# French translation of XChat.
#
# Gissehel <gissehel@vachefolle.com>, 1999.
# Jerome Couderc <j.couderc@ifrance.com>, 1999.
# Olivier Berger <olberger@club-internet.fr>, 2001-2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003, 2005.
# Arnaud Jambin <a.jambin@free.fr>, 2005.
# Benjamin Sonntag <benjamin@alternc.org>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-24 13:05+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 12:26:43+0200\n"
"Last-Translator: Benjamin Sonntag <benjamin@alternc.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Impossible de créer ~/.xchat2"

#: src/common/cfgfiles.c:712
msgid "I'm busy"
msgstr "Occupé"

#: src/common/cfgfiles.c:713
msgid "Leaving"
msgstr "Quitte"

#: src/common/cfgfiles.c:760
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Utiliser IRC sous un compte root est stupide !\n"
"  Vous devriez créer un compte utilisateur et\n"
"  l'utiliser pour vous connecter.\n"

#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Attente"

#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:797
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"

#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2452
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder à %s\n"

#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1220 src/common/text.c:1233
#: src/common/text.c:1250 src/common/text.c:1350 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s vous propose « %s ». Voulez-vous l'accepter ?"

#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Aucun DCC actif\n"

#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES  "
msgstr "OUI  "

#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO   "
msgstr "NON  "

#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Vous êtes bombardé de requêtes CTCP par %s, %s va être ignoré\n"

#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"Vous êtes bombardé de MSG par %s, désactivation de l'option "
"gui_auto_open_dialog.\n"

#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s connecté\n"

#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s déconnecté\n"

#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun canal. Essayez /join #<canal>\n"

#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Vous n'êtes pas encore connecté. Essayez /server <hôte> [<port>]\n"

#: src/common/outbound.c:339
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme absent : %s\n"

#: src/common/outbound.c:409
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme présent : %s\n"

#: src/common/outbound.c:1814
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh est nécessaire au fonctionnement\n"

#: src/common/outbound.c:2185
msgid "Commands Available:"
msgstr "Commandes disponibles :"

#: src/common/outbound.c:2199
msgid "User defined commands:"
msgstr "Commandes définies par l'utilisateur :"

#: src/common/outbound.c:2215
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Commandes définies par un greffon :"

#: src/common/outbound.c:2226
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Taper /HELP <commande> pour plus d'informations, ou /HELP -l"

#: src/common/outbound.c:2301
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Paramètre inconnu « %s », ignoré."

#: src/common/outbound.c:3235
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Aucun greffon de ce type n'a été trouvé.\n"

#: src/common/outbound.c:3240 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Impossible de décharger ce greffon.\n"

#: src/common/outbound.c:3509
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr ""
"ADDBUTTON <nom> <action>, ajouter un bouton au-dessous de la liste des "
"utilisateurs"

#: src/common/outbound.c:3511
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr ""
"ALLCHAN <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur lesquels vous êtes "
"présent"

#: src/common/outbound.c:3513
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr ""
"ALLCHANL <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur lesquels vous "
"êtes présent"

#: src/common/outbound.c:3515
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr ""
"ALLSERV <cmd>, envoyer une commande à tous les serveurs auxquels vous êtes "
"connecté"

#: src/common/outbound.c:3516
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<raison>], indiquer que vous êtes absent"

#: src/common/outbound.c:3517
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK signale que vous êtes de retour (plus absent)"

#: src/common/outbound.c:3519
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <masque> [<typeban>], bannir du canal en cours tous ceux qui "
"correspondent au masque. S'ils sont déjà sur ce canal, ils ne seront pas "
"expulsés (nécessite d'être opérateur [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3521
msgid ""
"Set per channel options\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
"messages\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
msgstr ""
"Modifie les options du canal\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Active ou désactive le mode conférence (qui "
"n'affiche plus les personnes entrant et sortant du canal)\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Active ou désactive le collage de la couleur\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Active ou désactive le beep lors des messages\n"
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Active ou désactive le clignotement de l'icone de "
"barre d'état lors des messages"

#: src/common/outbound.c:3528
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY], Efface la fenêtre courant ou l'historique des commandes"

#: src/common/outbound.c:3529
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, fermer l'onglet ou la fenêtre en cours"

#: src/common/outbound.c:3532
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <code|joker>, rechercher un code de pays, par exemple : au = "
"Australie"

#: src/common/outbound.c:3534
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <pseudo> <message>, envoyer au pseudo un message CTCP, « VERSION » et "
"« USERINFO » sont des messages usuels."

#: src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint à nouveau le canal donné"

#: src/common/outbound.c:3538
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <pseudo>                        - accepter le fichier proposé\n"
"DCC SEND [maxcps=#] <pseudo> <fichier>  - envoyer un fichier à quelqu'un\n"
"DCC LIST                                - afficher les connexions DCC\n"
"DCC CHAT <pseudo>                       - proposer une discussion DCC\n"
"DCC PCHAT <pseudo>                      - proposer une discussion DCC\n"
"                                          en mode passif\n"
"DCC CLOSE <type> <pseudo> <fichier>     - exemple :\n"
"                                         /dcc close send paul fichier.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3550
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <pseudo>, supprimer l'état demi-opérateur « chanhalf-op » d'un pseudo "
"sur le canal actuel (nécessite être opérateur [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3552
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr ""
"DELBUTTON <nom>, supprimer un des boutons situés au-dessous de la liste des "
"utilisateurs"

#: src/common/outbound.c:3554
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <pseudo>, supprimer l'état opérateur (« chanop ») d'un pseudo sur le "
"canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3556
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <pseudo>, supprimer la parole donnée à un pseudo sur le canal actuel "
"(nécessite d'être opérateur [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3557
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, se déconnecter du serveur"

#: src/common/outbound.c:3558
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <pseudo|hôte|IP>, rechercher l'adresse IP d'un utilisateur"

#: src/common/outbound.c:3559
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texte>, afficher un texte en local"

#: src/common/outbound.c:3562
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <commande>, exécuter une commande. Si l'option -o est utilisée, la "
"sortie est envoyée sur le canal actuel, sinon elle est affichée dans la zone "
"de texte actuelle"

#: src/common/outbound.c:3564
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envoyer un signal « SIGCONT » au processus"

#: src/common/outbound.c:3567
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], tuer une exécution en cours dans la session actuelle. Si -9 "
"est fourni, le processus est tué par le signal « SIGKILL »"

#: src/common/outbound.c:3569
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envoyer un signal « SIGSTOP » au processus"

#: src/common/outbound.c:3570
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envoyer des données à l'entrée standard des processus"

#: src/common/outbound.c:3574
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, vider la file d'envoi du serveur actuel"

#: src/common/outbound.c:3576
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <hôte> [<port>], utiliser un hôte comme serveur mandataire (proxy), le "
"port 23 est utilisé par défaut"

#: src/common/outbound.c:3580
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <pseudo> <mot-de-passe>, tuer un pseudonyme fantôme"

#: src/common/outbound.c:3585
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <pseudo>, donner l'état de demi-opérateur de canal « chanhalf-op » au "
"pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop)]"

# ChtiTux
#: src/common/outbound.c:3586
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <mot de passe>, vous identifie auprès de nickserv"

#: src/common/outbound.c:3588
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <masque> <types...> <options...>\n"
"    masque  - masque d'hôtes à exclure, par ex. : *!*@*.aol.com\n"
"    types   - types de données à exclure, un seul ou tous :\n"
"              PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:3595
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <pseudo> [<canal>], inviter quelqu'un sur un canal, par défaut le "
"canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3596
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, rejoindre le canal"

#: src/common/outbound.c:3598
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <pseudo>, expulser le pseudo (kick) hors du canal actuel (nécessite "
"d'être opérateur [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3600
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <pseudo>, bannir puis expulser (kick) le pseudo du canal actuel "
"(nécessite d'être opérateur [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3603
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forcer une nouvelle vérification de latence (lag)"

#: src/common/outbound.c:3605
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <chaîne>, rechercher une chaîne mémorisée dans la fenêtre"

#: src/common/outbound.c:3607
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fichier>, charger un greffon ou un script"

#: src/common/outbound.c:3610
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, retirer globalement les droits d'opérateur à tous les demi-"
"opérateurs (halfops) du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3612
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, retirer globalement tous les droits d'opérateur à tous les opérateurs "
"du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3614
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <action>, envoyer l'action sur le canal actuel (les actions sont écrites "
"à la 3ème personne, comme /me est content)"

#: src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, jeter (kick) massivement tout le monde sauf vous hors du canal actuel "
"(nécessite d'être opérateur [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3621
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, donner globalement les droits d'opérateur à tous les utilisateurs du "
"canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3622
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <pseudo> <message>, envoyer un message privé"

#: src/common/outbound.c:3625
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, afficher les pseudonymes sur le canal actuel"

#: src/common/outbound.c:3627
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <pseudo> <message>, envoyer une notification CTCP"

#: src/common/outbound.c:3628
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noreconnect] <nom_hôte> [<port>]"

#: src/common/outbound.c:3629
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <pseudo>, définir votre pseudonyme"

#: src/common/outbound.c:3632
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <pseudo/canal> <message>, envoyer une notification. Les notifications "
"sont un type de message auquel on devrait réagir automatiquement"

#: src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n réseau1[,réseau2,...]] [<pseudo>], affiche la liste des "
"notifications ou ajoute un quelqu'un à cette liste."

