# X-Chat Simplified Chinese message translation file.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003
# Minor revision by Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004
# Zhuyuan Liu <gtkdict@yahoo.com.cn>, 2005
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-23 19:49+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-28 22:10+0800\n"
"Last-Translator: Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/common/cfgfiles.c:350
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "无法创建~/.xchat2"

#: src/common/cfgfiles.c:676
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"

#: src/common/cfgfiles.c:677
msgid "Leaving"
msgstr "离开"

#: src/common/cfgfiles.c:723
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* 最好不要以root身份运行IRC！您应该\n"
"  创建一个用户账号来登录。\n"

#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "等待"

#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "活跃"

#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "失败"

#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "完成"

#: src/common/dcc.c:71
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "中止"

#: src/common/dcc.c:1340
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "无法访问 %s\n"

#: src/common/dcc.c:1990
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "无活跃的 DCC\n"

#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES  "
msgstr "是"

#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO   "
msgstr "否"

#: src/common/ignore.c:373
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的 CTCP flood 攻击，忽略 %s\n"

#: src/common/ignore.c:398
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的 MSG flood 攻击，设置界面自动打开对话框为关闭。\n"

#: src/common/notify.c:400
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s 在线\n"

#: src/common/notify.c:402
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s 离线\n"

#: src/common/outbound.c:71
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "没有加入任何聊天室。请尝试 /join #<channel>\n"

#: src/common/outbound.c:77
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "还未连接服务器。请尝试 /server <host> [<port>]\n"

#: src/common/outbound.c:1660
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能运行本程序！\n"

#: src/common/outbound.c:1976
#, fuzzy
msgid "Commands Available:"
msgstr ""
"\n"
"可用命令：\n"
"\n"
"  "

#: src/common/outbound.c:1990
#, fuzzy
msgid "User defined commands:"
msgstr ""
"用户自定义命令：\n"
"\n"
"  "

#: src/common/outbound.c:2006
#, fuzzy
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr ""
"用户自定义命令：\n"
"\n"
"  "

#: src/common/outbound.c:2017
#, fuzzy
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"请键入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以获取更多信息。\n"
"\n"

#: src/common/outbound.c:2092
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "忽略未知参数“%s”。"

#: src/common/outbound.c:2881
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到该插件。\n"

#: src/common/outbound.c:2886 src/fe-gtk/plugingui.c:185
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "无法卸载该插件。\n"

#: src/common/outbound.c:3043
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>，在用户列表下添加一个按钮"

#: src/common/outbound.c:3045
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>，向您所在的所有聊天室发送命令"

#: src/common/outbound.c:3047
#, fuzzy
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>，向您所在的所有聊天室发送命令"

#: src/common/outbound.c:3049
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>，向您所在的所有服务器发送命令"

#: src/common/outbound.c:3050
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<reason>]，设置您为暂离状态"

#: src/common/outbound.c:3052
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <mask> [<bantype>]，禁止所有匹配 mask 的用户进入当前的聊天室。如果他们已在该聊天室，这个命令不会把他们踢出去(需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3054
msgid "CLEAR, Clears the current text window"
msgstr "CLEAR，清空当前文本窗口"

#: src/common/outbound.c:3055
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE，关闭当前窗口/标签"

#: src/common/outbound.c:3058
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>，查找国家代码，比如：cn = 中国"

#: src/common/outbound.c:3060
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <message>，给昵称为 <nick> 者发送 CTCP 消息，常用消息是 VERSION 和 USERINFO"

#: src/common/outbound.c:3062
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE，离开当前聊天室并立即重新加入"

#: src/common/outbound.c:3064
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nick>                     - 接收昵称为 <nick> 者发送给您的文件\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 发送文件给某人\n"
"DCC LIST                           - 显示 DCC 列表\n"
"DCC CHAT <nick>                    - 与某人密谈\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         例如：\n"
"         /DCC CLOSE SEND johnsmith file.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3076
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>，取消当前聊天室内昵称为 <nick> 者的 chanhalf-op 身份(需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3078
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>，删除用户列表下的一个按钮"

#: src/common/outbound.c:3080
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>，取消昵称为 <nick> 者在本聊天室的 chanop 身份(需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3082
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>，取消昵称为 <nick> 者在本聊天室的发言权(需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3083
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON，断开和服务器的连接"

#: src/common/outbound.c:3084
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|host|ip>, 查询某用户的 IP 地址"

#: src/common/outbound.c:3085
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>，只在本地显示文本"

#: src/common/outbound.c:3088
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <command>，运行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前聊天室，否则输出到当前文本框"

#: src/common/outbound.c:3090
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT，向进程发送 SIGCONT 信号"

#: src/common/outbound.c:3093
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9]，杀死当前会话中的某运行进程。如果使用 -9 选项，则用 SIGKILL 杀死该进程"

#: src/common/outbound.c:3095
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP，向进程发送 SIGSTOP 信号"

#: src/common/outbound.c:3096
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE，把数据发送给进程的标准输入"

#: src/common/outbound.c:3100
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ，清空当前服务器的发送队列"

#: src/common/outbound.c:3102
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>]，通过某主机来代理，默认端口为 23"

#: src/common/outbound.c:3108
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>，给昵称为 <nick> 者以 chanhalf-op 身份 (需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3109
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr ""

#: src/common/outbound.c:3111
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - 欲忽略的主机掩码，比如 *!*@*.aol.com\n"
"    types - 欲忽略数据的类型，以下选项之一或全部：\n"
"            PRIV，CHAN，NOTI，CTCP，INVI，ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:3118
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<channel>]，邀请昵称为 <nick> 者加入聊天室，默认为当前聊天室(需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3119
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>，加入聊天室"

#: src/common/outbound.c:3121
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>，把昵称为 <nick> 者踢出当前聊天室(需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3123
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>，踢出昵称为 <nick> 者当前聊天室，并禁止他再进入(需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3126
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK，强制进行延迟检查"

#: src/common/outbound.c:3128
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <string>，在缓存中搜索字符串"

#: src/common/outbound.c:3130
#, fuzzy
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD <file>，加载插件或脚本"

#: src/common/outbound.c:3133
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP，取消当前聊天室中所有 chanhalf-op 的权限 (需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3135
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP，取消当前聊天室中所有 chanop 的权限 (需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3137
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>，向当前聊天室中发送一个动作 (动作使用第三人称陈述，例如 /me jumps)"

#: src/common/outbound.c:3140
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK，踢出当前聊天室中除你自己之外的所有用户 (需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3143
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP，给本聊天室中所有用户 chanop 身份(需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3144
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <message>，给昵称为 <nick> 者发送一条悄悄话"

#: src/common/outbound.c:3147
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES，列出当前聊天室的所有用户昵称"

#: src/common/outbound.c:3149
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>，给昵称为 <nick> 者发送一条 CTCP 通知"

#: src/common/outbound.c:3150
msgid "NEWSERVER <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER <hostname> [<port>]"

#: src/common/outbound.c:3151
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>，设置您的昵称"

#: src/common/outbound.c:3154
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nick/channel> <message>，发送一则通知。通知是一种能被自动回应的消息"

#: src/common/outbound.c:3156
msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [<nick>]，列出您的通知列表，或在列表中添加某人"

#: src/common/outbound.c:3158
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>，给予昵称为 <nick> 者 chanop 身份 (需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3160
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>]，离开聊天室，默认为当前的聊天室"

#: src/common/outbound.c:3162
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>，CTCP ping 某用户或聊天室"

#: src/common/outbound.c:3164
msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY <昵称>，跟某人打开一个悄悄话窗口"

#: src/common/outbound.c:3166
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>]，断开与当前服务器的连接"

#: src/common/outbound.c:3168
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>，向服务器发送原始格式的文本"

#: src/common/outbound.c:3171
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>]，可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"

#: src/common/outbound.c:3174
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>]，可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"

#: src/common/outbound.c:3176
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <text>，向 xchat 发送原始数据，就好像它是从 irc 服务器上接收到的一样"

#: src/common/outbound.c:3179
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>，向当前窗口中的对象发送文本"

#: src/common/outbound.c:3182
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>，连接服务器并加入某聊天室"

#: src/common/outbound.c:3185
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>，连接服务器并加入某聊天室"

#: src/common/outbound.c:3189
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>]，连接服务器。普通连接默认端口为6667，SSL 加密连接默认端口为9999"

#: src/common/outbound.c:3192
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>]，连接服务器。默认端口为6667"

#: src/common/outbound.c:3194
msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <variable> [<value>]"

#: src/common/outbound.c:3195
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>"

#: src/common/outbound.c:3199
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<topic>]，设置话题为指定话题，如果未指定则显示当前话题"

#: src/common/outbound.c:3201
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...]，解禁指定的掩模。"

#: src/common/outbound.c:3202
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:3203
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>，卸载插件或脚本"

#: src/common/outbound.c:3204
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>，在您的浏览器里打开一个 URL"

#: src/common/outbound.c:3207
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>，给予昵称为 <nick> 者发言权(需要有 chanop 身份)"

#: src/common/outbound.c:3209
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>，发送消息到所有的聊天室"

#: src/common/outbound.c:3211
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>，给当前聊天室中所有 chanop 发送消息"

#: src/common/outbound.c:3244
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法：%s\n"

#: src/common/outbound.c:3249
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"没有关于该命令的帮助信息。\n"

#: src/common/outbound.c:3255
msgid "No such command.\n"
msgstr "无此命令。\n"

#: src/common/outbound.c:3579
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "用户命令的参数不对。\n"

#: src/common/outbound.c:3743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "太多递归的用户命令，中止。"

#: src/common/outbound.c:3820
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "未知命令。请尝试 /help\n"

#: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "无 xchat_plugin_init 符号；这确实是 xchat 的插件吗？"

#: src/common/server.c:596
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "您确信此服务器和端口支持·SSL ？\n"

#: src/common/server.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"无法解析主机名 %s\n"
"请检查您的 IP 设置！\n"

#: src/common/server.c:952
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理传送失败。\n"

#: src/common/servlist.c:606
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "跳转至 %s 中下一个服务器中...\n"

#: src/common/servlist.c:983
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "警告：未知的字符设置“%s”。对网络 %s 将不应用字符转换。"

#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 已增加到通知列表。"

#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 封禁列表：%C19 $4%C20 $2%C21 $3"

#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$t不能加入%C26 %B$1 %O(您被封禁了)。"

#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 改名为 $2"

#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C18*$t$1%O $2"
msgstr "%C18*$t$1%O $2"

#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"

#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 封禁了 $2"

#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$t 聊天室 $1 创建于 $2"

#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室准管理员权限"

#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室管理员权限"

#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的发言权"

#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 给 $2 设置了免封权"

#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26 $2 为聊天室准管理员"

#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 给 $2 设置了邀请权"

#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%U 聊天室          用户     话题"

#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置 $2$3 $4 模式"

#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22聊天室 $1 模式：$2"

#: src/common/textevents.h:63
#, fuzzy
msgid "$4%C21%B$1%O%C21$t$2"
msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2"

#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"

#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26$2 为聊天室管理员"

#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的免封权"

#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的邀请权"

#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了聊天室密码"

#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了用户限额"

#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置聊天室密码为 $2"

#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置聊天室限额为 $2"

#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 解除了对 $2 的封禁"

#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 给了 %C26$2 发言权"

#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "已连接到 %C22*%O$t%C22。正在登录..."

