# Vietnamese translation for XChat.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.6.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-04 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 14:31+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"

#: src/common/cfgfiles.c:350
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Không thể tạo thư mục « ~/.xchat2 »"

#: src/common/cfgfiles.c:686
msgid "I'm busy"
msgstr "Tôi đang bận"

#: src/common/cfgfiles.c:687
msgid "Leaving"
msgstr "Tôi đi"

#: src/common/cfgfiles.c:733
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"• Chạy IRC với tư cách người chủ (root) là không an toàn. •\n"
"Bạn nên tạo một tài khoản người dùng và sử dụng nó để đăng nhập.\n"

#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Đang đời"

#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Hoặt động"

#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Bị lỗi"

#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Đã xong"

#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:753
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"

#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Bị hủy bỏ"

#: src/common/dcc.c:1887 src/common/outbound.c:2363
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Không thể truy cập %s\n"

#: src/common/dcc.c:1888 src/common/text.c:916 src/common/text.c:954
#: src/common/text.c:965 src/common/text.c:972 src/common/text.c:985
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1102 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"

#: src/common/dcc.c:2376
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s đang cung cấp « %s ». Bạn có muốn chấp nhận không?"

#: src/common/dcc.c:2587
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Không có DCC (trò chuyện trực tiếp) hoặt động nào\n"

#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES  "
msgstr "CÓ  "

#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO   "
msgstr "KHÔNG   "

#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Bạn đang bị tấn công bằng CTCP bởi %s nên bỏ qua %s.\n"

#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Bạn đang bị tấn công bằng MSG bởi %s nên đặt tùy chọn tự động mở đối thoại giao diện (gui_auto_open_dialog) bị TẮT.\n"

#: src/common/notify.c:449
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s trực tuyến\n"

#: src/common/notify.c:451
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s ngoạị tuyến\n"

#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Chưa vào kênh nào : hãy thử lệnh « /join #<kênh> »\n"

#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Chưa kêt nối: hãy thử lệnh « /server <máy> [<cổng>] »\n"

#: src/common/outbound.c:1730
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Cần « /bin/sh » để chạy được.\n"

#: src/common/outbound.c:2100
msgid "Commands Available:"
msgstr "Các lệnh sẵn sàng:"

#: src/common/outbound.c:2114
msgid "User defined commands:"
msgstr "Các lệnh xác định riêng:"

#: src/common/outbound.c:2130
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Các lệnh xác định bởi bổ sung:"

#: src/common/outbound.c:2141
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Hãy gõ lệnh « /HELP <lệnh> » để xem thông tin thêm (help: trợ giúp), hay « /HELP -l »."

#: src/common/outbound.c:2216
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Không biết đối số « %s » nên bỏ qua nó."

#: src/common/outbound.c:3110
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Không tìm thấy bổ sung như vậy.\n"

#: src/common/outbound.c:3115 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Bổ sung đó từ chối bỏ nặp.\n"

#: src/common/outbound.c:3384
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <tên> <hành_động>, _thêm_ một _cái nút_ bên dưới danh sách người dùng"

#: src/common/outbound.c:3386
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <lệnh>,  gửi lệnh này tới _mọi kênh_ nơi bạn ở"

#: src/common/outbound.c:3388
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <lệnh>, gửi lệnh này tới _mọi kênh_ nơi bạn ở"

#: src/common/outbound.c:3390
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <lệnh>, gửi lệnh này tới _mọi máy phục vụ_ nơi bạn ở"

#: src/common/outbound.c:3391
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<lý do>], đặt trang thái của bạn thành _vắng mặt_"

#: src/common/outbound.c:3393
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <bộ_lọc> [<kiểu_đuổi>], _đuổi_ mọi người khớp với bộ lọc này ra kênh hiện tại. Cần quyền quan trị kệnh (chanop) để đuổi ra người nào đang trên kênh"

#: src/common/outbound.c:3395
msgid ""
"Set per channel options\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message"
msgstr ""
"Tùy chọn từng kênh:\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF — bật/tắt chế độ hội thảo, hiển thị các thông điệp\n"
"\tkiểu vào và rời\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF — bật/tắt dán màu\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF — bật/tắt kêu bíp khi nhận thông điệp\n"
"\n"
"[CHANOPT : viết tắt cho \"channel option\", tùy chọn kênh;\n"
"CONFMODE : viết tắt cho \"conference mode\", chế độ hội thảo;\n"
"ON|OFF : bật hay tắt;\n"
"COLORPASTE : dán màu;\n"
"BEEP : kêu bíp, tiếng bíp]"

#: src/common/outbound.c:3401
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], _xoá trống_ cửa sổ văn bản (ALL: tất cả) hay _lịch sử_ lệnh (HISTORY) hiện có"

#: src/common/outbound.c:3402
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, _đóng_ cửa sổ/thẻ hiện có"

#: src/common/outbound.c:3405
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY  [-s] <mã|ký_tự_đại_diện>, tìm thấy _quốc gia_, v.d. mã « au » = Úc"

#: src/common/outbound.c:3407
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <tên_hiệu> <tin_nhẳn>, gởi cho <tên_hiệu> <tin nhẳn> CTCP: hai tin nhẳn thường là VERSION (phiên bản) và USERINFO (thông tin người dùng)"

#: src/common/outbound.c:3409
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, rời kênh hiện tại đi rồi vào lại ngay (_quay lại_)"

#: src/common/outbound.c:3411
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <tên_hiệu> \t\tchấp nhận tập tin đã đưa ra (_lấy_)\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <tên_hiệu> [tập_tin]\n"
"\t_gởi_ [tập tin] cho <tên hiệu> (max. : tối đa)\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <tên_hiệu> [tập_tin]\n"
"\t_gởi_ [tập_tin] cho <tên_hiệu> bằng chế độ _bị động_\n"
"DCC LIST   \t\t\t\thiển thị _danh sách_ DCC\n"
"DCC CHAT <tên_hiệu> \tđưa ra _trò chuyện_ DCC với <tên hiệu>\n"
"DCC PCHAT <tên_hiệu>\n"
"\tđưa ra _trờ chuyện_ DCC với <tên_hiệu> bằng chế độ _bị động_\n"
"DCC CLOSE <kiểu> <tên_hiệu> <tập_tin>   (_đóng_)      thí dụ:\n"
"         </dcc close send nguyenvan tập_tin.tar.gz>\n"
"\tgởi cho người nguyenvan tập_tin.tar.gz rồi đóng kết nối DCC"

#: src/common/outbound.c:3423
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <tên_hiệu>, bỏ ra <tên hiệu> trạng thái quản trị kênh nửa (chanhalf-op) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh)\n"
"[DE (bỏ ra) Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]"

#: src/common/outbound.c:3425
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr ""
"DELBUTTON <tên>, xóa bỏ cái nút <tên> ra dưới danh sách người dùng\n"
"[DELete (xóa bỏ) BUTTON (nút)]"

#: src/common/outbound.c:3427
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <tên_hiệu>, bỏ ra <tên hiệu> trạng thái quản trị kênh (chanop) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh (chanop))\n"
"[DE (bỏ) OPerator (quản trị viên)]"

#: src/common/outbound.c:3429
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <tên_hiệu>, bỏ ra <tên hiệu> trạng thái tiếng nói trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n"
"[DE (bỏ) VOICE (tiếng nói)]"

#: src/common/outbound.c:3430
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr ""
"DISCON, ngắt kết nối ra máy phục vụ\n"
"[DISCONnect (ngắt kết nối)]"

#: src/common/outbound.c:3431
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr ""
"DNS <tên_hiệu|máy_phục_vụ|ip>, tìm thấy địa chỉ IP của <ten hiệu>\n"
"[Domain Name System (Hệ thống tên miền)]"

#: src/common/outbound.c:3432
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr ""
"ECHO <đoạn>, in ra <đoạn> một cách địa phương\n"
"[ECHO (vọng, phản hồi)]"

#: src/common/outbound.c:3435
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <lệnh>, chạy <lệnh>. Nếu thêm cờ « -o », gởi dữ liệu xuất cho kênh hiện tại, nếu không thì in ra nó vào hộp văn bản hiện tại\n"
"[EXECute (thực hiện)]"

#: src/common/outbound.c:3437
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr ""
"EXECCONT, gởi tiến trình SIGCONT\n"
"[EXECute (thực hiện) CONTinue (tiếp tục)\n"
"SIGnal (tín hiệu) CONTinue (tiếp tục)]"

#: src/common/outbound.c:3440
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], buộc kết thúc tiến trình đang chạy trong phiên làm việc hiện tại. Nếu thêm cờ « -9 », SIGKILL tiến trình này\n"
"[EXECute (thực hiện) KILL (buộc kết thúc)\n"
"SIGnal (tín hiệu) KILL (buộc kết thúc)]"

#: src/common/outbound.c:3442
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr ""
"EXECSTOP, gởi tiến trình SIGSTOP\n"
"[EXECute (thực hiện) STOP (dừng)\n"
"SIGnal (tín hiệu) STOP (dừng)]"

#: src/common/outbound.c:3443
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr ""
"EXECWRITE, gởi dữ liệu cho thiết bị nhập chuẩn của tiến trình\n"
"[EXECute (thi hành) WRITE (ghi)]"

#: src/common/outbound.c:3447
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr ""
"FLUSHQ, xóa sạch hàng đợi gởi của máy phục vụ hiện tại\n"
"[FLUSH (xoá sạch) Queue (hàng đời)]"

#: src/common/outbound.c:3449
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <máy_phục_vụ> [<cổng>], sử dụng máy ủy nhiệm; <cổng> mặc định là 23\n"
"[GATE (cổng)]"

#: src/common/outbound.c:3453
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
"GHOST <tên_hiệu> <mật_khẩu>, buộc kết thúc tên hiệu ma (bị ngắt còn máy phục vụ chưa thay đổi trạng thái)\n"
"[GHOST (ma)]"

#: src/common/outbound.c:3458
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <tên_hiệu>, đưa ra <tên hiệu> trạng thái quản trị kênh nửa (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n"
"[Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]"

#: src/common/outbound.c:3459
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr ""
"ID <mật_khẩu>, nhận diện bạn với máy phục vụ tên hiệu\n"
"[IDentify (nhận diện)]"

#: src/common/outbound.c:3461
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <bộ_lọc> <kiểu...> <tùy_chọn...> »\n"
"[IGNORE (bỏ qua)]\n"
"    bộ lọc\t\tbộ lọc máy cần bỏ qua, v.d. « *!*@*.aol.com »\n"
"    kiểu\t\tkiểu dữ liệu cần bỏ qua, giá trị là một hay tất cả của:\n"
"     \tPRIV\t\tPRIVate (riêng)\n"
"\tCHAN\tCHANnel (kênh)\n"
"\tNOTI\tNOTIfy, NOTIce (thông báo)\n"
"\tCTCP\n"
"\tDCC \tDirect Chat Channel (kênh trò chuyện trực tiếp)\n"
"\tINVI\t\tINVIte (mời)\n"
"\tALL \t\t(tất cả)\n"
"    tùy chọn\n"
"\tNOSAVE \t(không lưu)\n"
"\tQUIET \t(không hiện chi tiết)"

#: src/common/outbound.c:3468
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <tên_hiệu> [<kênh>], _mời_ <tên hiệu> vào <kênh>; mặc định là kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3469
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kênh>, _vào_ <kênh>"

#: src/common/outbound.c:3471
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <tên_hiệu>, _đá_ <tên hiệu> ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3473
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <tên_hiệu>, _đuổi_ rồi _đá_ <tên hiệu> ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])"

#: src/common/outbound.c:3476
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, buộc _kiểm tra sự trễ_ mới"

#: src/common/outbound.c:3478
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr ""
"LASTLOG <chuỗi>, tìm kiếm <chuỗi> trong bộ đệm\n"
"[LOG (bản ghi) LAST (cuối cùng)"

#: src/common/outbound.c:3480
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <tập_tin>, _nạp_ một bổ sung hay tập lệnh"

#: src/common/outbound.c:3483
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, bỏ trạng thái quản trị kênh nửa (chanhalf-op) ra mọi người trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n"
"[Mass (số nhiều) DE (bỏ) Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]"