#: src/common/outbound.c:3636
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <pseudo>, donner l'état d'opérateur « chanop » au pseudo (nécessite "
"d'être opérateur [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3638
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<canal>] [<raison>], quitter le canal, par défaut le canal actuel"

#: src/common/outbound.c:3640
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <pseudo | canal>, envoyer un ping CTCP au pseudo ou au canal"

#: src/common/outbound.c:3642
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <pseudo>, ouvre une fenêtre de chat privé avec quelqu'un"

#: src/common/outbound.c:3644
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<raison>], se déconnecter du serveur actuel"

#: src/common/outbound.c:3646
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texte>, transmettre le texte au serveur sous forme brute"

#: src/common/outbound.c:3649
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée "
"exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /"
"RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"

#: src/common/outbound.c:3652
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée exactement "
"comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT "
"ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"

#: src/common/outbound.c:3654
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <texte>, transmettre vers xchat le texte sous forme brute, comme s'il "
"avait été reçu depuis le serveur IRC"

#: src/common/outbound.c:3657
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texte>, envoyer un texte à l'objet de la fenêtre actuelle"

#: src/common/outbound.c:3658
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <pseudo> [<fichier>]"

#: src/common/outbound.c:3661
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"

#: src/common/outbound.c:3664
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"

#: src/common/outbound.c:3668
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <hôte> [<port>] [<mot_de_passe>], se connecter à un serveur, "
"le port par défaut est 6667 pour les connexions normales, et 9999 pour les "
"connexions ssl"

#: src/common/outbound.c:3671
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <hôte> [<port>] [<mot_de_passe>], se connecter à un serveur, le port "
"par défaut est 6667"

#: src/common/outbound.c:3673
msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valeur>]"

#: src/common/outbound.c:3674
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>"

#: src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<sujet>], définir le sujet si on en fournit un, sinon afficher le "
"sujet actuel"

#: src/common/outbound.c:3681
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename>                  Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number>                    Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text>                      Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text>              Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <délai> <fichier1> [<fichier2>] Spécifie les fichiers à utiliser "
"pour faire clignoter l'icone de barre d'état.\n"
"TRAY -f <fichier>                   Spécifie le fichier à utiliser pour "
"l'icone de barre d'état.\n"
"TRAY -i <numéro>                    Spécifie un icone interne pour le "
"clignotement de la barre d'état.\n"
"TRAY -t <texte>                     Spécifie le message d'aide de l'icone de "
"barre d'état.\n"
"TRAY -b <titre> <texte>             Spécifie le message flottant de l'icone "
"de barre d'état."

#: src/common/outbound.c:3688
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr ""
"UNBAN <masque> [<masque>...], supprimer le bannissement pour les masques "
"fournis."

#: src/common/outbound.c:3689
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <masque> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:3690
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nom>, décharger un greffon ou un script"

#: src/common/outbound.c:3691
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ouvrir une URL dans votre navigateur"

#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <pseudo1> <npseudo2> etc., mettre en surbrillance le(s) "
"pseudonyme(s) dans la liste des utilisateurs du canal"

#: src/common/outbound.c:3696
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <pseudo>, donner la parole à quelqu'un (nécessite d'être opérateur "
"[chanop])"

#: src/common/outbound.c:3698
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>, écrire le message sur tous les canaux"

#: src/common/outbound.c:3700
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <message>, envoyer le message à tous les opérateurs du canal actuel "
"(chanops)"

#: src/common/outbound.c:3733
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilisation : %s\n"

#: src/common/outbound.c:3738
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aucune aide n'est disponible pour cette commande.\n"

#: src/common/outbound.c:3744
msgid "No such command.\n"
msgstr "Cette commande n'existe pas.\n"

#: src/common/outbound.c:4074
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Paramètres de la commande utilisateur erronés.\n"

#: src/common/outbound.c:4230
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Trop de commandes utilisateur récursives, abandon."

#: src/common/outbound.c:4307
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Commande inconnue. Essayez /help\n"

#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"Le symbole xchat_plugin_init n'existe pas ; est-ce vraiment un greffon "
"xchat ?"

#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Êtes-vous sûr que ce serveur et ce port gèrent SSL ?\n"

#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Résolution du nom d'hôte %s impossible.\n"
"Veuillez vérifier vos réglages IP.\n"

#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "La traversée du serveur mandataire (proxy) a échoué.\n"

#: src/common/servlist.c:643
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Passage au serveur suivant dans %s...\n"

#: src/common/servlist.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Attention : le jeu de caractères « %s » est inconnu. Aucune conversion ne "
"sera effectuée pour le réseau %s."

#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 a été ajouté à la liste de notification."

#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Liste de bannissement : %C19 $4%C20 $2%C21 $3"

#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tImpossible de rejoindre%C26 %B$1 %O(Vous êtes banni)."

#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 s'appelle maintenant $2"

#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 met un ban sur $2"

#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 créé le $2"

#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C26$1%Oi enlève son état de demi-opérateur « half-operator » de "
"canal à%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O enlève son état d'opérateur de canal à%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O enlève la parole à%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$t définit « l'exempt » sur $2"

#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne l'état de demi-opérateur à%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 définit l'invite sur $2"

#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UCanal          Utilisateurs   Sujet"

#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 active le mode $2$3 $4"

#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Modes du canal $1 : $2"

#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne l'état d'opérateur de canal à%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'exempt sur $2"

#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'invite sur $2"

#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 enlève le mot-clé du canal"

#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 enlève la limite d'utilisateurs"

#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 définit le mot-clé du canal à $2"

#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 définit la limite du canal à $2"

#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'état de bannissement de $2"

#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne la parole à%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connecté. Identification en cours..."

#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connexion à $1 ($2) port $3%O..."

#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21La connexion a échoué. Erreur : $1"

#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tUn CTCP $1 de $2 a été reçu"

#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tUn CTCP $1 de $2 (pour $3) a été reçu"

#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"

#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tUn son CTCP $1 a été reçu de $2"

#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tUn son CTCP $1 de $2 (pour $3) a été reçu"

#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT à %C26$1%O interrompu."

#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConnexion DCC CHAT établie à %C26$1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tPerte du DCC CHAT avec %C26$1%O ($4)."

#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tRéception d'une offre de DCC CHAT de $1"

#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tProposition de DCC CHAT à $1"

#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tUn CHAT est déjà proposé à $1"

#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 tentative de connexion à%C26 $2%O échouée (err=$3)."

#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t« $1%O » reçu de $2"

#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type  To/From    Status  Size    Pos     File         "
msgstr "%C24,18 Type  À/De       État    Taille  Pos     Fichier         "

#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tReçu une requête DCC mal formée de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContenu du "
"paquet : $2"

#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tProposition de%C26 $1%O à%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tPas d'offre DCC correspondante."

#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O vers%C26 $1%O interrompu."

#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O terminé %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV connexion établie avec%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O échoué ($4)."

#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV : ouverture de $1 en écriture impossible ($2)."

#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tLe fichier%C26 $1%C existe déjà, enregistré sous%C26 $2%O."

#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oa demandé à reprendre%C26 $2 %Cdepuis%C26 $3%C."

#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O vers%C26 $1%O interrompu."

#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O à%C26 $2%O terminé %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND connexion établie vers%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O vers%C26 $2%O échoué. $3"

#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oa proposé%C26 $2 %O(%C26$3 %Ooctets)"

#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oà%C26 $3 %Cfigé - abandon."

#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oà%C26 $3 %Odélai dépassé - abandon."

#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 supprimé de la liste de notification."

#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDéconnecté ($1)."

#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tVotre IP a été trouvée : [$1]"

#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O ajouté à la liste d'exclusion."

#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Exclusion sur %C26$1%O modifiée."

#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18                                                              "
msgstr "%C24,18                                                              "

#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Masque d'hôte             PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "

#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O enlevé de la liste d'exclusion."

#: src/common/textevents.h:225
msgid "  Ignore list is empty."
msgstr "  La liste d'ignorance est vide."

#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C26 %B$1 %O(Canal en invite seulement)."

#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tVous êtes invité sur%C26 $1%O par%C26 $2%C (%C26$3%C)"

#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) a rejoint $2"

#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C26 %B$1 %O(Requiert le mot-clé)."

#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 a expulsé $2 de $3 ($4%O%C21)"

#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tVous avez été tué par $1 ($2%O%C22)"

#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD sauté."

#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 est déjà utilisé. Réessai avec $2..."

#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tPseudonyme déjà utilisé. Utilisez /NICK pour en essayer un autre."

#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tAucun DCC correspondant."

#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tAucun processus ne tourne actuellement"

#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa liste de notification est vide."

#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B  Notify List                           "
msgstr "%C24,18 %B  Liste de notification                           "

#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 utilisateurs dans la liste de notification."

#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 est hors-ligne ($3)."

#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 est en ligne ($3)."

#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) a quitté $3"

#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) a quitté $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tRéponse de $1 à la requête ping : $2 seconde(s)"

#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr ""
"%C22*%O$tAucune réponse à la requête ping depuis $1 secondes, déconnexion."

#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tUn processus tourne déjà"

#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 est parti (%O%C23%B%B$2%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 définit les modes%B %C30[%O$2%B%C30]"

#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tRecherche de l'adresse IP de%C26 $1%O..."

#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connecté."

#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Recherche de $1"

#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tArrêt de la tentative de connexion précédente (pid=$1)"

#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Le sujet de $1%C %C29est : $2"

#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 a changé le sujet en : $2"

#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Sujet de $1%C %C29défini par $2%C %C29le $3"

#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tHôte inconnu. Peut-être avez vous fait une faute de frappe ?"

#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tImpossible de rejoindre%C26 %B$1 %O(limite d'utilisateurs atteinte)."

#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Utilisateurs sur $1:%C $2"

#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cest absent %C30(%O$2%O%C30)"

#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"

#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFin de la liste WHOIS."