#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22 正在连接到 $1 ($2) 端口 $3%O..."

#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21连接失败。错误：$1"

#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的CTCP $1"

#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t从 $2 处接收到一个(到 $3 的)CTCP $1"

#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"

#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的 CTCP 声音 $1"

#: src/common/textevents.h:117
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$t从 $2 处接收到一个(到 $3 的)CTCP $1"

#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1%O 的密谈中止。"

#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 开始密谈了"

#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1%O 的密谈丢失($4)。"

#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $1 的密谈请求"

#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t向 $1 发送密谈请求"

#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t对 $1 已发送密谈请求"

#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC $1 连接失败 (err=$3)。"

#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的 “$1%O”"

#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type  To/From    Status  Size    Pos     File         "
msgstr "%C24,18 类型   到/来自       状态    大小    位置     文件         "

#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$t收到来自 %C26$1%O 的有错的 DCC 请求。%010%C22*%O$t数据包内容：$2"

#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t提供 %C26$1%O给 %C26 $2"

#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$t无此 DCC 请求。"

#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC RECV %C26 $2%O 中止。"

#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$t从 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$4%O cps%C30]%O。"

#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 的DCC RECV 连接"

#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$t从 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 失败($4)。"

#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV：不能打开 $1 进行写操作($2)。 "

#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$t文件 %C11$1%C 已存在，请另存为 %C26$2%O。"

#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O请求续传来自 %C26$3%C 的 %C26$2 %C 。"

#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC SEND %C26$2%O 中止。"

#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O  已完成  %C30[%C26$3%O cps%C30]%O。"

#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26 $1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC SEND 连接"

#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 失败。$3"

#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O已发送%C26 $2 %O(%C26$3 %O字节)"

#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到 %C26$3 %C 没有响应 - 中止。"

#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到%C26 $3 %O已超时 - 中止。"

#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1已从通知列表中删除。"

#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t已断开连接 ($1)。"

#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$t找到您的 IP：[$1]"

#: src/common/textevents.h:207
msgid "$1$t$2"
msgstr "$1$t$2"

#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 添加到忽略列表。"

#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "对 %C26$1%O 的忽略已改变。"

#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18                                                              "
msgstr "%C24,18                                                              "

#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 主机掩模                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "

#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 已从忽略列表中删除。"

#: src/common/textevents.h:225
msgid "  Ignore list is empty."
msgstr "  您的忽略列表还是空的。"

#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$t无法加入%C26 %B$1 %O(该聊天室只有被邀请才能加入)。"

#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C (%C26$3%C)邀请您加入%C26 $1%O"

#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) 加入了 $2"

#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$t无法加入%C26 %B$1 %O(需要密码)。"

#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 把 $2 踢出了 $3 ($4%O%C21)"

#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$t您被 $1 踢出了聊天室 ($2%O%C22)"

#: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C16*%O$t$1%O"
msgstr "%C16*%O$t$1%O"

#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD 被跳过。"

#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 已被占用。正在使用 $2 重试..."

#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*z%O$t该昵称已被占用。请用 /NICK 尝试使用另一个昵称。"

#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$t没有此 DCC。"

#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$t目前没有任何进程在运行"

#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t上线通知列表是空的。"

#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B  Notify List                           "
msgstr "%C24,18 %B  通知列表                             "

#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1通知列表中有 $1 名用户。"

#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
msgstr "%C22*%O$t通知：$1 离线了 ($2)。"

#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
msgstr "%C22*%O$t通知：$1 上线了 ($2)。"

#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3"

#: src/common/textevents.h:294
#, fuzzy
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3 (%O%C23$4)"

#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tPing 回应从 $1 处返回：$2 秒"

#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$t在 %1 秒内没有收到 ping 回应，正在断开连接。"

#: src/common/textevents.h:303
msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"

#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$t一进程已在运行"

#: src/common/textevents.h:312
#, fuzzy
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 已退出 (%O%C23$2)"

#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 设置模式%B %C30[%O$2%B%C30]"

#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$t查寻 %C26 $1%O 的 IP 地址..."

#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22已连接。"

#: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t$1"
msgstr "%C22*%O$t$1"

#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22正在查询 $1"

#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$t前次连接尝试停止 (pid=$1)"

#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的话题是：$2"

#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 已将话题改变为： $2%O"

#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的话题由 $2%C %C29于 $3 设置"

#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$t未知主机。也许您把它拼写错了？"

#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$t无法加入%C26 %B$1 %O(达到了用户限额)。"

#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 中的用户：%C $2"

#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C 暂时离开了 %C30(%O$2%O%C30)"

#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"

#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O WHOIS 列表结束。"

#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2%O, 登录时间：%C26 $3"

#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"

#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O 真实用户@主机%C27 $2%O, 真实IP%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19您现在在 $2 里聊天"

#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您被 $3 从 $2 中踢出 ($4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$t您已离开聊天室 $3"

#: src/common/textevents.h:402
#, fuzzy
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t您已离开聊天室 $3 (%O%C23$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$t您已邀请%C26 $1%O 加入%C26 $2%O (%C26$3%O)"

#: src/common/textevents.h:408
#, fuzzy
msgid "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2"
msgstr "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2"

#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t你已改名为$2"

#: src/common/text.c:61
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 结束日志纪录\n"

#: src/common/text.c:179
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 开始日志记录\n"

#: src/common/text.c:198
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"  permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"不能打开日志文件进行写操作。请检查\n"
"%s/chatlogs 的权限设置"

#: src/common/text.c:413
msgid "Left message"
msgstr "左边的消息"

#: src/common/text.c:414
msgid "Right message"
msgstr "右边的消息"

#: src/common/text.c:418
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "加入的用户"

#: src/common/text.c:419
msgid "The channel being joined"
msgstr "加入的聊天室"

#: src/common/text.c:420 src/common/text.c:465 src/common/text.c:522
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主机"

#: src/common/text.c:424 src/common/text.c:429 src/common/text.c:436
#: src/common/text.c:503 src/common/text.c:629 src/common/text.c:636
#: src/common/text.c:641 src/common/text.c:646 src/common/text.c:651
#: src/common/text.c:657 src/common/text.c:662 src/common/text.c:666
#: src/common/text.c:672 src/common/text.c:678 src/common/text.c:724
#: src/common/text.c:733 src/common/text.c:738 src/common/text.c:743
#: src/common/text.c:752 src/common/text.c:763 src/common/text.c:770
#: src/common/text.c:776 src/common/text.c:781 src/common/text.c:786
#: src/common/text.c:793 src/common/text.c:799 src/common/text.c:805
#: src/common/text.c:810 src/common/text.c:815 src/common/text.c:819
#: src/common/text.c:825 src/common/text.c:833 src/common/text.c:867
#: src/common/text.c:872
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"

#: src/common/text.c:425
msgid "The action"
msgstr "动作"

#: src/common/text.c:430
msgid "The text"
msgstr "文本"

#: src/common/text.c:431
msgid "Mode char"
msgstr "char 模式"

#: src/common/text.c:432 src/common/text.c:505
msgid "Identified text"
msgstr "验证文本"

#: src/common/text.c:437 src/common/text.c:493 src/common/text.c:499
#: src/common/text.c:504
msgid "The message"
msgstr "消息"

#: src/common/text.c:441 src/common/text.c:509
msgid "Old nickname"
msgstr "原昵称"

#: src/common/text.c:442 src/common/text.c:510
msgid "New nickname"
msgstr "新昵称"

#: src/common/text.c:446
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改话题的用户"

#: src/common/text.c:447 src/common/text.c:453 src/fe-gtk/chanlist.c:599
#: src/fe-gtk/chanlist.c:700
msgid "Topic"
msgstr "话题"

#: src/common/text.c:448 src/common/text.c:452 src/common/text.c:887
#: src/fe-gtk/chanlist.c:597 src/fe-gtk/chanlist.c:691
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "聊天室"

#: src/common/text.c:457 src/common/text.c:516
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的用户"

#: src/common/text.c:458 src/common/text.c:514
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"

#: src/common/text.c:459 src/common/text.c:466 src/common/text.c:470
#: src/common/text.c:475 src/common/text.c:515 src/common/text.c:523
#: src/common/text.c:530
msgid "The channel"
msgstr "聊天室"

#: src/common/text.c:460 src/common/text.c:517 src/common/text.c:524
msgid "The reason"
msgstr "原因"

#: src/common/text.c:464 src/common/text.c:521
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "离开的用户"

#: src/common/text.c:471 src/common/text.c:477
msgid "The time"
msgstr "时间"

#: src/common/text.c:476
msgid "The creator"
msgstr "创建者"

#: src/common/text.c:481
msgid "Nick"
msgstr "昵称"

#: src/common/text.c:482 src/common/text.c:739
msgid "Reason"
msgstr "原因"

#: src/common/text.c:483 src/common/text.c:631 src/common/text.c:714
msgid "Host"
msgstr "主机"

#: src/common/text.c:487 src/common/text.c:492 src/common/text.c:497
msgid "Who it's from"
msgstr "来自者"

#: src/common/text.c:488
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "时间格式为 x.x (见下)"

#: src/common/text.c:498 src/common/text.c:541
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要加入的聊天室"

#: src/common/text.c:528
msgid "The sound"
msgstr "音效"

