# GTick is 'n metronoomapplikasie. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Hanlie Pretorius , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-02 16:00+2\n" "Last-Translator: Ysbeer \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPSIE...]\n" "\n" "Opsies:\n" " -h, --hulp Wys hierdie hulpboodskap\n" " -v, --weergawe Druk weergawe-inligting\n" " -d, --ontfout[=vlak] Druk addisionele looptydontfoutingsdata na stdout\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:76 #, fuzzy msgid "License" msgstr "GTick Lisensie" #: src/help.c:101 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Kopiereg (c) 1999, Alex Roberts \n" "Kopiereg (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo deur Mario Andres Pagella \n" "\n" "Tuisblad:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "E-pos foutverslae, kommentaar, ens. aan\n" "Programmeerders se poslys:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "GTick Lisensie" #: src/help.c:126 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Die Metronoom\n" "Kopiereg (c) 1999, Alex Roberts \n" "Kopiereg (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Hierdie program is gratis sagteware; jy kan dit versprei en/of\n" "verander in terme van die 'GNU General Public License'\n" "soos gepubliseer deur die Free Software Foundation; of weergawe 2\n" "van die lisensie, of (as jy wil) enige latere weergawe.\n" "\n" "Hierdie program word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees,\n" "maar SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg\n" "VERKOOPBAARHEID of TOEPASLIKHEID VIR 'N SEKERE DOEL. Kyk na die\n" "'GNU General Public License' vir meer besonderhede.\n" "\n" "Jy behoort 'n kopie van die 'GNU General Public License' saam met hierdie program\n" "te gekry het; indien nie, skryf aan die Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "Begin/Stop" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "Spoed: vinniger" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "Spoed: stadiger" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "Basisritme" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:286 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:292 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:298 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:304 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:310 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Spoed:" #: src/help.c:316 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volume" #: src/help.c:322 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volume" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volume" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volume" #: src/help.c:340 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volume" #: src/help.c:346 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volume" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "Stilstaande" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "Begin" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "Aan die gang" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:74 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/metro.c:75 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronoom" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/_Hulp/Alles aangaande" #: src/metro.c:81 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/_Opsies/Wys _visuele tiek" #: src/metro.c:87 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Aksenttabel" #: src/metro.c:88 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Eienskappe" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "Tik" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "Spoed:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "Volume" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "Ritme" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "Gelyk" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "Ander:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Kon nie metronoom begin nie.\n" "Kyk asseblief of gespesifiseerde klanktoestel\n" "en voorbeeldlêers toeganklik is." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Kies asseblief 'n klanklêer" #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "Klank" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "Kies" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "Klanktoestel" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "Klantoestellêernaam:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "Eksterne bevele" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "Voer uit tydens begin:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "Voer uit tydens einde:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "Spoedstrekking" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimum SPM:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maksimum SPM:" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:504 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:678 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Eienskappe" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronoom/Begin" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronoom/_Handtydhouer" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronoom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronoom/_Verlaat program" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opsies" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/_Opsies/Wys _aksenttabel" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/_Opsies/_Eienskappe" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/_Hulp/_Kortpaaie" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/_Hulp/_Lisensie" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Handtydhouer" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Hier kan jy die verlangde speod benader\n" #~ "deur die Tikknoppie te kliek.\n" #~ "\n" #~ "begin kliek met die muis of druk Enter.\n" #~ "\n" #~ "Om die berekende waarde te gebruik, kliek OK.\n" #~ "Om weer te begin, kliek Herstel.\n"