#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactif %C26 $2"

#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactif %C26 $2%O, ouverture de session :%C26 $3"

#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"

#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Outilisateur réel@hôte%C27 $2%O, IP réelle%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Vous parlez maintenant sur $2"

#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tVous avez été expulsé de $2 par $3 ($4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tVous avez quitté le canal $3"

#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tVous avez quitté le canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tVous avez invité%C26 $1%O à%C26 $2%O (%C26$3%O)"

#: src/common/textevents.h:414
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tVous-vous appelez maintenant $2"

#: src/common/text.c:287
msgid "Loaded log from"
msgstr "Historique chargé depuis"

#: src/common/text.c:305
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FIN DU JOURNAL À %s\n"

#: src/common/text.c:514
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** DÉBUT DU JOURNAL À %s\n"

#: src/common/text.c:533
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"  permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Impossible d'ouvrir le(s) fichier(s) journaux en écriture.\n"
"  Veuillez vérifier les permissions de %s/xchatlogs"

#: src/common/text.c:871
msgid "Left message"
msgstr "Message de gauche"

#: src/common/text.c:872
msgid "Right message"
msgstr "Message de droite"

#: src/common/text.c:876
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Pseudo de la personne qui arrive"

#: src/common/text.c:877
msgid "The channel being joined"
msgstr "Canal à rejoindre"

#: src/common/text.c:878 src/common/text.c:925 src/common/text.c:976
msgid "The host of the person"
msgstr "Hôte de la personne"

#: src/common/text.c:882 src/common/text.c:888 src/common/text.c:895
#: src/common/text.c:1083 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1095
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1111
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1120 src/common/text.c:1126
#: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1189
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208
#: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
#: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/common/text.c:883
msgid "The action"
msgstr "Action"

#: src/common/text.c:884 src/common/text.c:890
msgid "Mode char"
msgstr "Caractère de mode"

#: src/common/text.c:889
msgid "The text"
msgstr "Texte"

#: src/common/text.c:891 src/common/text.c:897
msgid "Identified text"
msgstr "Texte identifié"

#: src/common/text.c:896 src/common/text.c:953 src/common/text.c:959
msgid "The message"
msgstr "Message"

#: src/common/text.c:901 src/common/text.c:963
msgid "Old nickname"
msgstr "Ancien pseudonyme"

#: src/common/text.c:902 src/common/text.c:964
msgid "New nickname"
msgstr "Nouveau pseudonyme"

#: src/common/text.c:906
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a changé le sujet"

#: src/common/text.c:907 src/common/text.c:913 src/fe-gtk/chanlist.c:756
#: src/fe-gtk/chanlist.c:859
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"

#: src/common/text.c:908 src/common/text.c:912 src/common/text.c:1343
#: src/fe-gtk/chanlist.c:754 src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: src/common/text.c:917 src/common/text.c:970
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Pseudonyme de celui qui a expulsé"

#: src/common/text.c:918 src/common/text.c:968
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personne qui se fait expulser"

#: src/common/text.c:919 src/common/text.c:926 src/common/text.c:930
#: src/common/text.c:935 src/common/text.c:969 src/common/text.c:977
#: src/common/text.c:984
msgid "The channel"
msgstr "Canal"

#: src/common/text.c:920 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978
msgid "The reason"
msgstr "Raison"

#: src/common/text.c:924 src/common/text.c:975
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui part"

#: src/common/text.c:931 src/common/text.c:937
msgid "The time"
msgstr "Heure"

#: src/common/text.c:936
msgid "The creator"
msgstr "Créateur"

#: src/common/text.c:941 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/common/text.c:942 src/common/text.c:1195
msgid "Reason"
msgstr "Raison"

#: src/common/text.c:943 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1168
msgid "Host"
msgstr "Hôte"

#: src/common/text.c:947 src/common/text.c:952 src/common/text.c:957
msgid "Who it's from"
msgstr "Émetteur"

#: src/common/text.c:948
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Heure au format x.x (voir ci-dessous)"

#: src/common/text.c:958 src/common/text.c:995
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Canal de destination"

#: src/common/text.c:982
msgid "The sound"
msgstr "Son"

#: src/common/text.c:983 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994
msgid "The nick of the person"
msgstr "Pseudonyme de la personne"

#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993
msgid "The CTCP event"
msgstr "Événement CTCP"

#: src/common/text.c:999
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la clé"

#: src/common/text.c:1000
msgid "The key"
msgstr "Clé"

#: src/common/text.c:1004
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la limite"

#: src/common/text.c:1005
msgid "The limit"
msgstr "Limite"

#: src/common/text.c:1009
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état d'opérateur"

#: src/common/text.c:1010
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état d'opérateur"

#: src/common/text.c:1014
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état de demi-opérateur"

#: src/common/text.c:1015
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état de demi-opérateur"

#: src/common/text.c:1019
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné la parole"

#: src/common/text.c:1020
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui a été donnée la parole"

#: src/common/text.c:1024
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait le bannissement"

#: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1052
msgid "The ban mask"
msgstr "Masque de bannissement"

#: src/common/text.c:1029
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la clé"

#: src/common/text.c:1033
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la limite"

#: src/common/text.c:1037
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état d'opérateur"

#: src/common/text.c:1038
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état d'opérateur"

#: src/common/text.c:1041
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de demi-opérateur"

#: src/common/text.c:1042
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état de demi-opérateur"

#: src/common/text.c:1046
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la parole"

#: src/common/text.c:1047
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé la parole"

#: src/common/text.c:1051
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de bannissement"

#: src/common/text.c:1056
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l' « exempt »"

#: src/common/text.c:1057 src/common/text.c:1062
msgid "The exempt mask"
msgstr "Masque d'exempt"

#: src/common/text.c:1061
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'exempt"

#: src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l'invite"

#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1072
msgid "The invite mask"
msgstr "Masque d'invite"

#: src/common/text.c:1071
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a enlevé l'invite"

#: src/common/text.c:1076
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini le mode"

#: src/common/text.c:1077
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Signe du mode (+/-)"

#: src/common/text.c:1078
msgid "The mode letter"
msgstr "Lettre de mode"

#: src/common/text.c:1079
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Canal de destination"

#: src/common/text.c:1084
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/common/text.c:1086
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: src/common/text.c:1091
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membre des canaux (opérateur IRC)"

#: src/common/text.c:1096
msgid "Server Information"
msgstr "Informations serveur"

#: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1106
msgid "Idle time"
msgstr "Durée d'inactivité"

#: src/common/text.c:1107
msgid "Signon time"
msgstr "Heure de connexion"

#: src/common/text.c:1112
msgid "Away reason"
msgstr "Raison de l'absence"

#: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1135
#: src/common/text.c:1315
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/common/text.c:1128
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: src/common/text.c:1133
msgid "Real user@host"
msgstr "utilisateur réel@hôte"

#: src/common/text.c:1134
msgid "Real IP"
msgstr "IP réelle"

#: src/common/text.c:1139 src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1154
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1338
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"

#: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1301 src/fe-gtk/menu.c:1240
#: src/fe-gtk/menu.c:1420 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/common/text.c:1144 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1179
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1339
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"

#: src/common/text.c:1149
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui vous a invité"

#: src/common/text.c:1155 src/fe-gtk/chanlist.c:755
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: src/common/text.c:1159
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonyme déjà utilisé"

#: src/common/text.c:1160
msgid "Nick being tried"
msgstr "Pseudonyme en essai"

#: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1305
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/common/text.c:1170 src/common/text.c:1201
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/common/text.c:1180 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1669
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: src/common/text.c:1185 src/common/text.c:1190
msgid "Modes string"
msgstr "Chaîne de modes"

#: src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243
#: src/common/text.c:1284
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"

#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1231
msgid "DCC Type"
msgstr "Type de DCC"

#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1217
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1267
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1225
msgid "Destination filename"
msgstr "Nom du fichier de destination"

#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1256
msgid "CPS"
msgstr "cps"

#: src/common/text.c:1262
msgid "Pathname"
msgstr "Chemin"

#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/dccgui.c:759
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: src/common/text.c:1283 src/fe-gtk/dccgui.c:758
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/common/text.c:1288
msgid "DCC String"
msgstr "Chaîne DCC"

#: src/common/text.c:1293
msgid "Number of notify items"
msgstr "Nombre de notifications"

#: src/common/text.c:1309
msgid "Old Filename"
msgstr "Ancien nom de fichier"

#: src/common/text.c:1310
msgid "New Filename"
msgstr "Nouveau nom de fichier"

#: src/common/text.c:1314
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"

#: src/common/text.c:1319
msgid "Hostmask"
msgstr "Masque d'hôte"

#: src/common/text.c:1324
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

#: src/common/text.c:1329
msgid "The Packet"
msgstr "Paquet"

#: src/common/text.c:1333
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"

#: src/common/text.c:1337
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a été invitée"

#: src/common/text.c:1344
msgid "Banmask"
msgstr "Masque de bannissement"

#: src/common/text.c:1345
msgid "Who set the ban"
msgstr "qui a défini le bannissement"

#: src/common/text.c:1346
msgid "Ban time"
msgstr "Heure du bannissement"

#: src/common/text.c:1386
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Erreur d'analyse de l'événement %s.\n"
"Chargement des valeurs par défaut."

