف_التاريخ هو -، فتُقرأ الأسماء من المدخل القياسي\n" #: src/date.c:155 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[تنسيق], --iso-8601[=تنسيق]\n" " إخراج التاريخ/الوقت بتنسيق ISO 8601.\n" " تنسيق='date' (مبدئي)، أو 'hours'، أو 'minutes'، أو 'seconds'، أو 'ns'\n" " للتاريخ والوقت بالدقة المحددة.\n" " مثال: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution\n" " إخراج الدقة المتاحة للطوابع الزمنية.\n" " مثال: 0.000000001\n" #: src/date.c:167 msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email\n" " إخراج التاريخ والوقت بتنسيق RFC 5322.\n" " مثال: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" #: src/date.c:172 msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=تنسيق\n" " إخراج التاريخ/الوقت بتنسيق RFC 3339.\n" " تنسيق='date' أو 'seconds' أو 'ns'\n" " للتاريخ والوقت بالدقة المحددة.\n" " مثال: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:179 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr "" " -r, --reference=FILE\n" " عرض وقت آخر تعديل لـ FILE\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr "" " -s, --set=سلسلة\n" " ضبط الوقت الموصوف بالسلسلة\n" #: src/date.c:187 msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -u, --utc, --universal\n" " طباعة أو ضبط التوقيت العالمي المنسق (UTC)\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "جميع الخيارات التي تحدد التاريخ للعرض متعارضة.\n" "أي: --date، --file، --reference، --resolution.\n" #: src/date.c:198 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "يتحكم التنسيق في المخرج. التسلسلات المفسرة هي:\n" "\n" " %% علامة % حرفية\n" " %a اسم اليوم المختصر محلياً (مثلاً: Sun)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A اسم اليوم الكامل محلياً (مثلاً: Sunday)\n" " %b اسم الشهر المختصر محلياً (مثلاً: Jan)\n" " %B اسم الشهر الكامل محلياً (مثلاً: January)\n" " %c التاريخ والوقت محلياً (مثلاً: Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C القرن؛ مثل %Y مع حذف آخر رقمين (مثلاً: 20)\n" " %d يوم الشهر (مثلاً: 01)\n" " %D التاريخ؛ مساوي لـ %m/%d/%y\n" " %e يوم الشهر، محشو بمسافة؛ مساوي لـ %_d\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F التاريخ الكامل؛ مثل %+4Y-%m-%d\n" " %g آخر رقمين من سنة رقم أسبوع ISO (00-99)؛ انظر %G\n" " %G سنة رقم أسبوع ISO؛ مفيد عادة فقط مع %V\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h مساوي لـ %b\n" " %H الساعة (00..23)\n" " %I الساعة (01..12)\n" " %j يوم السنة (001..366)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k الساعة، محشوة بمسافة ( 0..23)؛ مساوي لـ %_H\n" " %l الساعة، محشوة بمسافة ( 1..12)؛ مساوي لـ %_I\n" " %m الشهر (01..12)\n" " %M الدقيقة (00..59)\n" #: src/date.c:234 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n سطر جديد\n" " %N نانو ثانية (000000000..999999999)\n" " %p ما يعادل AM أو PM محلياً؛ فارغ إذا كان غير معروف\n" " %P مثل %p لكن بحروف صغيرة\n" " %q ربع السنة (1..4)\n" " %r توقيت الساعة 12 ساعة محلياً (مثلاً: 11:11:04 PM)\n" " %R ساعة ودقيقة بنظام 24 ساعة؛ مساوي لـ %H:%M\n" " %s الثواني منذ عهد التقنية (1970-01-01 00:00 UTC)\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S الثانية (00..60)\n" " %t علامة تبويب (TAB)\n" " %T الوقت؛ مساوي لـ %H:%M:%S\n" " %u يوم الأسبوع (1..7)؛ 1 هو الاثنين\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U رقم الأسبوع في السنة، مع اعتبار الأحد أول يوم (00..53)\n" " %V رقم أسبوع ISO، مع اعتبار الاثنين أول يوم (01..53)\n" " %w يوم الأسبوع (0..6)؛ 0 هو الأحد\n" " %W رقم الأسبوع في السنة، مع اعتبار الاثنين أول يوم (00..53)\n" #: src/date.c:256 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x تاريخ محلي (مثلاً: 12/31/99)\n" " %X تمثيل الوقت محلياً (مثلاً: 23:13:48)\n" " %y آخر رقمين من السنة (00..99)\n" " %Y السنة\n" #: src/date.c:262 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm منطقة زمنية رقمية (مثلاً: -0400)\n" " %:z +hh:mm منطقة زمنية رقمية (مثلاً: -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss منطقة زمنية رقمية (مثلاً: -04:00:00)\n" " %:::z منطقة زمنية رقمية مع : للدقة اللازمة (مثلاً: -04, +05:30)\n" " %Z اختصار المنطقة الزمنية أبجدياً (مثلاً: EDT)\n" "\n" "مبدئياً، يملأ التاريخ الحقول الرقمية بالأصفار.\n" #: src/date.c:271 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "الأعلام الاختيارية التالية قد تتبع '%':\n" "\n" " - (واصلة) عدم ملء الحقل\n" " _ (شرطة سفلية) ملء بالمسافات\n" " 0 (صفر) ملء بالأصفار\n" " + ملء بالأصفار، ووضع '+' قبل السنوات المستقبلية بأكثر من 4 أرقام\n" " ^ استخدام حروف كبيرة إن أمكن\n" " # استخدام حالة الحروف المعاكسة إن أمكن\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "بعد أي أعلام يأتي عرض حقل اختياري، كرقم عشري؛\n" "ثم مغير اختياري، وهو إما\n" "E لاستخدام التمثيلات البديلة محلياً إن وجدت، أو\n" "O لاستخدام الرموز الرقمية البديلة محلياً إن وجدت.\n" #: src/date.c:288 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" "تحويل الثواني منذ عهد التقنية (1970-01-01 UTC) إلى تاريخ\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "عرض الوقت على الساحل الغربي للولايات المتحدة\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" #: src/date.c:391 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "تنسيق المخرج: %s" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "تاريخ غير صالح %s" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "خيارات تحديد تواريخ للطباعة متعارضة" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "لا يجوز استخدام خيارات طباعة وضبط الوقت معاً" #: src/date.c:594 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "استخدام الخيار -d الأخير فقط من بين عدة خيارات" #: src/date.c:597 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "استخدام الخيار -s الأخير فقط من بين عدة خيارات" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "حُددت تنسيقات مخرج متعددة" #: src/date.c:616 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "الوسيط %s يفتقر لعلامة '+' في بدايته؛\n" "عند استخدام خيار لتحديد تواريخ، يجب أن يكون أي وسيط\n" "غير خياري عبارة عن سلسلة تنسيق تبدأ بـ '+'" #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "يتعذر ضبط التاريخ" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "بول روبن" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [معامل]...\n" " أو: %s خيار\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "نسخ ملف، مع التحويل والتنسيق وفقاً للمعاملات.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" " bs=بايتات قراءة وكتابة ما يصل إلى بايتات بايت في المرة (مبدئي: 512)؛\n" " يتجاوز ibs و obs\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=بايتات تحويل بايتات بايت في المرة\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=CONVS تحويل الملف وفقاً لقائمة الرموز المفصولة بفاصلة\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=N نسخ N من كتل المدخلات فقط\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=بايتات قراءة ما يصل إلى بايتات بايت في المرة (مبدئي: 512)\n" #: src/dd.c:551 msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=ملف القراءة من الملف بدلاً من المدخل القياسي\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " iflag=أعلام القراءة وفقاً لقائمة الرموز المفصولة بفاصلة\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=بايتات كتابة بايتات بايت في المرة (مبدئي: 512)\n" #: src/dd.c:560 msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=ملف الكتابة إلى الملف بدلاً من المخرج القياسي\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " oflag=أعلام الكتابة وفقاً لقائمة الرموز المفصولة بفاصلة\n" #: src/dd.c:566 msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr " seek=N (أو oseek=N) يتخطى N من كتل المخرجات بحجم obs\n" #: src/dd.c:569 msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr " skip=N (أو iseek=N) يتخطى N من كتل المدخلات بحجم ibs\n" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr " status=LEVEL مستوى المعلومات المراد طباعتها على الخطأ القياسي؛\n" #: src/dd.c:578 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N و بايتات قد تتبعها اللواحق المضاعفة التالية:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024، وهكذا لـ T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii من EBCDIC إلى ASCII\n" " ebcdic من ASCII إلى EBCDIC\n" " ibm من ASCII إلى EBCDIC بديل\n" " block ملء السجلات المنتهية بسطر جديد بمسافات حتى حجم cbs\n" " unblock استبدال المسافات اللاحقة في سجلات حجم cbs بسطر جديد\n" " lcase تغيير الحروف الكبيرة إلى صغيرة\n" " ucase تغيير الحروف الصغيرة إلى كبيرة\n" " sparse محاولة الإزاحة بدلاً من كتابة كتل مخرج كلها أصفار\n" " swab تبديل كل زوج من بايتات المدخلات\n" " sync ملء كل كتلة مدخلات بأصفار NUL حتى حجم ibs\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl الفشل إذا كان ملف المخرج موجوداً بالفعل\n" " nocreat عدم إنشاء ملف المخرج\n" " notrunc عدم تقليص ملف المخرج\n" " noerror المتابعة بعد أخطاء القراءة\n" " fdatasync كتابة بيانات ملف المخرج فعلياً قبل الانتهاء\n" " fsync كذلك، مع كتابة البيانات الوصفية أيضاً\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "كل رمز علم قد يكون:\n" "\n" " append وضع الإلحاق (للمخرج فقط؛ يقترح conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio استخدام مدخلات/مخرجات متزامنة للبيانات\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct استخدام مدخلات/مخرجات مباشرة للبيانات\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory الفشل ما لم يكن دليلاً\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync استخدام مدخلات/مخرجات متزامنة للبيانات\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync كذلك، وللبيانات الوصفية أيضاً\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock تراكم كتل كاملة من المدخلات (iflag فقط)\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock استخدام مدخلات/مخرجات غير حاجبة\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime عدم تحديث وقت الوصول\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache طلب إسقاط الخبيئة. انظر أيضاً oflag=sync\n" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty عدم تعيين طرفية تحكم من الملف\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow عدم اتباع الوصلات الرمزية\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks الفشل إذا كان مرتبطاً بوصلات متعددة\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary استخدام مدخلات/مخرجات ثنائية للبيانات\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text استخدام مدخلات/مخرجات نصية للبيانات\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "إرسال إشارة %s لعملية 'dd' جارية يجعلها\n" "تطبع إحصائيات المدخلات/المخرجات إلى الخطأ القياسي ثم تستأنف النسخ.\n" "\n" "الخيارات هي:\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "نفدت الذاكرة بسبب مخزن المدخلات بحجم %td بايت (%s)" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "نفدت الذاكرة بسبب مخزن المخرجات بحجم %td بايت (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "مالانهاية" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "نُسخ %jd بايت، %s، %s" msgstr[1] "نُسخ (%jd) بايت واحد، %s، %s" msgstr[2] "نُسخ (%jd) بايتان، %s، %s" msgstr[3] "نُسخ %jd بايتات، %s، %s" msgstr[4] "نُسخ %jd بايت، %s، %s" msgstr[5] "نُسخ %jd بايت، %s، %s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "نُسخ %jd بايت (%s)، %s، %s" #: src/dd.c:801 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "نُسخ %jd بايت (%s, %s)، %s، %s" #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd سجلات دخلت\n" "%jd+%jd سجلات خرجت\n" #: src/dd.c:841 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "سجل %jd مقلص\n" msgstr[1] "سجل واحد مقلص\n" msgstr[2] "سجلان مقلصان\n" msgstr[3] "%jd سجلات مقلصة\n" msgstr[4] "%jd سجلاً مقلصاً\n" msgstr[5] "%jd سجل مقلص\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "إغلاق ملف المدخلات %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "إغلاق ملف المخرجات %s" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "فشل إيقاف O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "كتابة إلى %s" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "تحذير: %s هو مضاعف صفري؛ استخدم %s إذا كان ذلك مقصوداً" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "معامل غير معترف به %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "تحويل غير صالح" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "علم مدخلات غير صالح" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "علم مخرجات غير صالح" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "مستوى حالة غير صالح" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "يتعذر الجمع بين اثنين من {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "يتعذر الجمع بين block و unblock" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "يتعذر الجمع بين lcase و ucase" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "يتعذر الجمع بين excl و nocreat" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "يتعذر الجمع بين direct و nocache" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: يتعذر التخطي" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: يتعذر الإزاحة (seek)" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "تجاوز سعة الإزاحة أثناء قراءة الملف %s" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "تحذير: إزاحة ملف غير صالحة بعد فشل القراءة" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "يتعذر التحايل على خطأ النواة على أي حال" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ضبط الأعلام لـ %s" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: يتعذر التخطي للإزاحة المحددة" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "فشل التقليص إلى %jd بايت في ملف المخرج %s" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "فشل fdatasync لـ %s" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "فشل fsync لـ %s" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "فشل فتح %s" #: src/dd.c:2470 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "الإزاحة كبيرة جداً: يتعذر التقليص لطول seek=%jd كتل (بـ %td بايت)" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "فشل استبعاد الخبيئة لـ %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "بول إيجرت" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "نظام الملفات" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "النوع" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "كتل" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "المستخدم" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "المتاح" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "الاستخدام%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "المستخدم I" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "المتاح I" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "استخدام I%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "موصول على" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "ملف" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "خيار --output: الحقل %s مجهول" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "خيار --output: استخدم الحقل %s أكثر من مرة" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "المتاح" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "السعة" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju-%s" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "يتعذر الوصول إلى %s: موصول فوقه جهاز آخر" #: src/df.c:1496 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "عرض معلومات حول نظام الملفات الذي يقع عليه كل ملف،\n" "أو كل أنظمة الملفات مبدئياً.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr "" " -a, --all\n" " تضمين أنظمة الملفات الوهمية والمكررة وغير المتاحة\n" #: src/df.c:1509 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=الحجم\n" " تغيير مقياس الأحجام حسب الحجم قبل طباعتها؛ انظر تنسيق الحجم أدناه؛\n" " على سبيل المثال، يطبع '-BM' الأحجام بوحدات 1,048,576 بايت\n" #: src/df.c:1514 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr "" " -h, --human-readable\n" " طباعة الأحجام بقوى 1024 (مثلاً 1023M)\n" #: src/df.c:1518 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -H, --si\n" " طباعة الأحجام بقوى 1000 (مثلاً 1.1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr "" " -i, --inodes\n" " سرد معلومات inode بدلاً من استخدام الكتل\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr "" " -k\n" " مثل --block-size=1K\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr "" " -l, --local\n" " حصر القائمة على أنظمة الملفات المحلية\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " --no-sync\n" " عدم استدعاء المزامنة (sync) قبل جلب المعلومات (مبدئي)\n" #: src/df.c:1538 msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " استخدام تنسيق المخرجات المحدد بواسطة FIELD_LIST،\n" " أو طباعة كافة الحقول في حال حذف FIELD_LIST\n" #: src/df.c:1543 msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr "" " -P, --portability\n" " استخدام تنسيق مخرجات POSIX\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --sync\n" " استدعاء sync قبل الحصول على معلومات الاستخدام\n" #: src/df.c:1551 msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total\n" " إغفال كافة المدخلات غير المؤثرة في المساحة المتاحة،\n" " وإخراج المجموع الإجمالي\n" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr "" " -t, --type=نوع\n" " حصر القائمة على أنظمة الملفات من نوع محدد\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr "" " -T, --print-type\n" " طباعة نوع نظام الملفات\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr "" " -x, --exclude-type=نوع\n" " حصر القائمة على أنظمة الملفات التي ليست من النوع المذكور\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr "" " -v\n" " (يُتجاهل)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "قائمة الحقول هي قائمة مفصولة بفاصلة للأعمدة المضمنة. الأسماء الصالحة هي:\n" "'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' و 'target'.\n" #: src/df.c:1613 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "الخياران %s و %s متعارضان" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "نوع نظام الملفات %s مختار ومستبعد في آن واحد" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "تحذير: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "يتعذر قراءة جدول أنظمة الملفات الموصولة" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "لم تُعالج أي أنظمة ملفات" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "هـ. بيتر أنفين" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "إخراج أوامر لضبط متغير البيئة LS_COLORS.\n" "\n" "تحديد تنسيق المخرج:\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " إخراج رمز Bourne shell لضبط LS_COLORS\n" #: src/dircolors.c:112 msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr "" " -c, --csh, --c-shell\n" " إخراج رمز C shell لضبط LS_COLORS\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr "" " -p, --print-database\n" " إخراج القيم المبدئية\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr "" " --print-ls-colors\n" " إخراج الألوان بترميز الحماية للعرض\n" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "إذا حُدد ملف، يُقرأ لتحديد الألوان المستخدمة لأنواع الملفات وامتداداتها.\n" "وإلا، تُستخدم قاعدة بيانات مترجمة مسبقاً.\n" #: src/dircolors.c:338 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: سطر غير صالح؛ الرمز الثاني مفقود" #: src/dircolors.c:393 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: كلمة مفتاحية غير معترف بها %s" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "<داخلي>" #: src/dircolors.c:479 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "خيارات إخراج صياغة غير صدفية واختيار صياغة صدفية متعارضة" #: src/dircolors.c:487 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "الخياران --print-database و --print-ls-colors متعارضان" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "لا يمكن الجمع بين معاملات الملف و --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "لا يوجد متغير بيئة الصدفة، ولم يُعط خيار لنوع الصدفة" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار] اسم...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "إخراج كل اسم مع حذف آخر جزء ليس شرطة مائلة والشرطات المائلة اللاحقة؛\n" "إذا لم يحتو الاسم على /، يتم إخراج '.' (تعني الدليل الحالي).\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" متبوعة بـ \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]...\n" " أو: %s [خيار]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "تلخيص استخدام الجهاز لمجموعة الملفات، تكرارياً للأدلة.\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null\n" " إنهاء كل سطر مخرجات بـ NUL، وليس بسطر جديد\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr "" " -a, --all\n" " كتابة الأعداد لكل الملفات، وليس الأدلة فقط\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " -A, --apparent-size\n" " طباعة الأحجام الظاهرية بدلاً من استخدام الجهاز؛\n" " على الرغم من أن الحجم الظاهري عادة ما يكون أصغر، إلا أنه قد يكون\n" " أكبر بسبب الثقوب في الملفات ('المبعثرة')،\n" " والتجزئة الداخلية، والكتل غير المباشرة، وما إلى ذلك.\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" " -B, --block-size=الحجم\n" " تغيير مقياس الأحجام حسب الحجم قبل طباعتها؛ انظر تنسيق الحجم أدناه؛\n" " على سبيل المثال، يطبع '-BM' الأحجام بوحدات 1,048,576 بايت\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr "" " -b, --bytes\n" " مساوي لـ '--apparent-size --block-size=1'\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr "" " -c, --total\n" " إنتاج إجمالي كلي\n" #: src/du.c:317 msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr "" " -D, --dereference-args\n" " تتبع الروابط الرمزية المدرجة في سطر الأوامر فقط\n" #: src/du.c:321 msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=N\n" " طباعة المجموع لدليل (أو ملف، مع --all)\n" " فقط إذا كان N أو أقل من المستويات تحت وسيط سطر الأوامر؛\n" " --max-depth=0 يعادل --summarize\n" #: src/du.c:327 msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" " تلخيص استخدام الجهاز لأسماء الملفات المنتهية بـ NUL والمحددة\n" " في الملف F؛ إذا كان F هو -، فتقرأ الأسماء من المدخلات القياسية\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr "" " -H\n" " مساوي لـ --dereference-args (-D)\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr "" " -h, --human-readable\n" " طباعة الأحجام بتنسيق مقروء للبشر (مثلاً 1K)\n" #: src/du.c:340 msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --inodes\n" " سرد معلومات استخدام inode بدلاً من الكتل\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " اتباع كل الوصلات الرمزية\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -l, --count-links\n" " حساب الأحجام عدة مرات إذا كانت موصلة صلباً\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr "" " -m\n" " مثل --block-size=1M\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr "" " -P, --no-dereference\n" " عدم اتباع أي وصلات رمزية (هذا هو المبدئي)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr "" " -S, --separate-dirs\n" " للأدلة: لا تضمن أحجام الأدلة الفرعية\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --si\n" " مثل -h، لكن بقوى 1000 بدلاً من 1024\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr "" " -s, --summarize\n" " عرض الإجمالي لكل وسيط فقط\n" #: src/du.c:376 msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=الحجم\n" " استثناء المدخلات الأصغر من الحجم إذا كانت موجبة،\n" " أو المدخلات الأكبر من الحجم إذا كانت سالبة\n" #: src/du.c:381 msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr "" " --time\n" " إظهار وقت آخر تعديل لأي ملف في الدليل،\n" " أو أي من أدلته الفرعية\n" #: src/du.c:386 msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=كلمة\n" " إظهار الوقت كـ كلمة بدلاً من وقت التعديل:\n" " atime أو access أو use أو ctime أو status\n" #: src/du.c:391 msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=النسق\n" " تنسيق الوقت/التاريخ مع --time؛ انظر نسق_الوقت أدناه\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=ملف\n" " استبعاد الملفات التي تطابق أي نمط في الملف\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr "" " --exclude=نمط\n" " استبعاد الملفات التي تطابق النمط\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -x, --one-file-system\n" " تجاوز الأدلة الموجودة على أنظمة ملفات مختلفة\n" #: src/du.c:411 msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "وسيط --time-style النسق يمكن أن يكون full-iso أو long-iso أو iso أو +التنسيق.\n" "يُفسر التنسيق كما في date(1).\n" "كذلك يحدد متغير البيئة نسق_الوقت النمط المبدئي للاستخدام.\n" #: src/du.c:741 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "فشل fts_read: %s" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "أقصى عمق غير صالح %s" #: src/du.c:899 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "وسيط --threshold غير صالح '-0'" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "يتعذر التلخيص وإظهار كل المدخلات في آن واحد" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "تحذير: التلخيص هو نفسه استخدام --max-depth=0" #: src/du.c:994 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "تحذير: التلخيص يتعارض مع --max-depth=%td" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "تحذير: الخيارات --apparent-size و -b غير فعالة مع --inodes" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "لا يمكن الجمع بين معاملات الملف و --files0-from" #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "عند قراءة أسماء الملفات من المدخل القياسي، لا يسمح باسم الملف %s" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "اسم ملف غير صالح بطول صفر" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "برايان فوكس" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "تشيت رامي" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار_قصير]... [سلسلة]...\n" " أو: %s خيار_طويل\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "صدى السلسلة (أو السلاسل) إلى المخرج القياسي.\n" "\n" #: src/echo.c:51 msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n عدم إخراج سطر جديد في النهاية\n" #: src/echo.c:55 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -e تمكين تفسير هروب الشرطة المائلة العكسية (مبدئي)\n" #: src/echo.c:58 msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -e تمكين تفسير هروب الشرطة المائلة العكسية\n" #: src/echo.c:62 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E تعطيل تفسير هروب الشرطة المائلة العكسية\n" #: src/echo.c:65 msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -E تعطيل تفسير هروب الشرطة المائلة العكسية (مبدئي)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "إذا كان -e مفعلاً، يتم التعرف على التسلسلات التالية:\n" "\n" #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ خط مائل عكسي\n" " \\a تنبيه (BEL)\n" " \\b رجوع (backspace)\n" " \\c عدم إنتاج أي مخرج إضافي\n" " \\e هروب\n" " \\f تغذية الصفحة\n" " \\n سطر جديد\n" " \\r عودة للحامل\n" " \\t علامة تبويب أفقية\n" " \\v علامة تبويب رأسية\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN بايت بقيمة ثمانية NNN (1 إلى 3 أرقام)\n" " \\xHH بايت بقيمة ست عشرية HH (1 إلى 2 رقم)\n" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "فكر في استخدام أمر printf(1) بدلاً من ذلك،\n" "لتفادي المشاكل عند إخراج سلاسل تشبه الخيارات.