#: src/common/outbound.c:3485
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, bỏ trạng thái quản trị kênh (chanop) ra mọi người trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n"
"[Mass (số nhiều) DE (bỏ) OPerator (quản trị viên)]"

#: src/common/outbound.c:3487
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <hành_động>, gởi <hành động> cho kênh hiện tại (v.d. « /me jumps » gởi « <tên hiệu> nhảy »\n"
"[ME (tôi, mình)]"

#: src/common/outbound.c:3490
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, đá mọi người (trừ bạn) ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n"
"[Mass (số nhiều) KICK (đá)]"

#: src/common/outbound.c:3493
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, đưa ra mọi người dùng có trạng thái quản trị kênh (chanop) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n"
"[Mass (số nhiều) OPerator (quản trị viên)]"

#: src/common/outbound.c:3494
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr ""
"MSG <tên_hiệu> <tin_nhẳn>, gởi <tin nhẳn> riêng\n"
"[MeSsaGe (tin nhẳn [viết tắt])]"

#: src/common/outbound.c:3497
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, liệt kê _các tên_ hiệu trên kênh hiện tại"

#: src/common/outbound.c:3499
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr ""
"NCTCP <tên_hiệu> <tin_nhẳn>, gởi thông báo CTCP\n"
"[Notice (thông báo) CTCP]"

#: src/common/outbound.c:3500
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr ""
"NEWSERVER [-noconnect] <tên_máy> [<cổng>]\n"
"[SERVER (máy phục vụ) NEW (mới); no connect (không kết nối)]"

#: src/common/outbound.c:3501
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr ""
"NICK <tên_hiệu>, đặt <tên hiệu> của bạn\n"
"[NICKname (tên hiệu [viết tắt])]"

#: src/common/outbound.c:3504
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <tên_hiệu/kênh> <thông_điệp>, gởi một _thông báo_: thông báo là kiểu thông điệp nên nhận trả lời tự động"

#: src/common/outbound.c:3506
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n mạng1[,mạng2,...]] [<tên_hiệu>], hiển thị danh sách _thông báo_ của bạn, hoặc thêm <tên_hiệu> vào nó"

#: src/common/outbound.c:3508
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <tên_hiệu>, đưa ra <tên hiệu> có trạng thái quản trị kênh (chanop) (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n"
"[OPerator (quản trị viên)]"

#: src/common/outbound.c:3510
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<kênh>] [<lý_do>], rời <kênh> đi; mặc định là kênh hiện tại\n"
"[dePART (rời đi)]"

#: src/common/outbound.c:3512
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr ""
"PING <tên_hiệu | kênh>, thực hiện tiến trình « ping » CTCP với <tên hiêu> hay <kênh>\n"
"[Tiến trình ping gửi chỉ một gói tin để thử ra nếu kết nối hoạt động hay không; nó gửi lại đến khi bạn ngắt nó.]"

#: src/common/outbound.c:3514
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <tên_hiệu>, mở một cửa sổ tin nhẳn riêng mới với <tên_hiệu>\n"
"[QUERY (truy vấn); no focus (không có tiêu điểm)]"

#: src/common/outbound.c:3516
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr ""
"QUIT [<lý_do>], ngắt kết nối ra máy phục vụ hiện tại\n"
"[QUIT (_thoát_)]"

#: src/common/outbound.c:3518
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr ""
"QUOTE <chuỗi>, gởi <chuỗi> dạng thô cho máy phục vụ\n"
"[QUOTE (trích dẫn)]"

#: src/common/outbound.c:3521
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<máy>] [<cổng>] [<mật_khẩu>], có thể tái kết nối đến mấy phục vụ hiện tại khi chỉ đơn giản dùng « /RECONNECT », hoặc tái kết nối đến mọi máy phục vụ đang mở dùng « /RECONNECT ALL »\n"
"[RECONNECT (tái kết nối); (phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]"

#: src/common/outbound.c:3524
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<máy>] [<cổng>] [<mật_khẩu>], có thể tái kết nối đến mấy phục vụ hiện tại chỉ đơn giản dùng « /RECONNECT », hoặc tái kết nối đến mọi máy phục vụ đang mở dùng « /RECONNECT ALL »\n"
"[RECONNECT (tái kết nối); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]"

#: src/common/outbound.c:3526
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr ""
"RECV <chuỗi>, gởi dữ liệu thô vào trình xchat, dạng máy phục vụ IRC đã gởi\n"
"[RECeiVe (nhận)]"

#: src/common/outbound.c:3529
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr ""
"SAY <chuỗi>, gởi <chuỗi> cho đối tượng trong cửa sổ hiện tại\n"
"[SAY (_nói_)]"

#: src/common/outbound.c:3530
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <tên_hiệu> [<tập_tin>], _gởi_ <tập tin> cho <tên hiệu>"

#: src/common/outbound.c:3533
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <máy> <cổng> <kênh>, kết nối đến <kênh> rồi vào nó\n"
"[SERVer (máy phục vụ) CHANnel (kênh); phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]"

#: src/common/outbound.c:3536
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN <máy> <cổng> <kênh>, kết nối đến <kênh> rồi vào nó\n"
"[SERVer (máy phục vụ) CHANnel (kênh); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]"

#: src/common/outbound.c:3540
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <máy> [<cổng>] [<mật_khẩu>], kết nối đến <máy> phục vụ : <cổng> mặc định là số 6667 cho kết nối chuẩn, và số 9999 cho kết nối kiểu SSL\n"
"[SERVER (máy phục vụ); phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]"

#: src/common/outbound.c:3543
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr ""
"SERVER <máy> [<cổng>] [<mật_khẩu>], kết nối đến <mấy> phục vụ ; cổng mặc định là số 6667\n"
"[SERVER (máy phục vụ); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]"

#: src/common/outbound.c:3545
msgid "SET [-e] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
"SET [-e] [-quiet] <biến> [<giá_trị>]\n"
"[SET (đặt); quiet (không hiện chi tiết)]"

#: src/common/outbound.c:3546
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr ""
"SETCURSOR [-|+]<vị_trí>\n"
"[SET (đăt) CURSOR (con chạy)]"

#: src/common/outbound.c:3551
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<chủ_đè>], lập <chủ đề> nếu nó đã cho, nếu không thì hiển thị chủ đề hiện tại."

#: src/common/outbound.c:3553
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr ""
"UNBAN <bộ_lọc> [<bộ_lọc>...], bỏ trạng thái bị đuổi ra những bộ lọc đã ghi rõ\n"
"[UN (hủy) BAN (đuổi)]"

#: src/common/outbound.c:3554
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr ""
"UNIGNORE <bộ_lọc> [QUIET]\n"
"[UN (hủy) IGNORE (bỏ qua); QUIET (không hiện chi tiết)]"

#: src/common/outbound.c:3555
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr ""
"UNLOAD <tên>, bỏ nạp một bổ sung hay văn lệnh\n"
"[UN (hủy) LOAD (nạp)]"

#: src/common/outbound.c:3556
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, mở địa chỉ <url> trong trình duyệt Mạng của bạn."

#: src/common/outbound.c:3558
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <tên_hiệu1> <tên_hiệu2> v.v., tô sáng những tên hiệu này trong danh sách các người dùng trên kênh\n"
"[User (người dùng) SELECT (lựa chọn)]"

#: src/common/outbound.c:3561
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <tên_hiệu>, đưa ra <tên hiệu> trạng thái _tiếng nói_ (cần quyền quản trị kênh [chanop])."

#: src/common/outbound.c:3563
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr ""
"WALLCHAN <thông_điệp>, ghi <thông_điệp> vào mọi kênh\n"
"[Write (ghi) ALL (mọị) CHANnel (kênh)]"

#: src/common/outbound.c:3565
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <thông_điệp>, gởi <thông_điệp> cho mọi quản trị kênh [chanop] trên kênh hiện tại\n"
"[Write (ghi) ALL (mọi) CHannel (kênh) OPerator (quản trị viên)]"

#: src/common/outbound.c:3598
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s\n"

#: src/common/outbound.c:3603
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Không có trợ giúp về lệnh đó.\n"

#: src/common/outbound.c:3609
msgid "No such command.\n"
msgstr "Không có lệnh như vậy.\n"

#: src/common/outbound.c:3939
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Lệnh người dùng có đối số sai.\n"

#: src/common/outbound.c:4095
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Quá nhiều lệnh người dùng đệ qui nên hủy bỏ."

#: src/common/outbound.c:4172
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Không biết lệnh này: bạn hãy thử lệnh « /help » (trợ giúp).\n"

#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Không có ký hiệu « xchat_plugin_init » (khởi động bổ sung xchat): điều này thật là bổ sung kiểu xchat không?"

#: src/common/server.c:621
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Bạn có chắc điều này là máy phục vụ và cổng có khả năng SSL không?\n"

#: src/common/server.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Không tìm thấy tên máy %s.\n"
"Hãy kiểm tra thiết lập IP của bạn.\n"

#: src/common/server.c:1017
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Việc đi qua máy phục vụ ủy nhiệm bị lỗi.\n"

#: src/common/servlist.c:641
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Đang quay lại đến mấy phục vụ kế tiếp trong %s...\n"

#: src/common/servlist.c:1065
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Cảnh báo : không biết bộ ký tự « %s » nên không chuyển đổi cho mạng %s."

#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 đã được thêm vào danh sách thông báo."

#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Danh sách đuổi ra:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"

#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tKhông thể vào%C26 %B$1 %O(vì bạn bị đuổi ra)."

#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 lúc bây giờ được biết như là $2"

#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 đuổi $2 ra"

#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tKênh$1 được tạo vào $2"

#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O bỏ trạng thái quản trị kênh nửa ra%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O bỏ trạng thái quản trị kênh ra%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O bỏ trạng thái « Tiếng nói » ra%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 đặt trạng thái miễn cho $2"

#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O đưa ra%C26 $2 trạng thái quản trị kênh nửa"

#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 đặt trạng thái mời cho $2"

#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UKênh      \t     Người  Chủ đề"

#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 đặt chế độ $2$3 $4"

#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Kênh $1 chế độ : $2"

#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O đưa ra%C26 $2 trạng thái quản trị kênh"

#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 bỏ trạng thái miễn ra $2"

#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 bỏ trạng thái mời ra $2"

#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 bỏ từ khoá kênh"

#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 bỏ giới hạn người dùng"

#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 đặt từ khoá kênh thành $2"

#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 đặt giới hạn kênh thành $2"

#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 bỏ trạng thái bị đuổi ra $2"

#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O đưa ra %C26 $2 trạng thái « Tiếng nói »"

#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Mới kết nối. Đang đăng nhập..."

#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Đang kết nối đến $1 ($2) trên cổng $3%O..."

#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Kết nối bị lỗi: $1"

#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tMới nhận CTCP $1 từ $2"

#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tMới nhận CTCP $1 từ $2 (cho $3)"

#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"

#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tMới nhận âm thanh CTCP $1 từ $2"

#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tMới nhận âm thanh CTCP $1 từ $2 (cho $3)"

#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tTrò chuyện trực tiếp (DCC) với %C26$1%O bị hủy bỏ."

#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tMới kết nối được để trò chuyện trực tiếp (DCC) với %C26$1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tTrò chuyện trực tiếp (DCC) cho %C26$1%O bị mất ($4)."

#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tMới nhận lời mời trò chuyện trực tiếp (DCC) từ $1"

#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tĐang mời $1 tro chuyện trực tiếp (DCC)"

#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tĐã mời $1 trò chuyện"

#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 việc cố kết nối đến%C26 $2%O bị lỗi (lỗi=$3)."

#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tMới nhận « $1%O » từ $2"

#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type  To/From    Status  Size    Pos     File         "
msgstr "%C24,18 Kiểu    Đến/Từ    TrThái  Cỡ     Vị trí    Tệp         "

#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tMới nhận yêu cầu dạng sai trò chuyện trực tiếp (DCC) từ %C26$1%O.%010%C22*%O$tNội dung gói tin: $2"

#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tĐang đưa ra%C26 $1%O cho%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tKhông có lời mời trò chuyện trực tiếp (DCC) như vậy."