#: src/common/text.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier audio :\n"
"%s"

#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "L'hôte distant a fermé la socket"

#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"

#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Pas de route vers l'hôte"

#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiration du délai de connexion"

#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Ne peut assigner cette adresse"

#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion réinitialisée à l'autre extrémité"

#: src/common/util.c:839
msgid "Ascension Island"
msgstr "Île Ascension"

#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"

#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"

#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"

#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-barbuda"

#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"

#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"

#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"

#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"

#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"

#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverse"

#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"

#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"

#: src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"

#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Australie"

#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland, îles"

#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"

#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-herzégovine"

#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"

#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"

#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina faso"

#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"

#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"

#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Businesses"

#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"

#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"

#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi darussalam"

#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"

#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"

#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"

#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet, île"

#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Bélarus"

#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocos (keeling), îles"

#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "République Démocratique du Congo"

#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrafricaine, république"

#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Congo"

#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"

#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"

#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook, îles"

#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Chili"

#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"

#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "Chine"

#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"

#: src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic commercial"

#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa rica"

#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbie Montenegro"

#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-vert"

#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas, île"

#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"

#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tchèque, république"

#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"

#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"

#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"

#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"

#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaine, république"

#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"

#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"

#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institution éducative"

#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"

#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"

#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"

#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"

#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"

#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"

#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "Union Européenne"

#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"

#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"

#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland, îles (malvinas)"

#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie, états fédérés de"

#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Féroé, îles"

#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "France"

#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Grande Bretagne"

#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"

#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"

#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"

#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Îles anglo-normandes"

#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"

#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"

#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"

#: src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "Gouvernement"

#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"

#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"

#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"

#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Géorgie du sud et les îles Sandwich du sud"

#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-bissau"

#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-kong"

#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard, île et mcdonald, îles"

#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"

#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"

#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"

#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"

#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"

#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Israël"

#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"

#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "Inde"

#: src/common/util.c:951
msgid "Informational"
msgstr "Informatif"

#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "International"

#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Océan indien, territoire britannique de l'"

#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"

#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "Iran, république islamique d'"

#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"

#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Italie"

#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"

#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"

#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Japon"

#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"

#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"

#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"

#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-kitts-et-nevis"

#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Corée, république populaire démocratique de"

#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Corée, république de"

#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"

#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caïmanes, îles"

#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"

#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Lao, République Démocratique Populaire"

#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"

#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-lucie"

#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri lanka"

#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"

#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"

#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"

#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"

#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Libyenne, jamahiriya arabe"

#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"

#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova, république de"

#: src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr "Médical États-Unis"

#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall, îles"

#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Militaire"

#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine, l'ex-République Yougoslave de"

#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"

#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Macao"

#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariannes du nord, îles"

#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"

#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"

#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Malte"

#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"

#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"

#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"

#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"

#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"

#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"

#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"

#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr "Réseau Internic"

#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk, île"

#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"

#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"

#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"

#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"

#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Niué"

#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"

#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Organisation non-lucrative"

#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"

#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"

#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-nouvelle-Guinée"

#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"

#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"

#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"

#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"

#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoires Palestiniens"

#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"

#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"

#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"

#: src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Ancien ARPAnet"

#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie, fédération de"

#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"

#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"

#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon, îles"

#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"

#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"

#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"

#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"

#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"

#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"

#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard et île jan mayen"

#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovaquie"

#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Léone"

#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"

#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"

#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"

#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"

#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Ex URSS"

#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Syrienne, république arabe"

#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"

#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks et caïques, îles"

#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"

#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes françaises"

#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"

#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"

#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Timor-Leste"

#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"

#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"

#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"

#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"

#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan, province de chine"

#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie, République-Unie de"

#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"

#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"

#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"

#: src/common/util.c:1082
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis"

#: src/common/util.c:1083
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#: src/common/util.c:1084
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"

#: src/common/util.c:1085
msgid "Vatican City State"
msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"

#: src/common/util.c:1086
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent et les Grenadines"

#: src/common/util.c:1087
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuela"

#: src/common/util.c:1088
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges Britanniques"

#: src/common/util.c:1089
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges des États-Unis"

#: src/common/util.c:1090
msgid "Vietnam"
msgstr "Viet Nam"

#: src/common/util.c:1091
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: src/common/util.c:1092
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis et Futuna"

#: src/common/util.c:1093
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: src/common/util.c:1094
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"

#: src/common/util.c:1095
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: src/common/util.c:1096
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"

#: src/common/util.c:1097
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"

#: src/common/util.c:1098
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"

#: src/common/util.c:1099
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:553
#: src/fe-gtk/menu.c:558 src/fe-gtk/menu.c:562 src/fe-gtk/menu.c:566
#: src/fe-gtk/menu.c:574 src/fe-gtk/menu.c:592
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/common/xchat.c:767 src/common/xchat.c:893
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue"

#: src/common/xchat.c:768
msgid "Send a File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/common/xchat.c:769
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Informations de l'utilisateur (WHOIS)"

#: src/common/xchat.c:770
msgid "Operator Actions"
msgstr "Actions de l'opérateur"

#: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:863
msgid "Give Ops"
msgstr "Donner l'état d'opérateur"

#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:864
msgid "Take Ops"
msgstr "Prendre l'état d'opérateur"

#: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:867
msgid "Give Voice"
msgstr "Donner la parole"

#: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:868
msgid "Take Voice"
msgstr "Prendre la parole"

#: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:872
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulser/Bannir"

#: src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:922
msgid "Kick"
msgstr "Expulser"

#: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781
#: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:874
#: src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:877
#: src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:921
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"

#: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:786
#: src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880
#: src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882
msgid "KickBan"
msgstr "ExpulserBannir"

#: src/common/xchat.c:850
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Client-vers-client direct"

#: src/common/xchat.c:851
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/common/xchat.c:852
msgid "Offer Chat"
msgstr "Proposer une discussion"

#: src/common/xchat.c:853
msgid "Abort Chat"
msgstr "Abandonner la discussion"

#: src/common/xchat.c:854 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/common/xchat.c:855
msgid "Userinfo"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"

#: src/common/xchat.c:856
msgid "Clientinfo"
msgstr "Informations sur le client"

# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/common/xchat.c:857 src/common/xchat.c:891 src/common/xchat.c:939
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/common/xchat.c:858
msgid "Time"
msgstr "Délai"

#: src/common/xchat.c:859
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: src/common/xchat.c:860
msgid "Oper"
msgstr "Opér"

#: src/common/xchat.c:861
msgid "Kill this user"
msgstr "Tuer cet utilisateur"

#: src/common/xchat.c:862
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: src/common/xchat.c:865
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Donner l'état de demi-opérateur"

#: src/common/xchat.c:866
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Prendre l'état de demi-opérateur"

#: src/common/xchat.c:869
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/common/xchat.c:870
msgid "Ignore User"
msgstr "Ignorer l'utilisateur"

#: src/common/xchat.c:871
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Ne pas exclure l'utilisateur"

#: src/common/xchat.c:883
msgid "Info"
msgstr "Info"

# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/common/xchat.c:884
msgid "Who"
msgstr "who"

# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:935
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"

#: src/common/xchat.c:886
msgid "DNS Lookup"
msgstr "Résolution DNS"

#: src/common/xchat.c:887
msgid "Trace"
msgstr "Trace"

#: src/common/xchat.c:888
msgid "UserHost"
msgstr "Hôte de l'utilisateur"

#: src/common/xchat.c:889
msgid "External"
msgstr "Externe"

#: src/common/xchat.c:890
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"

#: src/common/xchat.c:892
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/common/xchat.c:904
msgid "Leave Channel"
msgstr "Quitter le canal"

#: src/common/xchat.c:905 src/fe-gtk/menu.c:1427
msgid "Join Channel..."
msgstr "Rejoindre un canal..."

#: src/common/xchat.c:906 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Entrer le canal à rejoindre :"

#: src/common/xchat.c:907
msgid "Server Links"
msgstr "Liens du serveur"

#: src/common/xchat.c:908
msgid "Ping Server"
msgstr "Envoyer une requête ping au serveur"

#: src/common/xchat.c:909
msgid "Hide Version"
msgstr "Cacher la version"

#: src/common/xchat.c:919
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: src/common/xchat.c:920
msgid "DeOp"
msgstr "Suppr. Op."

#: src/common/xchat.c:923
msgid "bye"
msgstr "au revoir"

#: src/common/xchat.c:924
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Entrer la raison pour expulser %s :"

#: src/common/xchat.c:925
msgid "Sendfile"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/common/xchat.c:926
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"

# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/common/xchat.c:936
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/common/xchat.c:937
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

# Attention problème : devrait être traduit parfois
# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/common/xchat.c:938 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Clear"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:71
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Impossible de se connecter au bus de session"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:85
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Impossible de compléter NameHasOwner"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:106
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Impossible de terminer la commande"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "accès distant"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "greffon pour l'accès à distance en utilisant DBUS"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Impossible de se connecter au bus: %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Échec de l'acquisition de %s : %s\n"

#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "À propos de XChat"

#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Client IRC multiplateformes"

#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Table de caractères"

#: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:217
msgid "Not connected."
msgstr "Non connecté."

#: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257
msgid "You must select some bans."
msgstr "Vous devez sélectionner des bannissements."

#: src/fe-gtk/banlist.c:206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever les bannissements de %s ?"

#: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Masque"

#: src/fe-gtk/banlist.c:273
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/fe-gtk/banlist.c:274
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
"Vous ne pouvez ouvrir la fenêtre de liste de banissement lorsque vous vous "
"trouvez dans un onglet de canal."

#: src/fe-gtk/banlist.c:321
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat : liste de bannissement (%s)"

#: src/fe-gtk/banlist.c:337
msgid "Unban"
msgstr "Suppr. ban."