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "ريتشارد مليناريك" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [-] [الاسم=القيمة]... [الأمر [الوسائط]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "ضبط كل اسم إلى القيمة في البيئة وتشغيل الأمر.\n" #: src/env.c:122 msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr "" " -a, --argv0=ARG\n" " تمرير ARG كوسيط صفري لـ الأمر\n" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment\n" " البدء ببيئة فارغة\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr "" " -u, --unset=اسم\n" " إزالة المتغير من البيئة\n" #: src/env.c:138 msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr "" " -C, --chdir=دليل\n" " تغيير دليل العمل إلى دليل\n" #: src/env.c:142 msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=سلسلة_نصية\n" " يعالج سلسلة_نصية ويقسمها إلى وسائط منفصلة؛\n" " يُستخدم لتمرير وسائط متعددة في أسطر shebang\n" #: src/env.c:147 msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --block-signal[=SIG]\n" " يحجز إرسال إشارات SIG إلى الأمر الأمر\n" #: src/env.c:151 msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIG]\n" " يعيد ضبط التعامل مع إشارات SIG إلى الوضع المبدئي\n" #: src/env.c:155 msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " يضبط التعامل مع إشارات SIG لعدم فعل أي شيء\n" #: src/env.c:159 msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr "" " --list-signal-handling\n" " يسرد التعاملات غير المبدئية مع الإشارات في الخطأ القياسي\n" #: src/env.c:163 msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug\n" " يطبع معلومات تنقيح مفصلة لكل خطوة معالجة\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "مجرد - يعني -i. إذا لم يوجد أمر، يتم طباعة البيئة الناتجة.\n" #: src/env.c:173 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIG قد تكون اسم إشارة مثل 'PIPE'، أو رقم إشارة مثل '13'.\n" "بدون تحديد SIG، يتم تضمين كل الإشارات المعروفة.\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "يتعذر إلغاء ضبط %s" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "يجب ألا يظهر '\\c' في سلسلة -S المحاطة باقتباس مزدوج" #: src/env.c:453 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "خط مائل عكسي غير صالح في نهاية السلسلة في -S" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "تسلسل غير صالح '\\%c' في -S" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "دعم توسيع ${اسم_متغير} فقط، خطأ في: %s" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "لا يوجد اقتباس إنهاء في سلسلة -S" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: إشارة غير صالحة" #: src/env.c:608 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "فشل جلب إجراء الإشارة للإشارة %d" #: src/env.c:616 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "فشل ضبط إجراء الإشارة للإشارة %d" #: src/env.c:670 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "فشل حجب الإشارة %d" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "فشل جلب قناع عملية الإشارة" #: src/env.c:719 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "فشل ضبط قناع عملية الإشارة" #: src/env.c:826 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "خيار غير صالح -- '%c'" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "استخدم -[v]S لتمرير الخيارات في أسطر shebang" #: src/env.c:860 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "يتعذر ضبط %s" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "لا يمكن تحديد --null (-0) مع وجود أمر" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "يجب تحديد أمر مع الخيار --chdir (-C)" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "يجب تحديد أمر مع الخيار --argv0 (-a)" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "يتعذر تغيير الدليل إلى %s" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "ألسنة التبويب متباعدة جداً" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "المحدد '/' مسموح به فقط مع القيمة الأخيرة" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "المحدد '+' مسموح به فقط مع القيمة الأخيرة" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "المحدد '/' ليس في بداية الرقم: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "المحدد '+' ليس في بداية الرقم: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "توقف علامة التبويب كبير جداً %s" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "حجم علامة التبويب يحتوي على أحرف غير صالحة: %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "حجم علامة التبويب لا يمكن أن يكون 0" #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "أحجام علامات التبويب يجب أن تكون تصاعدية" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "المحدد '/' يتعارض مع '+'" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "سطر المدخلات طويل جداً" #: src/expand-common.c:405 msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=قائمة\n" " يستخدم قائمة مفصولة بفواصل لمواقع الألسنة.\n" #: src/expand-common.c:409 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " آخر موقع محدد يمكن أن يسبقه '/' لتعيين حجم لسان\n" " يُستخدم بعد آخر نقطة توقف ألسنة محددة صراحة.\n" " كما يمكن استخدام البادئة '+' لمحاذاة بقية نقاط\n" " توقف الألسنة بالنسبة إلى آخر نقطة محددة بدلاً من العمود الأول\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "تحويل ألسنة التبويب في كل ملف إلى مسافات، والكتابة للمخرج القياسي.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr "" " -i, --initial\n" " عدم تحويل ألسنة التبويب بعد الأحرف غير الخالية\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=N جعل ألسنة التبويب تفصل بينها N أحرف، بدلاً من 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "مايك باركر" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "جيمس يونجمان" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s تعبير\n" " أو: %s خيار\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "طباعة قيمة التعبير إلى المخرج القياسي. السطر الفارغ أدناه\n" "يفصل مجموعات الأسبقية المتزايدة. قد يكون التعبير:\n" "\n" " الوسيط1 | الوسيط2 الوسيط1 إذا لم يكن فارغاً ولا 0، وإلا الوسيط2\n" "\n" " الوسيط1 & الوسيط2 الوسيط1 إذا لم يكن أي وسيط فارغاً أو 0، وإلا 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " الوسيط1 < الوسيط2 الوسيط1 أصغر من الوسيط2\n" " الوسيط1 <= الوسيط2 الوسيط1 أصغر من أو يساوي الوسيط2\n" " الوسيط1 = الوسيط2 الوسيط1 يساوي الوسيط2\n" " الوسيط1 != الوسيط2 الوسيط1 لا يساوي الوسيط2\n" " الوسيط1 >= الوسيط2 الوسيط1 أكبر من أو يساوي الوسيط2\n" " الوسيط1 > الوسيط2 الوسيط1 أكبر من الوسيط2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " الوسيط1 + الوسيط2 المجموع الحسابي للوسيط1 والوسيط2\n" " الوسيط1 - الوسيط2 الفرق الحسابي للوسيط1 والوسيط2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " الوسيط1 * الوسيط2 حاصل الضرب الحسابي للوسيط1 والوسيط2\n" " الوسيط1 / الوسيط2 خارج القسمة الحسابي للوسيط1 على الوسيط2\n" " الوسيط1 %% الوسيط2 باقي القسمة الحسابي للوسيط1 على الوسيط2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " السلسلة : التعبير_النمطي مطابقة نمطية للتعبير في السلسلة\n" "\n" " match السلسلة التعبير مساوي لـ السلسلة : التعبير\n" " substr السلسلة POS LENGTH سلسلة فرعية من السلسلة، مع عد POS من 1\n" " index السلسلة الأحرف الفهرس في السلسلة حيث توجد أي أحرف، أو 0\n" " length السلسلة طول السلسلة\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + الرمز تفسير الرمز كسلسلة، حتى لو كان كلمة مفتاحية\n" " مثل 'match' أو عاملاً مثل '/'\n" "\n" " ( تعبير ) قيمة التعبير\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "احذر من أن العديد من المعاملات تحتاج إلى الهروب أو الاقتباس للقشور (shells).\n" "تكون المقارنات حسابية إذا كان كِلا المعطيين أرقاماً، وإلا فستكون معجمية.\n" "تعيد مطابقات النمط السلسلة المطابقة بين \\( و \\) أو قيمة فارغة؛ وإذا\n" "لم تُستخدم \\( و \\)، فإنها تعيد عدد المحارف المطابقة أو 0.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "حالة الخروج 0 إذا كان التعبير ليس فارغاً ولا 0، و 1 إذا كان التعبير فارغاً\n" "أو 0، و 2 إذا كان التعبير غير صالح من الناحية النحوية، و 3 في حال حدوث خطأ.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "خطأ نحوي: معطى غير متوقع %s" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "خطأ نحوي: معطى مفقود بعد %s" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "خطأ في مطابق التعبير النمطي" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "خطأ نحوي: توقع ')' بعد %s" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "خطأ نحوي: توقع ')' بدلاً من %s" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "خطأ نحوي: ')' غير متوقعة" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "معطى ليس عدداً صحيحاً" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "القسمة على صفر" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "اضبط LC_ALL='C' للالتفاف على المشكلة" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "السلاسل المقارنة كانت %s و %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "نيلز مولر" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ليس عدداً صحيحاً موجباً صالحاً" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار] [رقم]...\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "اطبع العوامل الأولية لكل رقم صحيح محدد. إذا لم يُحدد\n" "أي منها في سطر الأوامر، فستُقرأ من الإدخال القياسي.\n" "\n" #: src/factor.c:1956 msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr "" " -h, --exponents\n" " يطبع العوامل المتكررة على شكل p^e إلا إذا كانت e تساوي 1\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "خطأ أثناء قراءة الإدخال" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "يتعذر الحصول على الدليل الحالي" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "يتعذر الانتقال إلى الدليل %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "يتعذر الحصول على حالة الدليل الحالي (الآن %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "روس باترسون" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [-العرض] [خيار]... [ملف]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "أعد تنسيق كل فقرة في الملف (أو الملفات)، واكتبها في الإخراج القياسي.\n" "الخيار -العرض هو شكل مختصر لـ --width=DIGITS.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr "" " -c, --crown-margin\n" " حافظ على إزاحة أول سطرين\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=سلسلة_نصية\n" " يعيد تنسيق الأسطر التي تبدأ بالسلسلة سلسلة_نصية فقط،\n" " مع إعادة إلحاق البادئة بالأسطر المعاد تنسيقها\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -s, --split-only\n" " قسم الأسطر الطويلة، ولكن لا تقم بإعادة الملء\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph\n" " إزاحة السطر الأول تختلف عن الثاني\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr "" " -u, --uniform-spacing\n" " مسافة واحدة بين الكلمات، مسافتان بعد الجمل\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -w, --width=العرض\n" " أقصى عرض للسطر (مبدئي 75 عموداً)\n" #: src/fmt.c:304 #, c-format msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -g, --goal=العرض\n" " العرض المستهدف (المبدئي هو 93% oمن العرض)\n" "\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "خيار غير صالح -- %c؛ يُتعرف على -العرض فقط عندما يكون هو الخيار\n" "الأول؛ استخدم -w N بدلاً من ذلك" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 msgid "invalid width" msgstr "عرض غير صالح" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "اطوِ أسطر الإدخال في كل ملف، واكتبها في الإخراج القياسي.\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr "" " -b, --bytes\n" " عد البايتات بدلاً من الأعمدة\n" #: src/fold.c:91 msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr "" " -c, --characters\n" " عد المحارف بدلاً من الأعمدة\n" #: src/fold.c:95 msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr "" " -s, --spaces\n" " يكسر السطر بعد الفراغات، أو في الكلمات التي طولها أكبر من العرض العرض\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -w, --width=العرض\n" " استخدم العرض عموداً بدلاً من 80\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "عدد أعمدة غير صالح" #: src/getlimits.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "الاستخدام: %s\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "أخرج حدود النظام المعتمدة في تنسيق مفيد لسكربتات الصدفة (shell).\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "فشل الحصول على مجموعات المستخدم %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "فشل الحصول على مجموعات العملية الحالية" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "يتعذر العثور على اسم لمعرف المجموعة %jd" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "يتعذر العثور على اسم لمعرف المجموعة %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [اسم_المستخدم]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "اطبع عضويات المجموعة لكل اسم مستخدم أو، في حال لم يُحدد اسم مستخدم، لـ\n" "العملية الحالية (والتي قد تختلف إذا تغيرت قاعدة بيانات المجموعات).\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "يتعذر الحصول على معرف المستخدم (UID) الحقيقي" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "يتعذر الحصول على معرف المجموعة (GID) الفعال" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "يتعذر الحصول على معرف المجموعة (GID) الحقيقي" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: لا يوجد مستخدم بهذا الاسم" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "اطبع أول %d أسطر من كل ملف إلى الإخراج القياسي.\n" "مع أكثر من ملف، اسبق كل منها بترويسة تعطي اسم الملف.\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]عدد\n" " يطبع أول عدد بايت من كل ملف؛\n" " مع وجود '-' في البداية، يطبع كل شيء عدا آخر عدد بايتات من كل ملف\n" #: src/head.c:125 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]عدد\n" " يطبع أول عدد من الأسطر بدلاً من أول %d سطر؛\n" " مع وجود '-' في البداية، يطبع كل شيء عدا آخر عدد من الأسطر من كل ملف\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" " لا يطبع أبداً الترويسات التي تعطي أسماء الملفات\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " اطبع الترويسات التي تعطي أسماء الملفات دائماً\n" #: src/head.c:144 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "قد يحتوي عدد على لاحقة مضاعفة:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024، وهكذا لـ T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "يمكن استخدام البادئات الثنائية أيضاً: KiB=K, MiB=M، وهكذا.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: انكمش الملف كثيراً" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: يتعذر السعي إلى الإزاحة %jd" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: يتعذر السعي إلى الإزاحة النسبية %jd" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "عدد أسطر غير صالح" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "عدد بايتات غير صالح" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "خيار تذييل غير صالح -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]\n" "اطبع المعرف الرقمي (بالنظام الست عشري) للمضيف الحالي.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [الاسم]\n" " أو: %s خيار\n" "اطبع أو اضبط اسم المضيف للنظام الحالي.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "يتعذر ضبط الاسم إلى %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "يتعذر تحديد اسم المضيف" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "أرنولد روبينز" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [مستخدم]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "اطبع معلومات المستخدم والمجموعة لكل مستخدم محدد،\n" "أو (عند حذف المستخدم) للعملية الحالية.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr "" " -a\n" " تجاهل، للتوافق مع الإصدارات الأخرى\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr "" " -Z, --context\n" " اطبع سياق الأمان للعملية فقط\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr "" " -g, --group\n" " اطبع معرف المجموعة الفعال فقط\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr "" " -G, --groups\n" " اطبع جميع معرفات المجموعات\n" #: src/id.c:116 msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr "" " -n, --name\n" " اطبع اسماً بدلاً من رقم، لـ -u,-g,-G\n" #: src/id.c:120 msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr "" " -r, --real\n" " اطبع المعرف الحقيقي بدلاً من المعرف الفعال، مع -u,-g,-G\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr "" " -u, --user\n" " اطبع معرف المستخدم الفعال فقط\n" #: src/id.c:128 msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " يفصل بين المدخلات بمحارف NUL، وليس بالفراغات؛\n" " غير مسموح به في التنسيق المبدئي\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "بدون أي خيار، اطبع مجموعة مفيدة من معلومات الهوية.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) يعمل فقط على نواة مفعل فيها SELinux/SMACK" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) يعمل فقط على نواة مفعل فيها SELinux" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "يتعذر طبع سياق الأمان عند تحديد مستخدم" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "يتعذر طبع \"فقط\" لأكثر من خيار واحد" #: src/id.c:223 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "يتطلب طبع الأسماء فقط أو المعرفات الحقيقية الخيارات -u أو -g أو -G" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "الخيار --zero غير مسموح به في التنسيق المبدئي" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "تعذر الحصول على سياق العملية" #: src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "يتعذر الحصول على معرف المستخدم الفعال" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "يتعذر العثور على اسم لمعرف المستخدم %ju" #: src/id.c:359 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "uid=%ju" #: src/id.c:364 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " gid=%ju" #: src/id.c:371 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " euid=%ju" #: src/id.c:379 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " egid=%ju" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " المجموعات=" #: src/id.c:423 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " السياق=%s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "تحذير: فشل مقبض وسم الأمان" #: src/install.c:340 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "تحذير: %s: فشل البحث عن السياق" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "تحذير: %s: فشل تغيير السياق إلى %s" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "إنشاء الدليل %s" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "فشل ضبط سياق الإنشاء المبدئي لـ %s" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "فشل استعادة السياق لـ %s" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "يتعذر تغيير ملكية %s" #: src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "يتعذر ضبط الطوابع الزمنية لـ %s" #: src/install.c:519 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "يتعذر تشغيل %s" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "يتعذر تشغيل برنامج التجرد (strip) %s" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "انتظار عملية التجرد" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "انتهت عملية التجرد بشكل غير طبيعي" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "مستخدم غير صالح %s" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... [-T] المصدر الوجهة\n" " أو: %s [خيار]... المصدر... الدليل\n" " أو: %s [خيار]... -t الدليل المصدر...\n" " أو: %s [خيار]... -d الدليل...\n" #: src/install.c:598 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "برنامج التثبيت هذا ينسخ الملفات (غالباً ما تكون برمجيات مجمعة للتو) إلى مواقع\n" "الوجهة التي تختارها. إذا كنت ترغب في تنزيل وتثبيت حزمة جاهزة للاستخدام\n" "على نظام GNU/Linux، فيجب عليك بدلاً من ذلك استخدام مدير حزم\n" "مثل yum(1) أو apt-get(1).\n" "\n" "في النماذج الثلاثة الأولى، انسخ المصدر إلى الوجهة أو مصادر متعددة إلى\n" "الدليل الموجود، مع ضبط أوضاع الأذونات والمالك/المجموعة.\n" "في النموذج الرابع، أنشئ جميع مكونات الدليل (الأدلة) المعطاة.\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr "" " -c\n" " (يُتجاهل)\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare\n" " يقارن محتوى ملف المصدر وملف الوجهة،\n" " وإذا لم يحدث تغيير في المحتوى أو الملكية أو الأذونات،\n" " فلا يعدل الوجهة إطلاقاً\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory\n" " يعامل كل الوسائط كأسماء أدلة؛\n" " ينشئ كل مكونات الأدلة المحددة\n" #: src/install.c:635 msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D\n" " ينشئ كل المكونات البادئة للوجهة DEST عدا الأخير،\n" " أو كل مكونات --target-directory،\n" " ثم ينسخ المصدر SOURCE إلى الوجهة DEST\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr "" " -g, --group=مجموعة\n" " اضبط ملكية المجموعة، بدلاً من مجموعة العملية الحالية\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr "" " -m, --mode=النمط\n" " اضبط وضع الأذونات (كما في chmod)، بدلاً من rwxr-xr-x\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -o, --owner=المالك\n" " اضبط الملكية (للمستخدم الجذر فقط)\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps\n" " يطبق أوقات الوصول/التعديل الخاصة بملفات المصدر SOURCE\n" " على ملفات الوجهة المقابلة\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr "" " -s, --strip\n" " جرد جداول الرموز\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr "" " --strip-program=PROGRAM\n" " البرنامج المستخدم لتجريد الملفات الثنائية\n" #: src/install.c:682 msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " يطبع اسم كل ملف أو دليل منشأ\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr "" " --preserve-context\n" " حافظ على سياق أمان SELinux\n" #: src/install.c:690 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " يضبط سياق أمن SELinux لملف الوجهة وكل دليل منشأ،\n" " إلى النوع المبدئي\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "يتعذر فك ارتباط %s" #: src/install.c:812 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "يتعذر فتح %s" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "تحذير: تجاهل --preserve-context؛ هذه النواة لا تدعم SELinux" #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "لا يجوز استخدام خيار التجريد (strip) عند تثبيت دليل" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "دليل الوجهة غير مسموح به عند تثبيت دليل" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "فشل الوصول إلى %s" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "وضع غير صالح %s" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "تحذير: تجاهل خيار --strip-program لعدم تحديد الخيار -s" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "الخيارات --compare (-C) و --preserve-timestamps متنافرة" #: src/install.c:1067 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "الخيارات --compare (-C) و --strip متنافرة" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "يتم تجاهل خيار --compare (-C) عندما تحدد وضعاً ببتات ليست للأذونات" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "مايك هيرتل" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "لكل زوج من أسطر الإدخال ذات حقول الربط المتطابقة، اكتب سطراً في\n" "الإخراج القياسي. حقل الربط المبدئي هو الأول، ويفصل بين الحقول بمسافات.\n" #: src/join.c:209 msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a FILENUM\n" " يطبع أيضاً الأسطر التي لا يمكن إقرانها من الملف FILENUM،\n" " حيث FILENUM هي 1 أو 2، وتقابل الملف 1 أو الملف 2\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e سلسلة_نصية\n" " يستبدل حقول الإدخال المفقودة (الفارغة) بالسلسلة سلسلة_نصية؛\n" " أي الحقول المفقودة المحددة بخيارات '-12jo'\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr "" " -i, --ignore-case\n" " تجاهل الاختلافات في حالة الأحرف عند مقارنة الحقول\n" #: src/join.c:223 msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr "" " -j FIELD\n" " يُكافئ '-1 FIELD -2 FIELD'\n" #: src/join.c:227 msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr "" " -o التنسيق\n" " التزام بالهيئة التنسيق عند إنشاء سطر المخرجات\n" #: src/join.c:231 msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -t محرف\n" " استخدام محرف كفاصل لحقول المدخلات والمخرجات\n" #: src/join.c:235 msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr "" " -v رقم_الملف\n" " مثل -a رقم_الملف، لكن مع حجب أسطر المخرجات المدموجة\n" #: src/join.c:239 msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr "" " -1 FIELD\n" " الدمج بناءً على هذا الحقل FIELD من الملف 1\n" #: src/join.c:243 msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -2 FIELD\n" " الدمج بناءً على هذا الحقل FIELD من الملف 2\n" #: src/join.c:247 msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order\n" " التحقق من فرز المدخلات بشكل صحيح، حتى\n" " لو كانت كل الأسطر قابلة للربط كأزواج\n" #: src/join.c:256 msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header\n" " اعتبار السطر الأول في كل ملف ترويسة للحقول،\n" " وطباعتها دون محاولة ربطها كأزواج\n" #: src/join.c:267 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "ما لم يتم توفير -t CHAR، تفصل المسافات البادئة الحقول وتُتجاهل،\n" "وإلا فتُفصل الحقول بواسطة CHAR. أي FIELD هو رقم حقل يبدأ\n" "من 1. التنسيق هو مواصفة واحدة أو أكثر مفصولة بفاصلة أو مسافة،\n" "كل منها يكون 'FILENUM.FIELD' أو '0'. التنسيق المبدئي يخرج حقل الربط،\n" "والحقول المتبقية من FILE1، والحقول المتبقية من FILE2، وجميعها\n" "مفصولة بـ CHAR. إذا كان التنسيق هو الكلمة المفتاحية 'auto'، فإن السطر\n" "الأول من كل ملف يحدد عدد الحقول المخرجة لكل سطر.\n" "\n" "هام: يجب ترتيب FILE1 و FILE2 بناءً على حقول الربط.\n" "على سبيل المثال، استخدم \"sort -k 1b,1\" إذا لم يكن لـ 'join' خيارات،\n" "أو استخدم \"join -t ''\" إذا لم يكن لـ 'sort' خيارات.\n" "تحترم المقارنات القواعد المحددة بواسطة 'LC_COLLATE'.\n" "إذا لم يكن الإدخال مرتباً وتعذر ربط بعض الأسطر، فستظهر رسالة تحذير.