#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tNHẬN DCC%C26 $2%O cho%C26 $1%O bị hủy bỏ."

#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tNHẬN DCC%C26 $1%O từ%C26 $3%O hoàn thành %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tMới kết nối kiểu NHẬN DCC đếnC26 $1 %C30[%O$2%C30]."

#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tNHẬN DCC%C26 $1%O từ%C26 $3%O bị lỗi ($4)."

#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tNHẬN DCC: không thể mở $1 để ghi ($2)."

#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tTập tin%C26 $1%C đã có : đang lưu nó dạng %C26 $2%O thay thế."

#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ođã yêu cầu tiếp tục%C26 $2 %Ctừ%C26 $3%C."

#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tGỞI DCC%C26 $2%O cho%C26 $1%O bị hủy bỏ."

#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tGỞI DCC%C26 $1%O cho%C26 $2%O hoàn thành %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tMới kết nối DCC GỞI đến%C26 $1 %C30[%O$2%C30]."

#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tViệc kết nối DCC GỞI%C26 $1%O đến%C26 $2%O bị lỗi. $3"

#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ođã mời%C26 $2 %O(%C26$3 %Obyte)"

#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Ođến%C26 $3 %Cbị ngừng nên hủy bỏ."

#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Ođến%C26 $3 %Oquá giờ nên hủy bỏ."

#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 đã được xoá bỏ ra danh sách thông báo."

#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tBị ngắt kết nối ($1)."

#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tTìm thấy địa chỉ IP của bạn: [$1]"

#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O đã được thêm vào danh sách bỏ qua."

#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Trang thái bỏ qua về %C26$1%O bị thay đổi."

#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18                                                              "
msgstr "%C24,18                                                              "

#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
msgstr ""
"%C24,18 Bộ lọc máy                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG\n"
"\n"
"[PRIVate\t\triêng\n"
"NOTIfy\t\tthông báo\n"
"CHANnel\t\tkênh\n"
"Client To Client Protocol\tgiao thức ứng dụng khách đến ứng dụng khách\n"
"Direct Chat Channel\t\tkênh trò chuyện trực tiếp\n"
"INVIte\t\tmời\n"
"UNIGnore\t\thủy bỏ qua]"

#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O được gỡ bỏ ra danh sách bỏ qua."

#: src/common/textevents.h:225
msgid "  Ignore list is empty."
msgstr "  Danh sách bỏ qua la trống."

#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tKhông thể vào%C26 %B$1 %O(Phải có lời mời)."

#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tBạn mới được mời vào%C26 $1%O bởi%C26 $2%C (%C26$3%C)"

#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) mới vao $2"

#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tKhông thể vào%C26 %B$1 %O(Cần đến từ khoá)."

#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 mới đá $2 ra $3 ($4%O%C21)"

#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tBạn mới bị buộc kết thúc bởi $1 ($2%O%C22)"

#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr ""
"%C22*%O$t%C22MOTD bị nhảy qua.\n"
"[Message Of The Day (thông điệp của hôm nay)]"

#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 đang dùng nên thử lái vơi $2..."

#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tTên hiệu đang được dùng nên hay sử dụng lệnh « /NICK » để chọn tên hiệu khác."

#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tKhông có DCC như vậy."

#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tKhông có tiến trình nào đang chạy"

#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tDanh sách thông báo la trống."

#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B  Notify List                           "
msgstr "%C24,18 %B  Danh sách thông báo                           "

#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 người dùng trong danh sách thông báo."

#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tThông báo : $1 ngoại tuyến ($3)."

#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tThông báo : $1 trực tuyến ($3)."

#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) đã rời $3 đi"

#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) đa rời $3 đi (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tTrả lời ping từ $1: $2 giây"

#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tChưa nhận trả lời ping sau $1 giây nên ngắt kết nối."

#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tCó một tiến trình đang chạy"

#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 đã thoát (%O%C23%B%B$2%O%C23)."

#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 đặt chế độ%B %C30[%O$2%B%C30]"

#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Gởi tin nhẳn cho mọi quan trị%C28-%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tĐang tra cứu số IP cho%C26 $1%O..."

#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Đã kết nối."

#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Đang tra cứu $1"

#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tĐã thôi việc cố kết nối trước (pid=$1)"

#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Chủ đề cho $1%C %C29là: $2"

#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 mới thay đổi chủ đề thành: $2"

#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Chủ đề cho $1%C %C29 được đặt bởi $2%C %C29vào $3"

#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tKhông biết máy: chính tả sai không?"

#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tKhông thể vào%C26 %B$1 %O(Đã tới giới hạn số người dùng)."

#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Người dùng trên $1:%C $2"

#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cvắng mặt %C30(%O$2%O%C30)"

#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"

#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OKết thúc danh sách WHOIS.\n"
"[WHO IS (là ai)]"

#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O nhàn rỗi%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O nghỉ%C26 $2%O, đăng nhập:%C26 $3"

#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"

#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ongười dùng thật@máy%C27 $2%O, địa chỉ IP thật%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Đang nói chuyện trên $2"

#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tBạn đã bị đá ra $2 bởi $3 ($4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tBạn mới rời kênh $3 đi"

#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tBạn mới rời kênh $3 đi (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tBạn đã mời%C26 $1%O vào%C26 $2%O (%C26$3%O)"

#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tBạn lúc bây giờ được biết như là $2"

#: src/common/text.c:61
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** KẾT THÚC GHI LƯU VÀO %s\n"

#: src/common/text.c:263
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** BẮT ĐẦU GHI LƯU VÀO %s\n"

#: src/common/text.c:282
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"  permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Không thể mở tập tin bản ghi để ghi:\n"
"  hãy kiểm tra quyền truy cập « %s/xchatlogs »"

#: src/common/text.c:618
msgid "Left message"
msgstr "Tin nhẳn bên trái"

#: src/common/text.c:619
msgid "Right message"
msgstr "Tin nhẳn bên phải"

#: src/common/text.c:623
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Tên hiệu của người đang vào"

#: src/common/text.c:624
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kênh đang được vào"

#: src/common/text.c:625 src/common/text.c:671 src/common/text.c:728
msgid "The host of the person"
msgstr "Máy của người ấy"

#: src/common/text.c:629 src/common/text.c:635 src/common/text.c:642
#: src/common/text.c:709 src/common/text.c:835 src/common/text.c:842
#: src/common/text.c:847 src/common/text.c:852 src/common/text.c:857
#: src/common/text.c:863 src/common/text.c:868 src/common/text.c:872
#: src/common/text.c:878 src/common/text.c:884 src/common/text.c:930
#: src/common/text.c:941 src/common/text.c:946 src/common/text.c:951
#: src/common/text.c:960 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994
#: src/common/text.c:1001 src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1013
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1027
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1075
#: src/common/text.c:1080
msgid "Nickname"
msgstr "Tên hiệu"

#: src/common/text.c:630
msgid "The action"
msgstr "Hành động"

#: src/common/text.c:631 src/common/text.c:637
msgid "Mode char"
msgstr "Ký tự chế độ"

#: src/common/text.c:636
msgid "The text"
msgstr "Chuỗi"

#: src/common/text.c:638 src/common/text.c:711
msgid "Identified text"
msgstr "Chuỗi đã nhận biết"

#: src/common/text.c:643 src/common/text.c:699 src/common/text.c:705
#: src/common/text.c:710
msgid "The message"
msgstr "Tin nhẳn"

#: src/common/text.c:647 src/common/text.c:715
msgid "Old nickname"
msgstr "Tên hiệu cũ"

#: src/common/text.c:648 src/common/text.c:716
msgid "New nickname"
msgstr "Tên hiệu mới"

#: src/common/text.c:652
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Tên hiệu của người đã thay đổi chủ đề"

#: src/common/text.c:653 src/common/text.c:659 src/fe-gtk/chanlist.c:607
#: src/fe-gtk/chanlist.c:712
msgid "Topic"
msgstr "Chủ đề"

#: src/common/text.c:654 src/common/text.c:658 src/common/text.c:1095
#: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"

#: src/common/text.c:663 src/common/text.c:722
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Tên hiệu của người đá"

#: src/common/text.c:664 src/common/text.c:720
msgid "The person being kicked"
msgstr "Người đang bị đá"

#: src/common/text.c:665 src/common/text.c:672 src/common/text.c:676
#: src/common/text.c:681 src/common/text.c:721 src/common/text.c:729
#: src/common/text.c:736
msgid "The channel"
msgstr "Kênh"

#: src/common/text.c:666 src/common/text.c:723 src/common/text.c:730
msgid "The reason"
msgstr "Lý do"

#: src/common/text.c:670 src/common/text.c:727
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Tên hiệu của người đang rời đi"

#: src/common/text.c:677 src/common/text.c:683
msgid "The time"
msgstr "Giờ"

#: src/common/text.c:682
msgid "The creator"
msgstr "Người tạo"

#: src/common/text.c:687
msgid "Nick"
msgstr "Tên hiệu"

#: src/common/text.c:688 src/common/text.c:947
msgid "Reason"
msgstr "Lý do"

#: src/common/text.c:689 src/common/text.c:837 src/common/text.c:920
msgid "Host"
msgstr "Máy"

#: src/common/text.c:693 src/common/text.c:698 src/common/text.c:703
msgid "Who it's from"
msgstr "Người gởi"

#: src/common/text.c:694
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Giờ dạng x.x (xem dưới)"

#: src/common/text.c:704 src/common/text.c:747
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kênh đích"

#: src/common/text.c:734
msgid "The sound"
msgstr "Âm thanh"

#: src/common/text.c:735 src/common/text.c:741 src/common/text.c:746
msgid "The nick of the person"
msgstr "Tên hiệu của người ấy"

#: src/common/text.c:740 src/common/text.c:745
msgid "The CTCP event"
msgstr "Sự kiện CTCP"

#: src/common/text.c:751
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt khoá"

#: src/common/text.c:752
msgid "The key"
msgstr "Khoá"

#: src/common/text.c:756
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt giới hạn"

#: src/common/text.c:757
msgid "The limit"
msgstr "Giới hạn"

#: src/common/text.c:761
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái quản trị"

#: src/common/text.c:762
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái quản trị"

#: src/common/text.c:766
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái nửa quản trị"

#: src/common/text.c:767
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái nửa quản trị"

#: src/common/text.c:771
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái « Tiếng nói »"

#: src/common/text.c:772
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái « Tiếng nói »"

#: src/common/text.c:776
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Tên hiệu của người đã đuổi người khác"

#: src/common/text.c:777 src/common/text.c:804
msgid "The ban mask"
msgstr "Bộ lọc đuổi ra"

#: src/common/text.c:781
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Tên hiệu đã gỡ bỏ khoá"

#: src/common/text.c:785
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Tên hiệu đã gỡ bỏ giới hạn"

#: src/common/text.c:789
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái quản trị"

#: src/common/text.c:790
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái quản trị"

#: src/common/text.c:793
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái nửa quản trị"

#: src/common/text.c:794
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái nửa quản trị"

#: src/common/text.c:798
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái « Tiếng nói »"

#: src/common/text.c:799
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái « Tiếng nói »"

#: src/common/text.c:803
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái « Bị đuổi »"

#: src/common/text.c:808
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái miễn"

#: src/common/text.c:809 src/common/text.c:814
msgid "The exempt mask"
msgstr "Bộ lọc miễn"

#: src/common/text.c:813
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái miễn"

#: src/common/text.c:818
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Tên hiệu của người đã mời người khác"

#: src/common/text.c:819 src/common/text.c:824
msgid "The invite mask"
msgstr "Bộ lọc mờì"

#: src/common/text.c:823
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Tên hiệu của người đã gỡ bỏ lời mời"

#: src/common/text.c:828
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Tên hiệu của người đặt chế độ"

#: src/common/text.c:829
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Dấu chế độ (+/-)"

#: src/common/text.c:830
msgid "The mode letter"
msgstr "Chữ chế độ"