#: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535 src/common/text.c:540
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的昵称"

#: src/common/text.c:534 src/common/text.c:539
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"

#: src/common/text.c:545
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "设置密钥的用户"

#: src/common/text.c:546
msgid "The key"
msgstr "密钥"

#: src/common/text.c:550
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "设置限额的用户"

#: src/common/text.c:551
msgid "The limit"
msgstr "限额"

#: src/common/text.c:555
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的用户"

#: src/common/text.c:556
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予 op 身份的用户"

#: src/common/text.c:560
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予 halfop 身份的用户"

#: src/common/text.c:561
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的用户"

#: src/common/text.c:565
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的用户"

#: src/common/text.c:566
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被赋予发言权的用户"

#: src/common/text.c:570
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的用户"

#: src/common/text.c:571 src/common/text.c:598
msgid "The ban mask"
msgstr "ban 命令的掩模"

#: src/common/text.c:575
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密钥的用户"

#: src/common/text.c:579
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消用户限额的用户"

#: src/common/text.c:583
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的用户"

#: src/common/text.c:584
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消 op 身份的用户"

#: src/common/text.c:587
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的用户"

#: src/common/text.c:588
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消 halfop 身份的用户"

#: src/common/text.c:592
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的用户"

#: src/common/text.c:593
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消发言权的用户"

#: src/common/text.c:597
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的用户"

#: src/common/text.c:602
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的用户"

#: src/common/text.c:603 src/common/text.c:608
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 掩模"

#: src/common/text.c:607
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的用户"

#: src/common/text.c:612
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的用户"

#: src/common/text.c:613 src/common/text.c:618
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 掩模"

#: src/common/text.c:617
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的用户"

#: src/common/text.c:622
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "设置模式的用户"

#: src/common/text.c:623
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式的符号(+/-)"

#: src/common/text.c:624
msgid "The mode letter"
msgstr "模式字母"

#: src/common/text.c:625
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被设置的聊天室"

#: src/common/text.c:630
msgid "Username"
msgstr "用户名"

#: src/common/text.c:632
msgid "Full name"
msgstr "全名"

#: src/common/text.c:637
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "聊天室成员/“是 IRC 管理员”"

#: src/common/text.c:642
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"

#: src/common/text.c:647 src/common/text.c:652
msgid "Idle time"
msgstr "发呆时间"

#: src/common/text.c:653
msgid "Signon time"
msgstr "登录时间"

#: src/common/text.c:658
msgid "Away reason"
msgstr "离开原因"

#: src/common/text.c:667 src/common/text.c:673 src/common/text.c:681
#: src/common/text.c:859
msgid "Message"
msgstr "消息"

#: src/common/text.c:674
msgid "Account"
msgstr "帐户"

#: src/common/text.c:679
msgid "Real user@host"
msgstr "真实用户@主机"

#: src/common/text.c:680
msgid "Real IP"
msgstr "真实 IP"

#: src/common/text.c:685 src/common/text.c:694 src/common/text.c:700
#: src/common/text.c:728 src/common/text.c:882
msgid "Channel Name"
msgstr "聊天室名"

#: src/common/text.c:689 src/common/text.c:845 src/fe-gtk/textgui.c:338
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: src/common/text.c:690 src/common/text.c:696 src/common/text.c:841
#: src/common/text.c:883
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名"

#: src/common/text.c:695
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀请您的用户"

#: src/common/text.c:701 src/fe-gtk/chanlist.c:598
msgid "Users"
msgstr "用户"

#: src/common/text.c:705
msgid "Nickname in use"
msgstr "昵称已被使用"

#: src/common/text.c:706
msgid "Nick being tried"
msgstr "已试用过的昵称"

#: src/common/text.c:710 src/common/text.c:746 src/common/text.c:757
#: src/common/text.c:764 src/common/text.c:777 src/common/text.c:794
#: src/common/text.c:894 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/common/text.c:715 src/common/text.c:849
msgid "IP"
msgstr "IP 地址"

#: src/common/text.c:716 src/common/text.c:745
msgid "Port"
msgstr "端口"

#: src/common/text.c:720
msgid "PID"
msgstr "进程号"

#: src/common/text.c:729 src/common/text.c:734
msgid "Modes string"
msgstr "模式字符串"

#: src/common/text.c:744 src/common/text.c:782 src/common/text.c:787
#: src/common/text.c:828
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"

#: src/common/text.c:750 src/common/text.c:775
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 类型"

#: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756 src/common/text.c:761
#: src/common/text.c:768 src/common/text.c:788 src/common/text.c:792
#: src/common/text.c:798 src/common/text.c:804 src/common/text.c:811
#: src/common/text.c:820 src/common/text.c:826
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: src/common/text.c:762 src/common/text.c:769
msgid "Destination filename"
msgstr "目标文件名"

#: src/common/text.c:771 src/common/text.c:800
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:806
msgid "Pathname"
msgstr "路径名"

#: src/common/text.c:821 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:707
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: src/common/text.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:536 src/fe-gtk/dccgui.c:706
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/common/text.c:832
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字符串"

#: src/common/text.c:837
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知条目数"

#: src/common/text.c:853
msgid "Old Filename"
msgstr "旧文件名"

#: src/common/text.c:854
msgid "New Filename"
msgstr "新文件名"

#: src/common/text.c:858
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"

#: src/common/text.c:863
msgid "Hostmask"
msgstr "主机掩码"

#: src/common/text.c:868
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"

#: src/common/text.c:873
msgid "The Packet"
msgstr "包"

#: src/common/text.c:877
msgid "Seconds"
msgstr "秒"

#: src/common/text.c:881
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀请的用户"

#: src/common/text.c:888
msgid "Banmask"
msgstr "ban 的掩模"

#: src/common/text.c:889
msgid "Who set the ban"
msgstr "设置禁令的用户"

#: src/common/text.c:890
msgid "Ban time"
msgstr "封禁时间"

#: src/common/text.c:930
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"解析事件 %s 时出错。\n"
"载入默认值。"

#: src/common/text.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法读取声音文件：\n"
"%s"

#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "远程主机关闭了套接字"

#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "连接被拒绝"

#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "没有到主机的路由"

#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"

#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "无法分配该地址"

#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "连接被对端重设"

#: src/common/util.c:821
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"

#: src/common/util.c:822
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"

#: src/common/util.c:823
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"

#: src/common/util.c:824
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"

#: src/common/util.c:825
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"

#: src/common/util.c:826
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"

#: src/common/util.c:827
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"

#: src/common/util.c:828
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安的列斯"

#: src/common/util.c:829
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"

#: src/common/util.c:830
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"

#: src/common/util.c:831
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"

#: src/common/util.c:832
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"

#: src/common/util.c:833
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"

#: src/common/util.c:834
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"

#: src/common/util.c:835
msgid "Nato Fiel"
msgstr ""

#: src/common/util.c:836
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"

#: src/common/util.c:837
msgid "Aruba"
msgstr "阿鲁巴"

#: src/common/util.c:838
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"

#: src/common/util.c:839
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"

#: src/common/util.c:840
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"

#: src/common/util.c:841
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉国"

#: src/common/util.c:842
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"

#: src/common/util.c:843
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基纳法索"

#: src/common/util.c:844
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"

#: src/common/util.c:845
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"

#: src/common/util.c:846
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"

#: src/common/util.c:847
msgid "Businesses"
msgstr "商业"

#: src/common/util.c:848
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"

#: src/common/util.c:849
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕大群岛"

#: src/common/util.c:850
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "文莱 德鲁萨兰"

#: src/common/util.c:851
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"

#: src/common/util.c:852
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"

#: src/common/util.c:853
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马群岛"

#: src/common/util.c:854
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"

#: src/common/util.c:855
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波维特岛"

#: src/common/util.c:856
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦纳"

#: src/common/util.c:857
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"

#: src/common/util.c:858
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"

#: src/common/util.c:859
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"

#: src/common/util.c:860
msgid "Cocos Islands"
msgstr "科科斯群岛"

#: src/common/util.c:861
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "刚果民主共和国"

#: src/common/util.c:862
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"

#: src/common/util.c:863
msgid "Congo"
msgstr "刚果"

#: src/common/util.c:864
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"

#: src/common/util.c:865
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "科特迪瓦"

#: src/common/util.c:866
msgid "Cook Islands"
msgstr "库克群岛"

#: src/common/util.c:867
msgid "Chile"
msgstr "智利"

#: src/common/util.c:868
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"

#: src/common/util.c:869
msgid "China"
msgstr "中国"

#: src/common/util.c:870
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"

#: src/common/util.c:871
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商业性组织"

#: src/common/util.c:872
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"

#: src/common/util.c:873
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "塞尔维亚和黑山"

#: src/common/util.c:874
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"

#: src/common/util.c:875
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"

#: src/common/util.c:876
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"

#: src/common/util.c:877
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"

#: src/common/util.c:878
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"

#: src/common/util.c:879
msgid "Germany"
msgstr "德国"

#: src/common/util.c:880
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"

#: src/common/util.c:881
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"

#: src/common/util.c:882
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼加"

#: src/common/util.c:883
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"

#: src/common/util.c:884
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"

#: src/common/util.c:885
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"

#: src/common/util.c:886
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育机构"

#: src/common/util.c:887
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"

#: src/common/util.c:888
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"

#: src/common/util.c:889
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"

#: src/common/util.c:890
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"

#: src/common/util.c:891
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"

#: src/common/util.c:892
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"

#: src/common/util.c:893
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"

#: src/common/util.c:894
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"

#: src/common/util.c:895
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"

#: src/common/util.c:896
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"

#: src/common/util.c:897
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"

#: src/common/util.c:898
msgid "France"
msgstr "法国"

#: src/common/util.c:899
msgid "France, Metropolitan"
msgstr "法国，欧洲本土"

#: src/common/util.c:900
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"

#: src/common/util.c:901
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列颠"

#: src/common/util.c:902
msgid "Grenada"
msgstr "格林纳达"

#: src/common/util.c:903
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"

#: src/common/util.c:904
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"

#: src/common/util.c:905
msgid "British Channel Isles"
msgstr "不列颠海峡群岛"

#: src/common/util.c:906
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"

#: src/common/util.c:907
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"

#: src/common/util.c:908
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"

#: src/common/util.c:909
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"

#: src/common/util.c:910
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"