\n" #: src/join.c:452 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: غير مرتب: %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "رقم حقل غير صالح: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "محدد حقل غير صالح: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "رقم ملف غير صالح في محدد الحقل: %s" #: src/join.c:957 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "حقول ربط غير متوافقة %td, %td" #: src/join.c:1072 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "رقم ملف غير صالح: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "تضارب في سلاسل استبدال الحقول الفارغة" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "علامة جدولة (tab) متعددة المحارف %s" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "ألسنة (tabs) غير متوافقة" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "لا يمكن أن يكون كِلا الملفين إدخالاً قياسياً" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [-s إشارة | -إشارة] معرف_العملية...\n" " أو: %s -l [إشارة]...\n" " أو: %s -t [إشارة]...\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "أرسل إشارات إلى العمليات، أو اسرد الإشارات.\n" #: src/kill.c:71 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " تحديد اسم أو رقم الإشارة المطلوب إرسالها\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr "" " -l, --list\n" " اسرد أسماء الإشارات، أو حول أسماء الإشارات من/إلى أرقام\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr "" " -t, --table\n" " اطبع جدولاً بمعلومات الإشارات\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL قد تكون اسم إشارة مثل 'HUP'، أو رقم إشارة مثل '1'،\n" "أو حالة خروج عملية انتهت بإشارة.\n" "PID هو عدد صحيح؛ إذا كان سالباً فإنه يحدد مجموعة عمليات.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: معرف عملية غير صالح" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "خيار غير صالح -- %c" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: تم تحديد إشارات متعددة" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "تم تحديد خيارات -l أو -t متعددة" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "لا يمكن دمج الإشارة مع -l أو -t" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "لم يتم تحديد معرف عملية" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "وضع تخزين مؤقت غير صالح %s لـ %s\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "فشل تخصيص مخزن مؤقت لـ stdio بحجم %lu بايت\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "تعذر ضبط التخزين المؤقت لـ %s إلى الوضع %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "مايكل ستون" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s ملف1 ملف2\n" " أو: %s خيار\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "استدعِ وظيفة الربط لإنشاء ارتباط باسم FILE2 بملف موجود FILE1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "يتعذر إنشاء الارتباط %s بـ %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: الارتباط الصلب غير مسموح به للأدلة" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: يتعذر الكتابة فوق الدليل" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: استبدال %s؟ " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "فشل إنشاء الارتباط الرمزي %s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "فشل إنشاء الارتباط الرمزي %s -> %s" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "فشل إنشاء ارتباط صلب بـ %s" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "فشل إنشاء الارتباط الصلب %s" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "فشل إنشاء الارتباط الصلب %s => %s" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... [-T] الهدف اسم_الارتباط\n" " أو: %s [خيار]... الهدف\n" " أو: %s [خيار]... الهدف... الدليل\n" " أو: %s [خيار]... -t الدليل الهدف...\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "في النموذج الأول، أنشئ ارتباطاً بالهدف باسم LINK_NAME.\n" "في النموذج الثاني، أنشئ ارتباطاً بالهدف في الدليل الحالي.\n" "في النموذجين الثالث والرابع، أنشئ ارتباطات لكل هدف في الدليل.\n" "يتم إنشاء ارتباطات صلبة بشكل مبدئي، وارتباطات رمزية باستخدام --symbolic.\n" "مبدئياً، يجب ألا تكون كل وجهة (اسم الارتباط الجديد) موجودة مسبقاً.\n" "عند إنشاء ارتباطات صلبة، يجب أن يكون كل هدف موجوداً. الارتباطات الرمزية\n" "يمكن أن تحتوي على نص تعسفي؛ وإذا تم تحليلها لاحقاً، فسيتم تفسير الارتباط\n" "النسبي في علاقته بدليله الأب.\n" #: src/ln.c:449 msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory\n" " السماح للمستخدم الخارق بمحاولة إنشاء روابط صلبة للأدلة،\n" " إذا كان النظام يدعم ذلك\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr "" " -f, --force\n" " أزل ملفات الوجهة الموجودة مسبقاً\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr "" " -i, --interactive\n" " اسأل عما إذا كان سيتم إزالة الوجهات\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr "" " -L, --logical\n" " تبع الأهداف التي هي عبارة عن روابط رمزية\n" #: src/ln.c:466 msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference\n" " معاملة LINK_NAME كملف عادي\n" " إذا كان رابطاً رمزياً إلى دليل\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr "" " -P, --physical\n" " أنشئ ارتباطات صلبة مباشرة بالارتباطات الرمزية\n" #: src/ln.c:475 msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr "" " -r, --relative\n" " مع -s، أنشئ ارتباطات نسبية لموقع الارتباط\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -s, --symbolic\n" " أنشئ ارتباطات رمزية بدلاً من الارتباطات الصلبة\n" #: src/ln.c:487 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr "" " -t, --target-directory=الدليل\n" " تحديد الدليل DIRECTORY المراد إنشاء الروابط بداخله\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr "" " -T, --no-target-directory\n" " عامل LINK_NAME كملف عادي دائماً\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " اطبع اسم كل ملف مرتبط\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "استخدام -s يتجاهل -L و -P. وإلا، فإن آخر خيار محدد يتحكم في\n" "السلوك عندما يكون الهدف ارتباطاً رمزياً، والمبدئي هو %s.\n" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "الهدف %s ليس دليلاً" #: src/ln.c:619 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "لا يمكن تنفيذ --relative بدون --symbolic" #: src/ln.c:631 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "لا يمكن الجمع بين --target-directory و --no-target-directory" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "اطبع اسم دخول المستخدم.\n" "\n" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "لا يوجد اسم دخول" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "عرض سطر غير صالح" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "حجم علامة جدولة غير صالح" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "تجاهل عرض غير صالح في متغير البيئة أعمدة: %s" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "تجاهل حجم علامة جدولة غير صالح في متغير البيئة TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired و --zero غير متوافقين" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "تنسيق نمط وقت غير صالح %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "بادئة غير معروفة: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "قيمة غير قابلة للتحليل لمتغير البيئة LS_COLORS" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "تجاهل قيمة غير صالحة لمتغير البيئة QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "يتعذر فتح الدليل %s" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "يتعذر تحديد الجهاز و inode لـ %s" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: لن يتم سرد دليل مسرود بالفعل" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "خطأ أثناء جعل %s في الشكل القياسي" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "قراءة الدليل %s" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "إغلاق الدليل %s" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "يتعذر مقارنة أسماء الملفات %s و %s" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "اسرد معلومات عن الملفات (الدليل الحالي مبدئياً).\n" "رتب المدخلات أبجدياً إذا لم يتم تحديد أي من -cftuvSUX أو --sort.\n" #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr "" " -a, --all\n" " لا تتجاهل المدخلات التي تبدأ بـ .\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr "" " -A, --almost-all\n" " لا تسرد . و .. الضمنيين\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr "" " --author\n" " مع -l، اطبع مؤلف كل ملف\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -b, --escape\n" " اطبع هروباً بنمط C للمحارف غير الرسومية\n" #: src/ls.c:5367 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=الحجم\n" " مع -l، تغيير مقياس الأحجام حسب الحجم عند طباعتها؛\n" " مثلاً '--block-size=M'؛ انظر هيئة الحجم أدناه\n" #: src/ls.c:5372 msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups\n" " عدم إدراج المدخلات الضمنية التي تنتهي بـ ~\n" #: src/ls.c:5376 msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c\n" " مع -lt: الفرز حسب وقت التغيير ctime وإظهاره\n" " (وقت آخر تغيير في معلومات حالة الملف)؛\n" " مع -l: إظهار ctime والفرز حسب الاسم؛\n" " خلاف ذلك: الفرز حسب ctime، الأحدث أولاً\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr "" " -C\n" " اسرد المدخلات في أعمدة\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr "" " --color[=متى]\n" " لون المخرجات حسب متى؛ مزيد من المعلومات أدناه\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr "" " -d, --directory\n" " اسرد الأدلة نفسها، وليس محتوياتها\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -D, --dired\n" " ولد مخرجات مصممة لوضع dired في Emacs\n" #: src/ls.c:5399 msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr "" " -f\n" " نفس -a -U\n" #: src/ls.c:5403 msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr "" " -F, --classify[=متى]\n" " ألحق مؤشراً (أحد */=>@|) بالمدخلات حسب متى\n" #: src/ls.c:5407 msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr "" " --file-type\n" " مثل -F، باستثناء عدم إلحاق '*'\n" #: src/ls.c:5411 msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=كلمة\n" " across، أو horizontal (-x)، أو commas (-m)، أو long (-l)،\n" " أو single-column (-1)، أو verbose (-l)، أو vertical (-C)\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " --full-time\n" " مثل -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5420 msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g\n" " مثل -l، لكن دون إدراج المالك\n" #: src/ls.c:5424 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " تجميع الأدلة قبل الملفات\n" #: src/ls.c:5428 msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" " -G, --no-group\n" " في القائمة الطويلة، لا تطبع أسماء المجموعات\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr "" " -h, --human-readable\n" " مع -l و -s، اطبع الأحجام مثل 1K 234M 2G إلخ.\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --si\n" " بالمثل، ولكن استخدم قوى 1000 وليس 1024\n" #: src/ls.c:5440 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " تتبع الروابط الرمزية المدرجة في سطر الأوامر\n" #: src/ls.c:5444 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " تتبع كل رابط رمزي في سطر الأوامر يشير إلى دليل\n" #: src/ls.c:5448 msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=النمط\n" " عدم إدراج المدخلات الضمنية التي تطابق النمط PATTERN\n" " (يُلغى هذا الخيار بواسطة -a أو -A)\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" " --hyperlink[=متى]\n" " جعل أسماء الملفات روابط تشعبية في حالة متى\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=كلمة\n" " إلحاق مؤشر بالنمط كلمة بأسماء المدخلات:\n" " none (مبدئي)، slash (-p)، file-type (--file-type)، classify (-F)\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr "" " -i, --inode\n" " اطبع رقم الفهرس (inode) لكل ملف\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -I, --ignore=النمط\n" " لا تسرد المدخلات الضمنية التي تطابق نمط الصدفة \n" #: src/ls.c:5470 msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes\n" " استخدام كتل بحجم 1024 بايت مبدئياً لاستخدام نظام الملفات؛\n" " يُستخدم فقط مع -s وإجماليات الأدلة\n" #: src/ls.c:5475 msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr "" " -l\n" " استخدام تنسيق قائمة طويلة\n" #: src/ls.c:5479 msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " عند عرض معلومات ملف لوصلة رمزية،\n" " اعرض معلومات الملف الذي تشير إليه الوصلة\n" " بدلاً من الوصلة نفسها\n" #: src/ls.c:5485 msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m\n" " ملء العرض بقائمة مدخلات مفصولة بفاصلة\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " مثل -l، ولكن اسرد معرفات المستخدم والمجموعة رقمياً\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr "" " -N, --literal\n" " اطبع أسماء المدخلات بدون اقتباس\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr "" " -o\n" " مثل -l، ولكن لا تسرد معلومات المجموعة\n" #: src/ls.c:5501 msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" " إلحاق المؤشر / بالأدلة\n" #: src/ls.c:5505 msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars\n" " طباعة ? بدلاً من المحارف غير الرسومية\n" #: src/ls.c:5509 msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars\n" " إظهار المحارف غير الرسومية كما هي؛\n" " هذا هو الوضع المبدئي، إلا إذا كان البرنامج هو 'ls' والمخرج هو طرفية\n" #: src/ls.c:5514 msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" " -Q, --quote-name\n" " إحاطة أسماء المدخلات بعلامات اقتباس مزدوجة\n" #: src/ls.c:5518 msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=كلمة\n" " استخدام نمط الاقتباس كلمة لأسماء المدخلات:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (يتجاوز متغير البيئة QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr "" " -r, --reverse\n" " اعكس الترتيب أثناء الفرز\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive\n" " اسرد الأدلة الفرعية بشكل تكراري\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -s, --size\n" " اطبع الحجم المخصص لكل ملف، بالكتل\n" #: src/ls.c:5537 msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -S\n" " فرز حسب حجم الملف، الأكبر أولاً\n" #: src/ls.c:5541 msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=كلمة\n" " تغيير فرز 'الاسم' المبدئي إلى كلمة:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " --time=كلمة\n" " اختيار أي طابع زمني يُستخدم للعرض أو الفرز؛\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " باستخدام -l، يحدد كلمة أي وقت يُعرض؛\n" " باستخدام --sort=time، يكون الفرز حسب كلمة (الأحدث أولاً)\n" #: src/ls.c:5557 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=نسق_الوقت\n" " تنسيق الوقت/التاريخ مع -l؛ انظر نسق_الوقت أدناه\n" #: src/ls.c:5561 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr "" " -t\n" " افرز حسب الوقت، الأحدث أولاً؛ انظر --time\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -T, --tabsize=أعمدة\n" " افترض توقف علامة الجدولة عند كل أعمدة بدلاً من 8\n" #: src/ls.c:5569 msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u\n" " باستخدام -lt: فرز وعرض وقت الوصول؛\n" " باستخدام -l: عرض وقت الوصول والفرز حسب الاسم؛\n" " خلاف ذلك: فرز حسب وقت الوصول، الأحدث أولاً\n" #: src/ls.c:5575 msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr "" " -U\n" " عدم فرز مدخلات الدليل\n" #: src/ls.c:5579 msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v\n" " فرز طبيعي لأرقام (الإصدار) داخل النص\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr "" " -w, --width=أعمدة\n" " اضبط عرض المخرجات إلى أعمدة. 0 تعني لا حدود\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr "" " -x\n" " اسرد المدخلات حسب الأسطر بدلاً من الأعمدة\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr "" " -X\n" " افرز أبجدياً حسب امتداد المدخلة\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr "" " -Z, --context\n" " اطبع أي سياق أمان لكل ملف\n" #: src/ls.c:5599 msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " --zero\n" " أنهِ كل سطر مخرجات بـ NUL، وليس بسطر جديد\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr "" " -1\n" " اسرد ملفاً واحداً في كل سطر\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "معطى نسق_الوقت يمكن أن يكون full-iso, long-iso, iso, locale، أو +التنسيق.\n" "يتم تفسير التنسيق كما في date(1). إذا كان التنسيق هو FORMAT1<سطر_جديد>FORMAT2،\n" "فإن FORMAT1 ينطبق على الملفات غير الحديثة و FORMAT2 على الملفات الحديثة.\n" "تأثير نسق_الوقت المسبوق بـ 'posix-' يظهر فقط خارج محلية POSIX.\n" "أيضاً يحدد متغير البيئة نسق_الوقت النمط المبدئي للاستخدام.\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "معطى متى يكون 'always' مبدئياً ويمكن أن يكون أيضاً 'auto' أو 'never'.\n" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "استخدام اللون لتمييز أنواع الملفات معطل مبدئياً وعند استخدام\n" " --color=never. مع --color=auto، يرسل ls أكواد الألوان فقط عندما\n" "يكون الإخراج القياسي متصلاً بمطرفية. يمكن لمتغير البيئة LS_COLORS\n" "تغيير الإعدادات. استخدم أمر dircolors(1) لضبطه.\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "حالة الخروج:\n" " 0 إذا كان كل شيء حسناً،\n" " 1 إذا كانت هناك مشاكل بسيطة (مثلاً، تعذر الوصول لدليل فرعي)،\n" " 2 إذا كانت هناك مشكلة خطيرة (مثلاً، تعذر الوصول لمعطى في سطر الأوامر).\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... دليل...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "أنشئ الدليل (الأدلة)، إذا لم تكن موجودة بالفعل.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=الوضع\n" " اضبط وضع الملف (كما في chmod)، وليس a=rwx - umask\n" #: src/mkdir.c:68 msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents\n" " لا خطأ إذا كان موجوداً، إنشاء الأدلة الأبوية حسب الحاجة،\n" " دون تأثر أنماط ملفاتها بأي خيار -m\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " اطبع رسالة لكل دليل منشأ\n" #: src/mkdir.c:77 msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z\n" " ضبط سياق أمان SELinux لكل دليل منشأ\n" " إلى النوع المبدئي\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "دليل منشأ %s" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "تحذير: تجاهل --context؛ يتطلب نواة تدعم SELinux/SMACK" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... الاسم...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "أنشئ أنابيب مسماة (FIFOs) بالأسماء المعطاة.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=الوضع\n" " ضبط بتات صلاحيات الملف إلى الوضع، ليس a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr "" " -Z\n" " اضبط سياق أمان SELinux إلى النوع المبدئي\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "وضع غير صالح" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "يجب أن يحدد الوضع بتات أذونات الملف فقط" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "يتعذر ضبط أذونات %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... الاسم النوع [رئيسي فرعي]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "أنشئ ملفاً خاصاً باسم NAME ونوع نوع.\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "يجب تحديد كل من MAJOR و MINOR عندما يكون النوع b أو c أو u، ويجب\n" "حذفهما عندما يكون النوع p. إذا بدأ MAJOR أو MINOR بـ 0x أو 0X،\n" "فيتم تفسيرهما كست عشري؛ وإلا، إذا بدآ بـ 0، كثماني؛\n" "وإلا، كعشري. النوع قد يكون:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b أنشئ ملفاً خاصاً من نوع كتلة (مخزن مؤقت)\n" " c, u أنشئ ملفاً خاصاً من نوع محرف (غير مخزن مؤقت)\n" " p أنشئ FIFO\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "تتطلب الملفات الخاصة أرقام أجهزة رئيسية وفرعية." #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "ليس لـ FIFOs أرقام أجهزة رئيسية وفرعية." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "ملفات الكتل الخاصة غير مدعومة" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "ملفات المحارف الخاصة غير مدعومة" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "رقم جهاز رئيسي غير صالح %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "رقم جهاز فرعي غير صالح %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "جهاز غير صالح %s %s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "نوع جهاز غير صالح %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "إريك بليك" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [قالب]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "أنشئ ملفاً أو دليلاً مؤقتاً بأمان، واطبع اسمه.\n" "يجب أن يحتوي القالب (TEMPLATE) على 3 أحرف 'X' متتالية على الأقل في المكون الأخير.\n" "إذا لم يتم تحديد قالب، فسيتم استخدام tmp.XXXXXXXXXX، ويتم تضمين --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "يتم إنشاء الملفات بـ u+rw، والأدلة بـ u+rwx، ناقص قيود umask.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr "" " -d, --directory\n" " أنشئ دليلاً، وليس ملفاً\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr "" " -u, --dry-run\n" " لا تنشئ أي شيء؛ فقط اطبع اسماً (غير آمن)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -q, --quiet\n" " اكتم التشخيصات حول فشل إنشاء ملف/دليل\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUFF\n" " إلحاق SUFF بالقالب TEMPLATE؛ يجب ألا يحتوي SUFF على شرطة مائلة.\n" " هذا الخيار ضمني إذا لم ينتهِ القالب TEMPLATE بـ X\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p دليل, --tmpdir[=دليل]\n" " تفسير القالب TEMPLATE بالنسبة للدليل دليل؛\n" " إذا لم يُحدد دليل، استخدم $TMPDIR إذا كان مضبوطاً، وإلا فـ /tmp.\n" " باستخدام هذا الخيار، يجب ألا يكون القالب TEMPLATE اسماً مطلقاً؛\n" " على عكس -t، قد يحتوي القالب TEMPLATE على شرطات مائلة،\n" " لكن mktemp ينشئ المكون الأخير فقط\n" #: src/mktemp.c:100 msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t\n" " تفسير القالب كجزء واحد من اسم ملف،\n" " نسبة إلى دليل: $TMPDIR، إن كان مضبوطاً؛\n" " وإلا فالدليل المحدد عبر p-؛ وإلا /tmp [مهجور]\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "قوالب كثيرة جداً" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "مع --suffix، يجب أن ينتهي القالب %s بـ X" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "لاحقة غير صالحة %s، تحتوي على فاصل دليل" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "عدد أحرف X قليل جداً في القالب %s" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "قالب غير صالح، %s، يحتوي على فاصل دليل" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "قالب غير صالح، %s؛ مع --tmpdir، لا يجوز أن يكون مطلقاً" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "فشل إنشاء دليل عبر القالب %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "فشل إنشاء ملف عبر القالب %s" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "أعد تسمية المصدر إلى الوجهة، أو انقل المصدر (المصادر) إلى الدليل.\n" #: src/mv.c:277 msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr "" " --exchange\n" " تبديل المصدر والوجهة\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr "" " -f, --force\n" " لا تسأل قبل الكتابة فوق الملفات\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr "" " -i, --interactive\n" " اسأل قبل الكتابة فوق الملفات\n" #: src/mv.c:289 msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr "" " -n, --no-clobber\n" " عدم الكتابة فوق ملف موجود\n" #: src/mv.c:293 msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "في حال تحديد أكثر من خيار من -i، -f، -n، فإن الخيار الأخير هو ما يسري مفعوله فقط.\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr "" " --no-copy\n" " لا تنسخ إذا فشلت إعادة التسمية\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -t, --target-directory=دليل\n" " انقل جميع معطيات المصدر إلى الدليل\n" #: src/mv.c:329 msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context\n" " ضبط سياق أمان SELinux لملف الوجهة إلى النوع المبدئي\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "لا يمكن الجمع بين --backup و --exchange أو -n أو --update=none-fail" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار] [أمر [معطى]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "شغل الأمر بـ \"لطافة\" (niceness) معدلة، مما يؤثر على جدولة العملية.\n" "بدون أمر، اطبع اللطافة الحالية. تتراوح قيم اللطافة من\n" "%d (الأكثر ملاءمة للعملية) إلى %d (الأقل ملاءمة للعملية).\n" #: src/nice.c:82 msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N\n" " أضف العدد الصحيح N إلى اللطافة (مبدئي 10)\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "تعديل غير صالح %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "يتعذر الحصول على اللطافة" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "يجب إعطاء أمر مع التعديل" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "يتعذر ضبط اللطافة" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "سكوت بارترام" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "اكتب كل ملف في الإخراج القياسي، مع إضافة أرقام الأسطر.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=النسق\n" " استخدم النسق لترقيم أسطر المتن\n" #: src/nl.c:191 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=CC استخدم CC كمحددات للصفحات المنطقية\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=النسق استخدم النسق لترقيم أسطر التذييل\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=النسق استخدم النسق لترقيم أسطر الترويسة\n" #: src/nl.c:200 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --line-increment=رقم زيادة رقم السطر عند كل سطر\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr " -l, --join-blank-lines=رقم مجموعة من رقم أسطر فارغة تُعد كواحد\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=التنسيق أدرج أرقام الأسطر وفقاً للتنسيق التنسيق\n" #: src/nl.c:209 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr " -p, --no-renumber لا تعد ضبط أرقام الأسطر لكل قسم\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr " -s, --number-separator=سلسلة_نصية أضف سلسلة_نصية بعد رقم السطر (المحتمل)\n" #: src/nl.c:215 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr " -v, --starting-line-number=رقم رقم السطر الأول لكل قسم\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=رقم استخدم رقم العمود لأرقام الأسطر\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "الخيارات المبدئية هي: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC هما محرفا تحديد يستخدمان لإنشاء محددات الصفحات المنطقية؛\n" "المحرف الثاني المفقود يعني ضمنياً ':'. كامتداد لـ GNU يمكن للمرء تحديد\n" "أكثر من محرفين، وأيضاً تحديد سلسلة فارغة (-d '') يعطل مطابقة الأقسام.\n" #: src/nl.c:232 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "النسق هو أحد:\n" "\n" " a رقم جميع الأسطر\n" " t رقم الأسطر غير الفارغة فقط\n" " n لا ترقم أي أسطر\n" " pBRE رقم فقط الأسطر التي تحتوي على مطابقة للتعبير النمطي الأساسي، BRE\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "التنسيق هو أحد:\n" "\n" " ln محاذى لليسار، بدون أصفار بادئة\n" " rn محاذى لليمين، بدون أصفار بادئة\n" " rz محاذى لليمين، مع أصفار بادئة\n" "\n" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "تجاوز سعة رقم السطر" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "نمط ترقيم ترويسة غير صالح: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "نمط ترقيم متن غير صالح: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "نمط ترقيم تذييل غير صالح: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid starting line number" msgstr "رقم سطر بداية غير صالح" #: src/nl.c:547 msgid "invalid line number increment" msgstr "زيادة رقم سطر غير صالحة" #: src/nl.c:554 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "رقم سطر أسطر فارغة غير صالح" #: src/nl.c:562 msgid "invalid line number field width" msgstr "عرض حقل رقم سطر غير صالح" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "تنسيق ترقيم أسطر غير صالح: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s الأمر [الوسيط]...