#: src/common/text.c:831
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kênh trên đó nó đang được đặt"

#: src/common/text.c:836
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"

#: src/common/text.c:838
msgid "Full name"
msgstr "Họ tên"

#: src/common/text.c:843
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Tư cách thành viên kênh/« là quản trị IRC »"

#: src/common/text.c:848
msgid "Server Information"
msgstr "Thông tin máy phục vụ"

#: src/common/text.c:853 src/common/text.c:858
msgid "Idle time"
msgstr "Thời gian nghỉ"

#: src/common/text.c:859
msgid "Signon time"
msgstr "Giờ đăng nhập"

#: src/common/text.c:864
msgid "Away reason"
msgstr "Lý do vắng mặt"

#: src/common/text.c:873 src/common/text.c:879 src/common/text.c:887
#: src/common/text.c:1067
msgid "Message"
msgstr "Tin nhẳn"

#: src/common/text.c:880
msgid "Account"
msgstr "Tài khoản"

#: src/common/text.c:885
msgid "Real user@host"
msgstr "Người dùng thât@máy"

#: src/common/text.c:886
msgid "Real IP"
msgstr "Địa chỉ IP thật"

#: src/common/text.c:891 src/common/text.c:900 src/common/text.c:906
#: src/common/text.c:936 src/common/text.c:1090
msgid "Channel Name"
msgstr "Tên kênh"

#: src/common/text.c:895 src/common/text.c:1053 src/fe-gtk/menu.c:1183
#: src/fe-gtk/menu.c:1362 src/fe-gtk/textgui.c:387
msgid "Text"
msgstr "Chuỗi"

#: src/common/text.c:896 src/common/text.c:902 src/common/text.c:931
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1091
msgid "Server Name"
msgstr "Tên máy phục vụ"

#: src/common/text.c:901
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Tên hiệu của người đã mời bạn"

#: src/common/text.c:907 src/fe-gtk/chanlist.c:606
msgid "Users"
msgstr "Người dùng"

#: src/common/text.c:911
msgid "Nickname in use"
msgstr "Tên hiệu đang được dùng"

#: src/common/text.c:912
msgid "Nick being tried"
msgstr "Tên hiệu đang được thử ra"

#: src/common/text.c:921 src/common/text.c:1057
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/common/text.c:922 src/common/text.c:953
msgid "Port"
msgstr "Cổng"

#: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1526
msgid "Network"
msgstr "Mạng"

#: src/common/text.c:937 src/common/text.c:942
msgid "Modes string"
msgstr "Chuỗi chế độ"

#: src/common/text.c:952 src/common/text.c:990 src/common/text.c:995
#: src/common/text.c:1036
msgid "IP address"
msgstr "Địa chỉ IP"

#: src/common/text.c:958 src/common/text.c:983
msgid "DCC Type"
msgstr "Kiểu DCC"

#: src/common/text.c:959 src/common/text.c:964 src/common/text.c:969
#: src/common/text.c:976 src/common/text.c:996 src/common/text.c:1000
#: src/common/text.c:1006 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1019
#: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"

#: src/common/text.c:970 src/common/text.c:977
msgid "Destination filename"
msgstr "Tên tập tin đích"

#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:1008
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1014
msgid "Pathname"
msgstr "Tên đường dẫn"

#: src/common/text.c:1029 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"

#: src/common/text.c:1035 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536
#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"

#: src/common/text.c:1040
msgid "DCC String"
msgstr "Chuỗi DCC"

#: src/common/text.c:1045
msgid "Number of notify items"
msgstr "Số mục thông báo"

#: src/common/text.c:1061
msgid "Old Filename"
msgstr "Tên tập tin cũ"

#: src/common/text.c:1062
msgid "New Filename"
msgstr "Tên tập tin mới"

#: src/common/text.c:1066
msgid "Receiver"
msgstr "Bộ nhận"

#: src/common/text.c:1071
msgid "Hostmask"
msgstr "Bộ lọc máy"

#: src/common/text.c:1076
msgid "Hostname"
msgstr "Tên máy"

#: src/common/text.c:1081
msgid "The Packet"
msgstr "Gói tin"

#: src/common/text.c:1085
msgid "Seconds"
msgstr "Giây"

#: src/common/text.c:1089
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Tên người đã được mời"

#: src/common/text.c:1096
msgid "Banmask"
msgstr "Bộ lọc đuổi ra"

#: src/common/text.c:1097
msgid "Who set the ban"
msgstr "Người đã đặt đuổi ra"

#: src/common/text.c:1098
msgid "Ban time"
msgstr "Thời gian đuổi ra"

#: src/common/text.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Gặp lỗi khi phân tách sự kiện %s.\n"
"Đang nạp mặc định."

#: src/common/text.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể đọc tập tin âm thanh:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Máy ở xa đã đóng ổ cắm"

#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Kết nối bị từ chối"

#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Không có đường dẫ đến máy"

#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Kết nối đã quá giờ"

#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Không thể gán địa chỉ đó"

#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"

#: src/common/util.c:839
msgid "Ascension Island"
msgstr "Đảo Ascension"

#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Ăn-đoa-râ"

#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Các Tiểu Vương Quốc A Rập Thống Nhất"

#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "A Phú Hãn"

#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Ănh-thí-gụ-a và Ba-bu-đạ"

#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Ănh-gouí-lạ"

#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "An-ba-ni"

#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Ác-mê-ni"

#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "An-thi-li Hoà-lan"

#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Ăng-gô-la"

#: src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "Nam cực"

#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Ác-hen-ti-na"

#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS ngược"

#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Xa-mô-a Mỹ"

#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Ao"

#: src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Na-tô Phi-en"

#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Úc"

#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "A-ru-ba"

#: src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr "Quần Đảo A-lan"

#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ai-déc-bai-gian"

#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bô-x-ni-a và Héc-xê-gô-vi-na"

#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Bác-ba-đốt"

#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Băng-la-đe-xợ"

#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Bỉ"

#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Bổ-khi-na Pha-xô"

#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bun-ga-ri"

#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Ba-ren"

#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Bu-run-đi"

#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Kinh doanh"

#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Bê-nin"

#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Be-mư-đa"

#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Bợ-ru-này Đa-ru-xa-làm"

#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Bô-li-vi-a"

#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Bra-xin"

#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Ba-ha-ma"

#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Bu-thăn"

#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Quần Đảo Bu-vê"

#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Bốt-xoă-na"

#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Be-la-ru-xợ"

#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Bê-li-xê"

#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Ca-na-đa"

#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Quần Đảo Cô-cô-x"

#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Cộng Hoà Dân Chủ Công-gô"

#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "Cộng Hoà Trung Châu Phi"

#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Công-gô"

#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Thụy Sĩ"

#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Cộng Hoà Cốt Đi-vouă"

#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Quần Đảo Khu-kh"

#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Chi-lê"

#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Ca-mơ-runh"

#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "Trung Quốc"

#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Cô-lôm-bi-a"

#: src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Thương nghiệp Internic"

#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Cốt-x-tha Ri-ca"

#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Xéc-bi và Mon-te-nê-gợ-rô"

#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "Cu-ba"

#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cáp-ve-đe"

#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Đảo Cợ-ri-x-mạ-x"

#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Síp"

#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "Cộng Hoà Séc"

#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Đức"

#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Gi-bu-ti"

#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Đan Mạch"

#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Đô-mi-ni-cạ"

#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Cộng Hoà Đô-mi-ni-cạ"

#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "An-giê-ri"

#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Ê-cu-a-đọa"

#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Tổ chức giáo dục"

#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "E-x-tô-ni-a"

#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Ai Cập"

#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Tây Sa-ha-ra"

#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Ê-ri-tơ-rê-a"

#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "Tây Ban Nha"

#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ê-ti-ô-pi"

#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "Liên Bang Âu"

#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Phần Lan"

#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Phi-gi"

#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Quần Đảo Phoa-kh-lận-đ"

#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Mi-cợ-rô-nê-xi-a"

#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Quần Đảo Pha-rô"

#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "Pháp"

#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Ga-bon"

#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Vương Quốc Thống Nhất Anh va Bắc Ai-len"

#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Gợ-rê-na-đa"

#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Gi-oa-gi-a"

#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Ghi-a-na Pháp"

#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Quần Đảo Kênh Anh"

#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Gha-na"

#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gi-boa-thạ"

#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Đảo Băng"

#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Găm-bi-ạ"

#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Ghi-nê"

#: src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "Chính phủ"

#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gu-a-đe-lu-pợ"

#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ghi-nê Xích-đạo"

#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Hy Lạp"

#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Quần Đảo xan Gi-oa-gi-a và xan Xan-oui-chợ"

#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Gua-tê-ma-la"

#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Gu-ăm"

#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Ghi-nê Bít-xau"

#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Guy-ă-na"

#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hông Kồng"

#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Quần Đảo Hơ-đh và Mơ-kh-đo-nựn"

#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Hôn-đu-ra-xợ"

#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"

#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Ha-i-ti"

#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Hung-ga-ri"

#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Nam Dương"

#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Ai-len"

#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Do Thái"

#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr "Đảo Man"

#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "Ấn Độ"

#: src/common/util.c:951
msgid "Informational"
msgstr "Cung cấp thông tin"

#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "Quốc tế"

#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Miền Đại Dương Ấn Độ Anh"

#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "I-rắc"

#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "I-ran"

#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Băng Đảo"

#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Ý"

#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr "Giơ-xi"

#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Gia-mê-ca"

#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Gi-oa-đạn"

#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Nhật Bản"

#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Khi-nia"

#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Ky-rơ-gy-xtanh"

#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Căm Bốt"

#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Ki-ri-ba-ti"

#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Cô-mô-rô-x"

#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Xan Kith-x và Ne-vi-xợ"

#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Bắc Hàn"

#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Nam Hàn"

#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Cu-ouai-th"

#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Quần Đảo Cay-man"

#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Ca-xa-kh-x-thanh"

#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Lào"

#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Le-ba-non"

#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Xan Lu-xi-a"

#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lich-ten-xtênh"

#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Xợ-ri-lan-ca"

#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Li-bê-ri-a"

#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Lê-xô-thô"

#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Li-tu-a-ni"

#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lúc-xăm-buac"

#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Lát-vi-a"

#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Li-bi-a"

#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Ma-rốc"

#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Mô-na-cô"

#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Moa-đô-vạ"

#: src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr "Y Mỹ"

#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Ma-đa-gá-x-cạ"

#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Quần Đảo Mác-san"

#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Quân đội"

#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "Ma-xê-đô-ni"

#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Ma-li"

#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "Miến Điện"

#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Mông Cổ"

#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Ma-cau"

#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Quần Đảo Bắc Ma-ri-a-na"

#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Ma-thi-ní-kh"

#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Mô-ri-ta-ni-a"

#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Mon-xe-rạc"

#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Man-tơ"

#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Mô-ri-sơ"

#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Man-đi-vợ-x"

#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Ma-la-uy"

#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "Mê-hi-cô"

#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Mã Lai"

#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Mô-xam-bí-kh"

#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Na-mi-bi-a"

#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Niu Ca-lê-đô-ni-a"

#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Ni-giê"

#: src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr "Mạng Internic"

#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Đảo Noa-phực"

#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Ni-giê-ri-a"

#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Ni-ca-ra-gua"

#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Hoà Lan"

#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Na Uy"

#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Nê-pan"

#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Nau-ru"

#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Ni-u-e"

#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Niu Xi-lân"

#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Ô-man"

#: src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Tổ chức Phi lợi nhuận Internic"

#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Pa-na-ma"

#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Pê-ru"

#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Pô-li-nê-xi Pháp"

#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pa-pu-a Niu Ghi-nê"

#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Phi-luật-tân"

#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Pa-ki-x-thănh"

#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Ba Lan"

#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Xan Pi-e và Mi-kê-lon"

#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pi-th-khenh"

#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Pu-e-tô Ri-cô"

#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Hạt Pa-le-x-tin"

#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Bồ Đào Nha"

#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Pa-lau"

#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Pa-ra-guay"

#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Qua-tă"

#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Rê-u-ni-ợnh"