#: src/common/util.c:911
msgid "Government"
msgstr "政府部门"

#: src/common/util.c:912
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德罗普岛"

#: src/common/util.c:913
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"

#: src/common/util.c:914
msgid "Greece"
msgstr "希腊"

#: src/common/util.c:915
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南乔治亚和南桑德韦奇群岛"

#: src/common/util.c:916
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"

#: src/common/util.c:917
msgid "Guam"
msgstr "关岛"

#: src/common/util.c:918
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比绍共和国"

#: src/common/util.c:919
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"

#: src/common/util.c:920
msgid "Hong Kong"
msgstr "中国香港"

#: src/common/util.c:921
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德与麦克唐纳群岛"

#: src/common/util.c:922
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"

#: src/common/util.c:923
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"

#: src/common/util.c:924
msgid "Haiti"
msgstr "海地"

#: src/common/util.c:925
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"

#: src/common/util.c:926
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"

#: src/common/util.c:927
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"

#: src/common/util.c:928
msgid "Israel"
msgstr "以色列"

#: src/common/util.c:929
msgid "India"
msgstr "印度"

#: src/common/util.c:930
msgid "Informational"
msgstr "信息的"

#: src/common/util.c:931
msgid "International"
msgstr "国际的"

#: src/common/util.c:932
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋地区"

#: src/common/util.c:933
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"

#: src/common/util.c:934
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"

#: src/common/util.c:935
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"

#: src/common/util.c:936
msgid "Italy"
msgstr "意大利"

#: src/common/util.c:937
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"

#: src/common/util.c:938
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"

#: src/common/util.c:939
msgid "Japan"
msgstr "日本"

#: src/common/util.c:940
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"

#: src/common/util.c:941
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯斯坦"

#: src/common/util.c:942
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"

#: src/common/util.c:943
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"

#: src/common/util.c:944
msgid "Comoros"
msgstr "科摩罗"

#: src/common/util.c:945
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "圣基茨和那维斯"

#: src/common/util.c:946
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鲜"

#: src/common/util.c:947
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"

#: src/common/util.c:948
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"

#: src/common/util.c:949
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"

#: src/common/util.c:950
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"

#: src/common/util.c:951
msgid "Laos"
msgstr "老挝"

#: src/common/util.c:952
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"

#: src/common/util.c:953
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣卢西亚岛"

#: src/common/util.c:954
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"

#: src/common/util.c:955
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"

#: src/common/util.c:956
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"

#: src/common/util.c:957
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"

#: src/common/util.c:958
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"

#: src/common/util.c:959
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"

#: src/common/util.c:960
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"

#: src/common/util.c:961
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"

#: src/common/util.c:962
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"

#: src/common/util.c:963
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"

#: src/common/util.c:964
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦共和国"

#: src/common/util.c:965
msgid "United States Medical"
msgstr "美国医疗组织"

#: src/common/util.c:966
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"

#: src/common/util.c:967
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"

#: src/common/util.c:968
msgid "Military"
msgstr "军事"

#: src/common/util.c:969
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"

#: src/common/util.c:970
msgid "Mali"
msgstr "马里"

#: src/common/util.c:971
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"

#: src/common/util.c:972
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"

#: src/common/util.c:973
msgid "Macau"
msgstr "中国澳门"

#: src/common/util.c:974
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"

#: src/common/util.c:975
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克岛"

#: src/common/util.c:976
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"

#: src/common/util.c:977
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特"

#: src/common/util.c:978
msgid "Malta"
msgstr "马耳他"

#: src/common/util.c:979
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"

#: src/common/util.c:980
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"

#: src/common/util.c:981
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"

#: src/common/util.c:982
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"

#: src/common/util.c:983
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"

#: src/common/util.c:984
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"

#: src/common/util.c:985
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"

#: src/common/util.c:986
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚"

#: src/common/util.c:987
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"

#: src/common/util.c:988
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 网络"

#: src/common/util.c:989
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"

#: src/common/util.c:990
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"

#: src/common/util.c:991
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"

#: src/common/util.c:992
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"

#: src/common/util.c:993
msgid "Norway"
msgstr "挪威"

#: src/common/util.c:994
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"

#: src/common/util.c:995
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"

#: src/common/util.c:996
msgid "Neutral Zone"
msgstr "中立地区"

#: src/common/util.c:997
msgid "Niue"
msgstr "纽埃"

#: src/common/util.c:998
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"

#: src/common/util.c:999
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"

#: src/common/util.c:1000
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非赢利性组织"

#: src/common/util.c:1001
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"

#: src/common/util.c:1002
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"

#: src/common/util.c:1003
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"

#: src/common/util.c:1004
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"

#: src/common/util.c:1005
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"

#: src/common/util.c:1006
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"

#: src/common/util.c:1007
msgid "Poland"
msgstr "波兰"

#: src/common/util.c:1008
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和麦克伦群岛"

#: src/common/util.c:1009
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康岛"

#: src/common/util.c:1010
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"

#: src/common/util.c:1011
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地区"

#: src/common/util.c:1012
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"

#: src/common/util.c:1013
msgid "Palau"
msgstr "帕劳"

#: src/common/util.c:1014
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"

#: src/common/util.c:1015
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"

#: src/common/util.c:1016
msgid "Reunion"
msgstr "留尼汪"

#: src/common/util.c:1017
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"

#: src/common/util.c:1018
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "教育ARPAnet"

#: src/common/util.c:1019
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"

#: src/common/util.c:1020
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"

#: src/common/util.c:1021
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"

#: src/common/util.c:1022
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"

#: src/common/util.c:1023
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔群岛"

#: src/common/util.c:1024
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"

#: src/common/util.c:1025
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"

#: src/common/util.c:1026
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"

#: src/common/util.c:1027
msgid "St. Helena"
msgstr "圣赫勒拿岛"

#: src/common/util.c:1028
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛文尼亚"

#: src/common/util.c:1029
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "斯瓦尔巴特和扬马延岛"

#: src/common/util.c:1030
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和国"

#: src/common/util.c:1031
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"

#: src/common/util.c:1032
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"

#: src/common/util.c:1033
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"

#: src/common/util.c:1034
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"

#: src/common/util.c:1035
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南"

#: src/common/util.c:1036
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"

#: src/common/util.c:1037
msgid "Former USSR"
msgstr "前苏联"

#: src/common/util.c:1038
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"

#: src/common/util.c:1039
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"

#: src/common/util.c:1040
msgid "Swaziland"
msgstr "斯威士兰"

#: src/common/util.c:1041
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"

#: src/common/util.c:1042
msgid "Chad"
msgstr "乍得"

#: src/common/util.c:1043
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南部地区"

#: src/common/util.c:1044
msgid "Togo"
msgstr "多哥"

#: src/common/util.c:1045
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"

#: src/common/util.c:1046
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"

#: src/common/util.c:1047
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"

#: src/common/util.c:1048
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼斯坦"

#: src/common/util.c:1049
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"

#: src/common/util.c:1050
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"

#: src/common/util.c:1051
msgid "East Timor"
msgstr "东帝汶"

#: src/common/util.c:1052
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"

#: src/common/util.c:1053
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特立尼达和多巴哥"

#: src/common/util.c:1054
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦卢"

#: src/common/util.c:1055
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"

#: src/common/util.c:1056
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亚"

#: src/common/util.c:1057
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"

#: src/common/util.c:1058
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"

#: src/common/util.c:1059
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"

#: src/common/util.c:1060
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "美国周边岛屿"

#: src/common/util.c:1061
msgid "United States of America"
msgstr "美利坚合众国"

#: src/common/util.c:1062
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"

#: src/common/util.c:1063
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"

#: src/common/util.c:1064
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂冈"

#: src/common/util.c:1065
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"

#: src/common/util.c:1066
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"

#: src/common/util.c:1067
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英属维尔京群岛"

#: src/common/util.c:1068
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美属维尔京群岛"

#: src/common/util.c:1069
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"

#: src/common/util.c:1070
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦鲁阿图"

#: src/common/util.c:1071
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦利斯和富图群岛"

#: src/common/util.c:1072
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"

#: src/common/util.c:1073
msgid "Yemen"
msgstr "也门"

#: src/common/util.c:1074
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特群岛"

#: src/common/util.c:1075
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"

#: src/common/util.c:1076
msgid "South Africa"
msgstr "南非"

#: src/common/util.c:1077
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"

#: src/common/util.c:1078
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"

#: src/common/util.c:1088 src/common/util.c:1098 src/fe-gtk/menu.c:499
#: src/fe-gtk/menu.c:503 src/fe-gtk/menu.c:507 src/fe-gtk/menu.c:511
#: src/fe-gtk/menu.c:520 src/fe-gtk/menu.c:526
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/common/xchat.c:860
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "直接客户端到客户端"

#: src/common/xchat.c:861
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"

#: src/common/xchat.c:862
msgid "Offer Chat"
msgstr "请求聊天"

#: src/common/xchat.c:863
msgid "Abort Chat"
msgstr "中止聊天"

#: src/common/xchat.c:864 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "版本"

#: src/common/xchat.c:865
msgid "Userinfo"
msgstr "个人信息"

#: src/common/xchat.c:866
msgid "Clientinfo"
msgstr "客户端信息"

#: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:901 src/common/xchat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/common/xchat.c:868
msgid "Time"
msgstr "时间"

#: src/common/xchat.c:869
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: src/common/xchat.c:870
msgid "Oper"
msgstr "操作"

#: src/common/xchat.c:871
msgid "Kill this user"
msgstr "杀死此用户"

#: src/common/xchat.c:872
msgid "Mode"
msgstr "模式"

#: src/common/xchat.c:873
msgid "Give Ops"
msgstr "给 Op 权限"

#: src/common/xchat.c:874
msgid "Take Ops"
msgstr "取消 Op 权限"

#: src/common/xchat.c:875
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "给准管理员权限"

#: src/common/xchat.c:876
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "取消准管理员权限"

#: src/common/xchat.c:877
msgid "Give Voice"
msgstr "给发言权"

#: src/common/xchat.c:878
msgid "Take Voice"
msgstr "取消发言权"

#: src/common/xchat.c:879
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: src/common/xchat.c:880
msgid "Ignore User"
msgstr "忽略用户"

#: src/common/xchat.c:881
msgid "UnIgnore User"
msgstr "取消忽略用户"

#: src/common/xchat.c:882
msgid "Kick/Ban"
msgstr "踢出/封禁"

#: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "踢"

#: src/common/xchat.c:884 src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:886
#: src/common/xchat.c:887 src/common/xchat.c:888 src/common/xchat.c:934
msgid "Ban"
msgstr "封禁"

#: src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:890 src/common/xchat.c:891
#: src/common/xchat.c:892
msgid "KickBan"
msgstr "踢出并封禁"

#: src/common/xchat.c:893 src/fe-gtk/dccgui.c:584 src/fe-gtk/dccgui.c:742
msgid "Info"
msgstr "信息"

#: src/common/xchat.c:894
msgid "Who"
msgstr "Who"

#: src/common/xchat.c:895 src/common/xchat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"

#: src/common/xchat.c:896
msgid "DNS Lookup"
msgstr "DNS 查询"

#: src/common/xchat.c:897
msgid "Trace"
msgstr "Trace"

#: src/common/xchat.c:898
msgid "UserHost"
msgstr "用户主机"

#: src/common/xchat.c:899
msgid "External"
msgstr "外部程序"

#: src/common/xchat.c:900
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"

#: src/common/xchat.c:902
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/common/xchat.c:903
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "打开对话窗口"

#: src/common/xchat.c:915
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"

#: src/common/xchat.c:916
msgid "Reconnect"
msgstr "重新连接"

#: src/common/xchat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "离开聊天室"

#: src/common/xchat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "加入聊天室..."