\n" " أو: %s الخيار\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "شغّل الأمر، متجاهلاً إشارات الانقطاع.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "إذا كان الإدخال القياسي طرفية، فأعد توجيهه من ملف غير قابل للقراءة.\n" "إذا كان الإخراج القياسي طرفية، فألحق المخرج بملف 'nohup.out' إن أمكن،\n" "وإلا فإلى '$HOME/nohup.out'.\n" "إذا كان الخطأ القياسي طرفية، فأعد توجيهه إلى الإخراج القياسي.\n" "لحفظ المخرج في ملف، استخدم '%s الأمر > الملف'.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "فشل جعل الإدخال القياسي غير قابل للاستخدام" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "تجاهل الإدخال" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "تجاهل الإدخال وإلحاق المخرج بـ %s" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "إلحاق المخرج بـ %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "تجاهل الإدخال وإعادة توجيه الخطأ القياسي إلى الإخراج القياسي" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "إعادة توجيه الخطأ القياسي إلى الإخراج القياسي" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "فشل إعادة توجيه الخطأ القياسي" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "جوزيبي سكريفانو" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "طباعة عدد وحدات المعالجة المتاحة للعملية الحالية،\n" "والتي قد تكون أقل من عدد المعالجات المتصلة.\n" "إذا ضُبِطت متغيرات البيئة 'OMP_NUM_THREADS' أو 'OMP_THREAD_LIMIT'،\n" "فإنها تحدد القيمة الدنيا والقصوى المعادة على التوالي.\n" "\n" #: src/nproc.c:64 msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr "" " --all\n" " طباعة عدد المعالجات المثبتة،\n" " بغض النظر عن أي متغيرات بيئة لـ OpenMP، أو حصص وحدة المعالجة المركزية.\n" #: src/nproc.c:69 msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr "" " --ignore=N\n" " استبعاد N من وحدات المعالجة إن أمكن.\n" " النتيجة مضمونة بأن لا تقل عن 1.\n" #: src/numfmt.c:750 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "القيمة أكبر من أن تُحوّل: %s" #: src/numfmt.c:754 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "رقم غير صالح: %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "رفض اللاحقة في الإدخال: %s (فكر في استخدام --from)" #: src/numfmt.c:762 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "لاحقة غير صالحة في الإدخال: %s" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "لاحقة 'i' مفقودة في الإدخال: %s (مثلاً Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:903 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "حجم وحدة غير صالح: %s" #: src/numfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [رقم]...\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "أعد تنسيق الأرقام، أو الأرقام من الإدخال القياسي إذا لم يُحدد شيء.\n" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug\n" " تنقيح: طباعة تحذيرات حول المدخلات غير الصالحة\n" #: src/numfmt.c:929 msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X\n" " استخدام X بدلًا من المسافة البيضاء كفاصل للحقول\n" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr "" " --field=FIELDS\n" " استبدال الأرقام في حقول المدخلات هذه (مبدئي=1)؛\n" " انظر FIELDS أدناه لمزيد من التفاصيل\n" #: src/numfmt.c:938 msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=التنسيق\n" " استخدام تنسيق التنسيق للنقطة العائمة بأسلوب printf؛\n" " انظر التنسيق أدناه للتفاصيل\n" #: src/numfmt.c:943 msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=الوحدة\n" " قياس أرقام المدخلات آليًا إلى وحدات UNIT؛ المبدئي هو 'none'؛\n" " انظر UNIT أدناه للتفاصيل\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=N\n" " تحديد حجم وحدة المدخلات (بدلاً من القيمة المبدئية 1)\n" #: src/numfmt.c:952 msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping\n" " استخدام تجميع الأرقام المحدد محليًا، مثل 1,000,000.\n" " ليس لهذا تأثير في محلية C/POSIX\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N]\n" " طباعة أول N من أسطر الترويسة (دون تحويل)؛\n" " يصبح N مبدئيًا 1 إذا لم يُحدد\n" #: src/numfmt.c:962 msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=الوضع\n" " وضع الفشل للأرقام غير الصالحة؛\n" " يمكن أن يكون الوضع: abort (مبدئي)، fail، warn، ignore\n" #: src/numfmt.c:967 msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=N\n" " حشو المخرجات حتى N من الرموز؛\n" " القيمة الموجبة لـ N تحاذي لليمين، والسالبة تحاذي لليسار؛\n" " يُتجاهل الحشو إذا كانت المخرجات أعرض من N؛\n" " المبدئي هو الحشو آليًا في حال العثور على مسافة بيضاء\n" #: src/numfmt.c:974 msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METHOD\n" " استخدام METHOD للتقريب عند القياس؛ يمكن أن يكون METHOD:\n" " up، down، from-zero (مبدئي)، towards-zero، nearest\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX\n" " إضافة اللاحقة SUFFIX إلى أرقام المخرجات،\n" " وقبول لاحقة SUFFIX اختيارية في أرقام المدخلات\n" #: src/numfmt.c:984 msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" " --unit-separator=SEP\n" " إدراج SEP بين الرقم والوحدة في المخرجات،\n" " وقبول SEP اختياري في أرقام المدخلات\n" #: src/numfmt.c:989 msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=UNIT\n" " قياس آلي لأرقام المخرج إلى وحدات؛ انظر UNIT أدناه\n" #: src/numfmt.c:993 msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N\n" " حجم وحدة المخرج (بدلاً من 1 المبدئي)\n" #: src/numfmt.c:1004 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "خيارات الوحدة:\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none لا قياس آلي؛ ستؤدي اللاحقات إلى خطأ\n" #: src/numfmt.c:1010 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto اقبل لاحقة اختيارية من حرف أو حرفين:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:1016 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si اقبل لاحقة اختيارية من حرف واحد:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1021 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec اقبل لاحقة اختيارية من حرف واحد:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1026 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i اقبل لاحقة اختيارية من حرفين:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1032 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "تدعم الحقول نطاقات بأسلوب cut(1):\n" " N الحقل N، بدءاً من 1\n" " -N من الحقل N إلى نهاية السطر\n" " N-M من الحقل N إلى الحقل M (شاملاً)\n" " M- من الحقل الأول إلى الحقل M (شاملاً)\n" " - كل الحقول\n" "يمكن فصل الحقول/النطاقات المتعددة بفاصلات\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "يجب أن يكون التنسيق مناسباً لطباعة وسيط فاصلة عائمة واحد '%f'.\n" "الاقتباس الاختياري (%'f) يفعل --grouping (إن كانت مدعومة محلياً).\n" "قيمة العرض الاختيارية (%10f) تحشو المخرج. العرض بالصفر الاختياري (%010f)\n" "يحشو الرقم بالأصفار. القيم السالبة الاختيارية (%-10f) تحاذي لليسار.\n" "الدقة الاختيارية (%.1f) تتجاوز الدقة المحددة في الإدخال.\n" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "حالة الخروج 0 إذا تم تحويل كل الأرقام بنجاح.\n" "مبدئياً، %s يتوقف عند أول خطأ تحويل مع حالة خروج 2.\n" "مع --invalid='fail' يُطبع تحذير لكل خطأ تحويل وحالة الخروج هي 2.\n" "مع --invalid='warn' يتم تنقيح كل خطأ تحويل، لكن حالة الخروج هي 0.\n" "مع --invalid='ignore' لا يتم تنقيح أخطاء التحويل وحالة الخروج هي 0.\n" #: src/numfmt.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "التنسيق %s لا يحتوي على توجيه %%" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "حشو --format يتجاوز --padding" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "التنسيق %s ينتهي بـ %%" #: src/numfmt.c:1173 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "دقة غير صالحة في التنسيق %s" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "تنسيق غير صالح %s، يجب أن يكون التوجيه %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "التنسيق %s يحتوي على الكثير من توجيهات %%" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "لاحقة غير صالحة في الإدخال %s: %s" #: src/numfmt.c:1257 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "القيمة/الدقة أكبر من أن تُطبع: '%Lg/%zu' (فكر في استخدام --to)" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "القيمة أكبر من أن تُطبع: '%Lg' (فكر في استخدام --to)" #: src/numfmt.c:1270 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "القيمة أكبر من أن تُطبع: '%Lg' (لا يمكن التعامل مع قيم > 999Q)" #: src/numfmt.c:1283 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "فشل تجهيز القيمة '%Lf' للطباعة" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "قيمة إدخال كبيرة %s: فقدان محتمل للدقة" #: src/numfmt.c:1615 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "قيمة حشو غير صالحة %s" #: src/numfmt.c:1623 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "مواصفات حقول متعددة" #: src/numfmt.c:1668 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "قيمة ترويسة غير صالحة %s" #: src/numfmt.c:1695 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "لا يمكن دمج --grouping مع --format" #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "فشل ضبط المحلية" #: src/numfmt.c:1703 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "لم يُحدد خيار تحويل" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "فواصل الحقول لها أسبقية أعلى من فواصل الوحدات" #: src/numfmt.c:1715 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "لا يمكن دمج التجميع مع --to" #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "ليس للتجميع تأثير في هذه المحلية" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "تم تجاهل --header مع إدخال سطر الأوامر" #: src/numfmt.c:1760 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "فشل تحويل بعض أرقام الإدخال" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]...\n" " أو: %s [-abcdfilosx]... [ملف] [[+]الإزاحة[.][b]]\n" " أو: %s --traditional [خيار]... [ملف] [[+]الإزاحة[.][b] [+][لصيقة][.][b]]\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "اكتب تمثيلاً غير غامض، بايتات ثمانية مبدئياً،\n" "للملف إلى الإخراج القياسي. مع وجود أكثر من وسيط ملف،\n" "يتم دمجها بالترتيب المذكور لتشكيل الإدخال.\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "إذا انطبق تنسيقا الاستدعاء الأول والثاني، فيُفترض التنسيق الثاني\n" "إذا بدأ المعامل الأخير بـ + أو برقم (إذا كان هناك معاملان).\n" "معامل الإزاحة يعني -j الإزاحة. اللصيقة هي العنوان الوهمي\n" "عند أول بايت مطبوع، وتزداد مع تقدم التفريغ.\n" "للإزاحة واللصيقة، البادئة 0x أو 0X تشير لتمثيل ست عشري؛\n" "اللاحقات قد تكون . للثماني و b للضرب في 512.\n" #: src/od.c:383 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " تنسيق المخرجات لإزاحات الملف؛\n" " RADIX هو أحد [doxn]، للعشري، أو الثماني، أو الست عشري، أو لا شيء\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr "" " --endian={big|little}\n" " تبديل بايتات الإدخال وفق الترتيب المحدد\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -j, --skip-bytes=بايتات\n" " تجاوز عدد بايتات من بايتات الإدخال أولاً\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=بايتات\n" " قصر التفريغ على عدد بايتات من بايتات الإدخال\n" #: src/od.c:400 msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" " -S بايتات, --strings[=بايتات]\n" " أظهر السلاسل المنتهية بـ NUL فقط\n" " والمكونة من محارف قابلة للطباعة لا تقل عن بايتات (مبدئي 3)\n" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr "" " -t, --format=نوع\n" " اختر تنسيق أو تنسيقات المخرج\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr "" " -v, --output-duplicates\n" " لا تستخدم * لوضع علامة على إخفاء الأسطر\n" #: src/od.c:413 msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr "" " -w[بايتات], --width[=بايتات]\n" " إخراج بايتات بايت لكل سطر مخرجات؛\n" " 32 مفترضة عندما لا يتم تحديد بايتات\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr "" " --traditional\n" " اقبل الوسائط في الصيغة الثالثة أعلاه\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "\n" "يمكن خلط مواصفات التنسيق التقليدية؛ وهي تراكمية:\n" #: src/od.c:429 msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr " -a مثل -t a، اختيار المحارف المسماة، مع تجاهل البت عالي الرتبة\n" #: src/od.c:432 msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b مثل -t o1، اختيار بايتات ثمانية\n" #: src/od.c:435 msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr " -c مثل -t c، اختيار المحارف القابلة للطباعة أو هروب الشرطة المائلة العكسية\n" #: src/od.c:438 msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d مثل -t u2، اختيار وحدات عشرية غير موقعة بحجم 2 بايت\n" #: src/od.c:441 msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f مثل -t fF، اختيار الأعداد العائمة\n" #: src/od.c:444 msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i مثل -t dI، يختار الأعداد الصحيحة العشرية\n" #: src/od.c:447 msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l مثل -t dL، يختار الأرقام العشرية الطويلة\n" #: src/od.c:450 msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o مثل -t o2، يختار الوحدات الثمانية بحجم 2 بايت\n" #: src/od.c:453 msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s مثل -t d2، اختر وحدات عشرية بحجم 2 بايت\n" #: src/od.c:456 msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x مثل -t x2، اختر وحدات ست عشرية بحجم 2 بايت\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "يتكون النوع من واحدة أو أكثر من هذه المواصفات:\n" " a محرف مسمى، مع تجاهل البت الأعلى\n" " c محرف قابل للطباعة أو هروب الشرطة المائلة\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[الحجم] عشري موقع، الحجم بايت لكل عدد صحيح\n" " f[الحجم] فاصلة عائمة، الحجم بايت لكل كسر\n" " o[الحجم] ثماني، الحجم بايت لكل عدد صحيح\n" " u[الحجم] عشري غير موقع، الحجم بايت لكل عدد صحيح\n" " x[الحجم] ست عشري، الحجم بايت لكل عدد صحيح\n" #: src/od.c:473 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "الحجم هو رقم. للأنواع [doux]، يمكن أن يكون الحجم أيضاً C لـ\n" "حجم char، أو S لحجم short، أو I لحجم int أو L لـ\n" "حجم long. إذا كان النوع f، يمكن أن يكون الحجم B لـ Brain 16 bit،\n" "أو H لنصف الدقة، أو F لحجم float، أو D لحجم double،\n" "أو L لحجم long double.\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "إضافة لاحقة z لأي نوع يعرض المحارف القابلة للطباعة في نهاية\n" "كل سطر مخرج.\n" #: src/od.c:486 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "القيمة بالبايت هي ست عشرية ببادئة 0x أو 0X، وقد يكون لها لاحقة مضاعفة:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "وهكذا بالنسبة لـ G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "البادئات الثنائية يمكن استخدامها أيضاً: KiB=K, MiB=M، وهكذا.\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "سلسلة نوع غير صالحة %s" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "سلسلة نوع غير صالحة %s؛\n" "هذا النظام لا يوفر نوعاً صحيحاً بحجم %d بايت" #: src/od.c:922 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "سلسلة نوع غير صالحة %s؛\n" "هذا النظام لا يوفر نوع فاصلة عائمة بحجم %d بايت" #: src/od.c:938 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "هذا النظام لا يوفر نوع فاصلة عائمة %s" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "محرف غير صالح '%c' في سلسلة النوع %s" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "لا يمكن التجاوز بعد نهاية الإدخال المدمج" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "العنوان الوهمي كبير جداً بالنسبة للإدخال" #: src/od.c:1739 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "أساس عنوان المخرج غير صالح '%c'؛ يجب أن يكون محرفاً واحداً من [doxn]" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "لا يجوز تحديد نوع عند تفريغ السلاسل" #: src/od.c:1951 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "وضع التوافق يدعم ملفاً واحداً على الأكثر" #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes كبيرة جداً" #: src/od.c:2012 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "تحذير: عرض غير صالح %td؛ سيتم استخدام %d بدلاً منه" #: src/od.c:2031 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "%td كبير جداً" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "الإدخال القياسي مغلق" #: src/paste.c:457 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "اكتب أسطرًا تتكون من الأسطر المتطابقة بالتسلسل من\n" "كل ملف، مفصولة بـ ألسنة، إلى المخرج القياسي.\n" "يُستبدل سطر جديد لكل سطر ما عدا السطر من الملف الأخير\n" "بـ لسان.\n" #: src/paste.c:467 msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr "" " -d, --delimiters=قائمة\n" " أعد استخدام المحارف من القائمة بدلاً من ألسنة؛\n" " مهارب الخط المائل العكسي مدعومة\n" #: src/paste.c:472 msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr "" " -s, --serial\n" " ألصق ملفًا واحدًا في كل مرة بدلاً من التوازي؛ يُستبدل السطر الجديد\n" " لكل سطر ما عدا السطر الأخير في كل ملف بـ لسان\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "قائمة الفواصل تنتهي بشرطة مائلة خلفية غير مهربة: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "تنقيح أسماء الملفات غير الصالحة أو غير المنقولة.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p تحقق من معظم أنظمة POSIX\n" #: src/pathchk.c:95 msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P تحقق من الأسماء الفارغة و \"-\" البادئة\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr " --portability تحقق لكل أنظمة POSIX (يعادل -p -P)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "البدء بـ '-' في مكون من اسم الملف %s" #: src/pathchk.c:199 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "محرف غير منقول %s في اسم الملف %s" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "اسم ملف فارغ" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: تعذر تحديد الحد الأقصى لطول اسم الملف" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "تم تجاوز الحد %td بالطول %td لاسم الملف %s" #: src/pathchk.c:409 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "تم تجاوز الحد %td بالطول %td لمكون اسم الملف %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "جوزيف أرسينو" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "كافه غازي" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "اسم الولوج: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "في الحياة الواقعية: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "الدليل: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "الصدفة: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "المشروع: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "الخطة:\n" #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "ولوج" #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " طرفية" #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "خمول" #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "متى" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "أين" #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:495 msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l أنتج مخرجًا بتنسيق طويل للمستخدمين المحددين\n" #: src/pinky.c:498 msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr " -b احذف دليل منزل المستخدم وقشرته في التنسيق الطويل\n" #: src/pinky.c:501 msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h احذف ملف مشروع المستخدم في التنسيق الطويل\n" #: src/pinky.c:504 msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p احذف ملف خطة المستخدم في التنسيق الطويل\n" #: src/pinky.c:507 msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s أنتج مخرجًا بتنسيق قصير، وهذا هو المبدئي\n" #: src/pinky.c:510 msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f احذف سطر عناوين الأعمدة في التنسيق القصير\n" #: src/pinky.c:513 msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w احذف اسم المستخدم الكامل في التنسيق القصير\n" #: src/pinky.c:516 msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr " -i احذف اسم المستخدم الكامل والمضيف البعيد في التنسيق القصير\n" #: src/pinky.c:519 msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr " -q احذف اسم المستخدم الكامل والمضيف البعيد ووقت الخمول في التنسيق القصير\n" #: src/pinky.c:522 msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr "" " --lookup\n" " حاول وضع أسماء المضيفين في صيغتها القياسية عبر نظام أسماء النطاقات\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "برنامج 'finger' خفيف؛ يطبع معلومات المستخدم.\n" "سيكون ملف utmp هو %s.\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "لم يُحدد اسم مستخدم؛ يجب تحديد واحد على الأقل عند استخدام -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "بيت تيرمات" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "رولاند هوبنر" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "تجاوز عدد صحيح" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=الصفحة_الأولى[:الصفحة_الأخيرة]' وسيط مفقود" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "نطاق صفحات غير صالح %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "'-l طول_الصفحة' عدد أسطر غير صالح" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "'-N الرقم' رقم سطر بداية غير صالح" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "'-o الهامش' إزاحة سطر غير صالحة" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-w عرض_الصفحة' عدد محارف غير صالح" #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-W عرض_الصفحة' عدد محارف غير صالح" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "لا يمكن تحديد عدد الأعمدة عند الطباعة بالتوازي" #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "لا يمكن تحديد كل من الطباعة بالعرض والطباعة بالتوازي معاً" #: src/pr.c:1174 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "'-%c': وسيط غير صالح: %s" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' محارف إضافية أو رقم غير صالح في الوسيط: %s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "عرض الصفحة ضيق جداً" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "رقم صفحة البداية %ju يتجاوز عدد الصفحات %ju" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "تجاوز رقم الصفحة" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "صفحة %ju" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "تقسيم الملفات إلى صفحات أو أعمدة للطباعة.\n" #: src/pr.c:2777 msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" "\n" " +الصفحة_الأولى[:الصفحة_الأخيرة], --pages=الصفحة_الأولى[:الصفحة_الأخيرة]\n" " ابدأ [أوقف] الطباعة من الصفحة الأولى_[الأخيرة_]الصفحة\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -أعمدة, --columns=أعمدة\n" " أخرج أعمدة من الأعمدة واطبع الأعمدة للأسفل، ما لم يُستخدم -a.\n" " وازن عدد الأسطر في الأعمدة في كل صفحة\n" #: src/pr.c:2786 msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across\n" " اطبع الأعمدة عرضيًا بدلاً من الأسفل، ويستخدم مع -COLUMN\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " استخدم تدوين القبعة (^G) وتدوين الخط المائل العكسي الثماني\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " ضاعف المسافات في المخرج\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=التنسيق\n" " استخدم التنسيق لتاريخ الترويسة\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e[CHAR[العرض]], --expand-tabs[=CHAR[العرض]]\n" " وسع محارف المدخلات (الجدولة) إلى عرض الجدولة (8)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " استخدم تغذية النموذج بدلاً من الأسطر الجديدة لفصل الصفحات\n" " (بترويسة صفحة من 3 أسطر مع -F أو ترويسة من 5 أسطر\n" " وتذييل بدون -F)\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h, --header=HEADER\n" " استخدم ترويسة ممركزة بدلاً من اسم الملف في ترويسة الصفحة،\n" " -h \"\" يطبع سطرًا فارغًا، لا تستخدم -h\"\"\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[CHAR[العرض]], --output-tabs[=CHAR[العرض]]\n" " استبدل المسافات بـ محارف (ألسنة) إلى عرض لسان (8)\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines\n" " ادمج الأسطر الكاملة، يعطل قطع الأسطر -W،\n" " لا محاذاة للأعمدة، --sep-string[=سلسلة_نصية] يضبط الفواصل\n" #: src/pr.c:2826 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " اضبط طول الصفحة إلى PAGE_LENGTH (66) سطرًا\n" " (عدد أسطر النص المبدئي 56، ومع -F هو 63).\n" " يقتضي -t إذا كان PAGE_LENGTH <= 10\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge\n" " يطبع كل الملفات بالتوازي، واحد في كل عمود،\n" " ويقص الأسطر، لكن يضم الأسطر ذات الطول الكامل مع -J\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " يرقم الأسطر، يستخدم الخانات DIGITS (5)، ثم الفاصل SEP (ألسنة TAB)،\n" " العد المبدئي يبدأ من السطر الأول لملف الإدخال\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N, --first-line-number=الرقم\n" " بدء العد باستخدام الرقم عند السطر الأول من أول\n" " صفحة تُطبع (انظر FIRST_PAGE+)\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o, --indent=الهامش\n" " إزاحة كل سطر بمقدار الهامش من المسافات (صفر مبدئياً)، ولا\n" " يؤثر على -w أو -W، وستضاف قيمة الهامش إلى عرض_الصفحة\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " إغفال التحذير عندما لا يمكن فتح ملف ما\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " فصل الأعمدة بمحرف واحد، المبدئي لـ CHAR هو محرف \n" " بدون -w، و 'بلا محرف' مع -w. خيار -s[CHAR] يوقف قطع الأسطر\n" " لكافة خيارات الأعمدة الثلاثة (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) إلا إذا ضُبط -w\n" #: src/pr.c:2864 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[سلسلة_نصية], --sep-string[=سلسلة_نصية]\n" " فصل الأعمدة باستخدام سلسلة_نصية،\n" " بدون -S: الفاصل المبدئي هو مع -J و \n" " خلاف ذلك (مثل -S\" \")، لا تأثير له على خيارات الأعمدة\n" #: src/pr.c:2870 msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header\n" " إغفال ترويسات وتذييلات الصفحة؛ يُفهم ضمناً إذا كانت PAGE_LENGTH <= 10\n" #: src/pr.c:2874 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " إغفال ترويسات وتذييلات الصفحة، وإلغاء أي تقسيم صفحات\n" " بواسطة ملقمات النماذج المضبوطة في ملفات الإدخال\n" #: src/pr.c:2879 msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " استخدام تدوين الشرطة المائلة الخلفية الثماني\n" #: src/pr.c:2883 msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w, --width=عرض_الصفحة\n" " ضبط عرض الصفحة إلى عرض_الصفحة (72) محرفاً لمخرج الأعمدة\n" " النصية المتعددة فقط، و -s[char] يوقفه (72)\n" #: src/pr.c:2888 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=عرض_الصفحة\n" " ضبط عرض الصفحة إلى عرض_الصفحة (72) محرفاً دائماً،\n" " مع قطع الأسطر، إلا إذا ضُبط الخيار -J، ولا تداخل\n" " مع -S أو -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار] [متغير]...