# Greek translations for X-Chat package.
# Copyright (C) Dokianakis Fanis<madf@hellug.gr>, 2000 - 2003.
# Sarantis Paskalis <paskalis@di.uoa.gr>
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>, 2005 - 2006.
# Stathis Kamperis <ekamperi@auth.gr>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.6.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-04 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"

#: src/common/cfgfiles.c:350
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του ~/.xchat2"

#: src/common/cfgfiles.c:686
msgid "I'm busy"
msgstr "Είμαι απασχολημένος/η"

#: src/common/cfgfiles.c:687
msgid "Leaving"
msgstr "Αποχώρησε"

#: src/common/cfgfiles.c:733
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Το να χρησιμοποιείτε το IRC σαν root είναι ηλίθιο!\n"
"  Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό απλού χρήστη\n"
"  και να χρησιμοποιείτε αυτόν.\n"

#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Αναμονή"

#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"

#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"

#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"

#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:753
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"

#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Ματαιώθηκε"

#: src/common/dcc.c:1887 src/common/outbound.c:2363
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο %s\n"

#: src/common/dcc.c:1888 src/common/text.c:916 src/common/text.c:954
#: src/common/text.c:965 src/common/text.c:972 src/common/text.c:985
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1102 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: src/common/dcc.c:2376
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "Ο/Η %s σας προσφέρει το \"%s\". Θέλετε να το δεχτείτε;"

#: src/common/dcc.c:2587
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργά DCC\n"

#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES  "
msgstr "ΝΑΙ  "

#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO   "
msgstr "ΟΧΙ   "

#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Πλημμυρίζεστε με μηνύματα CTCP από τον %s. Αγνοώ τον %s\n"

#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""

#: src/common/notify.c:449
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s συνδέθηκε\n"

#: src/common/notify.c:451
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s αποσυνδέθηκε\n"

#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί σε κανάλι. Δοκιμάστε /join #<channel>\n"

#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί. Δοκιμάστε /server <διακομιστής> [<θύρα>]\n"

#: src/common/outbound.c:1730
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Το /bin/sh χρειάζεται για την εκτέλεση!\n"

#: src/common/outbound.c:2100
msgid "Commands Available:"
msgstr "Διαθέσιμες εντολές:"

#: src/common/outbound.c:2114
msgid "User defined commands:"
msgstr "Εντολές ορισμένες από το χρήστη:"

#: src/common/outbound.c:2130
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Εντολές ορισμένες από πρόσθετο:"

#: src/common/outbound.c:2141
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Πληκτρολογείστε /HELP <εντολή> για περισσότερες πληροφορίες, ή /HELP -l"

#: src/common/outbound.c:2216
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Η άγνωστη επιλογή '%s' αγνοήθηκε."

#: src/common/outbound.c:3110
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Δε βρέθηκε τέτοιο πρόσθετο.\n"

#: src/common/outbound.c:3115 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Αυτό το πρόσθετο αρνείται να αποφορτωθεί.\n"

#: src/common/outbound.c:3384
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <όνομα> <δράση>, προσθέτει ένα κουμπί στη λίστα χρηστών"

#: src/common/outbound.c:3386
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <εντολή>, στέλνει μια εντολή σε όλα τα κανάλια που βρίσκεστε"

#: src/common/outbound.c:3388
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <εντολή>, στέλνει μια εντολή σε όλα τα κανάλια που βρίσκεστε"

#: src/common/outbound.c:3390
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <εντολή>, στέλνει μια εντολή στους διακομιστές που βρίσκεστε"

#: src/common/outbound.c:3391
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<αιτία>], σας ορίζει ως απών"

#: src/common/outbound.c:3393
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <μάσκα> [<τύπος ban>], κάνει ban σε όποιο ταιριάζει στη μάσκα από το τρέχον κανάλι. Εάν είναι ήδη στο κανάλι δεν τους κάνει kick (χρειάζεται chanop)"

#: src/common/outbound.c:3395
msgid ""
"Set per channel options\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3401
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Καθαρίζει το τρέχον παράθυρο κειμένου"

#: src/common/outbound.c:3402
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Κλείνει το τρέχον παράθυρο/καρτέλα"

#: src/common/outbound.c:3405
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <κωδικός>, βρίσκει τον κωδικό μιας χώρας, πχ: gr = greece"

#: src/common/outbound.c:3407
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα CTCP στο nick, συνηθέστερα μηνύματα είναι τα VERSION και USERINFO"

#: src/common/outbound.c:3409
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, αποσυνδέεται από το τρέχον κανάλι και επανασυνδέεται άμεσα"

#: src/common/outbound.c:3411
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nick>                        - λήψη ενός προσφερθέντος αρχείου\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [αρχείο]  - αποστολή ενός αρχείου σε κάποιον\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [αρχείο] - αποστολή ενός αρχείου σε παθητική κατάσταση λειτουργίας\n"
"DCC LIST                              - εμφάνιση της λίστας DCC\n"
"DCC CHAT <nick>                       - προσφορά συνομιλίας DCC σε κάποιον\n"
"DCC PCHAT <nick>                      - προσφορά συνομιλίας DCC σε παθητική κατάσταση λειτουργίας\n"
"DCC CLOSE <τύπος> <nick> <αρχείο>      παράδειγμα:\n"
"         /dcc close send mixalhs file.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3423
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>, αφαίρεση της κατάστασης chanhalf-op από το nick στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"

#: src/common/outbound.c:3425
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <όνομα>, διαγραφή ενός κουμπιού κάτω από τη λίστα χρηστών"

#: src/common/outbound.c:3427
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>, αφαίρεση της κατάστασης chanop από το nick στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"

#: src/common/outbound.c:3429
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>, αφαίρεση της κατάστασης voice από το nick στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"

#: src/common/outbound.c:3430
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Αποσύνδεση από το διακομιστή"

#: src/common/outbound.c:3431
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|διακομιστής|ip>, Ανίχνευση του αριθμού IP ενός χρήστη"

#: src/common/outbound.c:3432
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <κείμενο>, Τοπική εκτύπωση κειμένου"

#: src/common/outbound.c:3435
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <εντολή>, εκτελεί την εντολή. Εάν δοθεί το -o τότε η έξοδος θα σταλθεί στο τρέχον κανάλι, αλλιώς στέλνεται στο τρέχον κουτί κειμένου"

#: src/common/outbound.c:3437
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, στέλνει στη διεργασία ένα SIGCONT σήμα"

#: src/common/outbound.c:3440
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], σκοτώνει ένα εκτελούμενο exec στη τρέχουσα συνεδρία. Εάν δοθεί το -9 τότε στέλνει στη διεργασία ένα SIGKILL σήμα"

#: src/common/outbound.c:3442
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, στέλνει στη διεργασία ένα SIGSTOP σήμα"

#: src/common/outbound.c:3443
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, στέλνει δεδομένα στο ρεύμα stdin της διεργασίας"

#: src/common/outbound.c:3447
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, καθαρίζει σειρά αποστολής του τρέχοντος διακομιστή"

#: src/common/outbound.c:3449
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <διακομιστής> [<port>], θέτει proxy ένα διακομιστή, εξ'ορισμού θύρα 23"

#: src/common/outbound.c:3453
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <ψευδώνυμο> <συνθηματικό>, Αποσυνδέει ένα ψευδώνυμο-φάντασμα"

#: src/common/outbound.c:3458
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>, δίνει κατάσταση chanhalf-op στο nick (χρειάζεται chanop)"

#: src/common/outbound.c:3459
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <κωδικός>, "

#: src/common/outbound.c:3461
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <μάσκα> <τύποι..> <επιλογές..>\n"
"   μάσκα - μάσκα διακομιστή για ignore πχ: *!*@*.otenet.gr\n"
"   τύποι - τύποι δεδομένων για ignore, ένα από:\n"
"           PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
"   επιλογές - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:3468
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "/INVITE <nick> [<κανάλι>], καλεί κάποιον σε ένα κανάλι, εξ'ορισμού το τρέχον  κανάλι (χρειάζεται chanop)"

#: src/common/outbound.c:3469
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <κανάλι>, συνδέεται στο κανάλι"

#: src/common/outbound.c:3471
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>, διώχνει το nick από τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"

#: src/common/outbound.c:3473
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>, κάνει ban και διώχνει το nick από τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"

#: src/common/outbound.c:3476
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, απαίτηση νέου ελέγχου για lag"

#: src/common/outbound.c:3478
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <string>, αναζήτηση ενός string στη προσωρινή μνήμη."

#: src/common/outbound.c:3480
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <αρχείο>, φορτώνει ένα πρόσθετο ή ένα script"

#: src/common/outbound.c:3483
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Μαζικό deop όλων των chanhalf-ops στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"

#: src/common/outbound.c:3485
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Μαζικό deop όλων των chanops στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"

#: src/common/outbound.c:3487
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον κανάλι (οι δράσεις γράφονται στο τρίτο πρόσωπο, πχ. /me kanei mia toumpa)"

#: src/common/outbound.c:3490
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Μαζικό kick όλων εκτός από εσένα στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"

#: src/common/outbound.c:3493
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Δίνει μαζικά op σε όλους τους χρήστες στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"

#: src/common/outbound.c:3494
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <μήνυμα>, στέλνει ένα προσωπικό μήνυμα"

#: src/common/outbound.c:3497
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Δείχνει μια λίστα με όλα τα ονόματα στο τρέχον κανάλι"

#: src/common/outbound.c:3499
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <μήνυμα>, Στέλνει μία CTCP αναγγελία"

#: src/common/outbound.c:3500
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <διακομιστής> [<θύρα>]"

#: src/common/outbound.c:3501
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ψευδώνυμο>, θέτει το ψευδώνυμο σας"

#: src/common/outbound.c:3504
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nick/κανάλι> <μήνυμα>, στέλνει μια αναγγελία. Οι αναγγελίες είναι τύποι μηνυμάτων που θα πρέπει να αντιδρά αυτόματα(auto reacted to)"

#: src/common/outbound.c:3506
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n δίκτυο1[,δίκτυο2,...]] [<ψευδώνυμο>], δείχνει τη λίστα ειδοποίησης σας ή προσθέτει κάποιον"

#: src/common/outbound.c:3508
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, δίνει κατάσταση chanop στο nick, (χρειάζεται chanop)"

#: src/common/outbound.c:3510
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<κανάλι>] [<αιτία>], φεύγει από το κανάλι, εξ'ορισμού το τρέχον"