#: src/fe-gtk/banlist.c:339
msgid "Crop"
msgstr "Scinder"

#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Affichage de %d/%d utilisateurs sur %d/%d canaux."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:522 src/fe-gtk/menu.c:1053 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier de sortie"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:789
msgid "_Join Channel"
msgstr "Re_joint le canal"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copie le nom du canal"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copie le suje_t du canal"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:714
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat : liste des canaux (%s)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:771
msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:777
msgid "_Download List"
msgstr "_Télécharger"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:783
msgid "Save _List..."
msgstr "Sauver la _Liste"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:796
msgid "Show only:"
msgstr "Seuls les canaux "

#: src/fe-gtk/chanlist.c:808
msgid "channels with"
msgstr "ayant entre"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "to"
msgstr "et"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:833
msgid "users."
msgstr "utilisateurs."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:839
msgid "Look in:"
msgstr "Chercher dans :"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:851
msgid "Channel name"
msgstr "Nom du canal"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:872
msgid "Search type:"
msgstr "Type de recherche :"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:879
msgid "Simple Search"
msgstr "Recherche simple"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:880
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Recherche par motif (*)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:893 src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:166
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Envoyer le fichier à %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:496
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ce fichier ne peut être repris."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:500
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier : %s\n"
"%s.\n"
"Reprise impossible."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:507
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Le fichier dans le répertoire des téléchargements est plus gros que le "
"fichier proposé. La reprise est impossible."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:511
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr ""
"Impossible de reprendre le même fichier en provenance de deux personnes "
"différentes."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:740
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Envois et réceptions"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "État"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:762
msgid "ETA"
msgstr "Heure de fin estimée"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1421
msgid "Both"
msgstr "Les deux"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:790
msgid "Uploads"
msgstr "Envois"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:796
msgid "Downloads"
msgstr "Récupération"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:801
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:812
msgid "File:"
msgstr "Fichier : "

#: src/fe-gtk/dccgui.c:813
msgid "Address:"
msgstr "Adresse : "

#: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Open Folder..."
msgstr "Ouvrir le dossier..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:982
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat : liste de Chat DCC"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:995
msgid "Recv"
msgstr "Recv"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:996
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:997
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"

#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOUVEAU*"

#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "ÉDITEZ MOI"

#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Vers le haut"

#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Vers le bas"

#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Nouveau"

#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ne pas se connecter automatiquement aux serveurs"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration différent"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ne charger aucun greffon automatiquement"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Afficher le répertoire de chargement automatique des greffons"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Show user config directory"
msgstr "Afficher le répertoire de configuration de l'utilisateur"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Ouvrir une URL irc://serveur:port/canal"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Open URL in an existing XChat"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un XChat existant"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Démarré minimisé. 0=Normal 1=Minimisé 2=Dans l'icone d'état"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "level"
msgstr "niveau"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show version information"
msgstr "Afficher la version"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:256
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'ouverture de la police a échoué :\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:635
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Le tampon de recherche est vide.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "File d'envoi du serveur : %d octets"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"L'action Run Command exécute les données dans Données 1 comme si elles "
"avaient été tapées dans la zone de saisie où vous avez pressé la séquence de "
"touches. Ainsi, elle peut contenir du texte (qui sera envoyé au canal/"
"personne), des commandes ou des commandes utilisateur. Quand elle s'exécute "
"tous les caractères \\n dans Données 1 sont utilisés pour délimiter des "
"commandes séparées ce qui permet de lancer plus d'une commande. Si vous "
"voulez un \\ dans le texte effectivement exécuté, entrez \\\\"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"La commande Change Page échange les pages présentes dans le bloc-notes. "
"Définissez Données 1 à la page vers laquelle vous voulez sauter. Si Données "
"2 est défini alors l'échange sera relatif à la position actuelle"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"La commande Insert in Buffer insérera le contenu de Données 1 dans la zone "
"où la séquence de touches a été pressée à la position actuelle du curseur"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"La commande Scroll Page fait défiler l'élément graphique textuel vers le "
"haut ou vers le bas d'une page ou d'une ligne. Définir Data 1 soit à Up, "
"Down, +1 ou -1."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"La commande Set Buffer met le contenu de Données 1 dans la zone où la "
"séquence de touches a été pressée"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"La commande Last Command met dans la zone la dernière commande entrée - même "
"comportement que la flèche vers le haut du pavé numérique dans un "
"interpréteur de commandes"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"La commande Next Command met dans la zone la prochaine commande entrée - "
"même comportement que la flèche vers le bas du pavé numérique dans un "
"interpréteur de commandes"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Cette commande change le texte de la zone de saisie pour compléter un pseudo "
"ou une commande incomplet. Si Données 1 est défini, alors un double appui "
"dans une chaîne sélectionnera le dernier pseudo, pas le suivant"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Cette commande parcourt vers le haut ou le bas la liste des pseudonymes. Si "
"Données 1 est défini elle parcourt vers le haut, sinon elle parcourt vers le "
"bas"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Cette commande vérifie si le dernier mot saisi dans la zone est présent dans "
"la liste de remplacements et le remplace si elle trouve une correspondance"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la gauche"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la droite"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la gauche"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la droite"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr ""
"Placer la ligne de saisie dans l'historique mais ne pas l'afficher sur le "
"serveur"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur au chargement de la configuration des raccourcis clavier"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1719
#: src/fe-gtk/maingui.c:3201
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Mod"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Touche"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat : raccourcis clavier"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Données 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Données 2"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier des raccourcis clavier\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Nom de touche %s inconnu dans le fichier de configuration des raccourcis "
"clavier\n"
"Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Action %s inconnue dans le fichier de configuration des raccourcis clavier\n"
"Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Attente d'une ligne de données (commençant par Dx{:|!}) mais reçu :\n"
"%s\n"
"\n"
"Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Le fichier de configuration des raccourcis clavier est corrompu\n"
"Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Impossible d'écrire dans ce fichier."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Impossible de lire ce fichier."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Ce masque existe déjà."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Private"
msgstr "Privé"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Notice"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Ne plus exclure"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Entrer le masque d'exclusion :"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat : liste d'ignorance"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Statistiques d'ignorance :"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Privé :"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Notice :"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP :"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Invite :"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Le nom de canal est trop court, veuillez réessayer."

#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat : fin de la procédure de connexion"

#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Connecté à %s."

#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"Dans la fenêtre de liste des serveurs, aucun canal (salon de discussion) de "
"ce réseau n'a été défini comme devant être rejoint automatiquement."

#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que désirez-vous faire maintenant ?"

#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Rien, je rejoindrai un canal plus tard."

#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "Re_joindre le canal :"

#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
"Si vous connaissez le nom du canal que vous désirez rejoindre, entrez-le ici."

#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Ou_vrir la fenêtre de liste des canaux."

#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr ""
"La récupération de la liste des canaux peut prendre une ou deux minutes."

#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Toujours afficher ce dialogue après la connexion."

#: src/fe-gtk/maingui.c:500
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialoguer avec"

#: src/fe-gtk/maingui.c:787
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:792
msgid "No topic is set"
msgstr "Aucun sujet n'est défini"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Ce serveur comporte déjà %d canaux ou dialogues qui lui sont associés. Faut-"
"il tous les fermer ?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Quitter XChat ?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1325
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ne plus me demander."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1331
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Vous êtes connecté à %i réseaux IRC."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1333
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1335
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Des transferts de fichiers sont en cours."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1353
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimiser dans la barre d'état"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1567
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insérer un attribut ou un code de couleur"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Gras</b>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Souligné</u>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1572
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1574
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Couleurs 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1584
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Couleurs 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Beep on message"
msgstr "Biper sur les messages"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1632
msgid "Blink tray on message"
msgstr "Faire clignoter l'icone en cas de message"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1635
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Afficher les messages join/part"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1637
msgid "Color paste"
msgstr "Coller la couleur"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1647 src/fe-gtk/menu.c:1950
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermer l'onglet"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1649 src/fe-gtk/menu.c:1949
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1968 src/fe-gtk/maingui.c:2074
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "La limite d'utilisateurs doit être un nombre !\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2096
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protection du sujet (Topic)"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2097
msgid "No outside messages"
msgstr "Aucun message de l'extérieur"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2098
msgid "Secret"
msgstr "Secret"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2099
msgid "Invite Only"
msgstr "Invite seulement"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "Ban List"
msgstr "Liste de bannissement"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2116
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2225
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Afficher/Cacher la liste des utilisateurs"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2350
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Impossible de définir un arrière-plan transparent.\n"
"\n"
"Il est possible que vous utilisiez un gestionnaire\n"
"de fenêtres qui n'est pas géré pour le moment.\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2621
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Entrer le nouveau pseudonyme :"

#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Hôte inconnu"

#: src/fe-gtk/menu.c:544
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:549 src/fe-gtk/menu.c:553
msgid "Real Name:"
msgstr "Nom réel :"

#: src/fe-gtk/menu.c:557
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"

#: src/fe-gtk/menu.c:561
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"

#: src/fe-gtk/menu.c:565
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: src/fe-gtk/menu.c:577
msgid "Away Msg:"
msgstr "Message d'absence :"

#: src/fe-gtk/menu.c:587
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "il y a %u minutes"

#: src/fe-gtk/menu.c:589 src/fe-gtk/menu.c:592
msgid "Last Msg:"
msgstr "Dernier message :"

#: src/fe-gtk/menu.c:704
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"La barre de menu est maintenant cachée. Vous pouvez l'afficher de nouveau en "
"pressant F9 ou en cliquant avec le bouton droit de la souris dans une partie "
"vierge de la zone de texte principale."

#: src/fe-gtk/menu.c:799
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans un navigateur"

#: src/fe-gtk/menu.c:800
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copier le lien sélectionné"

#: src/fe-gtk/menu.c:862 src/fe-gtk/menu.c:1100
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejoindre le canal"

#: src/fe-gtk/menu.c:866
msgid "Part Channel"
msgstr "Partir du canal"

#: src/fe-gtk/menu.c:868
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Cycler canal"

#: src/fe-gtk/menu.c:892
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat : menu utilisateur"

#: src/fe-gtk/menu.c:901
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Éditer ce menu..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1102
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Récupérer la liste des canaux..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1170
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  xchat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Commandes utilisateur - codes d'échappement :\n"
"\n"
"%c  =  canal actuel\n"
"%e  =  réseau actuel\n"
"%m  =  informations sur la machine\n"
"%n  =  votre pseudo\n"
"%t  =  date/heure\n"
"%v  =  version de xchat\n"
"%2  =  2e mot\n"
"%3  =  3e mot\n"
"&2  =  du 2e mot à la fin de la ligne\n"
"&3  =  du 3e mot à la fin de la ligne\n"
"\n"
"exemple :\n"
"/cmd sylvain bonjour\n"
"\n"
"%2 sera \"sylvain\"\n"
"&2 sera \"sylvain bonjour\"."