#: src/common/xchat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "输入要加入的聊天室："

#: src/common/xchat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "服务器列表"

#: src/common/xchat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "ping 服务器"

#: src/common/xchat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "隐藏版本信息"

#: src/common/xchat.c:932
msgid "Op"
msgstr "给管理员权限"

#: src/common/xchat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理员权限"

#: src/common/xchat.c:936
msgid "bye"
msgstr "道别"

#: src/common/xchat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "输入踢 %s 的原因："

#: src/common/xchat.c:938
msgid "Sendfile"
msgstr "发送文件"

#: src/common/xchat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "对话"

#: src/common/xchat.c:949
msgid "Send"
msgstr "发送"

#: src/common/xchat.c:950
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/common/xchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:319 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/search.c:117 src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About X-Chat"
msgstr "关于 X-Chat"

#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "一个跨平台的 IRC 客户端软件"

#: src/fe-gtk/ascii.c:131
msgid "Character Chart"
msgstr "字符集"

#: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
msgid "You must select some bans."
msgstr "您必须选择一些被封禁者"

#: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "掩码"

#: src/fe-gtk/banlist.c:254 src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid "From"
msgstr "从"

#: src/fe-gtk/banlist.c:255
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/fe-gtk/banlist.c:299
#, c-format
msgid "X-Chat: Ban List (%s)"
msgstr "X-Chat：封禁列表 (%s)"

#: src/fe-gtk/banlist.c:315
msgid "Unban"
msgstr "解禁"

#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "Crop"
msgstr "剪切"

#: src/fe-gtk/banlist.c:321
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:120
#, c-format
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
msgstr "用户及聊天室统计：%d/%d 名用户在 %d/%d 个聊天室中"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:536
msgid "I can't save an empty list!"
msgstr "无法保存空列表！"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:539 src/fe-gtk/menu.c:934 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "选择输出文件名"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:607
#, c-format
msgid "X-Chat: Channel List (%s)"
msgstr "X-Chat：聊天室列表 (%s)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:622
msgid "List display options:"
msgstr "列举显示选项："

#: src/fe-gtk/chanlist.c:634
msgid "Minimum Users:"
msgstr "最少用户："

#: src/fe-gtk/chanlist.c:649
msgid "Maximum Users:"
msgstr "最多用户："

#: src/fe-gtk/chanlist.c:664
msgid "Regex Match:"
msgstr "Regex 匹配："

#: src/fe-gtk/chanlist.c:685
msgid "Apply Match to:"
msgstr "应用匹配到："

#: src/fe-gtk/chanlist.c:709
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:751
msgid "Refresh the list"
msgstr "刷新列表"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:753
msgid "Save the list"
msgstr "保存列表"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:755 src/fe-gtk/menu.c:731
msgid "Join Channel"
msgstr "加入聊天室"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "给 %s 发送文件"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "完成"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:351
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "文件"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:352
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "从"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:352
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "到"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:353
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "大小"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
#, fuzzy
msgid "Address:"
msgstr "您的地址"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
#, fuzzy
msgid "Started:"
msgstr "开始时间"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
#, fuzzy
msgid "Speed limit:"
msgstr "限额"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
msgid "That file is not resumable."
msgstr "改文件不可续传。"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"不能访问文件：%s\n"
"%s.\n"
"无法续传。"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "下载目录中的文件比提供的文件大，无法续传。"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "不能从两人那里续传同一文件"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:528
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 类型"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:704 src/fe-gtk/dccgui.c:847
#: src/fe-gtk/notifygui.c:111
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:705 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:709
msgid "ETA"
msgstr "ETA"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
msgid "X-Chat: File Receive List"
msgstr "X-Chat：文件接收列表"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:578 src/fe-gtk/dccgui.c:741 src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "Abort"
msgstr "中止"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:880
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:582
msgid "Resume"
msgstr "续传"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:586
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
msgid "Ack"
msgstr "确认"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
msgid "To"
msgstr "到"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:720
msgid "X-Chat: File Send List"
msgstr "X-Chat：文件发送列表"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:848
msgid "To/From"
msgstr "到/从"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:849
msgid "Recv"
msgstr "接收"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:850
msgid "Sent"
msgstr "已发送"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:851
msgid "StartTime"
msgstr "开始时间"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
msgid "X-Chat: DCC Chat List"
msgstr "X-Chat：DCC 交谈列表"

#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*新建*"

#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "编辑我"

#: src/fe-gtk/editlist.c:305 src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/fe-gtk/editlist.c:306
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: src/fe-gtk/editlist.c:333
msgid "Move Up"
msgstr "上移"

#: src/fe-gtk/editlist.c:337
msgid "Move Dn"
msgstr "下移"

#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/fe-gtk/editlist.c:349 src/fe-gtk/textgui.c:413 src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/fe-gtk/editlist.c:357 src/fe-gtk/fkeys.c:747
msgid "Add New"
msgstr "新添"

#: src/fe-gtk/editlist.c:361 src/fe-gtk/fkeys.c:752 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/fe-gtk/editlist.c:369
msgid "Sort"
msgstr "排序"

#: src/fe-gtk/editlist.c:373
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:170
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:171
msgid "don't auto connect"
msgstr "不自动连接"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:172
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目录"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:173
msgid "use a different config dir"
msgstr "使用不同的配置目录"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:174
msgid "don't auto load any plugins"
msgstr "不自动载入任何插件"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:175
msgid "show plugin auto-load dir"
msgstr "显示插件自动加载目录"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:176
msgid "show user config dir"
msgstr "显示用户配置目录"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:177
msgid "show version information"
msgstr "显示版本信息"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:262
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"打开字体失败：\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:622
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索缓冲区目前无内容。\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:699
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 字节"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "“Run Command”会运行数据 1 中的数据，就如同你是在按了键序列后出现的输入箱中键入这些数据一样。这样，它就会包含文本(这些文本会被发送给聊天室或某人)、命令或用户命令。运行时，数据 1 中所有“\\n”字符被用来分隔命令，因此您可以运行不止一个命令。如果您想在运行的文本中包含字符“\\”，您应该输入“\\\\”"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "“Change Page”命令在您的笔记本中的页码间切换。将数据 1 设置成您要切换成的页码。如果数据 2 被设置成任意值，切换页码数将相对于当前位置而言"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "“Insert in Buffer”命令在当前光标处把数据 1 中的内容插入到按了键序列的输入中"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "“Scroll Page”命令在文本构件中上下滚动一页或一行。设置数据 1 为 Up，DOWN，+1或-1。"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "“Set Buffer”命令把按了键序列后的输入设置成数据 1 中的内容"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "“Last Command”命令把文本设为所输入的前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "“Next Command”命令把文本设为所输入的下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "该命令改变输入的文本来完成未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置，那么，双击 tab 键会选择最后一个昵称，而非下一个"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 被设置成任意值，它会上移，否则下移"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一词，若找到匹配则代替它"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "该命令把最上面的标签向左移一格"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "该命令把最上面的标签向右移一格"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "该命令把当前标签向左移一格"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "该命令把当前标签向左移一格"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把输入行存储到历史中，但不发送给服务器"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:195
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "载入键盘映射配置时出错"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441 src/fe-gtk/fkeys.c:442
#: src/fe-gtk/fkeys.c:443 src/fe-gtk/fkeys.c:725 src/fe-gtk/fkeys.c:731
#: src/fe-gtk/fkeys.c:736 src/fe-gtk/maingui.c:943 src/fe-gtk/maingui.c:959
#: src/fe-gtk/maingui.c:1102 src/fe-gtk/maingui.c:1197
#: src/fe-gtk/maingui.c:2619
msgid "<none>"
msgstr "<无>"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:689
msgid "Mod"
msgstr "模"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:690 src/fe-gtk/fkeys.c:785
msgid "Key"
msgstr "键"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:691
msgid "Action"
msgstr "动作"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:700
msgid "X-Chat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "X-Chat：键盘快捷键"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:778
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:780
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:782
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:789
msgid "Data 1"
msgstr "数据 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:792
msgid "Data 2"
msgstr "数据 2"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:835
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "打开击键配置文件时出错\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"键盘映射配置文件中无键名 %s\n"
"中止加载，请修复 %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1044
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"键盘映射配置文件中无动作 %s\n"
"中止加载，请修复 %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"期待数据行(以 Dx{:|!} 开始)，却得到：\n"
"%s\n"
"\n"
"中止载入。请修复 %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"键盘映射配置文件损坏，中止加载\n"
"请修复 %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:154
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "无法写入该文件。"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:156
msgid "Cannot read that file."
msgstr "无法读取该文件。"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "该掩码已存在。"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1668
msgid "Private"
msgstr "私人"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "通知"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "邀请"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "输入要忽略的掩码："

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid "X-Chat: Ignore list"
msgstr "X-Chat：忽略列表"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略统计："

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "聊天室："

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "私人："

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "通知："

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP："

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "邀请："