#: src/common/outbound.c:3512
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | κανάλι>, κάνει ένα CTCP ping στο nick ή το κανάλι"

#: src/common/outbound.c:3514
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, ανοίγει ένα παράθυρο για προσωπική συζήτηση"

#: src/common/outbound.c:3516
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<αιτία>], αποσύνδεση από τον τρέχοντα διακομιστή"

#: src/common/outbound.c:3518
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <κείμενο>, στέλνει ένα κείμενο σε ωμή μορφή στο διακομιστή"

#: src/common/outbound.c:3521
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONΝECT [-ssl] [<διακομιστής>] [<port>] [<password>] , Μπορεί να κληθεί απλά σαν /reconnect για επανασύνδεση στον τρέχοντα διακομιστή ή με /reconnect all για όλους τους ανοικτούς διακομιστές"

#: src/common/outbound.c:3524
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONΝECT [<διακομιστής>] [<port>] [<password>], Μπορεί να κληθεί απλά σαν /reconnect για επανασύνδεση στον τρέχοντα διακομιστή ή με /reconnect all για όλους τους ανοικτούς διακομιστές"

#: src/common/outbound.c:3526
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <κείμενο>, στέλνει ωμά δεδομένα στο xchat, όπως λαμβάνονται από τον irc server"

#: src/common/outbound.c:3529
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <κείμενο>, στέλνει το κείμενο στο αντικείμενο στο παράθυρο"

#: src/common/outbound.c:3530
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ψευδώνυμο> [<αρχείο>]"

#: src/common/outbound.c:3533
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <διακομιστής> <port> <κανάλι>, σύνδεση σε διακομιστή και κανάλι"

#: src/common/outbound.c:3536
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <διακομιστής> <port> <κανάλι>, σύνδεση σε διακομιστή και κανάλι"

#: src/common/outbound.c:3540
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <διακομιστής> [<port>] [<password>], σύνδεση σε ένα διακομιστή,εξ'ορισμού port το 6667"

#: src/common/outbound.c:3543
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <διακομιστής> [<port>] [<password>], σύνδεση σε ένα διακομιστή, εξ'ορισμού port το 6667"

#: src/common/outbound.c:3545
msgid "SET [-e] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-quiet] <μεταβλητή> [<τιμή>]"

#: src/common/outbound.c:3546
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<θέση>"

#: src/common/outbound.c:3551
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<θέμα>], θέτει το θέμα αν δοθεί κάποιο, αλλιώς δείχνει το τρέχον"

#: src/common/outbound.c:3553
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], κάνει unban με τις ορισμένες επιλογές"

#: src/common/outbound.c:3554
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <μάσκα> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:3555
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <αρχείο>, αποφορτώνει ένα Perl script"

#: src/common/outbound.c:3556
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ανοίγει ένα URL στον περιηγητή σας"

#: src/common/outbound.c:3558
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <χρήστης1> <χρήστης2> κλπ, επισημαίνει τον(ους) χρήστη(ες) στη λίστα χρηστών"

#: src/common/outbound.c:3561
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, δίνει κατάσταση voice σε κάποιον (θέλει chanop)"

#: src/common/outbound.c:3563
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <μήνυμα>, αποστολή του μηνύματος σε όλα τα κανάλια"

#: src/common/outbound.c:3565
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <μήνυμα>, αποστολή του μηνύματος σε όλους τους chanops στο τρέχον κανάλι"

#: src/common/outbound.c:3598
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Χρήση: %s\n"

#: src/common/outbound.c:3603
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για αυτή την εντολή.\n"

#: src/common/outbound.c:3609
msgid "No such command.\n"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή.\n"

#: src/common/outbound.c:3939
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Κακές επιλογές για την εντολή χρήστη.\n"

#: src/common/outbound.c:4095
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Εγκατάλειψη, πάρα πολλές επαναλαμβανόμενες εντολές χρήστη."

#: src/common/outbound.c:4172
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Άγνωστη εντολή. Δοκιμάστε /help\n"

#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Δεν υπάρχει το σύμβολο xchat_plugin_init· σίγουρα είναι πρόσθετο xchat;"

#: src/common/server.c:621
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι αυτός ο διακομιστής και η θύρα είναι ικανά για SSL;\n"

#: src/common/server.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του ονόματος διακομιστή %s\n"
"Ελέγξτε τις ρυθμίσεις IP σας!\n"

#: src/common/server.c:1017
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Απέτυχε η διάβαση από το proxy\n"

#: src/common/servlist.c:641
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο διακομιστή σε %s...\n"

#: src/common/servlist.c:1065
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Προειδοποίηση: Το σύνολο χαρακτήρων \"%s\" είναι άγνωστο. Δεν θα γίνει καμία μετατροπή για το δίκτυο %s."

#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 προστέθηκε στη λίστα ειδοποίησης."

#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Λίστα Ban:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"

#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Έχετε ban)."

#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 λέγεται τώρα $2"

#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 βάζει ban στον/στην $2"

#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tΤο κανάλι $1 δημιουργήθηκε την $2"

#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O αφαιρεί το voice από%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 θέτει εξαίρεση στο $2"

#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 προσκαλεί τον/την $2"

#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UΚανάλι           Χρήστες Θέμα"

#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Καταστάσεις καναλιού $1: $2"

#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί την εξαίρεση στο $2"

#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί την πρόσκληση από $2"

#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το συνθηματικό του καναλιού"

#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το όριο χρηστών"

#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει το $2 σαν συνθηματικό καναλιού"

#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει το όριο χρηστών στο κανάλι σε $2"

#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το ban από $2"

#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O δίνει voice στον/στην%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Αποκαταστάθηκε επαφή. Γίνεται σύνδεση..."

#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Γίνεται σύνδεση στο $1 ($2) θύρα $3%O..."

#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Η Σύνδεση απέτυχε. Σφάλμα: $1"

#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP $1 από $2"

#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP $1 από $2 (προς $3)"

#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"

#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP Ήχος $1 από $2"

#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP Ήχος $1 από $2 (προς $3)"

#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tΑκυρώθηκε το DCC CHAT με %C26$1%O."

#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε συνομιλία DCC με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tΑκυρώθηκε η συνομιλία DCC με %C26$1%O."

#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη αίτημα DCC CHAT από $1"

#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται DCC CHAT προς $1"

#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται ήδη CHAT προς $1"

#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tΠαρελήφθη '$1%O' από τον/την$2"

#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type  To/From    Status  Size    Pos     File         "
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται%C26 $1%O στον/στην%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει τέτοια προσφορά DCC."

#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O προς%C26 $1%O ακυρώθηκε."

#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε σύνδεση DCC RECV με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O από%C26 $3%O απέτυχε ($4)."

#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του $1 για εγγραφή ($2)."

#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tΤο αρχείο%C26 $1%C υπάρχει ήδη, γίνεται αποθήκευση σαν%C26 $2%O."

#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oζήτησε να συνεχίσει%C26 $2 %Cαπό%C26 $3%C."

#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tΑκυρώθηκε το DCC SEND%C26 $2%O με %C26 $1%O."

#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε σύνδεση DCC SEND με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"

#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oπροσέφερε%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"

#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 διαγράφτηκε από τη λίστα επισήμανσης."

#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tΑποσυνδεθήκατε ($1)."

#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tΒρέθηκε η διεύθυνση IP σας: [$1]"

#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O προστέθηκε στην λίστα αγνόησης."

#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Αγνόηση στο %C26$1%O άλλαξε."

#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18                                                              "
msgstr "%C24,18                                                              "

#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O αφαιρέθηκε από τη λίστα αγνοημένων."

#: src/common/textevents.h:225
msgid "  Ignore list is empty."
msgstr "  Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια."

#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tΑδυναμία σύνδεσης στο%C26 %B$1 %O(Μόνο με πρόσκληση)."

#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tΠροσκληθήκατε στο%C26 $1%O από τον/την%C26 $2%C (%C26$3%C)"

#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) συνδέθηκε στο $2"

#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tΑδυναμία σύνδεσης στο%C26 %B$1 %O(Απαιτεί συνθηματικό)."

#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 πέταξε έξω τον/την $2 από το $3 ($4%O%C21)"

#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tΣας έκανε kill ο/η $1 ($2%O%C22)"

#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Το μήνυμα της ημέρας παραλείφθηκε."

#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 χρησιμοποιείται ήδη. Προσπάθεια με $2..."

#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tΤο ψευδώνυμο χρησιμοποιείται ήδη. Χρησιμοποιήστε την εντολή /NICK για να δοκιμάσετε ένα άλλο."

#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει τέτοιο DCC."

#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tΔεν τρέχει καμία διεργασία"

#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tΗ λίστα ειδοποίησης είναι άδεια."

#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B  Notify List                           "
msgstr "%C24,18 %B  Λίστα ειδοποίησης"

#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 χρήστες στη λίστα ειδοποίησης."

#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tΕιδοποίηση: ο/η $1 αποσυνδέθηκε ($3)."

#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tΕιδοποίηση: ο/η $1 έχει συνδεθεί ($3)."

#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) αποχώρησε από $3"

#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) αποχώρησε από $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tΑπάντηση ping από $1: $2 δευτερόλεπτο(α)"

#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει απάντηση ping για $1 δευτερόλεπτα, αποσύνδεση."

#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tΤρέχει ήδη μια διεργασία"

#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 αποχώρησε (%O%C23%B%B$2%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr ""

#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tΕύρεση διεύθυνσης IP για %C26 $1%O..."

#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Συνδέθηκε."

#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Αναζήτηση $1"

#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tΣταμάτησε η προηγούμενη προσπάθεια σύνδεσης (pid=$1)"

#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Το θέμα για το $1%C %C29είναι: $2"

#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 άλλαξε το θέμα σε: $2"

#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Το θέμα για το $1%C %C29ορίστηκε από $2%C %C29στις $3"

#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tΆγνωστος διακομιστής. Μήπως το γράψατε λάθος;"

#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tΑδυναμία σύνδεσης στο%C26 %B$1 %O(Έχει εξαντληθεί το όριο χρηστών)."

#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Χρήστες στο $1:%C $2"

#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cαπουσιάζει %C30(%O$2%O%C30)"

#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"

#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OΤέλος λίστας WHOIS."