#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Rô-ma-ni"

#: src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet kiểu cũ"

#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Liên Bang Nga"

#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Ru-oanh-đạ"

#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "A Rập Xau-đi"

#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Quần Đảo Xô-lô-mon"

#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Xây-sen"

#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Xu-đan"

#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Thuỵ Điển"

#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Xin-ga-po"

#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Xan He-le-na"

#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Xlô-ven"

#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Quần Đảo X-van-băt và Dan May-en"

#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Cộng Hoà Xlô-vác"

#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Xi-ê-ra Lê-ôn"

#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "Xan Ma-ri-nô"

#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Xê-nê-gan"

#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Xô-ma-li"

#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Xu-ri-nam"

#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Xao Tô-mê và Pợ-rin-xi-pê"

#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Liên xô trước"

#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "En-xan-va-đoa"

#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Xi-ri"

#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Xouă-xi-lan"

#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Quần Đảo Tổc và Cai-co-x"

#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Chê-đ"

#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Miền Nam Pháp"

#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Tô-gô"

#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Thái Lan"

#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Ta-gí-khi-x-thanh"

#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "To-ke-lau"

#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Đông Ti-mọa"

#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Tổc-mê-ni-x-tanh"

#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Tu-ni-xi-a"

#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Tông-ga"

#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"

#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinh-i-đat và To-ba-gô"

#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tu-va-lu"

#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Đài Loan"

#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Tan-xa-ni-a"

#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "U-cợ-rainh"

#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "U-gan-đa"

#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vương Quốc Anh Thống Nhất"

#: src/common/util.c:1082
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "Quần Đảo ở Xa Nhỏ Mỹ"

#: src/common/util.c:1083
msgid "United States of America"
msgstr "Mỹ"

#: src/common/util.c:1084
msgid "Uruguay"
msgstr "U-ru-guay"

#: src/common/util.c:1085
msgid "Uzbekistan"
msgstr "U-xơ-bê-ki-x-tanh"

#: src/common/util.c:1086
msgid "Vatican City State"
msgstr "Bang Thành Phố Va-ti-can"

#: src/common/util.c:1087
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Xan Vin-xen và Gợ-re-na-đinh"

#: src/common/util.c:1088
msgid "Venezuela"
msgstr "Vê-nê-xu-ê-la"

#: src/common/util.c:1089
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Quần Đảo Vơ-ginh Anh"

#: src/common/util.c:1090
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Quần Đảo Vơ-ginh Mỹ"

#: src/common/util.c:1091
msgid "Vietnam"
msgstr "Việt Nam"

#: src/common/util.c:1092
msgid "Vanuatu"
msgstr "Va-nu-a-tu"

#: src/common/util.c:1093
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Quần Đảo Oua-lit và Phu-tu-na"

#: src/common/util.c:1094
msgid "Samoa"
msgstr "Xa-moa"

#: src/common/util.c:1095
msgid "Yemen"
msgstr "Y-ê-men"

#: src/common/util.c:1096
msgid "Mayotte"
msgstr "May-oth"

#: src/common/util.c:1097
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Nam Tư"

#: src/common/util.c:1098
msgid "South Africa"
msgstr "Nam Phi"

#: src/common/util.c:1099
msgid "Zambia"
msgstr "Xăm-bi-a"

#: src/common/util.c:1100
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Xim-ba-buê"

#: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:529
#: src/fe-gtk/menu.c:534 src/fe-gtk/menu.c:538 src/fe-gtk/menu.c:542
#: src/fe-gtk/menu.c:550 src/fe-gtk/menu.c:568
msgid "Unknown"
msgstr "Chưa biết"

#: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:891
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Mở cửa sổ đối thoại"

#: src/common/xchat.c:766
msgid "Send a File"
msgstr "Gởi tập tin"

#: src/common/xchat.c:767
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Thông tin người dùng (WHOIS)"

#: src/common/xchat.c:768
msgid "Operator Actions"
msgstr "Hành động quản trị"

#: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:861
msgid "Give Ops"
msgstr "Cho quyền Quản trị"

#: src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:862
msgid "Take Ops"
msgstr "Bỏ quyền Quản trị"

#: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:865
msgid "Give Voice"
msgstr "Cho quyền Tiếng nói"

#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:866
msgid "Take Voice"
msgstr "Bỏ quyền Tiếng nói"

#: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:870
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Đá/Đuổi"

#: src/common/xchat.c:776 src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:920
msgid "Kick"
msgstr "Đá"

#: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:779
#: src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 src/common/xchat.c:872
#: src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:874 src/common/xchat.c:875
#: src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:919
msgid "Ban"
msgstr "Đuổi"

#: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:784
#: src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:878
#: src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880
msgid "KickBan"
msgstr "Đá đuổi"

#: src/common/xchat.c:848
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Khách-đến-khách trực tiếp"

#: src/common/xchat.c:849
msgid "Send File"
msgstr "Gởi tập tin"

#: src/common/xchat.c:850
msgid "Offer Chat"
msgstr "Mời trò chuyện"

#: src/common/xchat.c:851
msgid "Abort Chat"
msgstr "Hủy bỏ trò chuyện"

#: src/common/xchat.c:852 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"

#: src/common/xchat.c:853
msgid "Userinfo"
msgstr "Thông tin người dùng"

#: src/common/xchat.c:854
msgid "Clientinfo"
msgstr "Thông tin khách"

#: src/common/xchat.c:855 src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:937
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/common/xchat.c:856
msgid "Time"
msgstr "Thòi gian"

#: src/common/xchat.c:857
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: src/common/xchat.c:858
msgid "Oper"
msgstr "QTrị"

#: src/common/xchat.c:859
msgid "Kill this user"
msgstr "Kết thúc người dùng này"

#: src/common/xchat.c:860
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"

#: src/common/xchat.c:863
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Cho quyền Nửa quản trị"

#: src/common/xchat.c:864
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Bỏ quyền Nửa quản trị"

#: src/common/xchat.c:867
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua"

#: src/common/xchat.c:868
msgid "Ignore User"
msgstr "Bỏ qua người dùng"

#: src/common/xchat.c:869
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Thôi bỏ qua người dùng"

#: src/common/xchat.c:881 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"

#: src/common/xchat.c:882
msgid "Who"
msgstr "Ai"

#: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:933
msgid "WhoIs"
msgstr "Whois (là ai?)"

#: src/common/xchat.c:884
msgid "DNS Lookup"
msgstr "Tra cứu DNS"

#: src/common/xchat.c:885
msgid "Trace"
msgstr "Tìm đường"

#: src/common/xchat.c:886
msgid "UserHost"
msgstr "NgườiMáy"

#: src/common/xchat.c:887
msgid "External"
msgstr "Bên ngoài"

#: src/common/xchat.c:888
msgid "Traceroute"
msgstr "Tìm dấu vết đường"

#: src/common/xchat.c:890
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/common/xchat.c:902
msgid "Leave Channel"
msgstr "Rời kênh đi"

#: src/common/xchat.c:903 src/fe-gtk/menu.c:1369
msgid "Join Channel..."
msgstr "Vào kênh..."

#: src/common/xchat.c:904 src/fe-gtk/menu.c:1060
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Nhập kênh cần vào :"

#: src/common/xchat.c:905
msgid "Server Links"
msgstr "Liên kết máy phục vụ"

#: src/common/xchat.c:906
msgid "Ping Server"
msgstr "Máy phục vụ Ping"

#: src/common/xchat.c:907
msgid "Hide Version"
msgstr "Ẩn phiên bản"

#: src/common/xchat.c:917
msgid "Op"
msgstr "QT"

#: src/common/xchat.c:918
msgid "DeOp"
msgstr "BỏQT"

#: src/common/xchat.c:921
msgid "bye"
msgstr "tạm biệt"

#: src/common/xchat.c:922
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Nhập lý do đá %s:"

#: src/common/xchat.c:923
msgid "Sendfile"
msgstr "Gởi_tệp"

#: src/common/xchat.c:924
msgid "Dialog"
msgstr "Đối thoại"

#: src/common/xchat.c:934
msgid "Send"
msgstr "Gởi"

#: src/common/xchat.c:935
msgid "Chat"
msgstr "Trò chuyện"

#: src/common/xchat.c:936 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Xóa trống"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:71
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Không thể kết nối đến bộ nối phiên chạy"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:85
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Lỗi chạy xong NameHasOwner (tên có người sở hữu)"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:106
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Lỗi chạy xong Command (lệnh)"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "truy cập từ xa"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "bổ sung cho truy cập từ xa bằng DBUS"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Không thể kết nối đến bộ nối phiên chạy: %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Lỗi lấy %s: %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:1064
#, c-format
msgid "%s loaded successfully!\n"
msgstr "%s đã được nạp.\n"

#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "Giới thiệu về X-Chat"

#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Ứng dụng khách IRC đa nền"

#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Sơ đồ ký tự"

#: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:301
msgid "Not connected."
msgstr "Chưa kết nối."

#: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257
msgid "You must select some bans."
msgstr "Phải chọn một số việc đuổi ra."

#: src/fe-gtk/banlist.c:206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ mọi việc đuổi ra trong %s không?"

#: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Lọc"

#: src/fe-gtk/banlist.c:273 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid "From"
msgstr "Từ"

#: src/fe-gtk/banlist.c:274
msgid "Date"
msgstr "Ngày"

#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Bạn có thể mở cửa sổ Danh Sách Đuổi Ra chỉ khi trong một thẻ kênh."

#: src/fe-gtk/banlist.c:321
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "X-Chat: Danh Sách Đuổi Ra (%s)"

#: src/fe-gtk/banlist.c:337
msgid "Unban"
msgstr "Bỏ đuổi ra"

#: src/fe-gtk/banlist.c:339
msgid "Crop"
msgstr "Xén"

#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "Refresh"
msgstr "Cập nhật"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:122
#, c-format
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
msgstr "Thống kê Người dùng và Kênh: %d/%d người dùng trên %d/%d kênh"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:544
msgid "I can't save an empty list!"
msgstr "Không thể lưu danh sách trống."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:996 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Hãy chọn tên tập tin xuất"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:615
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Danh Sách Kênh (%s)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "List display options:"
msgstr "Liệt kê các tùy chọn trình bày:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:642
msgid "Minimum Users:"
msgstr "Số nguời dùng tối thiểu :"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:657
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Số người dùng tối đa :"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:673
msgid "Pattern Match:"
msgstr "Khớp mẫu :"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
msgid "Regex Match:"
msgstr "Khớp biểu thức chính quy:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:697
msgid "Apply Match to:"
msgstr "Khớp với:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:721
msgid "Apply"
msgstr "Áp dụng"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:763
msgid "Refresh the list"
msgstr "Cập nhật danh sách"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Save the list"
msgstr "Lưu danh sách"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:812 src/fe-gtk/menu.c:1043
msgid "Join Channel"
msgstr "Vào kênh"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Gởi tập tin cho %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
msgid "None"
msgstr "Không có"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Tập tin"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712
msgid "To"
msgstr "Cho"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
msgid "Started"
msgstr "Đã bắt đầu"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
msgid "Speed limit"
msgstr "Tốc độ tối đa"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Tập tin đó không tiếp tục được."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Không thể truy cập tập tin: %s\n"
"%s.\n"
"Nên không thể tiếp tục lại."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Tập tin nằm trong thư mục tải về là lớn hơn điều đã đưa ra nên không thể tiếp tục lại."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Không thể tiếp tục lại cùng một tập tin từ hai người khác."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711
msgid "ETA"
msgstr "Giờ tới xấp xỉ"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
msgid "XChat: File Receive List"
msgstr "XChat: Danh Sách Nhận Tập Tin"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889
msgid "Abort"
msgstr "Hủy bỏ"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Accept"
msgstr "Chấp nhận"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:584
msgid "Resume"
msgstr "Tiếp tục"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:588
msgid "Open"
msgstr "Mở"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
msgid "Ack"
msgstr "Xác nhận"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:722
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Tải lên/về"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:724
msgid "Uploads"
msgstr "Tải lên"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:725
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:726
msgid "Open Folder..."
msgstr "Mở thư mục..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:730
msgid "XChat: File Send List"
msgstr "XChat: Danh Sách Gởi Tập Tin"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:858
msgid "To/From"
msgstr "Cho/Từ"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:859
msgid "Recv"
msgstr "Nhận"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Sent"
msgstr "Gởi"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
msgid "Start Time"
msgstr "Giờ bắt đầu"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:871
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: Danh Sách Trò Chuyện Trực Tiếp (DCC)"