#: src/fe-gtk/menu.c:1186
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"Boutons de la liste des utilisateurs - code d'échappement : \n"
"\n"
"%a  =  tous les pseudos sélectionnés\n"
"%c  =  canal actuel\n"
"%e  =  réseau actuel\n"
"%h  =  nom d'hôte du pseudo sélectionné\n"
"%m  =  informations sur la machine\n"
"%n  =  votre pseudo\n"
"%s  =  le pseudo sélectionné\n"
"%t  =  date/heure\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1196
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"Boutons de la boite de dialogue - Codes d'échappement : \n"
"\n"
"%a  =  tous les pseudos sélectionnés\n"
"%c  =  canal actuel\n"
"%e  =  réseau actuel\n"
"%h  =  nom d'hôte du pseudo sélectionné\n"
"%m  =  informations sur la machine\n"
"%n  =  votre pseudo\n"
"%s  =  le pseudo sélectionné\n"
"%t  =  date/heure\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1206
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d  =  data (the whole ctcp)\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%s  =  nick who sent the ctcp\n"
"%t  =  time/date\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Réponses CTCP - Codes d'échappement :\n"
"\n"
"%d  =  données (toute la réponse CTCP)\n"
"%e  =  réseau actuel\n"
"%m  =  informations sur la machine\n"
"%s  =  pseudo ayant envoyé le CTCP\n"
"%t  =  date/heure\n"
"%2  =  2e mot\n"
"%3  =  3e mot\n"
"&2  =  du 2e mot à la fin de la ligne\n"
"&3  =  du 3e mot à la fin de la ligne\n"
"\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1217
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Gestionnaires d'URL - Codes spéciaux :\n"
"\n"
"%s  =  la chaîne d'URL\n"
"\n"
"Placer un ! devant la commande\n"
"indique qu'elle devrait être\n"
"envoyée à un interpréteur de commandes\n"
"au lieu de XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1226
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat : commandes définies par l'utilisateur"

#: src/fe-gtk/menu.c:1233
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat : menu de la liste des utilisateurs"

#: src/fe-gtk/menu.c:1240
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"

#: src/fe-gtk/menu.c:1240
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat : remplacer"

#: src/fe-gtk/menu.c:1247
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat : gestionnaires d'URL"

#: src/fe-gtk/menu.c:1266
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat : boutons de la liste des utilisateurs"

#: src/fe-gtk/menu.c:1273
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat : boutons de dialogue"

#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat : réponses CTCP"

#: src/fe-gtk/menu.c:1378
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_ste des réseaux..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1382
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Server Tab..."
msgstr "Onglet de serveur..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Onglet de canal..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1385
msgid "Server Window..."
msgstr "Fenêtre de serveur..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "Channel Window..."
msgstr "Fenêtre de canal..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Charger un greffon ou un script..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1401 src/fe-gtk/plugin-tray.c:463
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/fe-gtk/menu.c:1403
msgid "_View"
msgstr "_Vue"

#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barre de _menu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barre de suje_t"

#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid "_User List"
msgstr "Liste d'_utilisateurs"

#: src/fe-gtk/menu.c:1408
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Bouton_s de la liste des utilisateurs"

#: src/fe-gtk/menu.c:1409
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Boutons de m_ode"

#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Sélecteur de _canaux"

#: src/fe-gtk/menu.c:1413
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"

#: src/fe-gtk/menu.c:1414
msgid "T_ree"
msgstr "_Arbre"

#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Indicateurs du réseau"

#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Off"
msgstr "Aucun"

#: src/fe-gtk/menu.c:1419
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"

#: src/fe-gtk/menu.c:1424
msgid "_Server"
msgstr "_Serveur"

#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _déconnecter"

#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid "_Reconnect"
msgstr "Se _reconnecter"

#: src/fe-gtk/menu.c:1430
msgid "Marked Away"
msgstr "Marquer absent (Away)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1432
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de l_utilisateur"

#: src/fe-gtk/menu.c:1434
msgid "S_ettings"
msgstr "_Paramètres"

#: src/fe-gtk/menu.c:1435
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: src/fe-gtk/menu.c:1437
msgid "Advanced"
msgstr "_Avancés"

#: src/fe-gtk/menu.c:1438
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Remplacement automatique..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1439
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Réponses CTCP..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1440
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Boutons de dialogue..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1441
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Raccourcis clavier..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1442
msgid "Text Events..."
msgstr "Événements textuels..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1443
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestionnaires d'URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "User Commands..."
msgstr "Commandes utilisateur..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Menu contextuel de la liste des utilisateurs..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1449
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"

#: src/fe-gtk/menu.c:1450
msgid "Ban List..."
msgstr "Liste de bannissement..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "Channel List..."
msgstr "Liste des canaux..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid "Character Chart..."
msgstr "Table de caractères..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Chat direct..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1454
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferts de fichiers..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1455
msgid "Ignore List..."
msgstr "Liste d'ignorance..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1456
msgid "Notify List..."
msgstr "Liste de notification..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1457
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Greffons et scripts..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "Raw Log..."
msgstr "Journal brut..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capture d'URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Repositionner la ligne de repérage"

#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Effacer le texte"

#: src/fe-gtk/menu.c:1464
msgid "Search Text..."
msgstr "Rechercher du texte..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1465
msgid "Save Text..."
msgstr "Enregistrer le texte..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1467 src/fe-gtk/menu.c:1941
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/fe-gtk/menu.c:1468
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1469
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: src/fe-gtk/menu.c:1954
msgid "_Attach Window"
msgstr "_Attacher la fenêtre"

#: src/fe-gtk/menu.c:1955
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernière apparition"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "il y a %d minutes"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Connecté"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Entrer le pseudonyme à ajouter :"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notifier depuis les réseaux suivants :"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Entrez les réseaux séparés par une virgule."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid "XChat: Notify List"
msgstr "XChat : liste de notification"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:424
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Open Dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:163
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"Je ne trouve pas 'notify-send' pour ouvrir les fenêtres d'alertes.\n"
"Merci d'installer libnotify."

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:214
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat : Vous êtes connecté à %u réseaux et %u canaux"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:451
msgid "_Restore"
msgstr "Affiche_r"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:453
msgid "_Hide"
msgstr "Cac_her"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456
msgid "_Blink on"
msgstr "_Clignoter lors des"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:457 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Channel Message"
msgstr "Messages de canaux"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:458 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Private Message"
msgstr "Messages privés"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Messages en surbrillance"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:507 src/fe-gtk/plugin-tray.c:515
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Message en surbrillance de %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages en surbrillance. Le dernier est de %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Nouveau message public de %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat : %u nouveaux messages publics."

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Message privé de %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages privés. Le dernier est de %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Demande de transfert de fichier de %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
"XChat : %u demandes de transferts de fichier. Le dernier est de %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Sélectionner un greffon ou un script à charger"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat : greffons et scripts"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_Charger..."

#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Décharger"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat : journal brut (%s)"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Effacer les journaux bruts"

#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr ""
"La fenêtre pour laquelle vous avez ouvert cette recherche n'existe plus."

#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Fin atteinte lors de la recherche, non trouvé."

#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat : chercher"

#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "_Sensible à la casse"

#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers l'a_rrière"

#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Nouveau réseau"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:554
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le réseau « %s » et tous ses serveurs ?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:678
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Le nom d'utilisateur et le nom réel ne peuvent être laissés blancs."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:978
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat : éditer %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:997
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Serveur pour %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ne se connecter qu'aux serveurs sélectionnés"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ne pas passer au serveur suivant lorsque la connexion échoue."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011
msgid "Your Details"
msgstr "Vos paramètres"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "Use global user information"
msgstr "Utiliser les informations utilisateur globales"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Pseudonyme :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259
msgid "Second choice:"
msgstr "Second choix :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nom _réel :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Connexion automatique à ce réseau au démarrage"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Utiliser un serveur mandataire (proxy)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utiliser SSL pour tous les serveurs de ce réseau"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Accepter un certificat SSL non valable"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "Canaux à rejoindre :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canaux à rejoindre, séparé par des virgules, mais sans espace !"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061
msgid "Connect command:"
msgstr "Commande de connexion :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Commande supplémentaire à exécuter après la connexion. Si vous avez besoin "
"de plus d'une seule commande, positionnez ceci à « LOAD -e "
"<nom_de_fichier> », où <nom_de_fichier> est un fichier texte contenant les "
"commandes à exécuter."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Mot de passe pour « nickserv » :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Si votre pseudonyme a besoin d'un mot de passe, veuillez l'entrer ici. Ce "
"n'est pas géré par tous les réseaux IRC."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
msgid "Server password:"
msgstr "Mot de passe du serveur :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Mot de passe du serveur en cas de doute, le laisser blanc."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077
msgid "Character set:"
msgstr "Jeu de caractères :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat : liste des réseaux"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242
msgid "User Information"
msgstr "Information utilisateur"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266
msgid "Third choice:"
msgstr "Troisième choix :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Sauter la liste des réseaux au démarrage"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
msgid "_Edit..."
msgstr "_Éditer..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Trie les réseaux dans l'ordre alphabétique. Utilisez Shift-Haut et Shift-Bas "
"pour déplacer une ligne."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"

#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Apparence de la boîte de texte"

#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Font:"
msgstr "Police :"

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arrière-plan :"

#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes de défilement :"

#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Colored nick names"
msgstr "Colorer les pseudonymes"

#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Attribuer une couleur différente à chaque personne sur l'IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indenter les pseudonymes"

#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Afficher les pseudonymes en les justifiant à droite"

#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"

#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Show marker line"
msgstr "Afficher la ligne de repérage"

#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insérer une ligne rouge après le dernier texte lu."