#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O αδρανής%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O αδρανής%C26 $2%O, συνδέθηκε:%C26 $3"

#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"

#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oπραγματικός χρήστης@διακομιστή%C27 $2%O, πραγματική IP%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Μιλάτε στο $2"

#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tΑποβληθήκατε από το $2 από τον/την $3 ($4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tΕγκαταλείψατε το κανάλι $3"

#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tΕγκαταλείψατε το κανάλι $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tΠροσκαλέσατε τον/την %C26 $1%O στο%C26 $2%O (%C26$3%O)"

#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tΑπο τώρα ονομάζεστε $2"

#: src/common/text.c:61
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ΛΗΞΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ ΣΤΙΣ %s\n"

#: src/common/text.c:263
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ΕΝΑΡΞΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ ΣΤΙΣ %s\n"

#: src/common/text.c:282
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"  permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Αδυναμία ανοίγματος αρχείου(ων) καταγραφής για εγγραφή.\n"
"  Ελέγξτε τα δικαιώματα στο %s/xchatlogs"

#: src/common/text.c:618
msgid "Left message"
msgstr "Αριστερό μήνυμα"

#: src/common/text.c:619
msgid "Right message"
msgstr "Δεξί μήνυμα"

#: src/common/text.c:623
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Το ψευδώνυμο του συνδεόμενου ατόμου"

#: src/common/text.c:624
msgid "The channel being joined"
msgstr "Το συνδεόμενο κανάλι"

#: src/common/text.c:625 src/common/text.c:671 src/common/text.c:728
msgid "The host of the person"
msgstr "Ο διακομιστής του ατόμου"

#: src/common/text.c:629 src/common/text.c:635 src/common/text.c:642
#: src/common/text.c:709 src/common/text.c:835 src/common/text.c:842
#: src/common/text.c:847 src/common/text.c:852 src/common/text.c:857
#: src/common/text.c:863 src/common/text.c:868 src/common/text.c:872
#: src/common/text.c:878 src/common/text.c:884 src/common/text.c:930
#: src/common/text.c:941 src/common/text.c:946 src/common/text.c:951
#: src/common/text.c:960 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994
#: src/common/text.c:1001 src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1013
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1027
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1075
#: src/common/text.c:1080
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"

#: src/common/text.c:630
msgid "The action"
msgstr "Η δράση"

#: src/common/text.c:631 src/common/text.c:637
msgid "Mode char"
msgstr "Χαρακτήρας κατάστασης"

#: src/common/text.c:636
msgid "The text"
msgstr "Το κείμενο"

#: src/common/text.c:638 src/common/text.c:711
msgid "Identified text"
msgstr "Στοιχισμένο κείμενο"

#: src/common/text.c:643 src/common/text.c:699 src/common/text.c:705
#: src/common/text.c:710
msgid "The message"
msgstr "Το μήνυμα"

#: src/common/text.c:647 src/common/text.c:715
msgid "Old nickname"
msgstr "Παλιό ψευδώνυμο"

#: src/common/text.c:648 src/common/text.c:716
msgid "New nickname"
msgstr "Νέο ψευδώνυμο"

#: src/common/text.c:652
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που άλλαξε το θέμα"

#: src/common/text.c:653 src/common/text.c:659 src/fe-gtk/chanlist.c:607
#: src/fe-gtk/chanlist.c:712
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"

#: src/common/text.c:654 src/common/text.c:658 src/common/text.c:1095
#: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"

#: src/common/text.c:663 src/common/text.c:722
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε kick"

#: src/common/text.c:664 src/common/text.c:720
msgid "The person being kicked"
msgstr "Το άτομο που έγινε kick"

#: src/common/text.c:665 src/common/text.c:672 src/common/text.c:676
#: src/common/text.c:681 src/common/text.c:721 src/common/text.c:729
#: src/common/text.c:736
msgid "The channel"
msgstr "Το κανάλι"

#: src/common/text.c:666 src/common/text.c:723 src/common/text.c:730
msgid "The reason"
msgstr "Η αιτία"

#: src/common/text.c:670 src/common/text.c:727
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που φεύγει"

#: src/common/text.c:677 src/common/text.c:683
msgid "The time"
msgstr "Η ώρα"

#: src/common/text.c:682
msgid "The creator"
msgstr "Ο δημιουργός"

#: src/common/text.c:687
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"

#: src/common/text.c:688 src/common/text.c:947
msgid "Reason"
msgstr "Αιτία"

#: src/common/text.c:689 src/common/text.c:837 src/common/text.c:920
msgid "Host"
msgstr "Διακομιστής"

#: src/common/text.c:693 src/common/text.c:698 src/common/text.c:703
msgid "Who it's from"
msgstr "Από ποιον είναι"

#: src/common/text.c:694
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Η ώρα σε x.x μορφή (δείτε παρακάτω)"

#: src/common/text.c:704 src/common/text.c:747
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Το κανάλι πρόκειται να"

#: src/common/text.c:734
msgid "The sound"
msgstr "Ο ήχος"

#: src/common/text.c:735 src/common/text.c:741 src/common/text.c:746
msgid "The nick of the person"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου"

#: src/common/text.c:740 src/common/text.c:745
msgid "The CTCP event"
msgstr "Το γεγονός CTCP"

#: src/common/text.c:751
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το κλειδί"

#: src/common/text.c:752
msgid "The key"
msgstr "Το κλειδί"

#: src/common/text.c:756
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το όριο"

#: src/common/text.c:757
msgid "The limit"
msgstr "Το όριο"

#: src/common/text.c:761
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το op"

#: src/common/text.c:762
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε op"

#: src/common/text.c:766
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε halfop"

#: src/common/text.c:767
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το halfop"

#: src/common/text.c:771
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το voice"

#: src/common/text.c:772
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε voice"

#: src/common/text.c:776
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το ban"

#: src/common/text.c:777 src/common/text.c:804
msgid "The ban mask"
msgstr "Η μάσκα του ban"

#: src/common/text.c:781
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Το ψευδώνυμο που αφαίρεσε το κλειδί"

#: src/common/text.c:785
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Το ψευδώνυμο που αφαίρεσε το όριο"

#: src/common/text.c:789
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το deop"

#: src/common/text.c:790
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε deop"

#: src/common/text.c:793
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το dehalfop"

#: src/common/text.c:794
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε dehalfop"

#: src/common/text.c:798
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το devoice"

#: src/common/text.c:799
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε devoice"

#: src/common/text.c:803
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το unban"

#: src/common/text.c:808
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε την εξαίρεση"

#: src/common/text.c:809 src/common/text.c:814
msgid "The exempt mask"
msgstr "Η μάσκα της εξαίρεσης"

#: src/common/text.c:813
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που αφαίρεσε την εξαίρεση"

#: src/common/text.c:818
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το invite"

#: src/common/text.c:819 src/common/text.c:824
msgid "The invite mask"
msgstr "Η μάσκα invite"

#: src/common/text.c:823
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που αφαίρεσε το invite"

#: src/common/text.c:828
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που θέτει τη κατάσταση"

#: src/common/text.c:829
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Το πρόσημο της κατάστασης (+/-)"

#: src/common/text.c:830
msgid "The mode letter"
msgstr "Το γράμμα της κατάστασης"

#: src/common/text.c:831
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Το κανάλι στο οποίο ρυθμίστηκε"

#: src/common/text.c:836
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"

#: src/common/text.c:838
msgid "Full name"
msgstr "Πλήρες όνομα"

#: src/common/text.c:843
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Μέλη καναλιού/\"είναι ένας IRC operator\""

#: src/common/text.c:848
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"

#: src/common/text.c:853 src/common/text.c:858
msgid "Idle time"
msgstr "Χρόνος αδράνειας"

#: src/common/text.c:859
msgid "Signon time"
msgstr "Ώρα σύνδεσης"

#: src/common/text.c:864
msgid "Away reason"
msgstr "Αιτία απουσίας"

#: src/common/text.c:873 src/common/text.c:879 src/common/text.c:887
#: src/common/text.c:1067
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"

#: src/common/text.c:880
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"

#: src/common/text.c:885
msgid "Real user@host"
msgstr "Πραγματικά χρήστης@διακομιστής"

#: src/common/text.c:886
msgid "Real IP"
msgstr "Πραγματική διεύθυνση IP"

#: src/common/text.c:891 src/common/text.c:900 src/common/text.c:906
#: src/common/text.c:936 src/common/text.c:1090
msgid "Channel Name"
msgstr "Όνομα καναλιού"

#: src/common/text.c:895 src/common/text.c:1053 src/fe-gtk/menu.c:1183
#: src/fe-gtk/menu.c:1362 src/fe-gtk/textgui.c:387
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

#: src/common/text.c:896 src/common/text.c:902 src/common/text.c:931
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1091
msgid "Server Name"
msgstr "Όνομα διακομιστή"

#: src/common/text.c:901
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που σας προσκάλεσε"

#: src/common/text.c:907 src/fe-gtk/chanlist.c:606
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"

#: src/common/text.c:911
msgid "Nickname in use"
msgstr "Το ψευδώνυμο είναι σε χρήση"

#: src/common/text.c:912
msgid "Nick being tried"
msgstr "Το ψευδώνυμο δοκιμάζεται"

#: src/common/text.c:921 src/common/text.c:1057
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/common/text.c:922 src/common/text.c:953
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"

#: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1526
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"

#: src/common/text.c:937 src/common/text.c:942
msgid "Modes string"
msgstr "String καταστάσεων"

#: src/common/text.c:952 src/common/text.c:990 src/common/text.c:995
#: src/common/text.c:1036
msgid "IP address"
msgstr "Διεύθυνση IP"

#: src/common/text.c:958 src/common/text.c:983
msgid "DCC Type"
msgstr "Τύπος DCC"

#: src/common/text.c:959 src/common/text.c:964 src/common/text.c:969
#: src/common/text.c:976 src/common/text.c:996 src/common/text.c:1000
#: src/common/text.c:1006 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1019
#: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#: src/common/text.c:970 src/common/text.c:977
msgid "Destination filename"
msgstr "Όνομα αρχείου προορισμού"

#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:1008
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1014
msgid "Pathname"
msgstr "Όνομα διαδρομής"

#: src/common/text.c:1029 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709
msgid "Position"
msgstr "Θέση"

#: src/common/text.c:1035 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536
#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: src/common/text.c:1040
msgid "DCC String"
msgstr ""

#: src/common/text.c:1045
msgid "Number of notify items"
msgstr "Αριθμός ειδοποιούμενων αντικειμένων"

#: src/common/text.c:1061
msgid "Old Filename"
msgstr "Παλιό όνομα αρχείου"

#: src/common/text.c:1062
msgid "New Filename"
msgstr "Νέο όνομα αρχείου"

#: src/common/text.c:1066
msgid "Receiver"
msgstr "Παραλήπτης"

#: src/common/text.c:1071
msgid "Hostmask"
msgstr "Μάσκα διακομιστή"

#: src/common/text.c:1076
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα διακομιστή"

#: src/common/text.c:1081
msgid "The Packet"
msgstr "Το πακέτο"

#: src/common/text.c:1085
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"

#: src/common/text.c:1089
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έχει προσκληθεί"

#: src/common/text.c:1096
msgid "Banmask"
msgstr "Μάσκα ban"

#: src/common/text.c:1097
msgid "Who set the ban"
msgstr "Ποιος έθεσε το ban"

#: src/common/text.c:1098
msgid "Ban time"
msgstr "Ώρα ban"

#: src/common/text.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση του γεγονότος %s.\n"
"Φόρτωμα προκαθορισμένου."