\n" "طباعة قيم متغيرات البيئة المحددة.\n" "إذا لم يُحدد متغير، فاطبع أزواج الاسم والقيمة للجميع.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "تحذير: %s: تم تجاهل المحارف التي تلي ثابت المحرف" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s تنسيق [وسيط]...\n" " أو: %s خيار\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "اطبع الوسيط وفقاً للتنسيق، أو نفذ وفقاً للخيار:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "يتحكم التنسيق في المخرج كما في printf في لغة C. التسلسلات المفسرة هي:\n" "\n" " \\\" علامة اقتباس مزدوجة\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN بايت بقيمة ثمانية NNN (من 1 إلى 3 أرقام)\n" " \\xHH بايت بقيمة ست عشرية HH (من 1 إلى 2 رقم)\n" " \\uHHHH محرف يونيكود بقيمة ست عشرية HHHH (4 أرقام)\n" " \\UHHHHHHHH محرف يونيكود بقيمة ست عشرية HHHHHHHH (8 أرقام)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% رمز % واحد\n" " %b الوسيط كسلسلة مع تفسير هروب '\\'،\n" " إلا أن هروب الثماني يجب أن يبدأ بـ 0 مثل \\0NNN\n" " %q يُطبع الوسيط بتنسيق يمكن إعادة استخدامه كمدخل للقشرة،\n" " مع تهريب المحارف غير القابلة للطباعة ببناء الجملة POSIX $''\n" "\n" "وكل مواصفات تنسيق C التي تنتهي بأحد diouxXfeEgGcs، مع\n" "تحويل الوسائط للنوع المناسب أولاً. يتم التعامل مع العروض المتغيرة.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: يُتوقع قيمة عددية" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: القيمة لم تُحول بالكامل" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "رقم ست عشري مفقود في الهروب" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "اسم محرف عالمي غير صالح \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "عرض حقل غير صالح: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "دقة غير صالحة: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: مواصفة تحويل غير صالحة" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "تحذير: تجاهل الوسائط الزائدة، بدءاً من %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "فرانسوا بينارد" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (للتعبير النمطي %s)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "خطأ: التعبير النمطي له تطابق بطول صفر: %s" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... [مدخل]... (بدون -G)\n" " أو: %s -G [خيار]... [مدخل [مخرج]]\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "إخراج فهرس متبادل، متضمناً السياق، للكلمات في ملفات الإدخال.\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference إخراج مراجع مولدة آلياً\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional التصرف بشكل أقرب إلى 'ptx' الخاص بـ System V\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=سلسلة استخدام السلسلة لوسم قطع الأسطر.\n" " المبدئي هو '/'\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=سلسلة اسم الماكرو المستخدم بدلاً من 'xx'\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff توليد المخرج كتوجيهات roff\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr " -R, --right-side-refs وضع المراجع على اليمين، ولا تُحسب في -w\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr " -S, --sentence-regexp=تعبير لنهاية الأسطر أو نهاية الجمل\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex توليد المخرج كتوجيهات TeX\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr " -W, --word-regexp=تعبير استخدام التعبير لمطابقة كل كلمة مفتاحية\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=ملف محارف فواصل الكلمات في هذا الملف\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr " -f, --ignore-case طي حالة الأحرف الصغيرة للكبيرة للفرز\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=رقم حجم الفجوة بالأعمدة بين حقول المخرج\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr " -i, --ignore-file=ملف قراءة قائمة كلمات التجاهل من ملف\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=ملف قراءة قائمة كلمات 'فقط' من هذا الملف\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references الحقل الأول من كل سطر هو مرجع\n" #: src/ptx.c:1729 msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr "" " -t, --typeset-mode\n" " تغيير العرض المبدئي من 72 إلى 100\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -w, --width=رقم عرض المخرج بالأعمدة، باستثناء المرجع\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "عرض فجوة غير صالح: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "عرض سطر غير صالح: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "اطبع اسم الملف الكامل لدليل العمل الحالي.\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical\n" " استخدام PWD من البيئة، حتى لو كانت تحتوي على روابط رمزية\n" #: src/pwd.c:64 msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr "" " -P, --physical\n" " حل كافة الروابط الرمزية\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "إذا لم يُحدد خيار، فيُفترض -P.\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "فشل تغيير الدليل إلى %s" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "فشل جلب حالة %s" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "تعذر العثور على مدخل دليل في %s مع عقدة i-node مطابقة" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "تجاهل الوسائط التي ليست خيارات" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "دميتري في. ليفين" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... ملف...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "اطبع قيمة رابط رمزي أو اسم ملف موحد\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize\n" " جعله قانونياً بتتبع كل رابط رمزي في كل جزء\n" " من الاسم المعطى بشكل تكراري؛ ويجب أن تكون\n" " كل الأجزاء موجودة عدا الجزء الأخير\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing\n" " جعله قانونياً بتتبع كل رابط رمزي في كل جزء\n" " من الاسم المعطى بشكل تكراري؛ ويجب أن تكون\n" " كل الأجزاء موجودة\n" #: src/readlink.c:76 msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing\n" " جعله قانونياً بتتبع كل رابط رمزي في كل جزء\n" " من الاسم المعطى بشكل تكراري، بدون شروط\n" " على وجود الأجزاء\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr "" " -n, --no-newline\n" " عدم إخراج الفاصل اللاحق\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet\n" #: src/readlink.c:89 msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr "" " -s, --silent\n" " كتم معظم رسائل الخطأ\n" " (مفعل مبدئياً إذا لم يُضبط POSIXLY_CORRECT)\n" #: src/readlink.c:94 msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " إرسال تقارير رسائل الخطأ\n" " (مفعل مبدئياً إذا ضُبط POSIXLY_CORRECT)\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "تجاهل --no-newline مع وسائط متعددة" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "اطبع اسم الملف المطلق المحلول.\n" #: src/realpath.c:74 msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr " -E, --canonicalize يجب وجود كل المكونات عدا الأخير (مبدئي)\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing يجب وجود كل مكونات المسار\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr " -m, --canonicalize-missing لا يشترط وجود المكونات أو كونها دليلاً\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr " -L, --logical حل مكونات '..' قبل الروابط الرمزية\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr " -P, --physical حل الروابط الرمزية عند مواجهتها (مبدئي)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet كتم معظم رسائل الخطأ\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr " --relative-to=دليل طباعة المسار المحلول بالنسبة للدليل دليل\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr " --relative-base=دليل طباعة مسارات مطلقة إلا إذا كانت تحت دليل\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks عدم توسيع الروابط الرمزية\n" #: src/realpath.c:103 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL، وليس بسطر جديد\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "توليد مسار نسبي" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: هل تريد الدخول إلى الدليل المحمي من الكتابة %s؟ " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: هل تريد الدخول إلى الدليل %s؟ " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: هل تريد محاولة حذف الدليل غير المتاح %s؟ " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: هل تريد حذف %s المحمي من الكتابة %s؟ " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: هل تريد حذف %s %s؟ " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "حُذف الدليل %s\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "رفض حذف الدليل %s أو %s: سيتم تجاوز %s" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "فشل جلب حالة %s: سيتم تجاوز %s" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "تجاوز %s، لأنه على جهاز مختلف" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "و --preserve-root=all قيد التنفيذ" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "فشل العبور: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "فشل غير متوقع: fts_info=%d: %s\n" "يرجى الإبلاغ إلى %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "جرب '%s ./%s' لحذف الملف %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "حذف الملفات.\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr " -f, --force تجاهل الملفات والوسائط غير الموجودة، لا تسأل أبداً\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i سؤال قبل كل عملية حذف\n" #: src/rm.c:144 msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I\n" " السؤال مرة واحدة قبل حذف أكثر من ثلاثة ملفات،\n" " أو عند الحذف بشكل تكراري؛ وهو أقل إزعاجاً من -i،\n" " مع الاستمرار في توفير الحماية ضد معظم الأخطاء\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=متى]\n" " السؤال وفقاً لـ متى: أبداً (never)، أو مرة واحدة (-I)،\n" " أو دائماً (-i)؛ وبدون متى، يُسأل دائماً\n" #: src/rm.c:155 msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system\n" " عند حذف هيكلية بشكل تكراري، يتخطى أي دليل\n" " موجود على نظام ملفات مختلف عن نظام ملفات\n" " وسيط سطر الأوامر المقابل\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr "" " --no-preserve-root\n" " لا تعامل '/' معاملة خاصة\n" #: src/rm.c:165 msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[=all]\n" " عدم حذف '/' (مبدئياً)؛ ومع 'all'، يرفض\n" " أي وسيط سطر أوامر موجود على جهاز منفصل عن والده\n" #: src/rm.c:171 msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive\n" " حذف الأدلة ومحتوياتها بشكل تكراري\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr "" " -d, --dir\n" " حذف الأدلة الفارغة\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "مبدئياً، لا يحذف rm الأدلة. استخدم الخيار --recursive (-r أو -R)\n" "لحذف كل دليل مدرج أيضاً، مع كل محتوياته.\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "تُرفض أي محاولة لحذف ملف ينتهي مكون اسمه بـ '.' أو '..' مع تشخيص.\n" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "لحذف ملف يبدأ اسمه بـ '-'، مثل '-foo'،\n" "استخدم أحد هذه الأوامر:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:204 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "إذا استخدمت rm لحذف ملف، فقد يكون من الممكن استعادة بعض محتوياته\n" "مع توفر الخبرة و/أو الوقت الكافي. لمزيد من التأكيد على عدم إمكانية\n" "الاستعادة، فكر في استخدام shred(1).\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "لا يجوز اختصار الخيار --no-preserve-root" #: src/rm.c:333 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "وسيط --preserve-root غير معروف: %s" #: src/rm.c:382 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: هل تريد حذف %ju وسيط تكرارياً؟ " msgstr[1] "%s: هل تريد حذف وسيط واحد تكرارياً؟ " msgstr[2] "%s: هل تريد حذف وسيطين تكرارياً؟ " msgstr[3] "%s: هل تريد حذف %ju وسائط تكرارياً؟ " msgstr[4] "%s: هل تريد حذف %ju وسيطاً تكرارياً؟ " msgstr[5] "%s: هل تريد حذف %ju وسيط تكرارياً؟ " #: src/rm.c:385 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: هل تريد حذف %ju وسيط؟ " msgstr[1] "%s: هل تريد حذف وسيط واحد؟ " msgstr[2] "%s: هل تريد حذف وسيطين؟ " msgstr[3] "%s: هل تريد حذف %ju وسائط؟ " msgstr[4] "%s: هل تريد حذف %ju وسيطاً؟ " msgstr[5] "%s: هل تريد حذف %ju وسيط؟ " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "حذف الدليل، %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "فشل حذف الدليل %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "فشل حذف %s" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "حذف الأدلة، إذا كانت فارغة.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " تجاهل كل إخفاق في إزالة دليل غير فارغ\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents\n" " إزالة دليلECTORY وأسلافه؛\n" " على سبيل المثال، 'rmdir -p a/b' يشبه 'rmdir a/b a'\n" #: src/rmdir.c:186 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " إخراج تشخيص لكل دليل جرت معالجته\n" #: src/rmdir.c:275 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "فشل حذف %s: لم يتم تتبع الرابط الرمزي" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [سياق الأمر [معطى]...]\n" " أو: %s [-c] [-u المستخدم] [-r الدور] [-t النوع] [-l المدى] الأمر [معطى]...\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "تشغيل برنامج في سياق أمني SELinux مختلف.\n" "بدون سياق أو أمر، اطبع السياق الأمني الحالي.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr " CONTEXT السياق الأمني الكامل\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr " -c, --compute حساب سياق انتقال العملية قبل التعديل\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -t, --type=نوع النوع (لنفس دور الوالد)\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -u, --user=USER هوية المستخدم\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -r, --role=ROLE الدور\n" #: src/runcon.c:102 msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr " -l, --range=RANGE مدى المستوى\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "أدوار متعددة" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "أنواع متعددة" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "مستخدمون متعددون" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "نطاقات مستويات متعددة" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "فشل الحصول على السياق الحالي" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "يجب تحديد -c، -t، -u، -l، -r، أو السياق" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "لم يُحدد أمر" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "لا يمكن استخدام %s إلا على نواة SELinux" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "فشل حساب سياق جديد" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "فشل ضبط المستخدم الجديد: %s" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "فشل ضبط النوع الجديد: %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "فشل ضبط المدى الجديد: %s" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "فشل ضبط الدور الجديد: %s" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "تعذر ضبط السياق الأمني %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... الأخير\n" " أو: %s [خيار]... الأول الأخير\n" " أو: %s [خيار]... الأول الزيادة الأخير\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "طباعة الأرقام من الأول إلى الأخير، بخطوات من الزيادة.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr " -f, --format=تنسيق استخدام تنسيق فاصلة عائمة بأسلوب printf\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr "" " -s, --separator=سلسلة\n" " استخدام السلسلة لفصل الأرقام (مبدئي: \\n)\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -w, --equal-width\n" " تساوي العرض عبر الحشو بأصفار بادئة\n" #: src/seq.c:105 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "إذا حُذف 'الأول' أو 'الزيادة'، فإن القيمة المبدئية هي 1. أي أن\n" "الزيادة المحذوفة تكون 1 مبدئياً حتى لو كان 'الأخير' أصغر من 'الأول'.\n" "ينتهي تسلسل الأرقام عندما يصبح مجموع الرقم الحالي و'الزيادة'\n" "أكبر من 'الأخير'. يتم تفسير 'الأول' و'الزيادة' و'الأخير' كقيم فاصلة عائمة.\n" "تكون 'الزيادة' عادة موجبة إذا كان 'الأول' أصغر من 'الأخير'، وسالبة عادة\n" "إذا كان 'الأول' أكبر من 'الأخير'. لا يجوز أن تكون 'الزيادة' 0؛ ولا يجوز\n" "أن يكون أي من 'الأول' أو 'الزيادة' أو 'الأخير' ليس رقماً (NaN).\n" #: src/seq.c:116 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "يجب أن يكون التنسيق مناسباً لطباعة وسيط واحد من نوع 'double'؛\n" "ويكون مبدئياً %.PRECf إذا كان 'الأول' و'الزيادة' و'الأخير' جميعها أعداد\n" "عشرية ثابتة الفاصلة بدقة أقصاها PREC، وإلى %g خلاف ذلك.\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "وسيط فاصلة عائمة غير صالح: %s" #: src/seq.c:168 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "وسيط %s غير صالح: %s" #: src/seq.c:275 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "التنسيق %s يحتوي على توجيه %%%c غير معروف" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "لا يجوز تحديد سلسلة تنسيق عند طباعة سلاسل متساوية العرض" #: src/seq.c:675 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "قيمة زيادة صفرية غير صالحة: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "نطاق بايتات أو محارف غير صالح" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "نطاق حقول غير صالح" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "يتم ترقيم مواقع البايت/المحرف بدءاً من 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "يتم ترقيم الحقول بدءاً من 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "نطاق غير صالح بدون نقطة نهاية: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "نطاق متناقص غير صالح" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "إزاحة البايت/المحرف %s كبيرة جداً" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "رقم الحقل %s كبير جداً" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "موقع بايت/محرف غير صالح %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "قيمة حقل غير صالحة %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "قائمة مواقع البايتات/المحارف مفقودة" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "قائمة الحقول مفقودة" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "الوقت %s خارج النطاق" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "خطأ fprintftime" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "كولين بلومب" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "الكتابة فوق الملفات المحددة بشكل متكرر، لجعل الأمر صعباً\n" "حتى على أجهزة المسح باهظة الثمن لاستعادة البيانات.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "إذا كان الملف هو -، يتم تمزيق (shred) الإخراج القياسي.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr "" " -f, --force\n" " تغيير الصلاحيات للسماح بالكتابة إذا لزم الأمر\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr "" " -n, --iterations=N\n" " الكتابة فوقها N مرة بدلاً من المبدئي (%d)\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" " --random-source=ملف\n" " جلب بايتات عشوائية من الملف\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -s, --size=N\n" " تمزيق هذا العدد من البايتات (اللاحقات مثل K, M, G مقبولة)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr "" " -u\n" " إلغاء التخصيص وحذف الملف بعد الكتابة فوقه\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr "" " --remove[=HOW]\n" " مثل -u ولكن مع التحكم في 'كيفية' الحذف؛ انظر أدناه\n" #: src/shred.c:206 msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " إظهار تفاصيل عمليات البيانات والبيانات الوصفية المنفذة\n" #: src/shred.c:210 msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact\n" " عدم تقريب أحجام الملفات إلى الكتلة الكاملة التالية؛\n" " هذا هو المبدئي للملفات غير العادية\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -z, --zero\n" " إضافة كتابة نهائية بالأصفار لإخفاء التمزيق\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "حذف الملفات إذا حُدد --remove (-u). المبدئي هو عدم حذف\n" "الملفات لأنه من الشائع العمل على ملفات الأجهزة مثل /dev/hda،\n" "وعادة لا ينبغي حذف تلك الملفات.\n" "المعامل الاختياري HOW يحدد كيفية حذف مدخل دليل:\n" "'unlink' => استخدام استدعاء unlink قياسي.\n" "'wipe' => أيضاً تمويه البايتات في الاسم أولاً.\n" "'wipesync' => أيضاً مزامنة كل بايت مموه مع الجهاز.\n" "الوضع المبدئي هو 'wipesync'، لكن لاحظ أنه قد يكون مكلفاً.\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "تنبيه: يفترض shred أن نظام الملفات والعتاد يكتبان فوق البيانات في مكانها.\n" "رغم أن هذا شائع، إلا أن العديد من المنصات تعمل بشكل مختلف. أيضاً، النسخ الاحتياطية\n" "والمرآتية قد تحتوي على نسخ غير قابلة للحذف تسمح باستعادة الملف الممزق\n" "لاحقاً. انظر دليل GNU coreutils لمزيد من التفاصيل.\n" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: فشل fdatasync" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: فشل fsync" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: لا يمكن الترجيع" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: ممر %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: خطأ في الكتابة عند الإزاحة %ju" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: فشل lseek" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: ملف كبير جداً" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: ممر %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: ممر %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: فشل fstat" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: نوع ملف غير صالح" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: حجم الملف سالب" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: خطأ في الاقتطاع" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: فشل fcntl" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: لا يمكن تمزيق واصف ملف للإلحاق فقط" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: جاري الحذف" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: أُعيدت تسميته إلى %s" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: فشل الحذف" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: حُذف" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: فشل الإغلاق" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: فشل الفتح للكتابة" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "عدد ممرات غير صالح" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "تم تحديد مصادر عشوائية متعددة" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "حجم ملف غير صالح" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]\n" " أو: %s -e [خيار]... [وسيط]...\n" " أو: %s -i أدنى-أعلى [خيار]...\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "اكتب تبديلاً عشوائياً لأسطر الإدخال إلى الإخراج القياسي.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo عامل كل وسيط كسطر إدخال\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=أدنى-أعلى عامل كل رقم من الأدنى إلى الأعلى كسطر إدخال\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-count=COUNT إخراج عدد من الأسطر كحد أقصى\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=FILE كتابة النتيجة في الملف بدلاً من الإخراج القياسي\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=FILE الحصول على بايتات عشوائية من الملف\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat يمكن تكرار أسطر المخرج\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated فاصل الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "أسطر إدخال كثيرة جداً" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "تم تحديد خيارات -i متعددة" #: src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "نطاق إدخال غير صالح" #: src/shuf.c:457 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "عدد أسطر غير صالح: %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "تم تحديد ملفات مخرج متعددة" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "لا يمكن دمج الخيارين -e و -i" #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "لا توجد أسطر لتكرارها" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: %s رقم[لاحقة]...\n" " أو: %s خيار\n" "توقف مؤقت لعدد من الثواني، حيث الرقم صحيح أو فاصلة عائمة.\n" "اللاحقة قد تكون 's' للثواني، 'm' للدقائق، 'h' للساعات، 'd' للأيام.\n" "مع وسائط متعددة، يتم التوقف لمجموع قيمها.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "فاصل زمني غير صالح %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "لا يمكن قراءة ساعة الوقت الحقيقي" #: src/sort.c:425 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "كتابة دمج مرتب لكل الملفات إلى الإخراج القياسي.\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "خيارات الترتيب:\n" "\n" #: src/sort.c:436 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " تجاهل الفراغات البادئة عند إيجاد مفاتيح الفرز في كل سطر\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr "" " -d, --dictionary-order\n" " مراعاة الفراغات والمحارف الأبجدية الرقمية فقط\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -f, --ignore-case\n" " طي المحارف من حالة صغيرة إلى كبيرة\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort\n" " مقارنة وفقاً للقيمة العددية العامة\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " مراعاة المحارف القابلة للطباعة فقط\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -M, --month-sort\n" " مقارنة (غير معروف) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:460 msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort\n" " مقارنة الأرقام المقروءة بشرياً (مثل 2K و 1G)\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort\n" " المقارنة وفقاً للقيمة العددية للسلسلة؛\n" " راجع الوثائق الكاملة للسلاسل المدعومة\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr "" " -R, --random-sort\n" " خلط، مع تجميع المفاتيح المتطابقة. انظر أيضاً (1)shuf\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -r, --reverse\n" " عكس نتيجة المقارنات\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=كلمة\n" " الفرز وفقاً للكلمة:\n" " عددي عام g-، عددي بشري h-، شهر M-،\n" " عددي n-، عشوائي R-، إصدار V-\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort\n" " فرز طبيعي لأرقام (الإصدار) داخل النص\n" #: src/sort.c:491 msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "\n" "خيارات أخرى:\n" "\n" #: src/sort.c:496 msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE\n" " دمج NMERGE من المدخلات على الأكثر دفعة واحدة؛ للمزيد استخدم ملفات مؤقتة\n" #: src/sort.c:500 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " فحص المدخلات المفروزة؛ عدم القيام بالفرز\n" #: src/sort.c:504 msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " مثل c-، لكن بدون إبلاغ عن أول سطر سيء\n" #: src/sort.c:508 msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=برنامج\n" " ضغط الملفات المؤقتة باستخدام البرنامج؛ فك ضغطها باستخدام البرنامج مع d-\n" #: src/sort.c:512 msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug\n" " تنقيح الجزء المستخدم للفرز من السطر،\n" " والتحذير من الاستخدام المشكوك فيه عبر الخطأ القياسي\n" #: src/sort.c:517 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" " قراءة المدخلات من الملفات المحددة بأسماء تنتهي بـ NUL في الملف F؛\n" " إذا كان F هو -، تقرأ الأسماء من الدخل القياسي\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr "" " -k, --key=KEYDEF\n" " فرز عبر مفتاح؛ يحدد KEYDEF الموقع والنوع\n" #: src/sort.c:527 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -m, --merge\n" " دمج ملفات مرتبة مسبقاً؛ لا تفرز\n" #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output=FILE\n" " كتابة النتيجة في الملف بدلاً من الإخراج القياسي\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr "" " -s, --stable\n" " تثبيت الفرز عبر تعطيل مقارنة الملاذ الأخير\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -S, --buffer-size=الحجم\n" " استخدام الحجم لذاكرة التخزين المؤقت الرئيسية\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP\n" " استخدام SEP بدلاً من الانتقال بين الفراغ وغيره\n" #: src/sort.c:547 #, c-format msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=دليل\n" " استخدام الدليل للملفات المؤقتة، وليس TMPدليل$ أو %s؛\n" " الخيارات المتعددة تحدد أدلة متعددة\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr "" " --parallel=N\n" " تغيير عدد عمليات الفرز التي تعمل بالتزامن إلى N\n" #: src/sort.c:556 msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -u, --unique\n" " إخراج أول سطر فقط من الأسطر ذات المفاتيح المتساوية؛\n" " مع c-، افحص الترتيب الصارم\n" #: src/sort.c:567 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "تعريف المفتاح هو F[.C][خيار][,F[.C][خيار]] لموقع البدء والتوقف، حيث F هو\n" "رقم الحقل و C موقع المحرف في الحقل؛ كلاهما يبدأ من 1، وموقع\n" "التوقف هو نهاية السطر مبدئياً. إذا لم يكن -t ولا -b قيد التنفيذ،\n" "تُحسب المحارف في الحقل من بداية المسافة البيضاء السابقة.