#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "• MỚI •"

#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "SỬA ĐI"

#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"

#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Đem lên"

#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Đem xng"

#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Thêm mới"

#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"

#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"

#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Không tự động kết nối đến máy phục vụ"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Dùng thư mục cấu hình khác"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Không tự động nạp bổ sung nào"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Hiển thị thư mục của các bổ sung cần tự động nạp"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "Hiển thị thư mục cấu hình của người dung"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Mở địa chỉ URL dạng « irc://máy:cổng/kênh »"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Open URL in an existing XChat"
msgstr "Mở địa chỉ URL trong tiến trình XChat đang chạy"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show version information"
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lỗi mở phông chữ :\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:596
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Bộ đệm tìm kiếm là trống.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:679
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d byte"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:680
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Hàng đợi gởi mạng: %d byte"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "Hành động « Chạy lệnh » chạy dữ liệu trong « Dữ liệu 1 » như thế nó đã được gõ vào hộp nhập nơi bạn đã bấm dãy phím đó. Vì vậy nó có thể bao gồm câu chữ (mà sẽ được gởi cho kênh/người đó), lệnh hay lệnh của người dùng. Khi chạy, mọi ký tự « \\n » trong « Dữ liệu 1 » được dùng để phân cách những lệnh riêng, vì thế có thể chạy nhiều lệnh đồng thời. Nếu bạn muốn xem ký tự « \\ » trong câu thật, hãy gõ « \\\\ » thay thế."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "Lệnh « Đổi trang » chuyển đổi giữa các trang trong cuốn vở. Hãy đặt « Dữ liệụ 1 » thành trang tới đó bạn muốn chuyển đổi. Nếu « Dữ liêu 2 » được đặt thành gì, việc chuyển đổi sẽ cân xứng với vị trí hiện có."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Lệnh « Chèn vào bộ đệm » chèn nội dung của « Dữ liệu 1 » vào trường nơi bạn đã bấm dãy phím đó, tại vị tri con trỏ hiện có"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Lệnh « Cuộn trang » cuộn ô điều khiển văn bản lên hay xuống theo một trang hay một dòng. Hãy đặt « Dữ liệu 1 » thành một của:\n"
"Up\t\tlên\n"
"Down\txuống\n"
"+1\n"
"-1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "Lệnh « Đặt bộ đệm » đặt trường nơi dãy phím được nhập thành nội dung của « Dữ liệu 1 »"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Lệnh « Lệnh cuối » đặt trường để chứa lệnh mới nhập — giống như khi bấm phím mũi tên lên trong trình bao"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Lệnh « Lệnh kế » đặt trường chứa lệnh kế tiếp được nhập — giống như khi bấm phím mũi tên xuống trong trình bao"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "Lệnh này thay đổi đoạn chữ trong trường nhập để nhập xong tên hiệu hay lệnh chưa hoàn thành. Nếu « Dữ liệu 1 » đã được đặt, việc bám phím Tab hai lần trong chuỗi sẽ chọn tên hiệu trước, không phải tên hiệu sau."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Lệnh này cuộn lên và xuống danh sách các tên hiệu. Nếu « Dữ liệu 1 » được đặt thành gì, nó sẽ cuộn lên, nếu không thì nó sẽ cuộn xuống."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Lệnh này so sánh từ mới nhập vào trường với danh sách thay thế, và thay thế nó nếu tìm thấy từ khớp"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Lệnh này di chuyển thẻ trươc phía bên trái theo một điều"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Lệnh này di chuyển thẻ trươc phía bên phải theo một điều"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Lệnh này di chuyển nhóm thẻ hiện thời phía bên trái"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Lệnh này di chuyển nhóm thể hiện thời phía bên phải"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Đẩy dòng nhập vào lịch sử nhưng không gởi cho máy phục vụ"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Gặp lỗi khi nạp cấu hình tổ hợp phím"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1108 src/fe-gtk/maingui.c:1124
#: src/fe-gtk/maingui.c:1401 src/fe-gtk/maingui.c:1502
#: src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "<none>"
msgstr "<không có>"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Đổi"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Phím"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Hành động"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Phím tắt"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Dữ liệu 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Dữ liệu 2"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình phím\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Gặp tên phím lạ %s trong tập tin cấu hình tổ hợp phím\n"
"nên hủy bỏ việc nạp. Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings.conf ».\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "Gặp hành động lạ %s trong tập tin cấu hình tổ hợp phím.nnên hủy bỏ việc nạp. Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings ».\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Ngờ dòng Dữ liêu (bắt đầu « Dx{:|!}) » nhưng nhận:\n"
"%s\n"
"\n"
"nên hủy bỏ việc nạp. Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings ».\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Tập tin cấu hình tổ hợp phím bị hỏng nên hủy bỏ việc nạp.\n"
"Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings.conf ».\n"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:131
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Không thể ghi vào tập tin đó."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:133
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Không thể đọc tập tin đó."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Bộ lọc đã có."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1973
msgid "Private"
msgstr "Riêng"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Thông báo"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Mời"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Thôi bỏ qua"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Hãy nhập bộ lọc cần bỏ qua:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: Danh Sách Bỏ Qua"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Thống Kê Bỏ Qua:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Kênh:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Riêng:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Thông báo :"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Mời:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."

#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Tên kênh quá ngắn nên hãy thử lại."

#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: Kết nối hoàn tất"

#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Kết nối đến %s hoàn tất."

#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "Trong cửa sổ Danh Sách Máy Phục Vụ, chưa nhập kênh (phòng trò chuyện) cần tham gia tự động cho mạng này."

#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Tiếp sau đây bạn có muốn làm gì?"

#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "Gì cả, tôi sẽ tham gia kê_nh sau này."

#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Vào kênh này:"

#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Nến bạn có biết tên kênh bạn muốn vào, hãy nhập nó vào đây."

#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Mở cửa sổ Danh Sách Kênh."

#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Việc lấy Danh Sách Kênh có lẽ sẽ mất một hai phút."

#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Luôn hiển thị hộp thoại này một khi kết nối."

#: src/fe-gtk/maingui.c:466
msgid "Dialog with"
msgstr "Đối thoại với"

#: src/fe-gtk/maingui.c:744
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Chủ đề cho %s là: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:749
msgid "No topic is set"
msgstr "Chưa đặt chủ đề"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1048
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Máy phục vụ này vẫn còn có %d kênh hay đối thoại được liên quan đến nó. Đóng hết không?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1178
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr "Không có thẻ nữa còn mở, thoát khỏi xchat không?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1353
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Chèn mã Thuộc Tính hay mã Màu"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1355
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Đậm</b>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1356
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Gạch dưới</u>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1358
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1360
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Màu sắc 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1370
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Màu sắc 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1406
msgid "Beep on message"
msgstr "Kêu bíp khi nhạn tin nhẳn"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1409
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Hiển thị tin nhẳn vào/rời"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1411
msgid "Color paste"
msgstr "Dán màu"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1418
msgid "Go to"
msgstr "Tới"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1431 src/fe-gtk/menu.c:1787
msgid "_Close Tab"
msgstr "Đón_g thẻ"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1434 src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Gỡ thẻ ra"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1673
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr "Có một số việc truyền tập tin còn hoặt động: vẫn thoát khỏi xchat không?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1841 src/fe-gtk/maingui.c:1947
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Giới hạn người dùng phải là con số.\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1969
msgid "Topic Protection"
msgstr "Bảo vệ chủ đề"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1970
msgid "No outside messages"
msgstr "Không có tin nhẳn bên ngoài"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1971
msgid "Secret"
msgstr "Bí mật"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1972
msgid "Invite Only"
msgstr "Chỉ mời"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1974
msgid "Moderated"
msgstr "Đã điều tiết"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1975
msgid "Ban List"
msgstr "Danh Sách Đuổi Ra"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1977
msgid "Keyword"
msgstr "Từ khoá"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1989
msgid "User Limit"
msgstr "Giới hạn người dùng"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Hiện/Ẩn danh sách người dùng"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2225
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Không thể đặt nền trong suốt.\n"
"\n"
"Có thể bạn sử dụng trình quản lý cửa sổ\n"
"không tuân theo mà chưa được hỗ trợ.\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2457
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Hãy nhập tên hiệu mới:"

#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Không biết máy"

#: src/fe-gtk/menu.c:520
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529
msgid "Real Name:"
msgstr "Tên thật:"

#: src/fe-gtk/menu.c:533
msgid "User:"
msgstr "Người dùng:"

#: src/fe-gtk/menu.c:537
msgid "Country:"
msgstr "Quốc gia:"

#: src/fe-gtk/menu.c:541
msgid "Server:"
msgstr "Máy phục vụ :"

#: src/fe-gtk/menu.c:553
msgid "Away Msg:"
msgstr "Thông điệp Vắng mặt:"

#: src/fe-gtk/menu.c:563
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "cách đây %u phút"

#: src/fe-gtk/menu.c:565 src/fe-gtk/menu.c:568
msgid "Last Msg:"
msgstr "Tin nhẳn cuối:"

#: src/fe-gtk/menu.c:668
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Thanh trình đơn mới ẩn. Bạn có thể hiển thị nó lần nữa bằng cách bấm phím chức năng F9 hoặc nhấn-phải vào phần rỗng nào trong vùng văn bản chính."

#: src/fe-gtk/menu.c:755
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Mở liên kết trong trình duyệt"

#: src/fe-gtk/menu.c:756
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Chép liên kết đã chọn"

#: src/fe-gtk/menu.c:816
msgid "Part Channel"
msgstr "Rời kênh đi"

#: src/fe-gtk/menu.c:818
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Quay lại kênh"

#: src/fe-gtk/menu.c:841
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Trình đơn người dùng"

#: src/fe-gtk/menu.c:850
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Sửa trình đơn này..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1045
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Lấy danh sách kênh..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1113
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  xchat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Lệnh người dùng — mã đặc biệt:\n"
"\n"
"%c  \t\tkênh hiện có\n"
"%e  \t\ttên mạng hiện có\n"
"%m  \t\tthông tin về máy\n"
"%n  \t\ttên hiệu của bạn\n"
"%t  \t\tgiờ/ngày\n"
"%v  \t\tphiên bản xchat\n"
"%2  \t\ttừ 2\n"
"%3  \t\ttừ 3\n"
"&2 \t\ttừ 2 đến kết thúc dòng\n"
"&3  \t\ttừ 3 đến kết thúc dòng\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd chào anh\n"
"\n"
"%2 sẽ là « chào »\n"
"&2 sẽ là « chào anh »."