#: src/common/text.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ήχου:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Ο απομακρυσμένος διακομιστής έκλεισε το socket"

#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"

#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή προς το διακομιστή"

#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"

#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Αδυναμία παραχώρησης αυτής της διεύθυνσης"

#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Κλείσιμο της σύνδεσης από το ταίρι"

#: src/common/util.c:839
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"

#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρα"

#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"

#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"

#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"

#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Αγκίλα"

#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"

#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"

#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"

#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"

#: src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"

#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"

#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Αντίστροφο DNS"

#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικάνικη Σαμόα"

#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"

#: src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Πεδίο ΝΑΤΟ"

#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"

#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"

#: src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr "Νησιά Αλαντ"

#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαιζάν"

#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"

#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Νησιά Μπαρμπάντος"

#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπαγκλαντές"

#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"

#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"

#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"

#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχραίν"

#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρουντί"

#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Επιχειρήσεις"

#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"

#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Νησιά Βερμούδων"

#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Μπρούνει Νταρουσαλλέμ"

#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"

#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"

#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Νησιά Μπαχάμες"

#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Μουτάν"

#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νησί Μουβέτ"

#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"

#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"

#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζ"

#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"

#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Νησιά Κοκος"

#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό"

#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Κεντρικής Αφρικής"

#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Κονγκο"

#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"

#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"

#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νησιά Κουκ"

#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"

#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"

#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας"

#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"

#: src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Εμπορικό Internic"

#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"

#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Σερβία και Μαυροβούνιο"

#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"

#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Ακρωτήριο Verde"

#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Νησί των Χριστουγέννων"

#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"

#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσέχικη Δημοκρατία"

#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"

#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"

#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"

#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Δομινικη"

#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"

#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"

#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"

#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Εκπαιδευτικό Ίδρυμα (ΗΠΑ)"

#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"

#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"

#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"

#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθρέα"

#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"

#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"

#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "Ευρωπαϊκή Ένωση"

#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"

#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Νησιά Φίτζι"

#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Νησιά Φώκλαντ"

#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Μικρονησία"

#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νησιά Φαρόε"

#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"

#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"

#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Μεγάλη Βρετανία"

#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Γρανάδα"

#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"

#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουινέα"

#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Βρετανικοί Νήσοι Καναλιού"

#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"

#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβλαρτάρ"

#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"

#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"

#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"

#: src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "Κυβέρνηση (ΗΠΑ)"

#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"

#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"

#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"

#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Georgia and S. Sandwich Isles."

#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"

#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Γκουάμ"

#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα"

#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"

#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Χονγκ Κονγκ"

#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Νησιά Χερντ και ΜακΝτόναλντ"

#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρας"

#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"

#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"

#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"

#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"

#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"

#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"

#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"

#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "Ινδία"

#: src/common/util.c:951
msgid "Informational"
msgstr "Πληροφοριακό"

#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "Διεθνές"

#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανική Περιοχή Δυτικού Ωκεανού"

#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"

#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"

#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"

#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"

#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr "Τζέρσεϋ"

#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"

#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"

#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"

#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"

#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κουρτζεκισταν"

#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"

#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"

#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"

#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts and Nevis"

#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Βόρεια Κορέα"

#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Νότια Κορέα"

#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"

#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Κέυμαν"

#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"

#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Λάος"

#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανο"

#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Άγιος Λουκάς"

#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λιχτενστάιν"

#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"

#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"

#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"

#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"

#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"

#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Λεττονία"

#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"

#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"

#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"

#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Μολδαβία"

#: src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr "Ιατρικό (ΗΠΑ)"

#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"

#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νησιά Μάρσαλ"

#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Στρατιωτικό (ΗΠΑ)"

#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "ΠΓΔΜ"

#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Μαλί"

#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιαμάρ"

#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"

#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Μακάο"

#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Νήσοι Βόρειας Μαριάνας"

#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"

#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"

#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Μονσεράτ"

#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"

#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυριτία"

#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλβίδες"

#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"

#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"

#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"

#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"

#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"

#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"

#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"

#: src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr "Δίκτυο Internic"

#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νήσοι Νόρφολκ"

#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"

#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"

#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"

#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"

#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"

#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Ναούρου"

#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"

#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"

#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"

#: src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Μη Κερδοσκοπικός Οργανισμός Internic"

#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"

#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Περού"

#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"

#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα"

#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"

#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"

#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"

#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Αγ. Πιερ και Μικελλόν"

#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Πιτκάιρν"

#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"

#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Παλαιστινιακά Εδάφη"

#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"

#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Παλάο"

#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"

#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"

#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Επανένωση"

#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"

#: src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet παλιάς σχολής"

#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία"

#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"

#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"

#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νησιά Σολομώντα"

#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Σευχέλλες"

#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"

#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"

#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"

#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Αγία Ελένη"

#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"

#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Νήσοι Svalbard και Jan Mayen"

#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Σλοβακίας"

#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"

#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "Σαν Μαρίνο"

#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"

#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"

#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"

#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome και Principe"

#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Πρώην ΕΣΣΔ"

#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"

#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Συρία"

#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"

#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Νήσοι Turks και Caicos"

#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"

#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Γαλλικές Νότιες Περιοχές"

#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"

#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Ταΐλάνδη"

#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"

#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "Τοκελάου"

#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Ανατολικό Τιμούρ"

#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"

#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"

#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Τόνγκα"

#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"

#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρινιδάδ και Τομπάγκο"

#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβάλου"

#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"

#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Τανζανία"

#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"

#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"

#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"

#: src/common/util.c:1082
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "Μικροί Απόμερο Νήσοι των ΗΠΑ"

#: src/common/util.c:1083
msgid "United States of America"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"

#: src/common/util.c:1084
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"

#: src/common/util.c:1085
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"

#: src/common/util.c:1086
msgid "Vatican City State"
msgstr "Πόλη του Βατικανού"

#: src/common/util.c:1087
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνη"

#: src/common/util.c:1088
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"

#: src/common/util.c:1089
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Βρετανικοί Παρθένοι Νήσοι"

#: src/common/util.c:1090
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Αμερικάνικοι Παρθένοι Νήσοι"

#: src/common/util.c:1091
msgid "Vietnam"
msgstr "Βιετνάμ"

#: src/common/util.c:1092
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"

#: src/common/util.c:1093
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Νήσοι Wallis και Futuna"

#: src/common/util.c:1094
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"

#: src/common/util.c:1095
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"

#: src/common/util.c:1096
msgid "Mayotte"
msgstr "Μα-γιοτ"

#: src/common/util.c:1097
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Γιουγκοσλαβία"

#: src/common/util.c:1098
msgid "South Africa"
msgstr "Νότιος Αφρική"

#: src/common/util.c:1099
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"

#: src/common/util.c:1100
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"

#: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:529
#: src/fe-gtk/menu.c:534 src/fe-gtk/menu.c:538 src/fe-gtk/menu.c:542
#: src/fe-gtk/menu.c:550 src/fe-gtk/menu.c:568
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:891
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου διαλόγου"

#: src/common/xchat.c:766
msgid "Send a File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"

#: src/common/xchat.c:767
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη (WHOIS)"

#: src/common/xchat.c:768
msgid "Operator Actions"
msgstr "Ενέργειες Operator"

#: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:861
msgid "Give Ops"
msgstr "Απόδοση Chanops"

#: src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:862
msgid "Take Ops"
msgstr "Αφαίρεση Chanops"

#: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:865
msgid "Give Voice"
msgstr "Απόδοση Voice"

#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:866
msgid "Take Voice"
msgstr "Αφαίρεση Voice"

#: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:870
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Kick/Ban"

#: src/common/xchat.c:776 src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:920
msgid "Kick"
msgstr "Kick"

#: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:779
#: src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 src/common/xchat.c:872
#: src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:874 src/common/xchat.c:875
#: src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:919
msgid "Ban"
msgstr "Ban"

#: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:784
#: src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:878
#: src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880
msgid "KickBan"
msgstr "KickBan"

#: src/common/xchat.c:848
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Σε απευθείας σύνδεση (DCC)"

#: src/common/xchat.c:849
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"

#: src/common/xchat.c:850
msgid "Offer Chat"
msgstr "Συνομιλία"

#: src/common/xchat.c:851
msgid "Abort Chat"
msgstr "Ακύρωση συνομιλίας"

#: src/common/xchat.c:852 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"

#: src/common/xchat.c:853
msgid "Userinfo"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"

#: src/common/xchat.c:854
msgid "Clientinfo"
msgstr "Πληροφορίες πελάτη"

#: src/common/xchat.c:855 src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:937
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/common/xchat.c:856
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"

#: src/common/xchat.c:857
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: src/common/xchat.c:858
msgid "Oper"
msgstr "Oper"

#: src/common/xchat.c:859
msgid "Kill this user"
msgstr "Kill this user"

#: src/common/xchat.c:860
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"

#: src/common/xchat.c:863
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Απόδοση Half-Ops"

#: src/common/xchat.c:864
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Αφαίρεση Half-Ops"

#: src/common/xchat.c:867
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόησε"

#: src/common/xchat.c:868
msgid "Ignore User"
msgstr "Αγνόησε χρήστη"

#: src/common/xchat.c:869
msgid "UnIgnore User"
msgstr "ΑποΑγνόηση χρήστη"

#: src/common/xchat.c:881 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"

#: src/common/xchat.c:882
msgid "Who"
msgstr "Ποιος"

#: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:933
msgid "WhoIs"
msgstr "ΠοιοςΕίναι"

#: src/common/xchat.c:884
msgid "DNS Lookup"
msgstr "DNS Lookup"

#: src/common/xchat.c:885
msgid "Trace"
msgstr "Εντοπισμός"

#: src/common/xchat.c:886
msgid "UserHost"
msgstr ""

#: src/common/xchat.c:887
msgid "External"
msgstr "Εξωτερικό"

#: src/common/xchat.c:888
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"

#: src/common/xchat.c:890
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/common/xchat.c:902
msgid "Leave Channel"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού"

#: src/common/xchat.c:903 src/fe-gtk/menu.c:1369
msgid "Join Channel..."
msgstr "Σύνδεση στο κανάλι...."