\n" "الخيارات هي حرف واحد أو أكثر [bdfgiMhnRrV]، والتي تتجاوز خيارات\n" "الترتيب العامة لهذا المفتاح. إذا لم يُعط مفتاح، استخدم السطر كاملاً\n" "كمفتاح. استخدم --debug لتنقيح الاستخدام غير الصحيح للمفتاح.\n" "\n" "قد يتبع الحجم اللاحقات المضاعفة التالية:\n" #: src/sort.c:580 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% من الذاكرة، b 1، K 1024 (مبدئي)، وهكذا لـ M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** تحذير ***\n" "تؤثر المحلية المحددة في البيئة على ترتيب الفرز.\n" "اضبط LC_ALL=C للحصول على ترتيب الفرز التقليدي الذي يستخدم\n" "قيم البايت الأصلية.\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "بانتظار %s [-d]" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "انتهى %s [-d] على نحو غير طبيعي" #: src/sort.c:915 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "يتعذر إنشاء ملف مؤقت في %s" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "فشل الفتح" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "فشل fflush" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "فشل الإغلاق" #: src/sort.c:1260 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "تعذر تشغيل برنامج الضغط %s" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت" #: src/sort.c:1317 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "تعذر تشغيل برنامج الضغط %s -d" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "تحذير: لا يمكن إزالة: %s" #: src/sort.c:1462 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "معطى --%s غير صالح %s" #: src/sort.c:1465 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "أدنى معطى لـ --%s هو %s" #: src/sort.c:1479 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "معطى --%s بقيمة %s كبير جداً" #: src/sort.c:1482 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "أقصى معطى لـ --%s مع rlimit الحالي هو %u" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "يجب أن يكون العدد المتوازي غير صفري" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "فشل stat" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "فشلت القراءة" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "فشل تحويل السلسلة النصية" #: src/sort.c:2287 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "السلسلة النصية الأصلية كانت %s" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ لا يوجد تطابق للمفتاح\n" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "استُخدم مفتاح مهجور %s؛ استعمل %s بدلاً منه" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "المفتاح %lu عرضه صفر ويتجاهله البرنامج" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "الفراغات البادئة مهمة في المفتاح %lu؛ ينصح بتحديد 'b' أيضاً" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "المفتاح %lu رقمي ويمتد عبر حقول متعددة" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "فاصل الحقول %s يُعامل كفاصل مجموعات في الأرقام" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "فاصل الحقول %s يُعامل كنقطة عشرية في الأرقام" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "فاصل الحقول %s يُعامل كعلامة ناقص في الأرقام" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "فاصل الحقول %s يُعامل كعلامة زائد في الأرقام" #: src/sort.c:2742 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "تستخدم الأرقام %s كنقطة عشرية في هذه المحلية" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "فاصل مجموعات الأرقام متعدد البايتات في هذه المحلية غير مدعوم" #: src/sort.c:2766 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "الخيار '-%s' يُتجاهل" msgstr[1] "الخيار '-%s' يُتجاهل" msgstr[2] "الخياران '-%s' يُتجاهلان" msgstr[3] "الخيارات '-%s' تُتجاهل" msgstr[4] "الخيارات '-%s' تُتجاهل" msgstr[5] "الخيارات '-%s' تُتجاهل" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "الخيار '-r' ينطبق فقط على مقارنة الملاذ الأخير" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "فشلت الكتابة" #: src/sort.c:3100 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: اختلال في الترتيب: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "الخطأ القياسي" #: src/sort.c:4012 msgid "cannot read" msgstr "تعذر القراءة" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: مواصفات حقل غير صالحة %s" #: src/sort.c:4305 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "الخيارات '-%s' غير متوافقة" #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: عدّاد غير صالح في بداية %s" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "رقم غير صالح بعد '-'" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "رقم غير صالح بعد '.'" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "محرف ضال في مواصفات الحقل" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "برامج ضغط متعددة محددة" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "رقم غير صالح عند بداية الحقل" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "رقم الحقل هو صفر" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "إزاحة المحرف هي صفر" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "رقم غير صالح بعد ','" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "لسان فارغ" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "تعذر قراءة أسماء الملفات من %s" #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: اسم ملف غير صالح بطول صفر" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "لا يوجد مدخلات من %s" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "يُنفذ ترتيب النص باستخدام قواعد فرز %s" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "يُنفذ ترتيب النص باستخدام مقارنة البايت البسيطة" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "المعامل الإضافي %s غير مسموح به مع -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "يجب أن يكون طول اللاحقة %d على الأقل" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف [بادئة]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "إخراج قطع من الملف إلى PREFIXaa، PREFIXab، ...؛\n" "الحجم المبدئي 1000 سطر، والبادئة المبدئية هي 'x'.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr " -a, --suffix-length=N توليد لاحقات بطول N (المبدئي %d)\n" #: src/split.c:241 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " إلحاق SUFFIX إضافي بأسماء الملفات\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr "" " -b, --bytes=الحجم\n" " وضع الحجم بايت لكل ملف إخراج\n" #: src/split.c:249 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr "" " -C, --line-bytes=الحجم\n" " وضع الحجم بايت من السجلات كحد أقصى لكل ملف إخراج\n" #: src/split.c:253 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr "" " -d\n" " استخدام لاحقات رقمية تبدأ من 0، لا أبجدية\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " مثل -d، ولكن يسمح بضبط قيمة البدء\n" #: src/split.c:261 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr "" " -x\n" " استخدام لاحقات ست عشرية تبدأ من 0، لا أبجدية\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " مثل -x، ولكن يسمح بضبط قيمة البدء\n" #: src/split.c:269 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr "" " -e, --elide-empty-files\n" " عدم توليد ملفات إخراج فارغة مع '-n'\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr "" " --filter=الأمر\n" " الكتابة إلى أمر الصدفة الأمر؛ اسم الملف هو $FILE\n" #: src/split.c:277 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr "" " -l, --lines=رقم\n" " وضع رقم من الأسطر/السجلات لكل ملف إخراج\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr "" " -n, --number=CHUNKS\n" " توليد CHUNKS من ملفات الإخراج؛ انظر الشرح أدناه\n" #: src/split.c:285 msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=SEP\n" " استخدام SEP كفاصل للسجلات بدلاً من سطر جديد؛\n" " '0\\' (صفر) يحدد محرف NUL\n" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " نسخ المدخلات إلى المخرجات فوراً مع '-n r/...'\n" #: src/split.c:294 msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose\n" " طباعة تشخيص قبل فتح كل ملف مخرجات مباشرة\n" #: src/split.c:301 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "قيمة CHUNKS قد تكون:\n" " N تقسيم إلى N ملف بناءً على حجم المدخلات\n" " K/N إخراج الجزء رقم K من أصل N إلى المخرجات القياسية\n" " l/N تقسيم إلى N ملف دون تقسيم الأسطر/السجلات\n" " l/K/N إخراج الجزء K من N إلى المخرجات القياسية دون تقسيم الأسطر/السجلات\n" " r/N مثل 'l' ولكن باستخدام توزيع \"round robin\"\n" " r/K/N كذلك ولكن يخرج الجزء K من N فقط إلى المخرجات القياسية\n" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" "\n" "-n (باستثناء -nr) يستخدم مخزناً مؤقتاً في $TMPدليل، والقيمة المبدئية هي /tmp،\n" "إذا تعذر تحديد حجم المدخلات بسهولة.\n" #: src/split.c:508 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "استنفدت لاحقات ملفات الإخراج" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "يجري إنشاء الملف %s\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s سيؤدي إلى الكتابة فوق المدخلات؛ يجري الإحباط" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "فشل ضبط متغير البيئة FILE" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "يجري التنفيذ مع FILE=%s\n" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "فشل تهيئة posix_spawn" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "فشل إنشاء الأنبوب" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "فشل إعداد posix_spawn" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "فشل تشغيل الأمر: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "فشل إغلاق أنبوب المدخلات" #: src/split.c:645 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "انتظار العملية الابنة" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "مع FILE=%s، إشارة %s من الأمر: %s" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "مع FILE=%s، خروج %d من الأمر: %s" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "حالة غير معروفة من الأمر (0x%X)" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "لا يمكن التقسيم بأكثر من طريقة واحدة" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 msgid "invalid number of chunks" msgstr "عدد قطع غير صالح" #: src/split.c:1397 msgid "invalid chunk number" msgstr "رقم قطعة غير صالح" #: src/split.c:1446 msgid "invalid suffix length" msgstr "طول لاحقة غير صالح" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "فاصل سجلات فارغ" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "فاصل متعدد المحارف %s" #: src/split.c:1535 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "فواصل متعددة المحارف محددة" #: src/split.c:1579 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: قيمة بدء غير صالحة للاحقة الرقمية" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: قيمة بدء غير صالحة للاحقة الست عشرية" #: src/split.c:1606 msgid "invalid IO block size" msgstr "حجم كتلة إدخال/إخراج غير صالح" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "لا يعالج --filter قطعة مستخرجة إلى المخرجات القياسية" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "عدد أسطر غير صالح: %s" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "قيمة بدء اللاحقة الرقمية كبيرة جداً بالنسبة لطول اللاحقة" #: src/split.c:1703 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: يتعذر تحديد حجم الملف" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "مايكل ميسكس (Michael Meskes)" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "فشل جعل %s في الصيغة القياسية" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "تحذير: رمز هروب غير معروف '\\%c'" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: توجيه غير صالح" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "تحذير: مائلة خلفية في نهاية التنسيق" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "استخدام %s للإشارة إلى المدخل القياسي لا يعمل في نمط نظام الملفات" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "تعذر قراءة معلومات نظام الملفات لـ %s" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "تعذر تنفيذ stat على المدخل القياسي" #: src/stat.c:1402 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "تعذر تنفيذ statx على %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " الملف: \"%n\"\n" " المعرف: %-8i طول الاسم: %-7l النوع: %T\n" "حجم الكتلة: %-10s حجم الكتلة الأساسي: %S\n" "الكتل: الإجمالي: %-10b الحر: %-10f المتاح: %a\n" "الـ Inodes: الإجمالي: %-10c الحر: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " الملف: %N\n" " الحجم: %-10s\tالكتل: %-10b كتلة الإدخال/الإخراج: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "الجهاز: %Hd,%Ld\tالـ Inode: %-10i الروابط: %-5h نوع الجهاز: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "الجهاز: %Hd,%Ld\tالـ Inode: %-10i الروابط: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "الوصول: (%04a/%10.10A) معرف المستخدم: (%5u/%8U) معرف المجموعة: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "السياق: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "الوصول: %x\n" "التعديل: %y\n" "التغيير: %z\n" " الميلاد: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "عرض حالة الملف أو نظام الملفات.\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr "" " -L, --dereference\n" " تتبع الروابط\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -f, --file-system\n" " عرض حالة نظام الملفات بدلاً من حالة الملف\n" #: src/stat.c:1770 msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=الوضع\n" " تحديد كيفية استخدام السمات الموجودة في الخبيئة (Cache)؛\n" " مفيد في أنظمة الملفات البعيدة. انظر الوضع أدناه\n" #: src/stat.c:1775 msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c, --format=التنسيق\n" " استخدام التنسيق التنسيق المحدد بدلاً من المبدئي؛\n" " إخراج سطر جديد بعد كل استخدام لـ التنسيق\n" #: src/stat.c:1780 msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=التنسيق\n" " مثل --format، ولكن يفسر هروب الشرطة المائلة العكسية،\n" " ولا يخرج سطرًا جديدًا إلزاميًا في النهاية؛\n" " إذا أردت سطرًا جديدًا، ضمن \\n في التنسيق\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr "" " -t, --terse\n" " طباعة المعلومات بشكل موجز\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "معطى الوضع لـ --cached يمكن أن يكون: always، never، أو default.\n" "'always' سيستخدم السمات من الخبيئة إذا كانت متاحة، بينما\n" "'never' سيحاول المزامنة مع أحدث السمات، و\n" "'default' (المبدئي) سيترك الأمر لنظام الملفات الأساسي.\n" #: src/stat.c:1800 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "تسلسلات التنسيق الصالحة للملفات (بدون --file-system):\n" "\n" " %a بتات الصلاحيات بالنظام الثماني (انظر أعلام '#' و '0' في printf)\n" " %A بتات الصلاحيات ونوع الملف بصيغة بشرية مقروءة\n" " %b عدد الكتل المخصصة (انظر %B)\n" " %B الحجم بالبايت لكل كتلة مشار إليها في %b\n" " %C سلسلة سياق أمان SELinux\n" #: src/stat.c:1809 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d رقم الجهاز بالعشري (st_dev)\n" " %D رقم الجهاز بالست عشري (st_dev)\n" " %Hd رقم الجهاز الرئيسي بالعشري\n" " %Ld رقم الجهاز الفرعي بالعشري\n" " %f النمط الخام بالست عشري\n" " %F نوع الملف\n" " %g معرف مجموعة المالك\n" " %G اسم مجموعة المالك\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h عدد الروابط الصلبة\n" " %i رقم الـ inode\n" " %m نقطة الوصل\n" " %n اسم الملف\n" " %N اسم ملف مقتبس مع التتبع إذا كان رابطاً رمزياً\n" " %o تلميح بحجم نقل الإدخال/الإخراج الأمثل\n" " %s الحجم الإجمالي بالبايت\n" " %r نوع الجهاز بالعشري (st_rdev)\n" " %R نوع الجهاز بالست عشري (st_rdev)\n" " %Hr نوع الجهاز الرئيسي بالعشري، لملفات الأجهزة الخاصة (محارف/كتل)\n" " %Lr نوع الجهاز الفرعي بالعشري، لملفات الأجهزة الخاصة (محارف/كتل)\n" " %t نوع الجهاز الرئيسي بالست عشري، لملفات الأجهزة الخاصة\n" " %T نوع الجهاز الفرعي بالست عشري، لملفات الأجهزة الخاصة\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u معرف مستخدم المالك\n" " %U اسم مستخدم المالك\n" " %w وقت ميلاد الملف، مقروء بشرياً؛ - إذا كان غير معروف\n" " %W وقت ميلاد الملف، بالثواني منذ Epoch؛ 0 إذا كان غير معروف\n" " %x وقت آخر وصول، مقروء بشرياً\n" " %X وقت آخر وصول، بالثواني منذ Epoch\n" " %y وقت آخر تعديل للبيانات، مقروء بشرياً\n" " %Y وقت آخر تعديل للبيانات، بالثواني منذ Epoch\n" " %z وقت آخر تغيير للحالة، مقروء بشرياً\n" " %Z وقت آخر تغيير للحالة، بالثواني منذ Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "تسلسلات التنسيق الصالحة لأنظمة الملفات:\n" "\n" " %a الكتل الحرة المتاحة لغير المستخدم الجذر\n" " %b إجمالي كتل البيانات في نظام الملفات\n" " %c إجمالي عقد الملفات (nodes) في نظام الملفات\n" " %d عقد الملفات الحرة في نظام الملفات\n" " %f الكتل الحرة في نظام الملفات\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i معرف نظام الملفات بالست عشري\n" " %l أقصى طول لأسماء الملفات\n" " %n اسم الملف\n" " %s حجم الكتلة (لنقل أسرع)\n" " %S حجم الكتلة الأساسي (لعدّ الكتل)\n" " %t نوع نظام الملفات بالست عشري\n" " %T نوع نظام الملفات بصيغة بشرية مقروءة\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "استخدام --terse يعادل التنسيق التالي:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "استخدام --terse --file-system يعادل التنسيق التالي:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "الاستخدام: %s خيار... أمر\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "تشغيل الأمر، مع عمليات تخزين وسيطة معدلة لتدفقاته القياسية.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=الوضع ضبط التخزين الوسيط لتدفق المدخلات القياسية\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=الوضع ضبط التخزين الوسيط لتدفق المخرجات القياسية\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=الوضع ضبط التخزين الوسيط لتدفق الأخطاء القياسية\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "إذا كان النمط 'L' فسيجري تخزين التدفق المقابل وسيطاً سطر بسطر.\n" "هذا الخيار غير صالح مع المدخلات القياسية.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "إذا كان النمط '0' فسيصبح التدفق المقابل بدون تخزين وسيط.\n" #: src/stdbuf.c:114 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "خلاف ذلك، النمط هو رقم قد يتبعه أحد اللواحق التالية:\n" "KB تعني 1000، K تعني 1024، MB تعني 1000*1000، M تعني 1024*1024، وهكذا لـ G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "يمكن استخدام البادئات الثنائية أيضاً: KiB تعادل K، و MiB تعادل M، وهكذا.\n" "في هذه الحالة، سيجري تخزين التدفق المقابل وسيطاً بالكامل مع ضبط حجم المخزن الوسيط\n" "على قيمة الوضع بايت.\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "ملاحظة: إذا قام الأمر بضبط تخزين تدفقاته القياسية وسيطاً (مثلما يفعل 'tee'\n" "على سبيل المثال) فإن ذلك سيلغي التغييرات المقابلة من قبل 'stdbuf'.\n" "كذلك بعض المرشحات (مثل 'dd' و 'cat' إلخ) لا تستخدم التدفقات للإدخال/الإخراج،\n" "وبالتالي لا تتأثر بإعدادات 'stdbuf'.\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "فشل العثور على %s" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "فشل تحديث البيئة بـ %s" #: src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "التخزين الوسيط للمدخلات القياسية سطراً بسطر لا معنى له" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "يجب عليك تحديد خيار نمط التخزين الوسيط" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [-F جهاز | --file=جهاز] [إعداد]...\n" " أو: %s [-F جهاز | --file=جهاز] [-a|--all]\n" " أو: %s [-F جهاز | --file=جهاز] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "طباعة أو تغيير خصائص الطرفية.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all طباعة جميع الإعدادات الحالية بصيغة مقروءة بشرياً\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save طباعة جميع الإعدادات الحالية بصيغة مقروءة لـ stty\n" #: src/stty.c:560 msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr " -F, --file=جهاز فتح واستخدام DEVICE بدلاً من المدخلات القياسية\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "العلامة '-' الاختيارية قبل الإعداد تشير إلى النفي. العلامة '*' تميز إعدادات\n" "غير متوافقة مع POSIX. النظام الأساسي يحدد الإعدادات المتاحة.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "محارف خاصة:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard CHAR سيقوم المحرف CHAR بتبديل حالة تجاهل المخرجات\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp CHAR سيرسل CHAR إشارة إيقاف للطرفية بمجرد إفراغ المدخلات\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof CHAR سيرسل CHAR إشارة نهاية ملف (إنهاء المدخلات)\n" " eol CHAR سيرسل CHAR إشارة نهاية السطر\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 CHAR محرف CHAR بديل لإنهاء السطر\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase CHAR سيقوم CHAR بمسح آخر محرف طُبع\n" " intr CHAR سيرسل CHAR إشارة مقاطعة\n" " kill CHAR سيقوم CHAR بمسح السطر الحالي\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext CHAR سيقوم CHAR بإدخال المحرف التالي مقتبساً\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status CHAR سيرسل CHAR إشارة معلومات\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit CHAR سيرسل CHAR إشارة خروج\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt CHAR سيقوم CHAR بإعادة رسم السطر الحالي\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start CHAR سيقوم CHAR باستئناف المخرجات بعد إيقافها\n" " stop CHAR سيقوم CHAR بإيقاف المخرجات\n" " susp CHAR سيرسل CHAR إشارة إيقاف للطرفية\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch CHAR سيقوم CHAR بالتبديل إلى طبقة صدفة مختلفة\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase CHAR سيقوم CHAR بمسح آخر كلمة طُبعت\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "إعدادات خاصة:\n" " N ضبط سرعات الإدخال والإخراج على N بود (baud)\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N إخبار النواة أن الطرفية بها N من الأعمدة\n" " * columns N مثل cols N\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain الانتظار حتى انتهاء الإرسال قبل تطبيق الإعدادات (%s مبدئياً)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "تشغيل" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "إيقاف" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N ضبط سرعة الإدخال على N\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N استخدام ضابط السطر N\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N مع -icanon، ضبط N كحد أدنى للمحارف لإتمام القراءة\n" " ospeed N ضبط سرعة الإخراج على N\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N إخبار النواة أن الطرفية بها N من الصفوف\n" " size طباعة عدد الصفوف والأعمدة وفقاً للنواة\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed طباعة سرعة الطرفية\n" " time N مع -icanon، ضبط مهلة القراءة بـ N من أعشار الثانية\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "إعدادات التحكم:\n" " [-]clocal تعطيل إشارات تحكم المودم\n" " [-]cread السماح باستقبال المدخلات\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts تمكين المصافحة من نوع RTS/CTS\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr تمكين المصافحة من نوع DTR/DSR\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN ضبط حجم المحرف إلى N من البتات، N بين [5..8]\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb استخدام بتّي إيقاف لكل محرف (واحد مع '-')\n" " [-]hup إرسال إشارة تعليق عندما تغلق آخر عملية الطرفية\n" " [-]hupcl مثل [-]hup\n" " [-]parenb توليد بت التكافؤ في المخرجات وتوقعه في المدخلات\n" " [-]parodd ضبط التكافؤ الفردي (أو الزوجي مع '-')\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar استخدام تكافؤ \"stick\" (علامة/مسافة)\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "إعدادات المدخلات:\n" " [-]brkint تسبب الفواصل (breaks) إشارة مقاطعة\n" " [-]icrnl ترجمة الرجوع بمقدار محرف إلى سطر جديد\n" " [-]ignbrk تجاهل محارف الفواصل\n" " [-]igncr تجاهل الرجوع بمقدار محرف\n" " [-]ignpar تجاهل المحارف التي بها أخطاء تكافؤ\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel إصدار صوت وعدم إفراغ مخزن المدخلات الممتلئ عند استقبال محرف\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr ترجمة السطر الجديد إلى رجوع بمقدار محرف\n" " [-]inpck تمكين فحص التكافؤ للمدخلات\n" " [-]istrip مسح البت العالي (الثامن) من محارف المدخلات\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 افتراض أن محارف المدخلات مشفرة بـ UTF-8\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc ترجمة المحارف الكبيرة إلى صغيرة\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany السماح لأي محرف باستئناف المخرجات، وليس محرف البدء فقط\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff تمكين إرسال محارف البدء/التوقف\n" " [-]ixon تمكين التحكم في التدفق XON/XOFF\n" " [-]parmrk تعليم أخطاء التكافؤ (بتسلسل 255-0-محرف)\n" " [-]tandem مثل [-]ixoff\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "إعدادات المخرجات:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN نمط تأخير الرجوع للخلف، N بين [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN نمط تأخير الرجوع بمقدار محرف، N بين [0..3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN نمط تأخير تغذية النموذج، N بين [0..1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN نمط تأخير السطر الجديد، N بين [0..1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl ترجمة الرجوع بمقدار محرف إلى سطر جديد\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel استخدام محارف الحذف للملء بدلاً من محارف NUL\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill استخدام محارف الملء (Padding) بدلاً من التوقيت للتأخير\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc ترجمة المحارف الصغيرة إلى كبيرة\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr ترجمة السطر الجديد إلى رجوع بمقدار محرف مع سطر جديد\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret السطر الجديد ينفذ رجوعاً بمقدار محرف\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr عدم طباعة رجوع بمقدار محرف في العمود الأول\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost معالجة المخرجات لاحقاً\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN نمط تأخير علامة الجدولة الأفقية، N بين [0..3]\n" " * tabs مثل tab0\n" " * -tabs مثل tab3\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN نمط تأخير علامة الجدولة الرأسية، N بين [0..1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "إعدادات محلية:\n" " [-]crterase صدى محارف المسح كـ (رجوع-مسافة-رجوع)\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill مسح السطر بالكامل باتباع إعدادات echoprt و echoe\n" " * -crtkill مسح السطر بالكامل باتباع إعدادات echoctl و echok\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho صدى محارف التحكم بصيغة القبعة ('^c')\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo صدى محارف المدخلات\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl مثل [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe مثل [-]crterase\n" " [-]echok صدى سطر جديد بعد محرف المسح (kill)\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke مثل [-]crtkill\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl صدى سطر جديد حتى لو لم يجرِ صدى للمحارف الأخرى\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt صدى المحارف الممسوحة للخلف، بين '\\' و '/'\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc تمكين نمط السطر \"LINEMODE\"؛ مفيد مع الروابط ذات التأخير العالي\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho تجاهل المخرجات\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon تمكين المحارف الخاصة: %s\n" " [-]iexten تمكين المحارف الخاصة غير التابعة لـ POSIX\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig تمكين محارف المقاطعة والخروج والتعليق الخاصة\n" " [-]noflsh تعطيل الإفراغ بعد محارف المقاطعة والخروج الخاصة\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase مثل [-]echoprt\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop إيقاف الوظائف الخلفية التي تحاول الكتابة إلى الطرفية\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase مع icanon، الهروب بـ '\\' للمحارف الكبيرة\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "إعدادات مركبة:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE مثل [-]lcase\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak مثل -icanon\n" " -cbreak مثل icanon\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked مثل brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon، مع ضبط محارف eof و eol لقيمها المبدئية\n" " -cooked مثل raw\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt مثل %s\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec مثل %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq مثل [-]ixany\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek ضبط محرفي المسح (erase و kill) لقيمهما المبدئية\n" " evenp مثل parenb -parodd cs7\n" " -evenp مثل -parenb cs8\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase مثل xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout مثل -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout مثل parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl مثل %s\n" " -nl مثل %s\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp مثل parenb parodd cs7\n" " -oddp مثل -parenb cs8\n" " [-]parity مثل [-]evenp\n" " pass8 مثل -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 مثل parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw مثل -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw مثل cooked\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane مثل cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " مع ضبط جميع المحارف الخاصة لقيمها المبدئية\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "التعامل مع خط الطرفية المتصل بالمدخلات القياسية. بدون معطيات،\n" "يطبع سرعة البود، وضابط السطر، والانحرافات عن 'stty sane'. في\n" "الإعدادات، يُؤخذ CHAR حرفياً، أو مشفراً مثل ^c أو 0x37 أو 0177 أو\n" "127؛ القيم الخاصة ^- أو undef تُستخدم لتعطيل المحارف الخاصة.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "معطى مفقود لـ %s" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "معطى غير صالح %s" #: src/stty.c:1178 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "سرعة إدخال (ispeed) غير صالحة %s" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "سرعة إخراج (ospeed) غير صالحة %s" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: خطأ في ضبط %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ضابط سطر غير صالح %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "يمكن تحديد جهاز واحد فقط" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "خيارات أنماط الإخراج المسهب والمقروء لـ stty متعارضة" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "عند تحديد نمط إخراج، لا يمكن ضبط الأنماط (modes)" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: تعذر إعادة ضبط نمط عدم الحظر" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: النمط: النمط الفعلي" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: تعذر تنفيذ جميع العمليات المطلوبة" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "سرعة إدخال (ispeed) غير مدعومة %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "سرعة إخراج (ospeed) غير مدعومة %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: لا تتوفر معلومات الحجم لهذا الجهاز" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "السرعات غير المتماثلة للمدخلات (%lu) والمخرجات (%lu) غير مدعومة" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "معطى عدد صحيح غير صالح" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار] [ملف]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "مزامنة عمليات الكتابة الموجودة في الخبيئة إلى التخزين الدائم\n" "\n" "إذا حُدد ملف واحد أو أكثر، تُزامن هذه الملفات فقط،\n" "أو أنظمة الملفات التي تحويها.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data مزامنة بيانات الملف فقط، بدون البيانات الوصفية غير الضرورية\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system مزامنة أنظمة الملفات التي تحتوي على الملفات\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "خطأ عند فتح %s" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "تعذر إعادة ضبط نمط عدم الحظر %s" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "خطأ عند مزامنة %s" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "لا يمكن تحديد كل من --data و --file-system معاً" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "يتطلب --data معطى واحداً على الأقل" #: src/system.h:334 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "قد تملك الصدفة إصدارها الخاص من %s، والذي يحل عادةً محل\n" "الإصدار الموصوف هنا. يرجى مراجعة وثائق الصدفة للحصول على\n" "تفاصيل حول الخيارات التي تدعمها.\n" #: src/system.h:340 msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr "" " --help\n" " اعرض هذا الدليل ثم اخرج\n" #: src/system.h:342 msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr "" " --version\n" " اعرض معلومات الإصدار ثم اخرج\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "عند عدم وجود ملف، أو عندما يكون الملف هو -، تُقرأ المدخلات القياسية.\n" #: src/system.h:691 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "المعطيات الإلزامية للخيارات الطويلة إلزامية للخيارات القصيرة أيضاً.\n" #: src/system.h:699 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "معطى الحجم (الحجم) هو عدد صحيح مع وحدة اختيارية (مثلاً: 10K تعني 10*1024).\n" "الوحدات هي K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (قوى 1024) أو KB,MB,... (قوى 1000).\n" "يمكن استخدام البادئات الثنائية أيضاً: KiB=K، MiB=M، وهكذا.\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "قيم العرض تكون بوحدات أول الحجم متاح من --block-size،\n" "ومتغيرات البيئة %s_BLOCK_SIZE و BLOCK_SIZE و BLOCKSIZE.\n" "خلاف ذلك، الوحدات المبدئية هي 1024 بايت (أو 512 إذا ضُبط POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "يتحكم UPDATE في الملفات الموجودة في الوجهة التي تُستبدل.\n" "'all' هي العملية المبدئية عند عدم تحديد خيار --update،\n" "وتؤدي لاستبدال جميع الملفات الموجودة في الوجهة.\n" "'none' تشبه خيار --no-clobber، حيث لا تُستبدل أي ملفات في\n" "الوجهة، والملفات التي تُتخطى لا تسبب فشلاً.\n" "'none-fail' تضمن أيضاً عدم استبدال أي ملفات في الوجهة،\n" "ولكن أي ملفات تُتخطى تُشخص وتؤدي إلى فشل.\n" "'older' هي العملية المبدئية عند تحديد --update، وتؤدي\n" "لاستبدال الملفات إذا كانت أقدم من ملف المصدر المقابل.\n" #: src/system.h:736 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "لاحقة النسخ الاحتياطي هي '~'، ما لم تُضبط بـ --suffix أو SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "طريقة التحكم في الإصدار قد تُحدد عبر خيار --backup أو عبر\n" "متغير البيئة VERSION_CONTROL. إليك القيم المتاحة:\n" "\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off عدم إنشاء نسخ احتياطية أبداً (حتى مع خيار --backup)\n" " numbered, t إنشاء نسخ احتياطية مرقمة\n" " existing, nil مرقمة إذا كانت النسخ المرقمة موجودة، وبسيطة خلاف ذلك\n" " simple, never إنشاء نسخ احتياطية بسيطة دائماً\n" #: src/system.h:756 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "الخيارات التالية تعدل كيفية عبور التسلسل الهرمي عند تحديد خيار -R أيضاً.\n" "إذا حدد أكثر من خيار، فإن الأخير فقط هو الذي يسري. %s هو المبدئي.\n" "\n" #: src/system.h:763 msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" " -H\n" " إذا كان معطى سطر الأوامر رابطًا رمزيًا إلى دليل، فتتبعه\n" #: src/system.h:767 msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr "" " -L\n" " تتبع كل رابط رمزي إلى دليل يتم مواجهته\n" #: src/system.h:771 msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P\n" " عدم عبور أي روابط رمزية\n" "\n" #: src/system.h:781 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "حالة الخروج:\n" " 125 إذا فشل الأمر %s نفسه\n" " 126 إذا وُجد الأمر ولكن تعذر استدعاؤه\n" " 127 إذا تعذر العثور على الأمر\n" " - حالة خروج الأمر خلاف ذلك\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "أبلغ عن أي أخطاء ترجمة إلى \n" #: src/system.h:830 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "الوثائق الكاملة <%s%s>\n" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "أو متاحة محلياً عبر: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:843 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "جرب '%s --help' لمزيد من المعلومات.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "تحذير: هيكل دليل دائري.\n" "هذا يعني بشكل شبه مؤكد أن لديك نظام ملفات تالف.\n" "أبلغ مدير النظام لديك.\n" "الدليل التالي جزء من الحلقة:\n" " %s\n" #: src/system.h:977 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "المعطيات الصالحة هي:\n" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +التنسيق (مثل +%H:%M) لتنسيق من نمط 'date'\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "جاي ليبرو (Jay Lepreau)" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "كتابة كل FILE إلى المخرجات القياسية، مع جعل السطر الأخير أولاً.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before إرفاق الفاصل قبلاً بدلاً من بعداً\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex تفسير الفاصل كتعبير نمطي\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --separator=سلسلة_نصية استخدام سلسلة_نصية كفاصل بدلاً من سطر جديد\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" "\n" "يُخزن المدخل غير القابل للبحث في $TMPدليل، والقيمة المبدئية هي /tmp.\n" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: فشل الطلب (seek)" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "السجل كبير جداً" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: خطأ في الكتابة" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "فشل فتح %s للقراءة" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "لا يمكن أن يكون الفاصل فارغاً" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "إيان لانس تايلور (Ian Lance Taylor)" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "طباعة آخر %d أسطر من كل FILE إلى المخرجات القياسية.\n" "مع وجود أكثر من ملف، تُسبق كل منها بترويسة تعطي اسم الملف.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " اعرض آخر NUM بايت؛\n" " أو استخدم -c +NUM للعرض بدءًا من البايت رقم NUM من كل ملف\n" #: src/tail.c:300 msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr "" " --debug\n" " أشر إلى أي تطبيق لـ --follow يُستخدم في عملية التنقيح\n" #: src/tail.c:304 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " اعرض البيانات الملحقة مع نمو الملف؛\n" " غياب معطى الخيار يعني استخدام 'descriptor'\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -F\n" " مثل --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:313 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " اعرض آخر NUM سطر، بدلًا من آخر %d؛\n" " أو استخدم -n +NUM لتخطي NUM-1 من الأسطر في البداية\n" #: src/tail.c:318 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " مع follow=name--، أعد فتح ملف لم يتغير حجمه\n" " بعد N (المبدئي %d) من التكرارات للتحقق مما إذا كان\n" " حذف رابطه أو تغير اسمه (هذه هي الحالة المعتادة لملفات السجل المدارة)؛\n" " مع inotify، يندر نفع هذا الخيار\n" #: src/tail.c:326 msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" " --pid=PID\n" " مع -f، اخرج بعد زوال PID؛\n" " يمكن تكراره لمراقبة عمليات متعددة\n" #: src/tail.c:331 msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent\n" " لا تعرض ترويسات أسماء الملفات أبدًا\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --retry\n" " الاستمرار في محاولة فتح الملف إذا تعذر الوصول إليه\n" #: src/tail.c:339 msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N\n" " مع -f، توقف لمدة N ثانية تقريبًا\n" " (المبدئي 1.0) بين التكرارات؛\n" " مع inotify و pid=P--،\n" " افحص العملية P مرة واحدة على الأقل كل N ثانية\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " إخراج الترويسات التي تعطي أسماء الملفات دائماً\n" #: src/tail.c:356 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "قد يحمل الرقم NUM لاحقة مضاعفة:\n" "b تعني 512، kB تعني 1000، K تعني 1024، MB تعني 1000*1000، M تعني 1024*1024،\n" "GB تعني 1000*1000*1000، G تعني 1024*1024*1024، وهكذا لـ T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "البادئات الثنائية يمكن استخدامها أيضاً: KiB=K، MiB=M، وهكذا.\n" "\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "مع --follow (-f)، يتبع tail مبدئياً واصف الملف، وهذا\n" "يعني أنه حتى لو غُير اسم الملف المتابع، فسيستمر tail في تتبع\n" "نهايته. هذا السلوك المبدئي غير مرغوب فيه عندما تريد حقاً\n" "تتبع الاسم الفعلي للملف، لا واصف الملف (مثلاً تدوير السجلات).\n" "استخدم --follow=name في هذه الحالة. يؤدي هذا لتتبع tail للملف\n" "المسمى بطريقة تتماشى مع تغيير الاسم، الإزالة، والإنشاء.\n" #: src/tail.c:420 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: تعذر الانتقال (seek) إلى الإزاحة المرتبطة بالنهاية %jd" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "إغلاق %s (fd=%d)" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "تعذر تحديد موقع %s. يجري الرجوع لأسلوب الاستطلاع (polling)" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "استُبدل %s برابط رمزي لا يمكن متابعته" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "أصبح الوصول إلى %s غير ممكن" #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "استُبدل %s بملف لا يمكن متابعته%s" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr "؛ يجري التخلي عن هذا الاسم" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "استُبدل %s بملف بعيد لا يمكن متابعته" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "أصبح الوصول إلى %s ممكناً" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "ظهر %s؛ يجري تتبع الملف الجديد" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "استُبدل %s؛ يجري تتبع الملف الجديد" #: src/tail.c:1190 msgid "using blocking mode" msgstr "استخدام وضع الحجب" #: src/tail.c:1191 msgid "using polling mode" msgstr "استخدام وضع الاستطلاع" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: تعذر تغيير نمط عدم الحظر" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: الملف جرى بتره" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "لم تبقَ أي ملفات" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "تعذر مراقبة الدليل الأب لـ %s" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "استنفدت موارد inotify" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "تعذر مراقبة %s" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "استُبدل %s" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "استخدام وضع الإخطار" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "خطأ عند انتظار أحداث inotify والمخرجات" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "خطأ عند قراءة حدث inotify" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "أُزيل الدليل الذي يحتوي الملف المراقب" #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: تعذر تتبع نهاية هذا النوع من الملفات%s" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "عدد أقصى غير صالح لإحصاءات عدم التغيير بين الفتحات" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "معرف عملية (PID) غير صالح" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "عدد ثوانٍ غير صالح: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "خيار استُخدم في سياق غير صالح -- %c" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "تحذير: جرى تجاهل --retry؛ --retry مفيد فقط عند التتبع" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "تحذير: --retry فعال فقط للفتح الأولي" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "تحذير: --pid=PID غير مدعوم في هذا النظام" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "تعذر تتبع %s عبر الاسم" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "تحذير: تتبع المدخلات القياسية إلى ما لا نهاية غير فعال" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "تعذر استخدام inotify، يجري الرجوع لأسلوب الاستطلاع (polling)" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "نسخ المدخلات القياسية إلى كل FILE، وأيضاً إلى المخرجات القياسية.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr "" " -a, --append\n" " إلحاق بالملفات المعطاة، وعدم الكتابة فوقها\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr "" " -i, --ignore-interrupts\n" " تجاهل إشارات المقاطعة\n" #: src/tee.c:100 msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr "" " -p\n" " العمل بنمط (الوضع) أكثر ملاءمة مع الأنابيب\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " --output-error[=الوضع]\n" " ضبط السلوك عند حدوث خطأ كتابة. انظر الوضع أدناه\n" #: src/tee.c:110 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "يحدد النمط (الوضع) السلوك عند أخطاء الكتابة على المخرجات:\n" " warn تشخيص أخطاء الكتابة لأي مخرج\n" " warn-nopipe تشخيص أخطاء الكتابة لأي مخرج ليس أنبوباً\n" " exit الخروج عند حدوث خطأ كتابة لأي مخرج\n" " exit-nopipe الخروج عند حدوث خطأ كتابة لأي مخرج ليس أنبوباً\n" "النمط المبدئي لخيار -p هو 'warn-nopipe'.\n" "مع أنماط \"nopipe\"، اخرج فوراً إذا أصبحت جميع المخرجات أنابيب مكسورة.\n" "العملية المبدئية عند عدم تحديد --output-error هي الخروج فوراً عند حدوث\n" "خطأ كتابة في أنبوب، وتشخيص الأخطاء في الكتابة للمخرجات غير الأنبوبية.\n" #: src/tee.c:310 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "خطأ iopoll" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "فشل إنشاء اسم ملف مؤقت" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقت %s" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "فشل فتح %s للكتابة" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "فشل إرجاع التدفق لـ %s" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "معطى مفقود بعد %s" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "عدد صحيح غير صالح %s" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "يُتوقع %s" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "يُتوقع %s، وُجد %s" #: src/test.c:331 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "%s لا يقبل -l" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef لا يقبل -l" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: يُتوقع معامل أحادي" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: يُتوقع معامل ثنائي" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: test تعبير\n" " أو: test\n" " أو: [ تعبير ]\n" " أو: [ ]\n" " أو: [ خيار\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "الخروج بالحالة التي يحددها التعبير.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "التعبير المحذوف قيمته المبدئية خطأ (false). خلاف ذلك،\n" "التعبير إما صحيح أو خطأ ويحدد حالة الخروج. وهو أحد التالي:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( تعبير ) التعبير صحيح\n" " ! تعبير التعبير خطأ\n" " تعبير1 -a تعبير2 كلا التعبيرين تعبير1 وتعبير2 صحيحان\n" " تعبير1 -o تعبير2 أي من التعبيرين تعبير1 أو تعبير2 صحيح\n" #: src/test.c:695 msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr " -n سلسلة_نصية طول سلسلة_نصية ليس صفرًا\n" #: src/test.c:698 msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " سلسلة_نصية يكافئ -n سلسلة_نصية\n" #: src/test.c:701 msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr " -z سلسلة_نصية طول سلسلة_نصية هو صفر\n" #: src/test.c:704 msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" " STRING1 = STRING2 السلسلتان متساويتان\n" " STRING1 != STRING2 السلسلتان غير متساويتين\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 أكبر من STRING2 في الموضع الحالي\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 أصغر من STRING2 في الموضع الحالي\n" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " عدد1 -eq عدد2 عدد1 يساوي عدد2\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " عدد1 -ge عدد2 عدد1 أكبر من أو يساوي عدد2\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " عدد1 -gt عدد2 عدد1 أكبر من عدد2\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " عدد1 -le عدد2 عدد1 أصغر من أو يساوي عدد2\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " عدد1 -lt عدد2 عدد1 أصغر من عدد2\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " عدد1 -ne عدد2 عدد1 لا يساوي عدد2\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr " ملف1 -ef ملف2 ملف1 وملف2 لهما نفس رقم الجهاز والـ inode\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " ملف1 -nt ملف2 ملف1 أحدث (تاريخ التعديل) من ملف2\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " ملف1 -ot ملف2 ملف1 أقدم من ملف2\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b ملف الملف موجود وهو جهاز كتلي خاص\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c ملف الملف موجود وهو جهاز محرفي خاص\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d ملف الملف موجود وهو دليل\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e ملف الملف موجود\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f ملف الملف موجود وهو ملف عادي\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g ملف الملف موجود وله علامة set-group-ID\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G ملف الملف موجود ومملوك لمعرف المجموعة الفعلي\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h ملف الملف موجود وهو رابط رمزي (مثل -L)\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k ملف الملف موجود وله علامة الـ sticky bit\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L ملف الملف موجود وهو رابط رمزي (مثل -h)\n" #: src/test.c:776 msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N ملف الملف موجود وجرى تعديله منذ آخر قراءة\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O ملف الملف موجود ومملوك لمعرف المستخدم الفعلي\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p ملف الملف موجود وهو أنبوب مسمى\n" #: src/test.c:785 msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r ملف الملف موجود وللمستخدم صلاحية قراءة\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s ملف الملف موجود وحجمه أكبر من صفر\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S ملف الملف موجود وهو مقبس (socket)\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t FD واصف الملف FD مفتوح على طرفية\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u ملف الملف موجود وبت الـ set-user-ID له مفعل\n" #: src/test.c:800 msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w ملف الملف موجود وللمستخدم صلاحية كتابة\n" #: src/test.c:803 msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr " -x ملف الملف موجود وللمستخدم صلاحية تنفيذ (أو بحث)\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "باستثناء -h و -L، فإن جميع الاختبارات المتعلقة بالملفات تتبع الروابط الرمزية.\n" "احذر من أن الأقواس تحتاج للهروب (مثلاً بالمائلات الخلفية) في الصدفات.\n" "العدد الصحيح قد يكون أيضاً -l سلسلة_نصية، الذي يقيم طول السلسلة سلسلة_نصية.\n" #: src/test.c:812 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "المعاملان الثنائيان -a و -o غامضان. استخدم 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "أو 'test EXPR1 || test EXPR2' بدلاً منهما.\n" #: src/test.c:817 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "'[' يحترم --help و --version، ولكن 'test' يعاملهم كسلاسل نصية (STRINGs).\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "test و/أو [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "كيفن برونز دورف (Kevin Braunsdorf)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "ماثيو برادبيرن (Matthew Bradburn)" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "مفقود %s" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "معطى إضافي %s" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "تحذير: timer_settime" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "تحذير: timer_create" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "تحذير: setitimer" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "إرسال الإشارة %s إلى الأمر %s" #: src/timeout.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... المدة الأمر [معطى]...