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:307
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: src/fe-gtk/maingui.c:350
msgid "Dialog with"
msgstr "交谈于"

#: src/fe-gtk/maingui.c:606
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的话题是：%s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:610
msgid "No topic is set"
msgstr "没有设置话题"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1012
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr "没有其它打开的标签，要退出 xchat 吗？"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1058
msgid "Insert color code"
msgstr "插入颜色代码"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1107
msgid "Beep on message"
msgstr "有消息时响铃提示"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1110
msgid "Show join/part messages"
msgstr "显示加入/离开信息"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1112
msgid "Color paste"
msgstr "彩色粘贴"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1119
msgid "Go to"
msgstr "前往"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1132 src/fe-gtk/menu.c:1261
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1135 src/fe-gtk/menu.c:1674
msgid "Detach Tab"
msgstr "分离标签"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1386
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr "某些文件传输仍在进行，要退出 xchat 吗？"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1536 src/fe-gtk/maingui.c:1642
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "用户限额必须是数字！\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1664
msgid "Topic Protection"
msgstr "话题保护"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1665
msgid "No outside messages"
msgstr "无室外消息"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1666
msgid "Secret"
msgstr "秘密"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1667
msgid "Invite Only"
msgstr "仅邀请"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1669
msgid "Moderated"
msgstr "监管的"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1670
msgid "Ban List"
msgstr "封禁列表"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1672
msgid "Keyword"
msgstr "密码"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1684
msgid "User Limit"
msgstr "用户限额"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1700
msgid "Close this tab/window"
msgstr "关闭本标签/窗口"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1797
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "显示/隐藏用户列表"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1922
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"无法设置透明背景！\n"
"\n"
"或许您正使用目前尚不被支持的\n"
"不兼容窗口管理器。\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "输入新昵称："

#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主机"

#: src/fe-gtk/menu.c:496
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr ""

#: src/fe-gtk/menu.c:498
#, fuzzy
msgid "User:"
msgstr "用户"

#: src/fe-gtk/menu.c:502
#, fuzzy
msgid "Country:"
msgstr "国家：%s"

#: src/fe-gtk/menu.c:506
#, fuzzy
msgid "Real Name:"
msgstr "真名(_l)："

#: src/fe-gtk/menu.c:510
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "服务器"

#: src/fe-gtk/menu.c:519
#, fuzzy
msgid "Away Msg:"
msgstr "离开的用户："

#: src/fe-gtk/menu.c:525
#, fuzzy
msgid "Last Msg:"
msgstr "最后消息：%s"

#: src/fe-gtk/menu.c:612
msgid "Menu Bar"
msgstr "菜单栏"

#: src/fe-gtk/menu.c:613
msgid "Topic Bar"
msgstr "话题栏"

#: src/fe-gtk/menu.c:617 src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "User List"
msgstr "用户列表"

#: src/fe-gtk/menu.c:620
msgid "Mode Buttons"
msgstr "模式按钮"

#: src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "User List Buttons"
msgstr "用户列表按钮"

#: src/fe-gtk/menu.c:672 src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "复制选中的 URL"

#: src/fe-gtk/menu.c:735
msgid "Part Channel"
msgstr "离开聊天室"

#: src/fe-gtk/menu.c:737
msgid "Cycle Channel"
msgstr "离开聊天室，而后立即加入"

#: src/fe-gtk/menu.c:760
msgid "X-Chat: User menu"
msgstr "X-Chat：用户菜单"

#: src/fe-gtk/menu.c:769
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "编辑此菜单..."

#: src/fe-gtk/menu.c:876
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*警告*\n"
"自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举，\n"
"且有被枉用的可能性。例如：\n"
"某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件"

#: src/fe-gtk/menu.c:1004
msgid "Settings saved."
msgstr "设置已保存。"

#: src/fe-gtk/menu.c:1041
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  xchat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"用户命令 - 特殊编码：\n"
"\n"
"%c  =  当前聊天室\n"
"%m  =  机器信息\n"
"%n  =  您的昵称\n"
"%t  =  时间/日期\n"
"%v  =  xchat 版本\n"
"%2  =  第 2 个词\n"
"%3  =  第 3 个词\n"
"&2  =  从第 2 个词到行尾\n"
"&3  =  从第 3 个词到行尾\n"
"\n"
"如：\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 会是“john”\n"
"&2 会是“john hello”。"

#: src/fe-gtk/menu.c:1056
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"用户列表按钮 - 特殊编码：\n"
"\n"
"%a  =  所有选中的用户\n"
"%c  =  当前聊天室\n"
"%h  =  选中用户的主机名\n"
"%m  =  机器信息\n"
"%n  =  您的昵称\n"
"%s  =  选中的用户\n"
"%t  =  时间/日期\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1065
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"对话按钮 - 特殊编码：\n"
"\n"
"%a  =  所有选中的用户\n"
"%c  =  当前聊天室\n"
"%h  =  选中用户的主机名\n"
"%m  =  机器信息\n"
"%n  =  您的昵称\n"
"%s  =  选中的用户\n"
"%t  =  时间/日期\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1074
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d  =  data (the whole ctcp)\n"
"%m  =  machine info\n"
"%s  =  nick who sent the ctcp\n"
"%t  =  time/date\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP 回应 - 特殊编码：\n"
"\n"
"%d  =  数据 (全部 ctcp)\n"
"%m  =  机器信息\n"
"%s  =  发送 ctcp 的用户\n"
"%t  =  时间/日期\n"
"%2  =  第 2 个词\n"
"%3  =  第 3 个词\n"
"&2  =  从第 2 个词到行尾\n"
"&3  =  从第 3 个词到行尾\n"
"\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1084
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of X-Chat"
msgstr ""
"URL 处理程序 - 特殊编码：\n"
"\n"
"%s  =  URL 字符串\n"
"\n"
"在命令前加一个“!”表示\n"
"该命令应被发送到终端而\n"
"非 X-Chat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1093
msgid "X-Chat: User Defined Commands"
msgstr "X-Chat：用户自定义命令"

#: src/fe-gtk/menu.c:1100
msgid "X-Chat: Userlist Popup menu"
msgstr "X-Chat：用户列表弹出菜单"

#: src/fe-gtk/menu.c:1107
msgid "X-Chat: Replace"
msgstr "X-Chat：替换"

#: src/fe-gtk/menu.c:1114
msgid "X-Chat: URL Handlers"
msgstr "X-Chat：URL 处理程序"

#: src/fe-gtk/menu.c:1133
msgid "X-Chat: Userlist buttons"
msgstr "X-Chat：用户列表按钮"

#: src/fe-gtk/menu.c:1140
msgid "X-Chat: Dialog buttons"
msgstr "X-Chat：对话框按钮"

#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "X-Chat: CTCP Replies"
msgstr "X-Chat：CTCP 回应"

#: src/fe-gtk/menu.c:1235
msgid "_X-Chat"
msgstr "_X-Chat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1236
msgid "Server List..."
msgstr "服务器列表..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1239
msgid "New"
msgstr "新建"

#: src/fe-gtk/menu.c:1240
msgid "Server Tab..."
msgstr "服务器标签"

#: src/fe-gtk/menu.c:1241
msgid "Channel Tab..."
msgstr "聊天室标签..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1242
msgid "Server Window..."
msgstr "服务器窗口..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1243
msgid "Channel Window..."
msgstr "聊天室窗口..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1248 src/fe-gtk/menu.c:1250
msgid "Load Plugin or Script..."
msgstr "加载插件或脚本..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1254
msgid "New Shell Tab..."
msgstr "新终端标签..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1263
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: src/fe-gtk/menu.c:1265
msgid "_IRC"
msgstr "_IRC"

#: src/fe-gtk/menu.c:1266
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"

#: src/fe-gtk/menu.c:1267
msgid "Receive Wallops"
msgstr "接收广播消息"

#: src/fe-gtk/menu.c:1268
msgid "Receive Server Notices"
msgstr "接收服务器通知"

#: src/fe-gtk/menu.c:1270
msgid "Marked Away"
msgstr "标记为暂离"

#: src/fe-gtk/menu.c:1272
msgid "Auto Rejoin when Kicked"
msgstr "被踢时自动重回聊天室"

#: src/fe-gtk/menu.c:1273
msgid "Auto Reconnect to Server"
msgstr "断线自动重连"

#: src/fe-gtk/menu.c:1274
msgid "Never-give-up ReConnect"
msgstr "持续尝试重连"

#: src/fe-gtk/menu.c:1276
msgid "Auto Open Dialog Windows"
msgstr "自动打开对话窗口"

#: src/fe-gtk/menu.c:1277
msgid "Auto Accept Direct Chat"
msgstr "自动接受直接聊天要求"

#: src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Auto Accept Files"
msgstr "自动接收文件"

#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "_Server"
msgstr "服务器(_S)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1282
msgid "S_ettings"
msgstr "设置(_E)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1283
msgid "Preferences..."
msgstr "首选项..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1285
msgid "Advanced"
msgstr "高级"

#: src/fe-gtk/menu.c:1286
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自动替换..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1287
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回应..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1288
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "对话框按钮..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1289
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "键盘快捷键..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1290
msgid "Text Events..."
msgstr "文本事件..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1291
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 处理程序..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "User Commands..."
msgstr "用户命令..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "用户列表按钮..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1294
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "用户列表弹出菜单..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Reload Settings"
msgstr "载入设置"

#: src/fe-gtk/menu.c:1301
msgid "Save Settings now"
msgstr "保存设置"

#: src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Save Settings on exit"
msgstr "退出时保存设置"

#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Ban List..."
msgstr "封禁列表..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1307
msgid "Channel List..."
msgstr "聊天室列表..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Character Chart..."
msgstr "字符集..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直接聊天..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1310
msgid "File Receive..."
msgstr "文件接收..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1311
msgid "File Send..."
msgstr "文件发送..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1312
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略列表..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1313
msgid "Notify List..."
msgstr "通知列表..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1314
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "插件和脚本..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1315
msgid "Raw Log..."
msgstr "原始记录..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1316
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程序..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1318
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置标记线"

#: src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文本(_L)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1320
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文本..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1321
msgid "Save Text..."
msgstr "保存文本..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1323
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1324
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1326 src/fe-gtk/menu.c:1328
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Attach Tab"
msgstr "追加标签"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:110
msgid "User"
msgstr "用户"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:112
msgid "Server"
msgstr "服务器"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:113
msgid "Last Seen"
msgstr "最后一次看到"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:150
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:170 src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Never"
msgstr "从不"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:188
msgid "Online"
msgstr "上线"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:278
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "输入要新增的昵称："

#: src/fe-gtk/notifygui.c:294
msgid "X-Chat: Notify List"
msgstr "X-Chat：通知列表"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:309
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:341
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:150
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "选择要加载的插件或脚本"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:222
msgid "X-Chat: Plugins and Scripts"
msgstr "X-Chat：插件和脚本"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:228
msgid "_Load..."
msgstr "加载(_L)..."