#: src/common/xchat.c:904 src/fe-gtk/menu.c:1060
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Εισάγετε το κανάλι προς σύνδεση:"

#: src/common/xchat.c:905
msgid "Server Links"
msgstr "Συνδέσεις διακομιστών"

#: src/common/xchat.c:906
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping στο διακομιστή"

#: src/common/xchat.c:907
msgid "Hide Version"
msgstr "Απόκρυψη έκδοσης"

#: src/common/xchat.c:917
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: src/common/xchat.c:918
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"

#: src/common/xchat.c:921
msgid "bye"
msgstr "αντίο"

#: src/common/xchat.c:922
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Εισάγετε αιτία για το kick του %s:"

#: src/common/xchat.c:923
msgid "Sendfile"
msgstr "Αποστολή"

#: src/common/xchat.c:924
msgid "Dialog"
msgstr "Διάλογος"

#: src/common/xchat.c:934
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"

#: src/common/xchat.c:935
msgid "Chat"
msgstr "Διάλογος"

#: src/common/xchat.c:936 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:71
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο δίαυλο μηνυμάτων"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:85
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Η ολοκλήρωση της εντολής NameHasOwner απέτυχε"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:106
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Η ολοκλήρωση της εντολής απέτυχε"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "απομακρυσμένη πρόσβαση"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "πρόσθετο για απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω DBUS"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο δίαυλο μηνυμάτων: %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Η λήψη του %s απέτυχε: %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:1064
#, c-format
msgid "%s loaded successfully!\n"
msgstr "Το %s φορτώθηκε με επιτυχία!\n"

#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "Περί XChat"

#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Πελάτης IRC πολλαπλών πλατφόρμων"

#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Χάρτης χαρακτήρων"

#: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:301
msgid "Not connected."
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση."

#: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257
msgid "You must select some bans."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μερικά ban."

#: src/fe-gtk/banlist.c:206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε όλα τα bans στο %s;"

#: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"

#: src/fe-gtk/banlist.c:273 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid "From"
msgstr "Από"

#: src/fe-gtk/banlist.c:274
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε τη λίστα ban μόνο μέσα από μια καρτέλα καναλιού."

#: src/fe-gtk/banlist.c:321
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Λίστα Ban (%s)"

#: src/fe-gtk/banlist.c:337
msgid "Unban"
msgstr "Αφαίρεση Ban"

#: src/fe-gtk/banlist.c:339
msgid "Crop"
msgstr "Απομάκρυνση υπολοίπων"

#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:122
#, c-format
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
msgstr "Στατιστικά χρηστών και καναλιών: %d/%d χρήστες σε %d/%d κανάλια"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:544
msgid "I can't save an empty list!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μιας άδειας λίστας!"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:996 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Επιλέξτε όνομα αρχείου"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:615
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Λίστα καναλιών (%s)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "List display options:"
msgstr "Απεικόνιση επιλογών εμφάνισης:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:642
msgid "Minimum Users:"
msgstr "Ελάχιστοι χρήστες:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:657
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Μέγιστοι χρήστες:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:673
msgid "Pattern Match:"
msgstr "Ταίριασμα μοτίβου:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
msgid "Regex Match:"
msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:697
msgid "Apply Match to:"
msgstr "Εφαρμογή ταιριάσματος στο:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:721
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:763
msgid "Refresh the list"
msgstr "Ανανέωση λίστας"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Save the list"
msgstr "Αποθήκευση λίστας"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:812 src/fe-gtk/menu.c:1043
msgid "Join Channel"
msgstr "Σύνδεση στο κανάλι"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Αποστολή αρχείου στο %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712
msgid "To"
msgstr "Προς"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
msgid "Started"
msgstr "Ξεκίνησε"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
msgid "Speed limit"
msgstr "Όριο ταχύτητας"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να συνεχιστεί."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Αδύνατη η πρόσβαση στο αρχείο: %s\n"
"%s.\n"
"Η συνέχιση είναι αδύνατη."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Το αρχείο στον κατάλογο ληφθέντων αρχείων είναι μεγαλύτερο από αυτό που προσφέρεται. Η συνέχιση είναι αδύνατη."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Η συνέχιση λήψης του ίδιου αρχείου από δυο ανθρώπους είναι αδύνατη."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711
msgid "ETA"
msgstr "Απομένει"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
msgid "XChat: File Receive List"
msgstr "XChat: Λίστα λήψης αρχείων"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889
msgid "Abort"
msgstr "Ακύρωση"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:584
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:588
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
msgid "Ack"
msgstr "Ack"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:722
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Αποστολές και λήψεις αρχείων"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις αρχείων"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:724
msgid "Uploads"
msgstr "Αποστολές"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:725
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:726
msgid "Open Folder..."
msgstr "Άνοιγμα Φακέλου..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:730
msgid "XChat: File Send List"
msgstr "XChat: Λίστα αποστολής αρχείων"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:858
msgid "To/From"
msgstr "Προς/Από"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:859
msgid "Recv"
msgstr "Έλαβ"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Sent"
msgstr "Στάλθ"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
msgid "Start Time"
msgstr "Ώρα έναρξης"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:871
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: Λίστα συνομιλίας DCC"

#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*ΝΕΟ*"

#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"

#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"

#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Προς πάνω"

#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Προς κάτω"

#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"

#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"

#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"

#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Όχι αυτόματη σύνδεση στους διακομιστές"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Χρήση διαφορετικού καταλόγου ρυθμίσεων"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Όχι αυτόματο φόρτωμα προσθέτων"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Προβολή καταλόγου αρθρωμάτων αυτόματου φορτώματος"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "Εμφάνιση καταλόγου ρυθμίσεων χρήστη"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Άνοιγμα ενός URL τύπου irc://server:port/channel"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Open URL in an existing XChat"
msgstr "Άνοιγμα του URL σε ένα υπάρχον XChat"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show version information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος γραμματοσειράς:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:596
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Η μνήμη εύρεσης είναι άδεια.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:679
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:680
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Ουρά αποστολής: %d bytes"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "Η πράξη Εκτέλεση Εντολής εκτελεί τα δεδομένα στο Data 1 σαν να είχαν δοθεί στο κουτί εισαγωγής όπου πατήθηκε η ακολουθία των πλήκτρων. Έτσι μπορεί να περιέχει κείμενο (που θα σταλθεί στο κανάλι/άτομο), εντολές ή εντολές χρήστη. Κατά την εκτέλεση όλοι οι \\n χαρακτήρες στο Data 1 οριοθετούν ξεχωριστές εντολές, ώστε να είναι δυνατή η εκτέλεση πάνω από μίας εντολής. Εάν θέλετε το \\ στο κείμενο, εκτελέστε και μετά πατήστε \\\\"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "Η εντολή Αλλαγή Καρτέλας εναλλάσσει μεταξύ καρτελών στο πρόχειρο. Θέστε Data 1 στη καρτέλα που θέλετε να μεταβείτε. Εάν Data 2 είναι καθορισμένο σε κάτι τότε η αλλαγή θα είναι σχετική με τη τρέχουσα Θέση"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Η εντολή Εισαγωγή στη Προσωρινή Μνήμη θα εισάγει τα περιεχόμενα του Data 1 στην εγγραφή όπου η ακολουθία πλήκτρων πατήθηκε στη τρέχουσα θέση του κέρσορα"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Η εντολή Μετακίνηση Καρτέλας μετακινεί το παράθυρο κειμένου πάνω ή κάτω. κατά μία καρτέλα ή μια γραμμή. Ορίστε το Data 1 σε Up, Down, +1 ή -1."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "Η εντολή Καθορισμός Προσωρινής Μνήμης θέτει την εγγραφή όπου η ακολουθία πλήκτρων πατήθηκε στα περιεχόμενα του Data 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Η εντολή Περασμένη Εντολή θέτει την εγγραφή να περιέχει την τελευταία εντολή που εισήχθηκε - όμοιο σαν το πάνω βέλος στο κέλυφος"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Η εντολή Επόμενη Εντολή θέτει την εγγραφή να περιέχει την επόμενη εντολή που εισήχθηκε - όμοιο σαν το κάτω βέλος στο κέλυφος"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "Αυτή η εντολή αλλάζει το κείμενο της εγγραφής να συμπληρώνει ένα μη πλήρες ψευδώνυμο ή εντολή. Αν το Data 1 είναι καθορισμένο τότε το διπλό-tab σε ένα κορδόνι (string) θα επιλέξει το τελευταίο nick και όχι το επόμενο"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί πάνω και κάτω μέσα στη λίστα των ψευδωνύμων. Αν το Data 1 είναι καθορισμένο τότε μετακινεί πάνω αλλιώς κάτω"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Αυτή η εντολή ελέγχει εάν υπάρχει η τελευταία λέξη που γράφτηκε στη λίστα αντικαταστάσεων και την αντικαθιστά εάν βρει ταίρι"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την επιλεγμένη καρτέλα μια θέση αριστερά"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την επιλεγμένη καρτέλα μια θέση δεξιά"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την τρέχουσα ομάδα καρτελών στα αριστερά"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την τρέχουσα ομάδα καρτελών στα δεξιά"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Προώθηση της γραμμής εισαγωγής στο ιστορικό αλλά όχι αποστολή στο διακομιστή"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα των ρυθμίσεων των πλήκτρων συντόμευσης"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1108 src/fe-gtk/maingui.c:1124
#: src/fe-gtk/maingui.c:1401 src/fe-gtk/maingui.c:1502
#: src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Mod"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Δράση"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Συντομεύσεις πληκτρολογίου"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Δεδομένα 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Δεδομένα 2"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων των πλήκτρων\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Άγνωστο όνομα πλήκτρου %s στο αρχείο ρυθμίσεων των συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
"Ακυρώθηκε το φόρτωμα, παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Άγνωστη δράση %s στο αρχείο ρυθμίσεων των συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
"Ακυρώθηκε το φόρτωμα, παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Αναμενόταν γραμμή Data (αρχίζει με Dx{:|!}) αλλά βρέθηκε:\n"
"%s\n"
"\n"
"Το φόρτωμα ακυρώθηκε. Παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Το αρχείο συντομεύσεων πληκτρολογίου είναι κατεστραμμένο, και δεν φορτώθηκε\n"
"Παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:131
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε αυτό το αρχείο."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:133
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αυτού του αρχείου."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Αυτή η μάσκα υπάρχει ήδη"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1973
msgid "Private"
msgstr "Προσωπικό"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Ειδοποίηση"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Αποαγνόηση"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Εισάγετε μάσκα προς αγνόηση:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: Λίστα αγνοημένων"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Στατιστικά αγνοημένων:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Κανάλι:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Προσωπικό:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Ειδοποίηση:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Πρόσκληση:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."