#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de transparence"

#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"

#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"

#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"

#: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horodatage"

#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activer l'horodatage"

#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Format de l'horodatage :"

#: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:382
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Voir la page de manuel de strftime pour plus de détails."

#: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Le dernier ayant parlé d'abord"

#: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1657
msgid "Input box"
msgstr "Boîte de saisie"

#: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utiliser la police et les couleurs de la boîte de texte"

#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Spell checking"
msgstr "Vérification orthographique"

#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Nick Completion"
msgstr "Complétion des pseudonymes"

#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr ""
"Complétion automatique des pseudonymes (sans utilisation de la tocuhe de "
"tabulation)"

#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Suffixe pour la complétion des pseudonymes :"

#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Tri de la complétion des pseudo :"

#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Codes de la boîte de saisie"

#: src/fe-gtk/setup.c:149
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpréter %nnn comme une valeur ASCII"

#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpréter %C, %B comme Color, Bold, etc."

#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, les opérateurs en premier"

#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "A-Z, les opérateurs en dernier"

#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Unsorted"
msgstr "Non classé"

#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Gauche (Haut)"

#: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Gauche (Bas)"

#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Droite (Haut)"

#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Droite (Bas)"

#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Hidden"
msgstr "Cachés"

#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "User List"
msgstr "Liste Utilisateur"

#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Afficher les noms d'hôtes dans la liste des utilisateurs"

#: src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Liste des utilisateurs classée par :"

#: src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Show user list at:"
msgstr "Position de la liste des utilisateurs :"

#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Away tracking"
msgstr "Suivi de l'absence"

#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Suivre l'état d'absence des utilisateurs et les afficher dans une couleur "
"différente"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Sur les canaux plus petits que :"

#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Action sur un double clic"

#: src/fe-gtk/setup.c:210
msgid "Execute command:"
msgstr "Exécuter la commande :"

#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Uniquement les onglets nécessaires"

#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Channel Switcher"
msgstr "Sélecteur de _canaux"

#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les messages du serveur"

#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les notifications du serveur"

#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet lors de la réception de message privé"

#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Trier les onglets par ordre alphabétique"

#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Small tabs"
msgstr "Petits onglets"

#: src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focus sur les nouveaux onglets :"

#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Position de la liste des canaux :"

#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Réduire les étiquettes des onglets à :"

#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "letters."
msgstr "lettres."

#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Onglets ou fenêtres"

#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open channels in:"
msgstr "Ouvrir les canaux dans :"

#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Ouvrir les boîtes de dialogue dans :"

#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Ouvrir les utilitaires dans :"

#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Faut-il DCC, Ignore, Notify, etc., dans des onglets ou des fenêtres ?"

#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Parcourir pour le dossier d'enregistrement à chaque fois"

#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et répertoires"

#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Accepter automatiquement les propositions de fichiers :"

#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Download files to:"
msgstr "Télécharger les fichiers vers :"

#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Déplacer les fichiers terminés vers :"

#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Enregistrer le pseudonyme dans des noms de fichiers"

#: src/fe-gtk/setup.c:274
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"

#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtenir mon adresse depuis le serveur IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Demander au serveur IRC votre adresse réelle. À utiliser si vous avez une "
"adresse du style 192.168.*.* !"

#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Adresse IP DCC :"

#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr ""
"Prétendre que vous êtes à cette adresse quand vous proposez des fichiers."

#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Premier port DCC Send :"

#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Dernier port DCC Send :"

#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "Laisser les ports à zéro pour la plage complète."

#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Vitesse maximale des transferts de fichiers (octets par seconde)"

#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "One upload:"
msgstr "Par envoi :"

#: src/fe-gtk/setup.c:285 src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Vitesse maximale pour un transfert"

#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "One download:"
msgstr "Par téléchargement :"

#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Tous les transferts combinés :"

#: src/fe-gtk/setup.c:289 src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Vitesse maximale pour tous les fichiers"

#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Tous les téléchargements combinés :"

#: src/fe-gtk/setup.c:318 src/fe-gtk/setup.c:1663
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"

#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Quand montrer une fenêtre de notification :"

#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Clignoter l'icone de barre d'état"

#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Quand faire clignoter la barre d'état :"

#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Quand émettre un bip : "

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icone de barre d'état"

#: src/fe-gtk/setup.c:330
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messages en surbrillance"

#: src/fe-gtk/setup.c:331
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
"Les messages en surbrillance sont ceux où apparait votre pseudo, mais aussi :"

#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Mots déclenchant une surbrillance :"

#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Pseudo à ne pas mettre en surbrillance :"

#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Pseudos à toujours mettre en surbrillance :"

#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "Séparer les mots avec des virgules."

#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Default Messages"
msgstr "Messages par défaut"

#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Quit:"
msgstr "Quitter :"

#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Leave channel:"
msgstr "Quitter le canal :"

#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Away:"
msgstr "Absent :"

#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Announce away messages"
msgstr "Annoncer les messages d'absence"

#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Annoncer vos messages d'absence sur tous les canaux"

#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Show away once"
msgstr "N'afficher qu'une seule fois le message d'absence"

#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "N'afficher qu'une seule fois les messages de départ identiques"

#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Enlever la marque d'absence automatiquement"

#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr ""
"Enlever automatiquement la marque d'absence vous concernant avant d'envoyer "
"des messages"

#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Délai de reconnexion automatique :"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Afficher les MODEs sous forme brute"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois sur les notifications"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Envoyer un /WHOIS quand un utilisateur arrive en ligne dans votre liste de "
"notification"

#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Cacher les messages join/part"

#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Cacher par défaut les messages join/part du canal"

#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Ouvrir automatiquement les fenêtres DCC"

#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Send window"
msgstr "Fenêtre d'envoi"

#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Receive window"
msgstr "Fenêtre de réception"

#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Chat window"
msgstr "Fenêtre de bavardage"

#: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:1665
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"

#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Activer l'enregistrement des conversations"

#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Log filename:"
msgstr "Nom du fichier journal :"

#: src/fe-gtk/setup.c:377
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Serveur %c=Canal %n=Réseau."

#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Insérer l'horodatage dans les journaux"

#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format de l'horodatage du journal :"

#: src/fe-gtk/setup.c:389
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"

#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "Proxy MS (ISA)"

#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "All Connections"
msgstr "Toutes les connexions"

#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Serveur IRC uniquement"

#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "DCC Get Only"
msgstr "« DCC Get » uniquement"

#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Your Address"
msgstr "Votre adresse"

#: src/fe-gtk/setup.c:411
msgid "Bind to:"
msgstr "Lier à :"

#: src/fe-gtk/setup.c:412
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "N'est utile que pour les ordinateurs ayant plusieurs adresses."

#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"

#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/fe-gtk/setup.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: src/fe-gtk/setup.c:418
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire (proxy) pour :"

#: src/fe-gtk/setup.c:420
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Authentification par le proxy"

#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (Proxy MS, HTTP ou Socks5 uniquement)"

#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (HTTP ou Socks5 uniquement)"

#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/fe-gtk/setup.c:838
msgid "Select an Image File"
msgstr "Sélectionner une image"

#: src/fe-gtk/setup.c:862
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Choisir le dossier pour le réception de fichiers"

#: src/fe-gtk/setup.c:871
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"

#: src/fe-gtk/setup.c:968
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."

#: src/fe-gtk/setup.c:1108
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marquer les utilisateurs identifiés par :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marquer les utilisateurs non identifiés par :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1117
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des données"

#: src/fe-gtk/setup.c:1171
msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"

#: src/fe-gtk/setup.c:1251
msgid "Text Colors"
msgstr "Couleurs du texte"

#: src/fe-gtk/setup.c:1253
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Couleurs mIRC :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1261
msgid "Local colors:"
msgstr "Couleurs locales :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1269 src/fe-gtk/setup.c:1274
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1270 src/fe-gtk/setup.c:1275
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1272
msgid "Marking Text"
msgstr "Texte d'inscription"

#: src/fe-gtk/setup.c:1277
msgid "Interface Colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"

#: src/fe-gtk/setup.c:1279
msgid "New data:"
msgstr "Nouvelles données :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1280
msgid "Marker line:"
msgstr "Ligne de repérage :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1281
msgid "New message:"
msgstr "Nouveau message :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1282
msgid "Away user:"
msgstr "Utilisateur absent :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1283
msgid "Highlight:"
msgstr "Surbrillance :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1379 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/fe-gtk/setup.c:1385
msgid "Sound file"
msgstr "Fichier son"

#: src/fe-gtk/setup.c:1420
msgid "Select a sound file"
msgstr "Sélectionner un fichier son"

#: src/fe-gtk/setup.c:1492
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Méthode pour reproduire les sons :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Programme de reproduction externe :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "_External program"
msgstr "Programme _externe"

#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"

#: src/fe-gtk/setup.c:1541
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Répertoire des fichiers son :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1580
msgid "Sound file:"
msgstr "Fichier son :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1595
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."

#: src/fe-gtk/setup.c:1606
msgid "_Play"
msgstr "_Jouer"

#: src/fe-gtk/setup.c:1655
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/fe-gtk/setup.c:1656
msgid "Text box"
msgstr "Boîte de texte"

#: src/fe-gtk/setup.c:1658
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"

#: src/fe-gtk/setup.c:1659
msgid "Channel switcher"
msgstr "Liste des canaux"

#: src/fe-gtk/setup.c:1660
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/fe-gtk/setup.c:1662
msgid "Chatting"
msgstr "Bavardage"

#: src/fe-gtk/setup.c:1664
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/fe-gtk/setup.c:1666
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/fe-gtk/setup.c:1670
msgid "Network setup"
msgstr "Réglages relatifs au réseau"

#: src/fe-gtk/setup.c:1671
msgid "File transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"

#: src/fe-gtk/setup.c:1779
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: src/fe-gtk/setup.c:1960
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas placer l'arbre en haut ou en bas !\n"
"Merci de passer en mode <b>Onglets</b> dans le menu <b>Vue</b> d'abord."