#: src/fe-gtk/plugingui.c:231
msgid "_UnLoad"
msgstr "卸载(_U)"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:235
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:78
msgid "Save rawlog"
msgstr "保存原始日志"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:94
#, c-format
msgid "X-Chat: Rawlog (%s)"
msgstr "X-Chat：原始日志 (%s)"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:123
msgid "Clear rawlog"
msgstr "清除原始日志"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:126
msgid "Save rawlog..."
msgstr "保存原始日志..."

#: src/fe-gtk/search.c:47
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "您为该搜索打开的窗口已不再存在。"

#: src/fe-gtk/search.c:91
msgid "X-Chat: Search"
msgstr "X-Chat：搜索"

#: src/fe-gtk/search.c:100
msgid "Find:"
msgstr "查找："

#: src/fe-gtk/search.c:114
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: src/fe-gtk/search.c:119
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:162 src/fe-gtk/servlistgui.c:261
msgid "New Network"
msgstr "新网络"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:494
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "一定要删除网络 “%s”以及它所有的服务器吗？"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:618 src/fe-gtk/servlistgui.c:637
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "用户名和真名不能为空。"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "X-Chat: Edit %s"
msgstr "X-Chat：编辑 %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s 的服务器"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1018
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "仅连接到选定的服务器"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "连接失败时不要轮询所有的服务器"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1021
msgid "Your Details"
msgstr "您的详细信息"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027
msgid "Use global user information"
msgstr "使用全局用户信息"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1030 src/fe-gtk/servlistgui.c:1262
msgid "_Nick name:"
msgstr "昵称(_N)："

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034 src/fe-gtk/servlistgui.c:1283
msgid "_User name:"
msgstr "用户名(_U)："

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1038 src/fe-gtk/servlistgui.c:1290
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真名(_l)："

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041
msgid "Connecting"
msgstr "连接"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1047
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "启动时自动连接到此网络"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
msgid "Use a proxy server"
msgstr "使用代理服务器"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1051
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "为本网络的所有服务器使用 SSL"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "接受无效的 SSL 证书"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "输入要加入的聊天室(_C)："

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1064
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "要加入的聊天室，用逗号而不是空格分隔！"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
msgid "Connect command:"
msgstr "连接命令："

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1069
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "连接后执行的额外的命令。如果您使用多个命令，请设置为 LOAD -e <文件名>，其中 <文件名> 是一个包含要执行的命令的文本文件。"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Nickserv 口令："

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077
msgid "Server password:"
msgstr "服务器口令："

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1079
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "服务器的密码。如果不确定，留为空。"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1082
msgid "Character set:"
msgstr "字符设置："

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1155
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1236
msgid "X-Chat: Server List"
msgstr "X-Chat：服务器列表"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1252
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1269
msgid "Second choice:"
msgstr "第二选择："

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1276
msgid "Third choice:"
msgstr "第三选择："

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1336
msgid "Networks"
msgstr "网络"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1377
msgid "Skip server list on startup"
msgstr "启动时不开启服务器列表"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408
msgid "_Edit..."
msgstr "编辑(_E)..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1415
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_C)"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447
msgid "Connect in new tab"
msgstr "在新标签中连接"

#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "文本框外观"

#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Font:"
msgstr "字体："

#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Background image:"
msgstr "背景图像："

#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "滚回行数："

#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"

#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Indent nick names"
msgstr "缩进昵称"

#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "让昵称右对齐"

#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Tint (shade) transparency"
msgstr "柔色(阴影)透明"

#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色昵称"

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "给 IRC 上的每名用户一种不同的颜色"

#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Strip mIRC colors"
msgstr "滤掉 mIRC 颜色"

#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Show marker line"
msgstr "显示标记线"

#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。"

#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Tint Settings"
msgstr "色调设置"

#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Red:"
msgstr "红色："

#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Green:"
msgstr "希腊："

#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Blue:"
msgstr "蓝色："

#: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Time Stamps"
msgstr "时间戳"

#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Time stamp format:"
msgstr "时间戳格式："

#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "查看 strftime 手册页以获取详细信息。"

#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Enable time stamps"
msgstr "打开时间戳"

#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Nick Completion"
msgstr "昵称自动补齐"

#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Automatic nick completion"
msgstr "自动补齐昵称"

#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Completes nick names without using the TAB key"
msgstr "不用 TAB 键而自动补齐昵称"

#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "昵称自动补齐后缀："

#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Input Box Codes"
msgstr "输入框编码"

#: src/fe-gtk/setup.c:129
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "把 %nnn 解释为 ASCII 值"

#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "转换%C、%B为颜色、粗体等"

#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Input Box Appearance"
msgstr "输入框外观"

#: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文本框字体及颜色"

#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Off"
msgstr "离线"

#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Graph"
msgstr "图形"

#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Info text"
msgstr "信息文本"

#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Both"
msgstr "两者"

#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Op 最先"

#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Op 最后"

#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"

#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "User list sorted by:"
msgstr "用户列表排列方式："

#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在用户列表中显示主机名"

#: src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "User list buttons enabled"
msgstr "用户列表按钮已启用"

#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Resizable user list"
msgstr "用户列表可调整大小"

#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Away tracking"
msgstr "记录离开信息"

#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable away tracking"
msgstr "开启离开追踪"

#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小于此值的聊天室里："

#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "双击时的动作"

#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Execute command:"
msgstr "执行命令："

#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "额外的配件"

#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Lag meter:"
msgstr "延迟计量器："

#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Throttle meter:"
msgstr "节流阀计量器："

#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Windows"
msgstr "窗口"

#: src/fe-gtk/setup.c:183 src/fe-gtk/setup.c:207 src/fe-gtk/setup.c:1447
msgid "Tabs"
msgstr "标签"

#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Bottom"
msgstr "底部"

#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Top"
msgstr "顶部"

#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left"
msgstr "左侧"

#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Right"
msgstr "右侧"

#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"

#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Always"
msgstr "总是"

#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Only requested tabs"
msgstr "仅请求的标签"

#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打开一额外的标签存放服务器消息"

#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "打开一额外的标签存放服务器通知"

#: src/fe-gtk/setup.c:210
msgid "Small tabs"
msgstr "小标签"

#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表顺序排序标签"

#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新标签："

#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "缩短标签标记至："

#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "letters."
msgstr "字母。"

#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Tabs Location"
msgstr "标签位置"

#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show tabs at:"
msgstr "显示标签之处："

#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "标签或窗口"

#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Open channels in:"
msgstr "打开聊天室之处："

#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打开对话框之处："

#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打开工具之处："

#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打开 DCC, 忽略, 通知等使用标签还是窗口？"

#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Files and Directories"
msgstr "文件和目录"

#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Download files to:"
msgstr "把文件下载到："

#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移动完成下载的文件到："

#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把昵称存入文件名"

#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Convert spaces to underscore before sending"
msgstr "发送前把空格转换成下划线"

#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"

#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 地址："

#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "发送文件时声称您是这个地址："

#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一个 DCC 文件发送端口："

#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口："

#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "(Leave ports at zero for full range)."
msgstr "(端口置 0 则表示允许所有端口)"

#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "从 IRC 服务器获取我的 地址"

#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您具有 192.168.*.* 这样的地址时，请使用此命令。"

#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)"

#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "One upload:"
msgstr "每上传"

#: src/fe-gtk/setup.c:245 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一个传送进程的最大速度"

#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "One download:"
msgstr "每下载："

#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上传："

#: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有文件的最大速度："

#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下载"

#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Default Messages"
msgstr "默认消息"

#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Quit:"
msgstr "退出："

#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Leave channel:"
msgstr "离开聊天室："

#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Away:"
msgstr "离开："

#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away"
msgstr "离开"

#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Announce away messages"
msgstr "发布暂离讯息"

#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "发布暂离消息到所有聊天室"

#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Show away once"
msgstr "只显示暂离一次"

#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "同样的暂离消息只显示一次"

#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自动取消暂离状态"

#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "发送消息前取消您的暂离状态"

#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
msgstr "(可以是一个相对路径为 ~/.xchat2/ 的文本文件)。"

#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
msgstr "(可以是一个相对路径为配置目录的文本文件)。"

#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Alerts"
msgstr "警报"

#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr "闪动任务条提示高亮显示的信息"

#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "响铃提示高亮显示的信息"

#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "需高亮显示的其它词组："

#: src/fe-gtk/setup.c:282
#, fuzzy
msgid "Nicks not to highlight on:"
msgstr "需高亮显示的其它词组："

#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "(Separate multiple words with commas)."
msgstr "(请用逗号分隔多个词组)。"

#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "Beep on private messages"
msgstr "有悄悄话时响铃提示"

#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "聊天室中出现新消息时响铃"

#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"

#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自动重连间隔："

#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式显示模式"

#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Whois on notify"
msgstr "谁在上线通知列表上"

#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "当您通知列表中的某用户上线时发送 /WHOIS 命令"

#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隐藏加入/离开信息"

#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "默认隐藏聊天室里的加入/离开信息"

#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自动打开 DDC 窗口"

#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Send window"
msgstr "发送窗口"

#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "Receive window"
msgstr "接收窗口"

#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Chat window"
msgstr "聊天窗口"

#: src/fe-gtk/setup.c:308 src/fe-gtk/setup.c:1452
msgid "Logging"
msgstr "日志"

#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "允许记录对话内容"

#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Log filename mask:"
msgstr "记录文件命名格式:"

#: src/fe-gtk/setup.c:311
#, c-format
msgid "(%s=Server %c=Channel %n=Network)."
msgstr "(%s=服务器 %c=聊天室 %n=网络)"

#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "在日志中加入时间戳"

#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "日志时间戳格式："

#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "(See strftime manpage for details)."
msgstr "(查看 strftime 手册页以获取详细信息)。"

#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "(Disabled)"
msgstr "(禁用)"

#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Your Address"
msgstr "您的地址"

#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Bind to:"
msgstr "绑定于："

#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "(Only useful for computers with multiple addresses)."
msgstr "(只对有多个地址的电脑有用)。"

#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"

#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名："

#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Username:"
msgstr "用户名："

#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Password:"
msgstr "密码："

#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Port:"
msgstr "端口："

#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Type:"
msgstr "类型："

#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Authenticate to the proxy server (HTTP and Socks5)"
msgstr "代理服务器(HTTP 及 Socks5)需要验证"

#: src/fe-gtk/setup.c:567
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"

#: src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "A star (*)"
msgstr "星 (*)"

#: src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "A red star (*)"
msgstr "红色的星 (*)"

#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Underlined"
msgstr "下划线"

#: src/fe-gtk/setup.c:667
msgid "Select an Image File"
msgstr "选择一个图像文件"

#: src/fe-gtk/setup.c:703
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"

#: src/fe-gtk/setup.c:777
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."