#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Το όνομα του καναλιού είναι πολύ μικρό, προσπαθήσετε ξανά."

#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: Η σύνδεση ολοκληρώθηκε"

#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Η σύνδεση στο %s ολοκληρώθηκε"

#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα κανάλι για αυτόματη σύνδεση σε αυτό το δίκτυο."

#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Τι θέλετε να κάνετε τώρα;"

#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Τίποτα, θα συνδεθώ σε ένα κανάλι αργότερα."

#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Σύνδεση στο κανάλι:"

#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Εάν γνωρίζετε το όνομα του καναλιού που θέλετε να συνδεθείτε, εισάγετε το εδώ."

#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Ά_νοιγμα λίστας καναλιών."

#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Η λήψη της λίστας καναλιών μπορεί να πάρει ένα δυο λεπτά."

#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Να εμφανίζεται πάντα αυτό το πλαίσιο διαλόγου μετά τη σύνδεση."

#: src/fe-gtk/maingui.c:466
msgid "Dialog with"
msgstr "Διάλογος με"

#: src/fe-gtk/maingui.c:744
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Το θέμα για το %s είναι: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:749
msgid "No topic is set"
msgstr "Δεν έχει οριστεί θέμα"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1048
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Αυτός ο διακομιστής έχει ακόμα %d κανάλια ή συνομιλίες ανοιχτά. Να κλείσουν όλα;"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1178
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες ανοικτές καρτέλες, έξοδος από το xchat;"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1353
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Εισαγωγή ιδιότητας ή χρωματικού κώδικα"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1355
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Έντονα</b>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1356
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Υπογραμμισμένο</u>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1358
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1360
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Χρώματα 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1370
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Χρώματα 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1406
msgid "Beep on message"
msgstr "Μπιπ σε μήνυμα"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1409
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1411
msgid "Color paste"
msgstr "Επικόλληση χρωμάτων"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1418
msgid "Go to"
msgstr "Μετάβαση σε"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1431 src/fe-gtk/menu.c:1787
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1434 src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1673
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr "Υπάρχουν ενεργές μεταφορές αρχείων, επιβεβαίωση εγκατάλειψης;"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1841 src/fe-gtk/maingui.c:1947
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Το όριο χρηστών πρέπει να είναι αριθμός!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1969
msgid "Topic Protection"
msgstr "Προστασία θέματος"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1970
msgid "No outside messages"
msgstr "Όχι εξωτερικά μηνύματα"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1971
msgid "Secret"
msgstr "Μυστικό"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1972
msgid "Invite Only"
msgstr "Μόνο επί πρόσκληση"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1974
msgid "Moderated"
msgstr "Ελεγχόμενο"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1975
msgid "Ban List"
msgstr "Λίστα Ban"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1977
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1989
msgid "User Limit"
msgstr "Όριο χρηστών"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη λίστας χρηστών"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2225
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η χρήση διαφανούς παρασκηνίου!\n"
"\n"
"Πιθανόν να χρησιμοποιείτε έναν μη-σύμμορφο διαχειριστή\n"
"παραθύρων που δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2457
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Εισάγετε νέο ψευδώνυμο:"

#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Άγνωστος διακομιστής"

#: src/fe-gtk/menu.c:520
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529
msgid "Real Name:"
msgstr "Αληθινό όνομα:"

#: src/fe-gtk/menu.c:533
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"

#: src/fe-gtk/menu.c:537
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"

#: src/fe-gtk/menu.c:541
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"

#: src/fe-gtk/menu.c:553
msgid "Away Msg:"
msgstr "Μήνυμα απουσίας:"

#: src/fe-gtk/menu.c:563
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "πριν από %u λεπτά"

#: src/fe-gtk/menu.c:565 src/fe-gtk/menu.c:568
msgid "Last Msg:"
msgstr "Τελευταίο μήνυμα:"

#: src/fe-gtk/menu.c:668
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Τα μενού είναι κρυμμένα. Μπορείτε να τα εμφανίσετε ξανά πατώντας το F9 ή με δεξί κλικ σε ένα άδειο σημείο στο κυρίως παράθυρο."

#: src/fe-gtk/menu.c:755
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου στον περιηγητή"

#: src/fe-gtk/menu.c:756
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου συνδέσμου"

#: src/fe-gtk/menu.c:816
msgid "Part Channel"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού"

#: src/fe-gtk/menu.c:818
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Επανασύνδεση στο κανάλι"

#: src/fe-gtk/menu.c:841
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Μενού χρήστη"

#: src/fe-gtk/menu.c:850
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Επεξεργασία αυτού του μενού..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1045
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Λίστα καναλιών..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1113
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  xchat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Εντολές χρήστη - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%c  =  τρέχον κανάλι\n"
"%e  = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%m  =  πληροφορίες συστήματος\n"
"%n  =  το ψευδώνυμο σας\n"
"%t  =  ώρα/ημερομηνία\n"
"%v  =  έκδοση xchat\n"
"%2  =  λέξη 2\n"
"%3  =  λέξη 3\n"
"&2  =  λέξη 2 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"&3  =  λέξη 3 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"\n"
"πχ:\n"
"/cmd john γειά\n"
"\n"
"%2 θα είναι \"john\"\n"
"&2 θα είναι \"john γειά\"."

#: src/fe-gtk/menu.c:1129
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"Κουμπιά λίστας χρηστών - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%a  =  όλα τα επιλεγμένα ψευδώνυμα\n"
"%c  =  τρέχον κανάλι\n"
"%e  = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%h  =  διακομιστής επιλεγμένου ψευδώνυμου\n"
"%m  =  πληροφορίες συστήματος\n"
"%n  =  το ψευδώνυμο σας\n"
"%s  =  επιλεγμένο ψευδώνυμο\n"
"%t  =  ώρα/ημερομηνία\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1139
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"Κουμπιά διαλόγου - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%a  =  όλα τα επιλεγμένα ψευδώνυμα\n"
"%c  =  τρέχον κανάλι\n"
"%e  = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%h  =  διακομιστής επιλεγμένου ψευδώνυμου\n"
"%m  =  πληροφορίες συστήματος\n"
"%n  =  το ψευδώνυμο σας\n"
"%s  =  επιλεγμένο ψευδώνυμο\n"
"%t  =  ώρα/ημερομηνία\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1149
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d  =  data (the whole ctcp)\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%s  =  nick who sent the ctcp\n"
"%t  =  time/date\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Απαντήσεις CTCP - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%d  =  δεδομένα (ολόκληρο το ctcp)\n"
"%e  = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%m  =  πληροφορίες συστήματος\n"
"%s  =  ψευδώνυμο αυτού που έστειλε το ctcp\n"
"%t  =  ώρα/δεδομένα\n"
"%2  =  λέξη 2\n"
"%3  =  λέξη 3\n"
"&2  =  λέξη 2 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"&3  =  λέξη 3 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1160
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Χειριστές διευθύνσεων - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%s  =  το URL\n"
"\n"
"Ένα ! μπροστά από την εντολή δείχνει\n"
"δείχνει ότι πρέπει να σταλθεί στο\n"
"κέλυφος αντί στο XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1169
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: Εντολές καθορισμένες από το χρήστη"

#: src/fe-gtk/menu.c:1176
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Αναδυόμενο μενού λίστας χρηστών"

#: src/fe-gtk/menu.c:1183
msgid "Replace with"
msgstr "Αντικατάσταση με"

#: src/fe-gtk/menu.c:1183
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: Αντικατάσταση"

#: src/fe-gtk/menu.c:1190
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: Χειριστές διευθύνσεων"

#: src/fe-gtk/menu.c:1209
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: Κουμπιά λίστας χρηστών"

#: src/fe-gtk/menu.c:1216
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: Κουμπιά διαλόγου"

#: src/fe-gtk/menu.c:1223
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: Απαντήσεις CTCP"

#: src/fe-gtk/menu.c:1321
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1322
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Λί_στα δικτύων"

#: src/fe-gtk/menu.c:1325
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"

#: src/fe-gtk/menu.c:1326
msgid "Server Tab..."
msgstr "Καρτέλα διακομιστή..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1327
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Καρτέλα καναλιού..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1328
msgid "Server Window..."
msgstr "Παράθυρο διακομιστή..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1329
msgid "Channel Window..."
msgstr "Παράθυρο καναλιού..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1334 src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Φόρτωση πρόσθετου ή δέσμης ενεργειών..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1344
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"

#: src/fe-gtk/menu.c:1346
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"

#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"

#: src/fe-gtk/menu.c:1349
msgid "_Topicbar"
msgstr "Μπάρα _θέματος"

#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid "_Userlist Buttons"
msgstr "Κουμπιά λίστας _χρηστών..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1351
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Κουμπιά _λειτουργιών "

#: src/fe-gtk/menu.c:1353
msgid "_Layout"
msgstr "_Διάταξη"

#: src/fe-gtk/menu.c:1355
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"

#: src/fe-gtk/menu.c:1356
msgid "T_ree"
msgstr "Δεντ_ροδιάταξη"

#: src/fe-gtk/menu.c:1358
msgid "_Network Meters"
msgstr "Μ_ετρητές δικτύου"

#: src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"

#: src/fe-gtk/menu.c:1361
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"

#: src/fe-gtk/menu.c:1363
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"

#: src/fe-gtk/menu.c:1366
msgid "_Server"
msgstr "Διακομι_στής"