#: src/fe-gtk/menu.c:1129
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"Nút trên danh sách người dùng — mã đặc biệt:\n"
"\n"
"%a  \t\tmọi tên hiệu đã chọn\n"
"%c \t\tkênh hiện có\n"
"%e  \t\ttên mạng hiện có\n"
"%h  \t\ttên máy của tên hiệu đã chọn\n"
"%m  \t\tthông tin về máy\n"
"%n \t\ttên hiệu của bạn\n"
"%s  \t\ttên hiệu đã chọn\n"
"%t  \t\tgiờ/ngày\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1139
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"Nút trên đối thoại — mã đặc biệt:\n"
"\n"
"%a  \t\tmọi tên hiệu đã chọn\n"
"%c  \t\tkênh hiện có\n"
"%e  \t\ttên mạng hiện có\n"
"%h  \t\ttên máy của tên hiệu đã chọn\n"
"%m  \t\tthông tin về máy\n"
"%n  \t\ttên hiệu cũa bạn\n"
"%s  \t\ttên hiệu đã chọn\n"
"%t  \t\tgiờ/ngày\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1149
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d  =  data (the whole ctcp)\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%s  =  nick who sent the ctcp\n"
"%t  =  time/date\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Trả lời CTCP — mã đặc biệt:\n"
"\n"
"%d  \t\tdữ liệu (toàn bộ CTCP)\n"
"%e  \t\ttên mạng hiện có\n"
"%m  \t\tthông tin về máy\n"
"%s  \t\ttên hiệu đã gởi CTCP\n"
"%t  \t\tgiờ/ngày\n"
"%2  \t\ttừ 2\n"
"%3  \t\ttừ 3\n"
"&2  \t\ttừ 2 đến kết thúc dòng\n"
"&3  \t\ttừ 3 đến kết thúc dòng\n"
"\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1160
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Quản lý địa chỉ Mạng — mã đặc biệt:\n"
"\n"
"%s  =  chuỗi của địa chỉ URL\n"
"\n"
"Việc đặt dấu ! trước lệnh ngụ ý\n"
"rằng nó nên được gởi cho\n"
"trình bao thay cho XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1169
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: Lệnh định nghĩa riêng"

#: src/fe-gtk/menu.c:1176
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Trình đơn bât lên danh sách người dùng"

#: src/fe-gtk/menu.c:1183
msgid "Replace with"
msgstr "Thay thế bằng"

#: src/fe-gtk/menu.c:1183
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: Thay thế"

#: src/fe-gtk/menu.c:1190
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: Quản lý URL"

#: src/fe-gtk/menu.c:1209
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: Nút danh sách người dùng"

#: src/fe-gtk/menu.c:1216
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: Nút đối thoại"

#: src/fe-gtk/menu.c:1223
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: Trả lời CTCP"

#: src/fe-gtk/menu.c:1321
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1322
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Danh _sách mạng..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1325
msgid "_New"
msgstr "_Mới"

#: src/fe-gtk/menu.c:1326
msgid "Server Tab..."
msgstr "Thẻ máy phục vụ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1327
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Thẻ kênh..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1328
msgid "Server Window..."
msgstr "Cửa sổ máy phục vụ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1329
msgid "Channel Window..."
msgstr "Cửa sổ kênh..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1334 src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Nạp bổ sung hay văn _lênh..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1344
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"

#: src/fe-gtk/menu.c:1346
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid "_Menubar"
msgstr "Thanh t_rình đơn"

#: src/fe-gtk/menu.c:1349
msgid "_Topicbar"
msgstr "_Thanh chủ đề"

#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid "_Userlist Buttons"
msgstr "_Nút danh sách người dùng"

#: src/fe-gtk/menu.c:1351
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Nút _chế độ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1353
msgid "_Layout"
msgstr "_Bố trị"

#: src/fe-gtk/menu.c:1355
msgid "_Tabs"
msgstr "_Thẻ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1356
msgid "T_ree"
msgstr "Câ_y"

#: src/fe-gtk/menu.c:1358
msgid "_Network Meters"
msgstr "Bộ do mạ_ng"

#: src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "Off"
msgstr "Tất"

#: src/fe-gtk/menu.c:1361
msgid "Graph"
msgstr "Đồ thị"

#: src/fe-gtk/menu.c:1363
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"

#: src/fe-gtk/menu.c:1366
msgid "_Server"
msgstr "Máy _phục vụ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1367
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"

#: src/fe-gtk/menu.c:1368
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Tái kết nối"

#: src/fe-gtk/menu.c:1372
msgid "Marked Away"
msgstr "Có nhãn Vắng mặt"

#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid "_Usermenu"
msgstr "Trình đơn người _dùng"

#: src/fe-gtk/menu.c:1376
msgid "S_ettings"
msgstr "Thiết _lập"

#: src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"

#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"

#: src/fe-gtk/menu.c:1380
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Tự thay thế..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1381
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Trả lơi CTCP..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1382
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Nút đối thoại..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Phím tắt..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "Text Events..."
msgstr "Sự kiện chữ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1385
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Quản lý địa chỉ URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "User Commands..."
msgstr "Lệnh người dùng..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1387
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Nút danh sách người dùng"

#: src/fe-gtk/menu.c:1388
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Bật lên Danh sách Người dùng"

#: src/fe-gtk/menu.c:1391
msgid "_Window"
msgstr "_Cửa sổ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1392
msgid "Ban List..."
msgstr "Danh Sách Đuổi Ra..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Channel List..."
msgstr "Danh Sách Kênh..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Character Chart..."
msgstr "Sơ Đồ Ký Tự..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Trò chuyện trực tiếp..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "File Transfers..."
msgstr "Việc truyền tập tin..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1397
msgid "Ignore List..."
msgstr "Danh sách Bỏ qua..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1398
msgid "Notify List..."
msgstr "Danh sách Thông báo..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1399
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Bổ sung và Văn lệnh..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1400
msgid "Raw Log..."
msgstr "Bản ghi thô..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1401
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Bộ lấy địa chỉ URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1403
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Đặt lại dòng đánh dấu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "C_lear Text"
msgstr "Xóa t_rắng văn bản"

#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid "Search Text..."
msgstr "Tìm kiếm trong văn bản..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid "Save Text..."
msgstr "Lưu văn bản..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1408 src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#: src/fe-gtk/menu.c:1409
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"

#: src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Attach Window"
msgstr "Gắn cửa _sổ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1792
msgid "_Close Window"
msgstr "Đóng _cửa sổ"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "User"
msgstr "Người dùng"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "Gặp cuối cùng"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Never"
msgstr "Chưa bao giờ"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Hãy nhập tên hiệu cần thêm:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Thông báo trên các mạng này:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Cho phép tạo danh sách các mạng định giới bằng dấu phẩy."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid "XChat: Notify List"
msgstr "XChat: Danh sách Thông báo"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:424
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Open Dialog"
msgstr "Mở đối thoại"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Chọn bổ sung hay văn lệnh cần nạp"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Bổ sung và Văn lệnh"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_Nạp..."

#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Bỏ nạp"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu dạng..."

#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Bản ghi thô (%s)"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Xóa trống bản ghi thô"

#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Bạn đã mở việc tìm kiếm này cho một cửa sổ không còn tồn tại lại."

#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Tìm kiếm gặp kết thúc, không tìm thấy gì."

#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: Tìm kiếm"

#: src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"

#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "_Khớp chữ hoa/thường"

#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "Tìm _ngược"

#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268
msgid "New Network"
msgstr "Mạng mới"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Thật gỡ bỏ mạng « %s » và tất cả máy phục vụ của nó không?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Không cho phép trường « Tên người dùng » hay « Tên thật » bị bỏ trống."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: Sửa %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Máy phục vụ cho %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Kết nối đến chỉ máy phục vụ đã chọn"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Không quay lại qua tất cả các máy phục vụ khi kết nối bị ngắt."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
msgid "Your Details"
msgstr "Chi tiết cá nhân"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
msgid "Use global user information"
msgstr "Dùng thông tin người dùng toàn cục"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
msgid "_Nick name:"
msgstr "Tê_n hiệu :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
msgid "Second choice:"
msgstr "Chọn thứ hai:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
msgid "_User name:"
msgstr "Tên người _dùng:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Tên thật:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
msgid "Connecting"
msgstr "Đang kết nối"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Tự động kết nối đến mạng này khi khởi chạy"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Dùng máy phục vụ ủy nhiệm"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Dùng SSL cho mọi máy phục vụ trên mạng này"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Chấp nhận chứng nhận SSL không hợp lệ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "Các kên_h cần vào :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Các kênh cần vào, định giới bằng dấu phẩy còn không có dấu cách."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
msgid "Connect command:"
msgstr "Lệnh kết nối:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Lệnh thêm cần thực hiện sau khi kết nối được. Nếu bạn muốn nhập nhiều lệnh, hãy đặt lệnh này thành « LOAD -e <tên_tập_tin> », mà <tên_tập_tin> là tập tin kiểu văn bản chứa danh sách các lệnh cần thực hiện. [load: nạp]"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Mật khẩu máy phục vụ tên hiệu :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Nếu tên hiệu bạn cần thiết mật khẩu, hãy nhập nó vào đây. Không phải tất cả các mạng IRC hỗ trợ tính năng này."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
msgid "Server password:"
msgstr "Mật khẩu máy phục vụ :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Mật khẩu cho mấy phục vụ: nếu không chắc thì bỏ trống."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
msgid "Character set:"
msgstr "Bộ ký tự :"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: Danh sách mạng"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
msgid "User Information"
msgstr "Thông tin người dùng"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
msgid "Third choice:"
msgstr "Chọn thứ ba:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
msgid "Networks"
msgstr "Mạng"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Bỏ qua danh sách mạng khi khởi chạy"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
msgid "_Edit..."
msgstr "_Sửa..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
msgid "_Sort"
msgstr "Sắp _xếp"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"

#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Hình thức hộp văn bản"

#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Font:"
msgstr "Phông:"

#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Background image:"
msgstr "Ảnh nền:"

#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Dòng cuộn ngược:"

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Colored nick names"
msgstr "Tên hiệu có màu"

#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Cho mỗi người trên IRC có một màu riêng"

#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Indent nick names"
msgstr "Thụt lệ tên hiệu"

#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Canh lề bên phải các tên hiệu"

#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Transparent background"
msgstr "Nền trong suốt"

#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Show marker line"
msgstr "Hiện dòng đánh dấu"

#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Chèn dòng màu đỏ sau đoạn chữ đã đọc cuối cùng."

#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Thiết lập trong suốt"

#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Red:"
msgstr "Đỏ :"

#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Green:"
msgstr "Xanh lá cây:"

#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Blue:"
msgstr "Xanh dương:"

#: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Time Stamps"
msgstr "Ghi giờ"

#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Bật ghi giờ"

#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Định dạng ghi giờ :"

#: src/fe-gtk/setup.c:119 src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Hãy sử dụng lệnh « man strftime » để tìm thấy chi tiết."

#: src/fe-gtk/setup.c:126 src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Thứ tự đã nói cuối cùng"

#: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:1515
msgid "Input box"
msgstr "Hộp nhập"

#: src/fe-gtk/setup.c:134 src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Dùng phông chữ và màu của hộp văn bản"

#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spell checking"
msgstr "Bắt lỗi chính tả"

#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Nick Completion"
msgstr "Gõ xong tên hiệu"

#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Tự động gõ xong tên hiệu (không có phím TAB)"

#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Hậu tố gõ xong tên hiệu :"

#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Sắp xếp cách gõ xong tên hiệu :"

#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Mã hộp nhập"

#: src/fe-gtk/setup.c:147
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Giải thích %nnn là một giá trị ASCII"

#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Giải thích %C, %B là Màu, Đậm v.v."

#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Quản trị trước"

#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Quản trị sau"

#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Unsorted"
msgstr "Chưa sắp xếp"

#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "User List"
msgstr "Danh sách người dùng"

#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "HIện tên máy trong danh sách người dùng"

#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Resizable user list"
msgstr "Danh sách người dùng có thể thay đổi kích cỡ"

#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Sắp xếp danh sách người dùng theo :"

#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Away tracking"
msgstr "Theo dõi Vắng mặt"

#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Theo dõi trạng thái Vắng mặt của mọi người dùng, cũng nhãn bằng màu khác"

#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Trên kênh nhỏ hơn:"

#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Hành động khi nhấn đôi"

#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Execute command:"
msgstr "Thi hành lệnh:"

#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"

#: src/fe-gtk/setup.c:198 src/fe-gtk/setup.c:222 src/fe-gtk/setup.c:1517
msgid "Tabs"
msgstr "Thẻ"

#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"

#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Top"
msgstr "Trên"

#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left"
msgstr "Trái"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Right"
msgstr "Phải"

#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Hidden"
msgstr "Ẩn"

#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Always"
msgstr "Luôn"

#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Chỉ thẻ đã yêu cầu"

#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Mở thẻ thêm cho thông điệp máy phục vụ"

#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Mở thẻ thêm cho thông báo máy phục vụ"

#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Mở thẻ mới khi bạn nhận tin nhẳn riêng"

#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sắp xếp thẻ theo thứ tự abc"

#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Small tabs"
msgstr "Thẻ nhỏ"

#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Tới thẻ mới:"

#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Show tabs at:"
msgstr "Hiện thẻ ở :"

#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Giảm nhãn thẻ thành:"

#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "letters."
msgstr "chữ."