#: src/fe-gtk/setup.c:894
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "标记验证通过的用户为："

#: src/fe-gtk/setup.c:896
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "标记未通过验证的用户为："

#: src/fe-gtk/setup.c:959
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"

#: src/fe-gtk/setup.c:1039
msgid "Text Colors"
msgstr "文本颜色"

#: src/fe-gtk/setup.c:1041
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 颜色："

#: src/fe-gtk/setup.c:1049
msgid "Extra colors:"
msgstr "额外的颜色："

#: src/fe-gtk/setup.c:1057 src/fe-gtk/setup.c:1062
msgid "Foreground:"
msgstr "前景："

#: src/fe-gtk/setup.c:1058 src/fe-gtk/setup.c:1063
msgid "Background:"
msgstr "背景："

#: src/fe-gtk/setup.c:1060
msgid "Marking Text"
msgstr "标记文本"

#: src/fe-gtk/setup.c:1065
msgid "Interface Colors"
msgstr "界面颜色"

#: src/fe-gtk/setup.c:1067
msgid "New data:"
msgstr "新数据："

#: src/fe-gtk/setup.c:1068
msgid "Marker line:"
msgstr "标记线："

#: src/fe-gtk/setup.c:1069
msgid "New message:"
msgstr "新信息："

#: src/fe-gtk/setup.c:1070
msgid "Away user:"
msgstr "离开的用户："

#: src/fe-gtk/setup.c:1071
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮显示："

#: src/fe-gtk/setup.c:1167 src/fe-gtk/textgui.c:337
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/fe-gtk/setup.c:1173
msgid "Sound file"
msgstr "音效文件"

#: src/fe-gtk/setup.c:1208
msgid "Select a sound file"
msgstr "选择声音文件"

#: src/fe-gtk/setup.c:1280
msgid "Sound playing method:"
msgstr "播放声音方法："

#: src/fe-gtk/setup.c:1288
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部声音播放程序(_p)："

#: src/fe-gtk/setup.c:1306
msgid "_External program"
msgstr "外部程序(_E)"

#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"

#: src/fe-gtk/setup.c:1329
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "音效文件目录(_d)："

#: src/fe-gtk/setup.c:1368
msgid "Sound file:"
msgstr "音效文件："

#: src/fe-gtk/setup.c:1383
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."

#: src/fe-gtk/setup.c:1394
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"

#: src/fe-gtk/setup.c:1443
msgid "Interface"
msgstr "界面"

#: src/fe-gtk/setup.c:1444
msgid "Text box"
msgstr "文本框"

#: src/fe-gtk/setup.c:1445
msgid "Input box"
msgstr "输入框"

#: src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "User list"
msgstr "用户列表"

#: src/fe-gtk/setup.c:1448
msgid "Colors"
msgstr "颜色"

#: src/fe-gtk/setup.c:1450
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"

#: src/fe-gtk/setup.c:1451
msgid "General"
msgstr "常规"

#: src/fe-gtk/setup.c:1453
msgid "Sound"
msgstr "音效"

#: src/fe-gtk/setup.c:1456
msgid "Network"
msgstr "网络"

#: src/fe-gtk/setup.c:1457
msgid "Network setup"
msgstr "网络设置"

#: src/fe-gtk/setup.c:1458
msgid "File transfers"
msgstr "文件传输"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Categories"
msgstr "类别"

#: src/fe-gtk/setup.c:1695
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "有些设置需要重新启动 xchat 才会生效。"

#: src/fe-gtk/setup.c:1723
msgid "X-Chat: Preferences"
msgstr "X-Chat：首选项"

#: src/fe-gtk/textgui.c:160
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字符串时出错"

#: src/fe-gtk/textgui.c:168
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "该信号只接受 %d 个参数，$%d 无效"

#: src/fe-gtk/textgui.c:276 src/fe-gtk/textgui.c:299
msgid "Print Texts File"
msgstr "打印文本文件"

#: src/fe-gtk/textgui.c:340
msgid "$ Number"
msgstr "$ 数字"

#: src/fe-gtk/textgui.c:350
msgid "Edit Events"
msgstr "编辑事件"

#: src/fe-gtk/textgui.c:418
msgid "Save As"
msgstr "另存为"

#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "Load From"
msgstr "从...载入"

#: src/fe-gtk/textgui.c:428
msgid "Test All"
msgstr "测试全部"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid "X-Chat: URL Grabber"
msgstr "X-Chat：URL 抓取程序"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "清空列表"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "保存列表到文件"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:107
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 个管理员，共 %d 人"

#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"

#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "聊天室名"

#~ msgid "Servername"
#~ msgstr "服务器名"

#~ msgid ""
#~ "      File: %s\n"
#~ "   To/From: %s\n"
#~ "      Size: %u\n"
#~ "      Port: %d\n"
#~ " IP Number: %s\n"
#~ "Start Time: %s   Max CPS: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "      文件：%s\n"
#~ "     到/从：%s\n"
#~ "      大小：%u\n"
#~ "      端口：%d\n"
#~ "   IP 地址：%s\n"
#~ "  开始时间：%s   最大 CPS：%d\n"

#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "新添"

#~ msgid "User: %s"
#~ msgstr "用户：%s"

#~ msgid "Realname: %s"
#~ msgstr "真名：%s"

#~ msgid "Server: %s"
#~ msgstr "服务器：%s"

#~ msgid "Real na_me:"
#~ msgstr "真名(_m)："

#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "保存文件为"

#~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"

#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "前捷克斯洛伐克"

#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "扎伊尔"

#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "删除全部"

#~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings"
#~ msgstr "X-Chat：编辑键盘映射"

#~ msgid "Key Bindings..."
#~ msgstr "键盘映射..."

#~ msgid "%C8,2 Type  To/From    Status  Size    Pos     File      %O%010%B%C9----------------------------------------------------%O"
#~ msgstr "%C8,2 类型  到/从      状态     大小    位置     文件      %O%010%B%C9----------------------------------------------------%O"

#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O"

#~ msgid "%C08,02 %B-- Notify List --------------- %O"
#~ msgstr "%C08,02 %B-- 通知列表 --------------- %O"

#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"

#~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"

#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "列表"

#~ msgid "Settings for %s"
#~ msgstr "%s 的设置"

#~ msgid "_Remove \"%s\""
#~ msgstr "删除 “%s”(_R)"

#~ msgid "_Add new server"
#~ msgstr "添加服务器(_A)"

#~ msgid "Move \"%s\" _down"
#~ msgstr "下移 “%s”(_D)"

#~ msgid "Move \"%s\" _up"
#~ msgstr "上移 “%s”(_U)"

#~ msgid "_Add new network"
#~ msgstr "增加新网络(_A)"

#~ msgid "Global User Info"
#~ msgstr "用户通用信息"

#~ msgid "Nick Names:"
#~ msgstr "昵称："

#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "用户名："

#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "服务器"

#~ msgid "Join Channels:"
#~ msgstr "加入聊天室："

#~ msgid "Command to execute after connecting. Can be used to authenticate to NickServ"
#~ msgstr "连接后执行的命令。可用来进行 NickServ 验证密码"

#~ msgid "Cycle until connected"
#~ msgstr "不断重连直至连接上服务器"

#~ msgid "Use secure SSL"
#~ msgstr "使用安全套接字层(SSL)"

#~ msgid "Settings for Selected Network"
#~ msgstr "设置选中的网络"

#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "编辑模式"

#~ msgid "Tint red:"
#~ msgstr "浅红："

#~ msgid "Tint green:"
#~ msgstr "浅绿："

#~ msgid "Tint blue:"
#~ msgstr "浅蓝："

#~ msgid "Double-click command:"
#~ msgstr "双击时执行："

#~ msgid "Pop new tabs to front"
#~ msgstr "新标签置前"

#~ msgid "Auto open DCC send list"
#~ msgstr "自动开启 DCC 发送列表"

#~ msgid "In filenames, before sending"
#~ msgstr "在文件名中，发送之前"

#~ msgid "Auto open DCC chat list"
#~ msgstr "自动打开 DCC 交谈列表"

#~ msgid "Auto open DCC receive list"
#~ msgstr "自动打开 DCC 文件接收列表"

#~ msgid "Max. send CPS:"
#~ msgstr "最大发送 CPS："

#~ msgid "Max. receive CPS:"
#~ msgstr "最大接收 CPS："

#~ msgid "Max. global send CPS:"
#~ msgstr "所有发送最大 CPS: "

#~ msgid "Max. global receive CPS:"
#~ msgstr "所有接收最大 CPS："

#~ msgid "(Leave at zero for full speed file transfers)."
#~ msgstr "(置 0 以支持不限速传送)。"

#~ msgid "Default part message:"
#~ msgstr "默认离开聊天室消息："

#~ msgid "Default away message:"
#~ msgstr "默认暂离消息："

#~ msgid "Address to bind to:"
#~ msgstr "绑定地址到："

#~ msgid "Mark back:"
#~ msgstr "标记背景："

#~ msgid "Error String"
#~ msgstr "错误的字符串"

#~ msgid "Error name"
#~ msgstr "错误名称"

#~ msgid "Error string"
#~ msgstr "错误字符串"

#~ msgid "Proxy port:"
#~ msgstr "代理端口："

#~ msgid "Proxy type:"
#~ msgstr "代理类型："