#: src/fe-gtk/menu.c:1367
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Αποσύνδεση"

#: src/fe-gtk/menu.c:1368
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Επανασύνδεση"

#: src/fe-gtk/menu.c:1372
msgid "Marked Away"
msgstr "Σημείωση απουσίας"

#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid "_Usermenu"
msgstr "Μενού _χρήστη"

#: src/fe-gtk/menu.c:1376
msgid "S_ettings"
msgstr "Ρυθμίσ_εις"

#: src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "_Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"

#: src/fe-gtk/menu.c:1380
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1381
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Απαντήσεις CTCP..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1382
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Κουμπιά διαλόγου..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "Text Events..."
msgstr "Γεγονότα κειμένου..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1385
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Χειριστές διευθύνσεων..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "User Commands..."
msgstr "Εντολές χρήστη..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1387
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Κουμπιά λίστας χρηστών..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1388
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Μενού λίστας χρηστών..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1391
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρα"

#: src/fe-gtk/menu.c:1392
msgid "Ban List..."
msgstr "Λίστα Ban..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Channel List..."
msgstr "Λίστα καναλιών..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Character Chart..."
msgstr "Χάρτης χαρακτήρων..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Άμεση συνομιλία..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "File Transfers..."
msgstr "Μεταφορές αρχείων..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1397
msgid "Ignore List..."
msgstr "Λίστα αγνοημένων..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1398
msgid "Notify List..."
msgstr "Λίστα ειδοποίησης..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1399
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Πρόσθετα και δέσμες ενεργειών..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1400
msgid "Raw Log..."
msgstr "Ωμή καταγραφή..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1401
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Καταγραφέας URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1403
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Επαναφορά διαχωριστικής γραμμής"

#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "C_lear Text"
msgstr "Καθα_ρισμός κειμένου"

#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid "Search Text..."
msgstr "Εύρεση κειμένου..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid "Save Text..."
msgstr "Αποθήκευση κειμένου..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1408 src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: src/fe-gtk/menu.c:1409
msgid "_Contents"
msgstr "Περι_εχόμενα"

#: src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "_About"
msgstr "_Περί"

#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Attach Window"
msgstr "_Σύνδεση παραθύρου"

#: src/fe-gtk/menu.c:1792
msgid "_Close Window"
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Εισάγετε ψευδώνυμο για προσθήκη:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Ειδοποίηση σε αυτά τα δίκτυα:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Είναι αποδεκτή μια λίστα δικτύων χωρισμένη με κόμματα."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid "XChat: Notify List"
msgstr "XChat: Λίστα ειδοποίησης"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:424
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Open Dialog"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Επιλογή ενός πρόσθετου ή δέσμης ενεργειών για φόρτωμα"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Πρόσθετα και δέσμες ενεργειών"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_Άνοιγμα..."

#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "Α_ποφόρτωση"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."

#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Ωμή καταγραφή (%s)"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Καθαρισμός ωμής καταγραφής"

#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Το παράθυρο για το οποίο ανοίξατε αυτή την Αναζήτηση δεν υπάρχει πια."

#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος."

#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: Αναζήτηση"

#: src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"

#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"

#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση πρός τα _πίσω"

#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268
msgid "New Network"
msgstr "Νέο δίκτυο"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής του δικτύου \"%s\" και των διακομιστών του;"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Το όνομα χρήστη και το πραγματικό όνομα δεν πρέπει να είναι κενά."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: Επεξεργασία %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Διακομιστές για %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Σύνδεση μόνο στον επιλεγμένο διακομιστή"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Όχι προσπάθεια σε όλους τους διακομιστές όταν αποτύχει η σύνδεση."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
msgid "Your Details"
msgstr "Οι λεπτομέρειες σας"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
msgid "Use global user information"
msgstr "Χρήση γενικών πληροφοριών χρήστη"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
msgid "_Nick name:"
msgstr "Ψευδώ_νυμο:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
msgid "Second choice:"
msgstr "Δεύτερη επιλογή:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
msgid "_User name:"
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Πρ_αγματικό όνομα:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Χρήση διακομιστή proxy"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Χρήση SSL για όλους τους διακομιστές σε αυτό το δίκτυο"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Αποδοχή μη έγκυρων πιστοποιητικών SSL"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "Σύνδεσ_η στα κανάλια:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Κανάλια για σύνδεση, χωρισμένα με κόμμα και όχι κενό!"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
msgid "Connect command:"
msgstr "Εντολή σύνδεσης:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Επί πλέον εντολή που θα εκτελεστεί μετά τη σύνδεση. Εάν χρειάζεστε περισσότερες από μια, ορίστε το σε LOAD -e <αρχείο>, όπου <αρχείο> ένα αρχείο κειμένου που θα περιέχει τις εντολές που πρέπει να εκτελεστούν."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Συνθηματικό Nickserv:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Εάν το ψευδώνυμο σας απαιτεί συνθηματικό, εισάγετε το εδώ. Δεν υποστηρίζεται από όλα τα δίκτυα IRC."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
msgid "Server password:"
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή, αφήστε κενό αν δεν είστε σίγουροι."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
msgid "Character set:"
msgstr "Σετ χαρακτήρων:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: Λίστα δικτύων"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
msgid "Third choice:"
msgstr "Τρίτη επιλογή:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα δικτύων στην εκκίνηση"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
msgid "_Edit..."
msgstr "_Επεξεργασία..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
msgid "_Sort"
msgstr "Ταξινόμη_ση"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
msgid "C_onnect"
msgstr "Σύν_δεση"

#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου κειμένου"

#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"

#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Background image:"
msgstr "Εικόνα παρασκηνίου:"

#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Συγκράτηση γραμμών:"

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Colored nick names"
msgstr "Χρωματισμένα ψευδώνυμα"

#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Δίνει στο ψευδώνυμο του καθένα διαφορετικό χρώμα"

#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Indent nick names"
msgstr "Στοίχιση ψευδωνύμων"

#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Στοιχίζει δεξιά τα ψευδώνυμα"

#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Transparent background"
msgstr "Διαφανές παρασκήνιο"

#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Show marker line"
msgstr "Χρήση διαχωριστικής γραμμής"

#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Εισάγει μια κόκκινη γραμμή μετά το κείμενο που έχει διαβαστεί."

#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαφάνειας"

#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"

#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"

#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"

#: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Time Stamps"
msgstr "Επισήμανση ώρας"

#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής ώρας"

#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Μορφή ώρας καταγραφής:"

#: src/fe-gtk/setup.c:119 src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Δείτε την σελίδα man του strftime για λεπτομέρειες."

#: src/fe-gtk/setup.c:126 src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:1515
msgid "Input box"
msgstr "Πλαίσιο εισόδου"

#: src/fe-gtk/setup.c:134 src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς και χρωμάτων του πλαισίου κειμένου"

#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spell checking"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"

#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Nick Completion"
msgstr "Συμπλήρωση ψευδωνύμων"

#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση ψευδωνύμων (χωρίς το TAB)"

#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Επίθεμα συμπλήρωσης ψευδωνύμων:"

#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Η αυτόματη συμπλήρωση ταξινομείται κατά:"

#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Κώδικες πλαισίου εισαγωγής"

#: src/fe-gtk/setup.c:147
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Μετάφραση του %nnn σαν ASCII τιμή"

#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Μετάφραση %C, %B σαν Χρώμα, Έντονο κείμενο κλπ"

#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Ops πρώτα"

#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Ops τελευταίοι"

#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Unsorted"
msgstr "Αταξινόμητο"

#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "User List"
msgstr "Λίστα χρηστών"

#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Προβολή ονομάτων διακομιστών στη λίστα χρηστών"

#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Resizable user list"
msgstr "Μεταβλητή λίστα χρηστών"

#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας χρηστών κατά:"

#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Away tracking"
msgstr "Παρακολούθηση απουσιών"

#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Παρακολούθηση των απουσιών και επισήμανση των απόντων χρηστών με διαφορετικό χρώμα"

#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Σε κανάλια μικρότερα από:"

#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ"

#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Execute command:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"

#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"

#: src/fe-gtk/setup.c:198 src/fe-gtk/setup.c:222 src/fe-gtk/setup.c:1517
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"

#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Bottom"
msgstr "Βάση"

#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"

#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"

#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"

#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"

#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Μόνο οι καρτέλες που ζητήθηκαν"

#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τα μηνύματα διακομιστή"

#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τις ειδοποιήσεις διακομιστή"

#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τα νέα προσωπικά μηνύματα"

#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ταξινόμηση καρτελών με αλφαβητική σειρά"

#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Small tabs"
msgstr "Μικρές καρτέλες"

#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Εστίαση νέων καρτελών:"

#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Show tabs at:"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο:"

#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Συντόμευση καρτελών σε:"

#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "letters."
msgstr "χαρακτήρες."

#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Καρτέλες ή παράθυρα"

#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Open channels in:"
msgstr "Άνοιγμα καναλιών σε:"

#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγων σε:"

#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Άνοιγμα εργαλείων σε:"

#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Καρτέλες ή παράθυρα για τα DCC, Ignore, Notify κλπ.;"

#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Επιλογή φακέλου αποθήκευσης κάθε φορά"

#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Files and Directories"
msgstr "Αρχεία και Κατάλογοι"

#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Αυτόματη αποδοχή αρχείων:"

#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Download files to:"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων στο:"

#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Μετακίνηση ολοκληρωμένων αρχείων στο:"

#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Αποθήκευση ψευδωνύμων στα ονόματα αρχείων"

#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"

#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Λήψη της διεύθυνσης IP από τον διακομιστή IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Ερώτηση στον διακομιστή IRC για την πραγματική σας διεύθυνση. Χρησιμοποιείστε το όταν έχετε διεύθυνση IP της μορφής 192.168.*.* ή 10.*.*.* !"

#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC διεύθυνση IP:"

#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Απαίτηση τής χρήσης αυτής της διευθύνσης κατα την προσφορά αρχείων."

#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Αρχική θύρα DCC αποστολής:"

#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Τελική θύρα DCC αποστολής:"

#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Αφήστε τις θύρες στο 0 για πλήρες εύρος."