#: src/fe-gtk/setup.c:1970
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Certains réglages qui ont été modifiés nécessitent un redémarrage afin "
"d'être effectifs."

#: src/fe-gtk/setup.c:1978
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ATTENTION*\n"
"Accepter automatiquement les DCC dans votre répertoire personnel\n"
"peut être dangereux et peut être exploité. Par exemple :\n"
"quelqu'un pourrait vous envoyer un .bash_profile"

#: src/fe-gtk/setup.c:2011
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat : préférences"

#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Il y a eu une erreur d'analyse de la chaîne"

#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Ce signal n'a reçu que %d paramètres, $%d n'est pas valable"

#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Afficher le fichier de texte"

#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Éditer les événements"

#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Numéro"

#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Charger depuis..."

#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Tout tester"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat : récupération d'URL"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Effacer la liste"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copier l'URL sélectionnée"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Enregistrer la liste dans un fichier"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"

#~ msgid "CLEAR, Clears the current text window"
#~ msgstr "CLEAR, effacer la fenêtre de texte actuelle"

#~ msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
#~ msgstr "CYCLE, quitter le canal actuel et y revenir immédiatement"

#~ msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
#~ msgstr ""
#~ "NOTIFY [<pseudo>], afficher votre liste de notifications ou y ajouter "
#~ "quelqu'un"

#~ msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
#~ msgstr ""
#~ "QUERY <pseudo>, ouvrir une nouvelle fenêtre de message privé avec "
#~ "quelqu'un"

#~ msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
#~ msgstr "SET [-quiet] <variable> [<valeur>] (-quiet = silencieusement)"

#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"

#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"

#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"

#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"

#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"

#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"

#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"

#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"

#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"

#~ msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
#~ msgstr "%C22*%O$tNotification : $1 est déconnecté ($2)."

#~ msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
#~ msgstr "%C22*%O$tNotification : $1 est connecté ($2)."

#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"

#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"

#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"

#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"

#~ msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
#~ msgstr ""
#~ "Statistiques des utilisateurs et canaux : %d/%d utilisateurs sur %d/%d "
#~ "canaux"

#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer une liste vide."

#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Options d'affichage de la liste :"

#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Nombre minimum d'utilisateurs :"

#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs :"

#~ msgid "Pattern Match:"
#~ msgstr "Correspondance avec le motif :"

#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :"

#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Appliquer la correspondance à :"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"

#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Rafraîchir la liste"

#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Enregistrer la liste"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"

#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"

#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Démarré"

#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Limite de vitesse"

#~ msgid "XChat: File Receive List"
#~ msgstr "XChat : liste des fichiers reçus"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"

#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "Acquittement"

#~ msgid "XChat: Uploads und Downloads"
#~ msgstr "XChat : envois et récupération de fichiers"

#~ msgid "XChat: File Send List"
#~ msgstr "XChat : liste des fichiers envoyés"

#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "À/De"

#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Aucun autre onglet ouvert, voulez-vous quitter xchat ?"

#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Aller à"

#~ msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
#~ msgstr ""
#~ "Des transferts de fichiers sont toujours actifs, voulez-vous quitter "
#~ "xchat ?"

#~ msgid ""
#~ "User Commands - Special codes:\n"
#~ "\n"
#~ "%c  =  current channel\n"
#~ "%m  =  machine info\n"
#~ "%n  =  your nick\n"
#~ "%t  =  time/date\n"
#~ "%v  =  xchat version\n"
#~ "%2  =  word 2\n"
#~ "%3  =  word 3\n"
#~ "&2  =  word 2 to the end of line\n"
#~ "&3  =  word 3 to the end of line\n"
#~ "\n"
#~ "eg:\n"
#~ "/cmd john hello\n"
#~ "\n"
#~ "%2 would be \"john\"\n"
#~ "&2 would be \"john hello\"."
#~ msgstr ""
#~ "Commandes utilisateur - Codes spéciaux :\n"
#~ "\n"
#~ "%c  =  canal actuel\n"
#~ "%m  =  informations concernant la machine\n"
#~ "%n  =  votre pseudonyme\n"
#~ "%t  =  heure/date\n"
#~ "%v  =  version de xchat\n"
#~ "%2  =  mot 2\n"
#~ "%3  =  mot 3\n"
#~ "&2  =  du mot 2 jusqu'à la fin de la ligne\n"
#~ "&3  =  du mot 3 jusqu'à la fin de la ligne\n"
#~ "\n"
#~ "ex :\n"
#~ "/cmd salut john\n"
#~ "\n"
#~ "%2 donnerait « salut »\n"
#~ "&2 donnerait « salut john »."

#~ msgid ""
#~ "Userlist Buttons - Special codes:\n"
#~ "\n"
#~ "%a  =  all selected nicks\n"
#~ "%c  =  current channel\n"
#~ "%h  =  selected nick's hostname\n"
#~ "%m  =  machine info\n"
#~ "%n  =  your nick\n"
#~ "%s  =  selected nick\n"
#~ "%t  =  time/date\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boutons Liste Utilisateurs - Codes spéciaux :\n"
#~ "\n"
#~ "%a  =  tous les pseudonymes sélectionnés\n"
#~ "%c  =  canal actuel\n"
#~ "%h  =  nom d'hôte du pseudonyme sélectionné\n"
#~ "%m  =  informations concernant la machine\n"
#~ "%n  =  votre pseudonyme\n"
#~ "%s  =  pseudonyme sélectionné\n"
#~ "%t  =  heure/date\n"

#~ msgid ""
#~ "Dialog Buttons - Special codes:\n"
#~ "\n"
#~ "%a  =  all selected nicks\n"
#~ "%c  =  current channel\n"
#~ "%h  =  selected nick's hostname\n"
#~ "%m  =  machine info\n"
#~ "%n  =  your nick\n"
#~ "%s  =  selected nick\n"
#~ "%t  =  time/date\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boutons de dialogue - Codes spéciaux :\n"
#~ "\n"
#~ "%a  =  tous les pseudonymes sélectionnés\n"
#~ "%c  =  canal actuel\n"
#~ "%h  =  nom d'hôte du pseudonyme sélectionné\n"
#~ "%m  =  informations concernant la machine\n"
#~ "%n  =  votre pseudonyme\n"
#~ "%s  =  pseudonyme sélectionné\n"
#~ "%t  =  heure/date\n"

#~ msgid ""
#~ "CTCP Replies - Special codes:\n"
#~ "\n"
#~ "%d  =  data (the whole ctcp)\n"
#~ "%m  =  machine info\n"
#~ "%s  =  nick who sent the ctcp\n"
#~ "%t  =  time/date\n"
#~ "%2  =  word 2\n"
#~ "%3  =  word 3\n"
#~ "&2  =  word 2 to the end of line\n"
#~ "&3  =  word 3 to the end of line\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Réponses CTCP - Codes Spéciaux :\n"
#~ "\n"
#~ "%d  =  données (l'ensemble du CTCP)\n"
#~ "%m  =  informations concernant la machine\n"
#~ "%s  =  pseudonyme qui a envoyé le CTCP\n"
#~ "%t  =  heure/date\n"
#~ "%2  =  mot 2\n"
#~ "%3  =  mot 3\n"
#~ "&2  =  du mot 2 jusqu'à la fin de la ligne\n"
#~ "&3  =  du mot 3 jusqu'à la fin de la ligne\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Menubar"
#~ msgstr "Barre de _menu"

#~ msgid "_Topicbar"
#~ msgstr "Barre de _sujet"

#~ msgid "_Userlist Buttons"
#~ msgstr "Boutons de la liste des _utilisateurs..."

#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Disposition"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"

#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Liste des utilisateurs redimensionnable"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"

#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Emplacement des onglets"

#~ msgid "Show tabs at:"
#~ msgstr "Afficher les onglets en :"

#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Peut être un fichier texte relatif à ~/.xchat2/)."

#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr ""
#~ "(Peut être un fichier texte relatif au répertoire de configuration)."

#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr ""
#~ "Faire clignoter la barre de tâches pour les messages en surbrillance"

#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "Biper sur les messages en surbrillance"

#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Biper sur les messages privés"

#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Biper sur les messages du canal"

#~ msgid "Extra words to highlight on:"
#~ msgstr "Mots à mettre en surbrillance :"

#~ msgid "Nicks not to highlight on:"
#~ msgstr "Pseudos à ne pas mettre en surbrillance :"

#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Ouvrir une URL irc://"

#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://serveur:port/canal"

#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Exécuter une commande de xchat"

#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "« Commande à exécuter »"

#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Envoyer un texte vers la fenêtre ou l'onglet actuel"

#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "« Texte à envoyer »"

#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "Modifier le contexte du canal"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "canal"

#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "Modifier le contexte du serveur"

#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveur"

#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Obtenir des informations de xchat"

#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"

#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Obtenir la configuration de xchat"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"

#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote : %s\n"
#~ "Essayez « xchat-remote --help » pour davantage d'informations\n"

#~ msgid "Failed to complete command"
#~ msgstr "Échec de la commande"

#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "Échec de SetContext"

#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Échec de l'impression"

#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "Échec de GetInfo"

#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "Échec de GetPrefs"

#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s n'existe pas\n"

#~ msgid "xchat remote access"
#~ msgstr "accès à distance de xchat"

#~ msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au bus de session : %s\n"

#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s a été chargé avec succès.\n"

#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbre"

#~ msgid "Switcher type:"
#~ msgstr "Type de liste des canaux :"