#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Thẻ hay Cửa sổ"

#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Open channels in:"
msgstr "Mở kênh trong:"

#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Mở đối thoại trong:"

#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Mở tiện ích trong:"

#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Mở DCC, Bỏ qua, Thông báo v.v. trong thẻ hay cửa sổ?"

#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "No"
msgstr "Không"

#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Luôn luôn duyệt tìm thư mục lưu"

#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Files and Directories"
msgstr "Tập tin và Thư mục"

#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Tự chấp nhận tập tin đã đưa ra:"

#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Download files to:"
msgstr "Tải tập tin về:"

#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Di chuyển tập tin hoàn tất sang:"

#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Lưu tên hiệu trong tên tập tin"

#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Network Settings"
msgstr "Thiết lập mạng"

#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Lấy địa chỉ của tôi từ máy phục vụ IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Gọi địa chỉ thật của bạn từ máy phục vụ IRC. Hãy bật tùy chon này nếu bạn có địa chỉ số « 192.168.*.* »."

#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Địa chỉ IP DCC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Tuyên bố bạn ở địa chỉ này khi đưa ra tập tin."

#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Cổng gởi DCC đầu :"

#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Cổng gởi DCC cuối:"

#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Để mọi cổng có giá trị số không cho toàn bộ phạm vị."

#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Tốc độ truyền tập tin tối đa (byte/giây)"

#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "One upload:"
msgstr "Một việc tải lên:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Tốc độ tối đa cho môt việc truyền"

#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "One download:"
msgstr "Một việc tải về:"

#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Tổng số việc tải lên:"

#: src/fe-gtk/setup.c:271 src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Tốc độ tối đa cho mọi tập tin"

#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Tổng số việc tải về:"

#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Default Messages"
msgstr "Tin nhẳn mặc định"

#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Quit:"
msgstr "Thoát:"

#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Leave channel:"
msgstr "Rời kênh đi:"

#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Away:"
msgstr "Vắng mặt:"

#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Away"
msgstr "Vắng mặt"

#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Announce away messages"
msgstr "Thông báo tin nhẳn vắng mặt"

#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Thông báo tin nhẳn vắng mặt của bạn trên mọi kênh"

#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Show away once"
msgstr "Hiện Vắng mặt một lần"

#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Hiện tin nhẳn vắng mặt trùng chỉ một lần"

#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Tự bỏ nhãn Vắng mặt"

#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Bỏ nhãn bạn là Vắng mặt trước khi gởi tin nhẳn"

#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
msgstr "(Có thể là tâp tin văn bản cân xứng với « ~/.xchat2/ »)."

#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
msgstr "(Có thể là tâp tin văn bản cân xứng với thư mục cấu hình)."

#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Alerts"
msgstr "Cảnh giác"

#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr "Chớp thanh tác vụ khi nhận tin nhẳn đã tô sáng"

#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Flash taskbar on any private messages"
msgstr "Chớp thanh tác vụ khi nhận tin nhẳn riêng"

#: src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "Kêu bíp khi nhận tin nhẳn đã tô sáng"

#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Beep on private messages"
msgstr "Kêu bíp khi nhận tin nhẳn riêng"

#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "Kêu bíp khi nhận tin nhẳn kênh"

#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "Từ thêm cần tô sáng:"

#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Nicks not to highlight on:"
msgstr "Tên hiệu cần không tô sáng:"

#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "Định,giới,nhiều,từ,bằng,dấu,phẩy."

#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Thiết lập cấp cao"

#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Trễ tự tái kết nối:"

#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Trình bày CHẾ ĐỘ dạng thô"

#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Whois on notify"
msgstr "WHOIS khi thông báo"

#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Gởi lệnh « /WHOIS » (là ai?) khi người dùng trong danh sách thông báo của bạn mới trực tuyến"

#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Ẩn các tin nhẳn vào/rời"

#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Ẩn các tin nhẳn vào/rời kênh theo mặc định"

#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Tự mở cửa sổ DCC"

#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Send window"
msgstr "Cửa sô Gởi"

#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Receive window"
msgstr "Cửa sổ Nhận"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Chat window"
msgstr "Cửa sổ Trò chuyện"

#: src/fe-gtk/setup.c:331 src/fe-gtk/setup.c:1522
msgid "Logging"
msgstr "Ghi lưu"

#: src/fe-gtk/setup.c:332
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Bật ghi lưu các đối thoại"

#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Log filename:"
msgstr "Ghi lưu tên tập tin:"

#: src/fe-gtk/setup.c:334
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Máy %c=Kênh %n=Mạng."

#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Ghi giờ vào bản ghi"

#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Dạng ghi giờ bản ghi:"

#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Tắt)"

#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "Ủy nhiệm MS (ISA)"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "All Connections"
msgstr "Mọi kết nối"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Chỉ máy phục vụ IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Chỉ DCC lấy"

#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Your Address"
msgstr "Địa chỉ của bạn"

#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Bind to:"
msgstr "Đóng kết với:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Chỉ có ích trên máy tính có nhiều địa chỉ."

#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Proxy Server"
msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm"

#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Hostname:"
msgstr "Tên máy:"

#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Port:"
msgstr "Cổng:"

#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"

#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Dùng ủy nhiệm cho :"

#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Xác thực ủy nhiệm"

#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Xác thực (chỉ Ủy nhiệm MS, HTTP hay Socks5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Xác thực (chỉ HTTP hay Socks5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"

#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu :"

#: src/fe-gtk/setup.c:727
msgid "Select an Image File"
msgstr "Chọn tập tin ảnh"

#: src/fe-gtk/setup.c:751
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Chọn thư mục tải về"

#: src/fe-gtk/setup.c:760
msgid "Select font"
msgstr "Chọn phông"

#: src/fe-gtk/setup.c:831
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."

#: src/fe-gtk/setup.c:966
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Nhãn người dùng đã nhận biết bằng:"

#: src/fe-gtk/setup.c:968
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Nhãn người dùng chưa nhận biết bằng:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1029
msgid "Select color"
msgstr "Chọn màu"

#: src/fe-gtk/setup.c:1109
msgid "Text Colors"
msgstr "Màu chữ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1111
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Màu mIRC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1119
msgid "Local colors:"
msgstr "Màu cục bộ :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1127 src/fe-gtk/setup.c:1132
msgid "Foreground:"
msgstr "Tiền cảnh:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1128 src/fe-gtk/setup.c:1133
msgid "Background:"
msgstr "Nền:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1130
msgid "Marking Text"
msgstr "Đánh dấu chữ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1135
msgid "Interface Colors"
msgstr "Màu giao diện"

#: src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "New data:"
msgstr "Dữ liệu mới:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1138
msgid "Marker line:"
msgstr "Dòng đánh dấu :"

#: src/fe-gtk/setup.c:1139
msgid "New message:"
msgstr "Tin nhẳn mới:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1140
msgid "Away user:"
msgstr "Người dùng vắng mặt:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1141
msgid "Highlight:"
msgstr "Tô sáng:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1237 src/fe-gtk/textgui.c:386
msgid "Event"
msgstr "Sự kiện"

#: src/fe-gtk/setup.c:1243
msgid "Sound file"
msgstr "Tập tin âm thanh"

#: src/fe-gtk/setup.c:1278
msgid "Select a sound file"
msgstr "Chon tập tin âm thanh"

#: src/fe-gtk/setup.c:1350
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Phương pháp phát âm thanh:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1358
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Trình bên ngoài _phát âm thanh:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1376
msgid "_External program"
msgstr "Trình _bên ngoài"

#: src/fe-gtk/setup.c:1386
msgid "_Automatic"
msgstr "_Tự động"

#: src/fe-gtk/setup.c:1399
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Thư _mục tập tin âm thanh:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1438
msgid "Sound file:"
msgstr "Tập tin âm thanh:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1453
msgid "_Browse..."
msgstr "_Duyệt..."

#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "_Play"
msgstr "_Phát"

#: src/fe-gtk/setup.c:1513
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"

#: src/fe-gtk/setup.c:1514
msgid "Text box"
msgstr "Hộp văn bản"

#: src/fe-gtk/setup.c:1516
msgid "User list"
msgstr "Danh sách Người dùng"

#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"

#: src/fe-gtk/setup.c:1520
msgid "Chatting"
msgstr "Đang trò chuyện"

#: src/fe-gtk/setup.c:1521
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: src/fe-gtk/setup.c:1523
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"

#: src/fe-gtk/setup.c:1527
msgid "Network setup"
msgstr "Thiết lập mạng"

#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "File transfers"
msgstr "Việc truyền tập tin"

#: src/fe-gtk/setup.c:1636
msgid "Categories"
msgstr "Loại"

#: src/fe-gtk/setup.c:1812
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Một sô thiết lập đã được thay đổi nên cần phải khởi chạy lại để hoạt động đầy đủ."

#: src/fe-gtk/setup.c:1820
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"•• CẢNH BÁO ••\n"
"Việc tự động chấp nhận DCC vào thư mục\n"
"chính của bạn có lẽ nguy hiểm và cho phép\n"
"người khác tấn công hệ thống của bạn.\n"
"V.d. người khác có thể gởi cho bạn\n"
"một « .bash_profile »."

#: src/fe-gtk/setup.c:1853
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: Tùy thích"

#: src/fe-gtk/textgui.c:177
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách chuỗi đó"

#: src/fe-gtk/textgui.c:185
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Tín hiệu này chỉ nhận %d đối sô, $%d không hợp lệ"

#: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
msgid "Print Texts File"
msgstr "In tập tin các văn bản"

#: src/fe-gtk/textgui.c:369
msgid "Edit Events"
msgstr "Sửa sự kiện"

#: src/fe-gtk/textgui.c:420
msgid "$ Number"
msgstr "$ Số"

#: src/fe-gtk/textgui.c:437
msgid "Load From..."
msgstr "Nạp từ..."

#: src/fe-gtk/textgui.c:438
msgid "Test All"
msgstr "Kiểm tra hết"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: Lấy URL"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Xóa trống danh sách"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Chép URL đã chọn"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Chép"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Lưu danh sách vào tập tin"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d quản trị, %d tổng số"

#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"

#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"

# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"

# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"

#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"

#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"

#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"

#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"

#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"

#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"

# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"

#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"

# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Máy phục vụ"

#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Vị trí thanh"

#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Mở địa chỉ Mạng kiểu <irc://>"

#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://máy:cổng/kênh"

#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Thi hành lệnh xchat"

#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "« Lệnh cần thi hành »"

#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "In ra một chuỗi chữ trong cửa sổ/thanh hiện tại"

#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "« Chuỗi cần in ra »"

#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "Thay đổi ngữ cảnh thành kênh"

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "kênh"

#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "Thay đổi ngữ cảnh thành máy phục vụ"

#~ msgid "server"
#~ msgstr "máy"

#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Lấy thông tin từ xchat"

#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"

#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Lấy thiết lập từ xchat"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "tên"

#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Hãy thử lệnh « xchat-remote --help » (trợ giúp) để xem thông tin thêm\n"

#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "SetContext (lập ngữ cảnh) không hoàn thành"

#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Việc in không hoàn thành"

#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "GetInfo (lấy thông tin) không hoàn thành"

#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "GetPrefs (lấy sở thích) không hoàn thành"

#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s không tồn tại\n"

#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Pháp, thành phố"

#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Khu vực Trung lập"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Tập tin:"

#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Mới lưu thiết lập."

#~ msgid "_Server List..."
#~ msgstr "Danh sách máy _phục vụ..."

#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Lưu bản ghi thô"

#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Lưu bản ghi thô..."

#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Gõ xong tên hiêu mà không cần sử dụng phím Tab"

#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Hình thức hộp nhập"

#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Chuyển đổi mọi chữ cach thành dấu gạch dưới trước khi gởi"

#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Hãy sử dụng lệnh « man strftime » để tìm thấy chi tiết)."