\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "بدء الأمر، وقتله إذا استمر في العمل بعد مدة.\n" #: src/timeout.c:279 msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " عند عدم تشغيل مهلة الوقت مباشرة من محث الصدفة،\n" " اسمح للأمر الأمر بالقراءة من TTY وتلقي إشارات TTY؛\n" " في هذا الوضع، لن تنطبق مهلة الوقت على أبناء الأمر\n" #: src/timeout.c:285 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=مدة\n" " أرسل أيضًا إشارة KILL إذا كان الأمر لا يزال يعمل\n" " لهذه المدة بعد إرسال الإشارة الأولية\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " اخرج بنفس حالة الأمر،\n" " حتى عند انتهاء مهلة الأمر\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " حدد الإشارة المراد إرسالها عند انتهاء الوقت؛\n" " قد تكون SIGNAL اسمًا مثل 'HUP' أو رقمًا؛\n" " راجع 'kill -l' لقائمة الإشارات\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose\n" " شخّص أي إشارة أُرسلت عند انتهاء الوقت عبر الخطأ القياسي\n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "المدة هي عدد بفاصلة عائمة مع لاحقة اختيارية:\n" "'s' للثواني (المبدئي)، 'm' للدقائق، 'h' للساعات أو 'd' للأيام.\n" "المدة 0 تعطل مهلة الوقت المرتبطة.\n" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "عند انتهاء المهلة، أرسل إشارة TERM إلى الأمر، ما لم تحدد إشارة أخرى.\n" "تنهي إشارة TERM أي عملية لا تعيق أو تمسك تلك الإشارة.\n" "قد يلزم استخدام إشارة KILL، بما أنها إشارة لا يمكن إمساكها.\n" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "حالة الخروج:\n" " 124 إذا انتهت مهلة الأمر، ولم يحدد الخيار --preserve-status\n" " 125 إذا فشل أمر timeout نفسه\n" " 126 إذا عثر على الأمر ولكن تعذر استدعاؤه\n" " 127 إذا تعذر العثور على الأمر\n" " 137 إذا أرسلت إشارة KILL (9) للأمر (أو لأمر timeout نفسه) (128+9)\n" " - حالة خروج الأمر في الحالات الأخرى\n" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "تحذير: sigprocmask" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "تحذير: فشل تعطيل تفريغ الذاكرة (core dumps)" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "فشل استدعاء النظام fork" #: src/timeout.c:613 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "فشل الابن في إعادة ضبط قناع الإشارة" #: src/timeout.c:645 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "خطأ أثناء انتظار الأمر" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "أفرغ الأمر المراقب الذاكرة" #: src/timeout.c:674 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "حالة غير معروفة من الأمر (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "جيم كينغدون" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "راندي سميث" #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "صيغة تاريخ غير صالحة %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "تعذر تنفيذ touch على %s" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "ضبط أوقات %s" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "حدث أوقات الوصول والتعديل لكل ملف إلى الوقت الحالي.\n" "\n" "ينشأ الملف غير الموجود فارغاً، ما لم يستخدم الخيار -c أو -h.\n" "\n" "تعامل وسيطة الملف '-' معاملة خاصة وتجعل touch يغير أوقات الملف المرتبط بالمخرج القياسي.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr "" " -a\n" " غير وقت الوصول فقط\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr "" " -c, --no-create\n" " لا تنشئ أي ملفات\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr "" " -d, --date=سلسلة_نصية\n" " حلل النص واستخدمه بدلاً من الوقت الحالي\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr "" " -f\n" " (مهمل)\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h, --no-dereference\n" " أثر على كل رابط رمزي بدلًا من الملف المُشار إليه؛\n" " نافع فقط في الأنظمة التي تدعم تغيير الطوابع الزمنية للرابط الرمزي\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr "" " -m\n" " غير وقت التعديل فقط\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr "" " -r, --reference=ملف\n" " استخدم أوقات هذا الملف بدلاً من الوقت الحالي\n" #: src/touch.c:258 msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " استخدم الوقت المحدد بدلًا من الوقت الحالي،\n" " بتنسيق تاريخ ووقت يختلف عن تنسيق خيار -d\n" #: src/touch.c:263 msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=كلمة\n" " حدد أي وقت تود تغييره:\n" " وقت الوصول (-a): 'access', 'atime', 'use'؛\n" " وقت التعديل (-m): 'modify', 'mtime'\n" #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "لا يمكن تحديد الأوقات من أكثر من مصدر" #: src/touch.c:428 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "تحذير: 'touch %s' مهجور؛ استخدم 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... النص1 [النص2]\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "ترجم، أو اضغط، أو احذف الأحرف من المدخل القياسي، واكتبها في المخرج\n" "القياسي. يحدد النص1 والنص2 مصفوفات الأحرف مصفوفة1 ومصفوفة2 التي تتحكم في الإجراء.\n" "\n" #: src/tr.c:295 msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr "" " -c, -C, --complement\n" " استخدم مكمل ARRAY1\n" #: src/tr.c:299 msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr "" " -d, --delete\n" " احذف الأحرف في مصفوفة1، ولا تترجم\n" #: src/tr.c:303 msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats\n" " استبدل كل تسلسل من حرف متكرر\n" " مذكور في آخر ARRAY محددة،\n" " بظهور واحد فقط لذلك الحرف\n" #: src/tr.c:309 msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" " -t, --truncate-set1\n" " اقطع مصفوفة1 أولاً لتناسب طول مصفوفة2\n" #: src/tr.c:315 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "تحدد المصفوفات كسلاسل أحرف. معظمها يمثل نفسه. التسلسلات المفسرة هي:\n" "\n" " \\NNN حرف بالقيمة الثمانية NNN (من 1 إلى 3 أرقام ثمانية)\n" " \\\\ الشرطة المائلة الخلفية\n" " \\a جرس تنبيه مسموع\n" " \\b مسافة للخلف\n" " \\f تغذية الصفحة\n" " \\n سطر جديد\n" " \\r رجوع\n" " \\t علامة جدولة أفقية\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v علامة جدولة رأسية\n" " CHAR1-CHAR2 جميع الأحرف من الحرف1 إلى الحرف2 بترتيب تصاعدي\n" " [CHAR*] في مصفوفة2، نسخ من الحرف حتى طول مصفوفة1\n" " [CHAR*REPEAT] عدد REPEAT من نسخ الحرف، REPEAT ثماني إذا بدأ بـ 0\n" " [:alnum:] كل الحروف والأرقام\n" " [:alpha:] كل الحروف\n" " [:blank:] كل الفراغات الأفقية\n" " [:cntrl:] كل أحرف التحكم\n" " [:digit:] كل الأرقام\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] كل الأحرف القابلة للطباعة، عدا المسافة\n" " [:lower:] كل الأحرف الصغيرة\n" " [:print:] كل الأحرف القابلة للطباعة، بما فيها المسافة\n" " [:punct:] كل أحرف الترقيم\n" " [:space:] كل الفراغات الأفقية أو الرأسية\n" " [:upper:] كل الأحرف الكبيرة\n" " [:xdigit:] كل الأرقام الست عشرية\n" " [=CHAR=] كل الأحرف المكافئة للحرف\n" #: src/tr.c:350 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "يحدث النقل إذا لم يُعط خيار -d وظهرت STRING1 و STRING2 معًا.\n" "خيار -t ذو أهمية فقط عند النقل. تُمد ARRAY2 إلى طول ARRAY1\n" "بتكرار حرفها الأخير حسب الضرورة. تُهمل الأحرف الزائدة في ARRAY2.\n" "تتمدد فئات المحارف بترتيب غير محدد؛ أثناء النقل، يمكن استخدام\n" "'[:lower:]' و '[:upper:]' في أزواج لتحديد تحويل الحالة.\n" "يحدث العصر بعد النقل أو الحذف. المعطيات مثل '[...]' يجب\n" "أن توضع بين علامتي اقتباس لتجنب توسيع الصدفة (globbing).\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "تحذير: يتم تفسير هروب الثماني الغامض \\%c%c%c\n" "\tعلى أنه تسلسل مكون من بايتين \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "تحذير: وجود شرطة مائلة خلفية غير محمية في نهاية النص غير قابل للنقل" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "نقاط نهاية النطاق '%s-%s' في ترتيب تسلسل تجميعي عكسي" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "عدد تكرار غير صالح %s في بنية [c*n]" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "اسم صنف حرف مفقود '[::]'" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "حرف صنف تكافؤ مفقود '[==]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "صنف حرف غير صالح %s" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: معامل صنف التكافؤ يجب أن يكون حرفاً واحداً" #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "بنية [:upper:] و/أو [:lower:] غير محاذات" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "أحرف كثيرة جداً في المجموعة" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "عند الترجمة مع كون النص1 أطول من النص2،\n" "يجب ألا ينتهي النص الأخير بصنف حرف" #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "لا يجوز ظهور بنية التكرار [c*] في النص1" #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "يجوز ظهور بنية تكرار [c*] واحدة فقط في النص2" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "لا يجوز ظهور تعبيرات [=c=] في النص2 عند الترجمة" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "عند الترجمة، أصناف الأحرف الوحيدة التي قد تظهر في النص2 هي 'upper' و 'lower'" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "عند عدم قطع المجموعة1، يجب ألا يكون النص2 فارغاً" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "عند الترجمة مع أصناف أحرف مكملة،\n" "يجب أن يربط النص2 جميع الأحرف في النطاق بحرف واحد" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "يجوز ظهور بنية [c*] في النص2 فقط عند الترجمة" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "يجب تقديم نصين عند القيام بالحذف وضغط التكرار معاً." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "يجب تقديم نصين عند الترجمة." #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "يجوز تقديم نص واحد فقط عند الحذف بدون ضغط التكرار." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [وسائط سطر أمر مهملة]\n" " أو: %s خيار\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "اخرج برمز حالة يشير إلى النجاح." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "اخرج برمز حالة يشير إلى الفشل." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "الاستخدام: %s خيار... ملف...\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "قلص أو مدد حجم كل ملف إلى الحجم المحدد\n" "\n" "يتم إنشاء وسيطة الملف غير الموجودة.\n" "\n" "إذا كان الملف أكبر من الحجم المحدد، تفقد البيانات الزائدة.\n" "إذا كان الملف أقصر، يتم تمديده ويقرأ الجزء الممدد المتفرق (الفجوة)\n" "كأجزاء صفرية.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create لا تنشئ أي ملفات\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks عامل الحجم كعدد من كتل الإدخال والإخراج بدلاً من البايتات\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=RFILE اجعل الحجم مبنياً على RFILE\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=الحجم اضبط أو عدل حجم الملف بمقدار بايتات الحجم\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "يمكن أن يسبق الحجم أحد أحرف التعديل التالية:\n" "'+' تمديد بمقدار، '-' تقليص بمقدار، '<' على الأكثر، '>' على الأقل،\n" "'/' تقريب لأسفل لمضاعفات، '%' تقريب لأعلى لمضاعفات.\n" #: src/truncate.c:125 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "تجاوز في كتل بايتات %jd * %td للملف %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s له حجم غير صالح للاستخدام، يبدو أنه سالب" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "تعذر الحصول على حجم %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "تجاوز عند تمديد حجم الملف %s" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "فشل قطع %s عند %jd بايت" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "حددت معدلات نسبية متعددة" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "رقم غير صالح" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "يجب تحديد إما %s أو %s" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "يجب تحديد %s نسبي مع %s" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "حدد %s ولكن لم يحدد %s" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "تعذر فتح %s للكتابة" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "مارك كيتنيس" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار] [ملف]\n" "اكتب قائمة مرتبة كلياً متوافقة مع الترتيب الجزئي في الملف.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: يحتوي المدخل على عدد فردي من الرموز" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: يحتوي المدخل على حلقة:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "اطبع اسم ملف الطرفية المتصلة بالمدخل القياسي.\n" "\n" #: src/tty.c:70 msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" " -s, --silent, --quiet\n" " لا تطبع شيئًا، فقط أرجع حالة الخروج\n" #: src/tty.c:132 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "خطأ في اسم tty" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "ليست tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "اطبع معلومات محددة عن النظام. بدون خيارات، يكافئ الخيار -s.\n" "\n" #: src/uname.c:122 msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all اطبع كافة المعلومات بالترتيب التالي،\n" " باستثناء إغفال -p و -i إذا كانا مجهولين\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name اطبع اسم النواة\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename اطبع اسم مضيف عقدة الشبكة\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release اطبع إصدار النواة\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version اطبع نسخة النواة\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine اطبع اسم عتاد الآلة\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor اطبع نوع المعالج (غير محمول)\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform اطبع منصة العتاد (غير محمول)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system اطبع نظام التشغيل\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "اطبع معمارية الآلة.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "تعذر الحصول على اسم النظام" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "حول الفراغات في كل ملف إلى علامات جدولة، واكتبها في المخرج القياسي.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr "" " -a, --all\n" " حول كل الفراغات، بدلاً من الفراغات الأولية فقط\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr "" " --first-only\n" " حول فقط تسلسلات الفراغات البادئة (يتجاوز -a)\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -t, --tabs=N\n" " اجعل ألسنة الجدولة على مسافة N أحرف بدلاً من 8 (يفعل -a)\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "قيمة توقف علامة الجدولة كبيرة جداً" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [المدخل [المخرج]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "رشح الأسطر المتطابقة المتجاورة من المدخل (أو المدخل القياسي)،\n" "واكتبها في المخرج (أو المخرج القياسي).\n" "\n" "بدون خيارات، تدمج الأسطر المتطابقة في الظهور الأول.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr "" " -c, --count\n" " ألحق بالأسطر عدداً لعدد مرات الظهور\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -d, --repeated\n" " اطبع الأسطر المكررة فقط، واحداً لكل مجموعة\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr "" " -D\n" " اطبع كل الأسطر المكررة\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " مثل -D، لكن يسمح بفصل المجموعات بسطر فارغ؛\n" " METHOD={none(مبدئي),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" " -f, --skip-fields=N\n" " تجنب مقارنة أول N من الحقول\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METHOD]\n" " إظهار كافة العناصر، مع فصل المجموعات بسطر فارغ؛\n" " METHOD={separate(مبدئي),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr "" " -i, --ignore-case\n" " تجاهل الفروق في حالة الأحرف عند المقارنة\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr "" " -s, --skip-chars=N\n" " تجنب مقارنة أول N أحرف\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr "" " -u, --unique\n" " اطبع الأسطر الفريدة فقط\n" #: src/uniq.c:213 msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N\n" " لا تقارن أكثر من N محرف في الأسطر\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "الحقل هو سلسلة من الفراغات (عادة مسافات و/أو علامات جدولة)، ثم أحرف\n" "غير فراغية. يتم تخطي الحقول قبل الأحرف.\n" #: src/uniq.c:224 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "لا يكتشف 'uniq' الأسطر المكررة إلا إذا كانت متجاورة.\n" "قد ترغب في فرز المدخلات أولاً، أو استخدام 'sort -u' بدون 'uniq'.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "أسطر مكررة كثيرة جداً" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "عدد غير صالح من الحقول لتخطيها" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "عدد غير صالح من البايتات لتخطيها" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "عدد غير صالح من البايتات لمقارنتها" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "الخيار --group يتعارض مع الخيارات -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "تجميع وطباعة أعداد التكرار ليس له معنى" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "طباعة كل الأسطر المكررة مع أعداد التكرار ليس له معنى" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s ملف\n" " أو: %s خيار\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "استدعِ دالة unlink لإزالة الملف المحدد.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "تعذر الحصول على وقت الإقلاع" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "يعمل منذ ???? أيام ??:??، " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "يعمل منذ %jd يوم %2d:%02d، " msgstr[1] "يعمل منذ (%jd) يوم واحد %2d:%02d، " msgstr[2] "يعمل منذ (%jd) يومين %2d:%02d، " msgstr[3] "يعمل منذ %jd أيام %2d:%02d، " msgstr[4] "يعمل منذ %jd يوماً %2d:%02d، " msgstr[5] "يعمل منذ %jd يوم %2d:%02d، " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "يعمل منذ %2d:%02d، " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "لا مستخدمين" msgstr[1] "مستخدم واحد" msgstr[2] "مستخدمان" msgstr[3] "%td مستخدمين" msgstr[4] "%td مستخدماً" msgstr[5] "%td مستخدم" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr "، متوسط الحمل: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "اطبع الوقت الحالي، والمدة التي قضاها النظام في العمل،\n" "وعدد المستخدمين في النظام، ومتوسط عدد المهام\n" "في طابور التشغيل خلال الـ 1 و 5 و 15 دقيقة الماضية." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " العمليات التي\n" "في حالة نوم غير قابل للمقاطعة تساهم أيضاً في متوسط الحمل.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "إذا لم يحدد الملف، استخدم %s. استخدام %s كملف أمر شائع.\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "أخرج من قام بتسجيل الدخول حالياً وفقاً للملف.\n" "إذا لم يحدد الملف، استخدم %s. استخدام %s كملف أمر شائع.\n" "\n" #: src/wc.c:174 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "اطبع أعداد الأسطر الجديدة والكلمات والبايتات لكل ملف، وسطر المجموع إذا\n" "حدد أكثر من ملف واحد. الكلمة هي تسلسل غير فارغ من غير الفراغات\n" "يفصل بينها أحرف فراغية أو بداية أو نهاية المدخل.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "يمكن استخدام الخيارات أدناه لتحديد أي الأعداد تطبع، دائماً في\n" "الترتيب التالي: الأسطر الجديدة، الكلمات، الأحرف، البايتات، أقصى طول للسطر.\n" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr "" " -c, --bytes\n" " اطبع أعداد البايتات\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr "" " -m, --chars\n" " اطبع أعداد الأحرف\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr "" " -l, --lines\n" " اطبع أعداد الأسطر الجديدة\n" #: src/wc.c:199 msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr "" " --debug\n" " تنقيح: أشر إلى أي تسريع لعد الأسطر استُخدِم\n" #: src/wc.c:203 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=F\n" " اقرأ المدخلات من الملفات المحددة بأسماء\n" " تنتهي بـ NUL في الملف F؛\n" " إذا كانت F هي - فاقرأ الأسماء من المدخل القياسي\n" #: src/wc.c:209 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr "" " -L, --max-line-length\n" " اطبع أقصى عرض عرض\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr "" " -w, --words\n" " اطبع أعداد الكلمات\n" #: src/wc.c:217 msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=متى\n" " متى تُطبع الأسطر مع المجاميع الكلية؛\n" " يمكن أن تكون 'متى': آلي، دائماً، فقط، أبداً\n" #: src/wc.c:988 #, c-format msgid "total lines" msgstr "إجمالي الأسطر" #: src/wc.c:994 #, c-format msgid "total words" msgstr "إجمالي الكلمات" #: src/wc.c:1000 #, c-format msgid "total characters" msgstr "إجمالي الأحرف" #: src/wc.c:1006 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "إجمالي البايتات" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " قديم " #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "إقلاع النظام" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "المعرف=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "الطرفية=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "الخروج=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "دخول" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "تغيير الساعة" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "مستوى التشغيل" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "الأخير=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# عدد المستخدمين=%td\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "الاسم" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "السطر" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "الوقت" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "خامل" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "معرف العملية" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "تعليق" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "خروج" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [ ملف | وسيطة1 وسيطة2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "اطبع معلومات عن المستخدمين الذين سجلوا دخولهم حالياً.\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all يكافئ -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot وقت آخر إقلاع للنظام\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead اطبع العمليات الميتة\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading اطبع سطر عناوين الأعمدة\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login اطبع عمليات تسجيل دخول النظام\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup حاول جعل أسماء المضيفين قياسية عبر DNS\n" #: src/who.c:660 msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr " -m اسم المضيف والمستخدم المرتبطان بالمدخل القياسي فقط\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process اطبع العمليات النشطة التي أنشأتها init\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr " -q, --count جميع أسماء الدخول وعدد المستخدمين المسجلين\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel اطبع مستوى التشغيل الحالي\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short اطبع الاسم والسطر والوقت فقط (المبدئي)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time اطبع آخر تغيير في ساعة النظام\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg أضف حالة رسائل المستخدم كـ +، - أو ?\n" #: src/who.c:681 msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr " -u, --users اسرد المستخدمين المسجلين، شاملًا وقت الخمول\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message يكافئ -T\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable يكافئ -T\n" #: src/who.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "إذا لم يحدد الملف، استخدم %s. استخدام %s كملف أمر شائع.\n" "إذا أعطيت وسيطة1 ووسيطة2، يفترض الخيار -m: الاستخدام 'am i' أو 'mom likes' شائع.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "اطبع اسم المستخدم المرتبط بمعرف المستخدم الفعال الحالي.\n" "يكافئ id -un.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [نص]...\n" " أو: %s خيار\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "أخرج بشكل متكرر سطراً بجميع النصوص المحددة، أو 'y'.\n" "\n" #~ msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ msgstr " -v, --verbose إخراج تشخيص لكل ملف يُعالج\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #~ "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #~ "one takes effect.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "الخيارات التالية تعدل كيفية عبور الهيكل التنظيمي عند تحديد الخيار -R أيضاً.\n" #~ "إذا حُدِّد أكثر من خيار، فإن الأخير فقط هو ما يُطبق.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -P\n" #~ " do not traverse any symbolic links (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -P لا تعبر أي وصلات رمزية (المبدئي)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " (useful only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ msgstr "" #~ " (مفيد فقط في الأنظمة التي تدعم تغيير\n" #~ " ملكية الوصلات الرمزية)\n" #~ msgid "" #~ " --check-order\n" #~ " check that the input is correctly sorted, even\n" #~ " if all input lines are pairable\n" #~ msgstr "" #~ " --check-order التحقق من أن المدخلات مرتبة بشكل صحيح، حتى\n" #~ " لو كانت كل الأسطر قابلة للازدواج\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated فاصل الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n" #~ msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" #~ msgstr " --debug تنقيح: شرح كيفية نسخ الملف. يتضمن -v\n" #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr " -v, --verbose شرح ما يجري فعله\n" #~ msgid "" #~ " -Z\n" #~ " set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr " -Z ضبط سياق أمن SELinux لملف الوجهة للنوع المبدئي\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #~ " SELinux or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=CTX] مثل -Z، أو إذا حُدد السياق فيُضبط سياق\n" #~ " أمن SELinux أو SMACK إلى CTX\n" #~ msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL بدلاً من سطر جديد\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated محدد الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated محدد الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n" #~ msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" #~ msgstr " -v فرز طبيعي لأرقام (الإصدار) داخل النص\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" #~ " or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=CTX] مثل -Z، أو إذا تم تحديد CTX فاضبط سياق أمان\n" #~ " SELinux أو SMACK إلى CTX\n" #~ msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ msgstr " --lookup محاولة توحيد أسماء المضيفين عبر DNS\n" #~ msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -0, --null إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL، وليس بسطر جديد\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " show progress\n" #~ msgstr " -v, --verbose إظهار التقدم\n" #~ msgid "" #~ " --files0-from=F\n" #~ " read input from the files specified by\n" #~ " NUL-terminated names in file F;\n" #~ " If F is - then read names from standard input\n" #~ msgstr "" #~ " --files0-from=F قراءة الإدخال من الملفات المحددة بالأسماء\n" #~ " المنتهية بـ NUL في الملف F؛\n" #~ " إذا كان F هو - فاقرأ الأسماء من الإدخال القياسي\n"