#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Μέγιστες ταχύτητες μεταφοράς αρχείων (bytes ανά δευτερόλεπτο)"

#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "One upload:"
msgstr "Αποστολή ενός αρχείου:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα για μια μεταφορά"

#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "One download:"
msgstr "Λήψη ενός αρχείου:"

#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Όλες οι αποστολές αρχείων μαζί:"

#: src/fe-gtk/setup.c:271 src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα για όλα τα αρχεία"

#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Όλες οι λήψεις αρχείων συνδυασμένες:"

#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Default Messages"
msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα"

#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Quit:"
msgstr "Έξοδος:"

#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Leave channel:"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού:"

#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Away:"
msgstr "Απουσία:"

#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Away"
msgstr "Απουσία"

#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Announce away messages"
msgstr "Ανακοίνωση μηνυμάτων απουσίας"

#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Ανακοίνωση της απουσίας σας σε όλα τα κανάλια"

#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Show away once"
msgstr "Εμφάνιση του μηνύματος απουσίας μια φορά"

#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Εμφάνιση των όμοιων μηνυμάτων ειδοποίησης μόνο μια φορά"

#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Αυτόματη απενεργοποίηση της απουσίας"

#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Απενεργοποίηση της σημείωσης της απουσίας πριν την αποστολή μηνυμάτων"

#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
msgstr "(Μπορεί να είναι αρχείο κειμένου σχετικό με ~/.xchat2/)."

#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
msgstr "(Μπορεί να είναι αρχείο κειμένου σχετικό με τον κατάλογο ρυθμίσεων)."

#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Alerts"
msgstr "Συναγερμοί"

#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr "Ειδοποίηση στην γραμμή εργασιών για τα επισημασμένα μηνύματα"

#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Flash taskbar on any private messages"
msgstr "Ειδοποίηση στην γραμμή εργασιών για τα προσωπικά μηνύματα"

#: src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "Μπιπ για επεσημασμένα μηνύματα"

#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Beep on private messages"
msgstr "Μπιπ για προσωπικά μηνύματα"

#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "Μπιπ για μηνύματα στο κανάλι"

#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "Επιπλέον λέξεις για επισήμανση:"

#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Nicks not to highlight on:"
msgstr "Ψευδώνυμα στα οποία δε θα γίνεται επισήμανση:"

#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "Διαχωρίστε πολλές λέξεις με κόμματα."

#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"

#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Καθυστέρηση στην αυτόματη επανασύνδεση:"

#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Εμφάνιση των καταστάσεων (MODE) σε ωμή μορφή"

#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois κατά την ειδοποίηση"

#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Κάνει ένα /WHOIS όταν συνδεθεί ένας χρήστης που βρίσκεται στη λίστα ειδοποίησής σας."

#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"

#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Προκαθορισμένη απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"

#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Αυτόματο άνοιγμα παραθύρων DCC"

#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Send window"
msgstr "Παράθυρο αποστολής"

#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Receive window"
msgstr "Παράθυρο λήψης"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Chat window"
msgstr "Παράθυρο συζήτησης"

#: src/fe-gtk/setup.c:331 src/fe-gtk/setup.c:1522
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή"

#: src/fe-gtk/setup.c:332
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των συζητήσεων"

#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Log filename:"
msgstr "Όνομα αρχείων καταγραφής:"

#: src/fe-gtk/setup.c:334
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Διακομιστής %c=Κανάλι %n=Δίκτυο."

#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Χρονοσήμανση των αρχείων καταγραφής"

#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Μορφή καταγραφόμενης ώρας:"

#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Απενεργοποιημένο)"

#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "Διαμεσολαβητής της MS (ISA)"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "All Connections"
msgstr "Όλες οι συνδέσεις"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Μόνο διακομιστές IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "DCC Get Only"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Your Address"
msgstr "Η διεύθυνσή σας"

#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Bind to:"
msgstr "Διεύθυνση για τη σύνδεση:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Χρήσιμο μόνο για υπολογιστές με πολλαπλές διευθύνσεις."

#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διακομιστής Proxy"

#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα διακομιστή:"

#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"

#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"

#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Χρήση διακομιστή proxy για:"

#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση proxy"

#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης (μόνο MS Proxy, HTTP και Socks5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης (μόνο HTTP και Socks5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"

#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:"

#: src/fe-gtk/setup.c:727
msgid "Select an Image File"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου εικόνας"

#: src/fe-gtk/setup.c:751
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου αρχείων"

#: src/fe-gtk/setup.c:760
msgid "Select font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"

#: src/fe-gtk/setup.c:831
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."

#: src/fe-gtk/setup.c:966
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Επισήμανση των καταχωρημένων χρηστών με:"

#: src/fe-gtk/setup.c:968
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Επισήμανση των μη-καταχωρημένων χρηστών με:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1029
msgid "Select color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"

#: src/fe-gtk/setup.c:1109
msgid "Text Colors"
msgstr "Χρώματα κειμένου"

#: src/fe-gtk/setup.c:1111
msgid "mIRC colors:"
msgstr "χρώματα mIRC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1119
msgid "Local colors:"
msgstr "Τοπικά χρώματα:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1127 src/fe-gtk/setup.c:1132
msgid "Foreground:"
msgstr "Πλάνο:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1128 src/fe-gtk/setup.c:1133
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1130
msgid "Marking Text"
msgstr "Χρώμα επισήμανσης:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1135
msgid "Interface Colors"
msgstr "Χρώματα διεπαφής"

#: src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "New data:"
msgstr "Νέα δεδομένα:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1138
msgid "Marker line:"
msgstr "Γραμμή επισήμανσης:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1139
msgid "New message:"
msgstr "Νέο μήνυμα:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1140
msgid "Away user:"
msgstr "Χρήστης απουσίας:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1141
msgid "Highlight:"
msgstr "Επισήμανση:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1237 src/fe-gtk/textgui.c:386
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"

#: src/fe-gtk/setup.c:1243
msgid "Sound file"
msgstr "Αρχείο ήχου"

#: src/fe-gtk/setup.c:1278
msgid "Select a sound file"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"

#: src/fe-gtk/setup.c:1350
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Μέθοδος αναπαραγωγής ήχων:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1358
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Εξωτερικό _πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχων:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1376
msgid "_External program"
msgstr "_Εξωτερικό πρόγραμμα"

#: src/fe-gtk/setup.c:1386
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματο"

#: src/fe-gtk/setup.c:1399
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Κατάλογος αρχείων ή_χου:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1438
msgid "Sound file:"
msgstr "Αρχείο ήχου:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1453
msgid "_Browse..."
msgstr "_Περιήγηση..."

#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "_Play"
msgstr "_Αναπαραγωγή"

#: src/fe-gtk/setup.c:1513
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"

#: src/fe-gtk/setup.c:1514
msgid "Text box"
msgstr "Πλαίσιο κείμενου"

#: src/fe-gtk/setup.c:1516
msgid "User list"
msgstr "Λίστα χρηστών"

#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"

#: src/fe-gtk/setup.c:1520
msgid "Chatting"
msgstr "Συνομιλία"

#: src/fe-gtk/setup.c:1521
msgid "General"
msgstr "Γενικές"

#: src/fe-gtk/setup.c:1523
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"

#: src/fe-gtk/setup.c:1527
msgid "Network setup"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"

#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "File transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"

#: src/fe-gtk/setup.c:1636
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"

#: src/fe-gtk/setup.c:1812
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Άλλαξαν ορισμένες ρυθμίσεις που απαιτούν επανεκκίνηση για να ενεργοποιηθούν."

#: src/fe-gtk/setup.c:1820
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ*\n"
"Η αυτόματη αποδοχή DCC στο αρχικό κατάλογό σας\n"
"είναι επικίνδυνη και εκμεταλλεύσιμη. Πχ:\n"
"Κάποιος μπορεί να σας στείλει ένα .bash_profile"

#: src/fe-gtk/setup.c:1853
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: Προτιμήσεις"

#: src/fe-gtk/textgui.c:177
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του αλφαριθμητικού"

#: src/fe-gtk/textgui.c:185
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Αυτό το σήμα παίρνει μόνο %d επιλογές, $%d δεν είναι έγκυρο"

#: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
msgid "Print Texts File"
msgstr "Τυπώνει αρχεία κειμένου"

#: src/fe-gtk/textgui.c:369
msgid "Edit Events"
msgstr "Επεξεργασία γεγονότων"

#: src/fe-gtk/textgui.c:420
msgid "$ Number"
msgstr "$ Αριθμός"

#: src/fe-gtk/textgui.c:437
msgid "Load From..."
msgstr "Άνοιγμα από..."

#: src/fe-gtk/textgui.c:438
msgid "Test All"
msgstr "Δοκιμή όλων"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "Σύνδεσμος"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: Καταγραφέας διευθύνσεων"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Καθαρισμός λίστας"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου συνδέσμου"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Αποθήκευση λίστας σε αρχείο"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d σύνολο"

#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"

#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"

#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"

#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"

#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"

#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"

#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"

#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"

#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"

#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"

#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"

#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"

#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Διακομιστής"

#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Τοποθέτηση καρτελών"

#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου τύπου irc://"

#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://διακομιστής:θύρα/κανάλι"

#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής του xchat"

#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"Εντολή προς εκτέλεση\""

#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Εμφανίζει κείμενο στην τρέχουσα καρτέλα/παράθυρο"

#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"Κείμενο προς εμφάνιση\""

#~ msgid "channel"
#~ msgstr "κανάλι"

#~ msgid "server"
#~ msgstr "διακομιστής"

#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών από το xchat"

#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Λήψη ρυθμίσεων από το xchat"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "όνομα"

#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Δοκιμάστε `xchat-remote --help' για περισσότερες πληροφορίες\n"

#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής SetContext απέτυχε"

#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Η εκτύπωση απέτυχε"

#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής GetInfo απέτυχε"

#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής GetPrefs απέτυχε"

#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "Το %s δεν υπάρχει\n"

#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Γαλλία, Μητροπολιτική"

#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Ουδέτερη Ζώνη"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Αρχείο:"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Τύπος MIME"

#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"

#~ msgid "_Server List..."
#~ msgstr "Λίστα _διακομιστών..."

#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Αποθήκευση ωμής καταγραφής"

#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ωμής καταγραφής..."

#~ msgid "XChat: Server List"
#~ msgstr "XChat: Λίστα διακομιστών"

#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Συμπληρώνει τα ψευδώνυμα χωρίς τη χρήση του πλήκτρου TAB"

#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εισαγωγής"

#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Μετάφραση των κενών σε κάτω παύλες πριν την αποστολή"

#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Δείτε τη καρτέλα man του strftime για λεπτομέρειες)."
