# textutils Turkish translation.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ali Devin Sezer <Ali_Sezer@brown.edu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-29 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-28 15:55EET\n"
"Last-Translator: Ali Devin Sezer <Ali_Sezer@brown.edu>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz"

#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"

#: lib/c-stack.c:368
msgid "program error"
msgstr "yazılım hatası"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr "yığıt taşması"

#: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320
#: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327
#: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr "düzenli boş dosya"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular file"
msgstr "düzenli dosya"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr "dizin"

#: lib/file-type.c:48
msgid "block special file"
msgstr "blok özel dosyası"

#: lib/file-type.c:51
msgid "character special file"
msgstr "karakter özel dosyası"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr "sembolik bağ"

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr "soket"

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr "ileti kuyruğu"

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr "paylaşımlı hafıza nesnesi"

#: lib/file-type.c:71
msgid "weird file"
msgstr "dosya garip"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "blok uzunluğu"

#: lib/makepath.c:176
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s var ama bir dizin değil"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor"

#: lib/makepath.c:341
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "%s dizinine geçilemedi"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[eE]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[hH]"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv işlevi yetersiz"

#: lib/unicodeio.c:161
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv işlevi yok"

#: lib/unicodeio.c:168
msgid "character out of range"
msgstr "karakter kapsamdışı"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor"

#: lib/unicodeio.c:233
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor:%s"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "kullanıcı geçersiz"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "grup geçersiz"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "kullanıcı ve grubun her ikisi birden atlanamaz"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr "dizge (string) karşılaştırması başarısız"

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "LC_ALL çevre değişkenini C değerine eşitleyerek sorunu halledebilirsiniz"

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Karşılaştırılan dizgeler: %s ve %s idi"

#: src/cat.c:42 src/split.c:42
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr "Torbjorn Granlund ve Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163
#: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140
#: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752
#: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123
#: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371
#: src/uniq.c:130 src/wc.c:124
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"

#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"

#: src/cat.c:96
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"DOSYA(ları)yı (veya standart girdiyi) standart çıktıya yazar.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           -vET ile aynı\n"
"  -b, --number-nonblank    boş olmayan çıktı satırlarını numaralandırır\n"
"  -e                       -vE ile aynı\n"
"  -E, --show-ends          her satırın sonuna bir $ koyar\n"
"  -n, --number             tüm çıktı satırlarını numaralandırır\n"
"  -s, --squeeze-blank      arka arkaya gelen boş satırları bire indirger\n"

#: src/cat.c:106
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       -vT ile aynı\n"
"  -T, --show-tabs          TAB karakterlerini ^I olarak gösterir\n"
"  -u                       (yoksayılır)\n"
"  -v, --show-nonprinting   LFD ve TAB hariç ^ ve  M- nitelemesini kullanır\n"

#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
msgid "\nWith no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr "\nDOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi okunur.\n"

#: src/cat.c:119
msgid "\n  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n\n"
msgstr "\n  -B, --binary             konsol aygıtına yazarken ikilik yazma kullanır.\n\n"

#: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208
#: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180
#: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864
#: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304
#: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146
#, c-format
msgid "\nReport bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine gönderin.\n"

#: src/cat.c:308
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "`%s  üzerinde ioctl başarısız"

#: src/cat.c:647 src/od.c:1014
msgid "standard output"
msgstr "standart çıktı"

#: src/cat.c:778
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: girdi dosyası çıktı dosyası ile aynı"

#: src/cksum.c:234
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: dosya fazla uzun"

#: src/cksum.c:280
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [DOSYA]...\n"
"  veya:   %s [SEÇENEK]\n"

#: src/cksum.c:285
msgid "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n\n"
msgstr "Her DOSYA'nın CRC sağlama toplamlarını ve bayt sayılarını yazdırır.\n\n"

#: src/comm.c:35 src/uniq.c:38
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr "Richard Stallman ve David MacKenzie"

#: src/comm.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...SOL-DOSYA SAĞ-DOSYA\n"

#: src/comm.c:77
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
"  -1              suppress lines unique to left file\n"
"  -2              suppress lines unique to right file\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Sıralanmış SOL-DOSYA ve SAĞ-DOSYA'yı okur ve üç kolondan oluşan\n"
"bir çıktı oluşturur. İlk kolon sadece SOL-DOSYA'da olan satırları,\n"
"ikinci kolon sadece SAĞ-DOSYA'da olan satırları ve üçüncü kolon da\n"
"her ikisinde olan satırları listeler\n"
"\n"
"  -1              ilk kolonu yazmaz \n"
"  -2              ikinci kolonu yazmaz \n"
"  -3              üçüncü kolonu yazmaz \n"

#: src/csplit.c:41
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr "Stuart Kemp ve David MacKenzie"

#: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609
#: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755
msgid "read error"
msgstr "okuma hatası"

#: src/csplit.c:584
msgid "input disappeared"
msgstr "girdi yok oldu"

#: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: satır sayısı kapsam dışı"

#: src/csplit.c:744
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: `%s': satır sayısı kapsam dışı"

#: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " %d. tekrarda\n"

#: src/csplit.c:789
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': eşleşme bulunamadı"

#: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262
msgid "error in regular expression search"
msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu"

#: src/csplit.c:993
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "`%s' için yazım hatası"

#: src/csplit.c:1065
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s:  ayraçtan sonra `+' veya `-' olmalı"

#: src/csplit.c:1069
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: `%c' den sonra tamsayı olmalı"

#: src/csplit.c:1089
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: tekrar sayımında `}' gerekli"

#: src/csplit.c:1099
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: `{' ve `}' arasına tamsayı yazılmalı"

#: src/csplit.c:1126
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: kapatan ayraç `%c' eksik"

#: src/csplit.c:1142
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s"

#: src/csplit.c:1175
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: geçersiz kalıp"

#: src/csplit.c:1178
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: satır sayısı 0'dan büyük olmalı"

#: src/csplit.c:1184
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "satır numarası `%s' bir önceki satır numarası %s den daha küçük"

#: src/csplit.c:1190
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "uyarı: satır numarası `%s' bir önceki satır numarası ile aynı"

#: src/csplit.c:1312
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "sonekte dönüşüm belirleyicisi eksik"

#: src/csplit.c:1318
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: %c"

#: src/csplit.c:1321
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1353
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "sonekte %% dönüşüm belirleyicisi eksik"

#: src/csplit.c:1356
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "sonekte gereğinden fazla %% dönüşüm belirleyicisi var"

#: src/csplit.c:1439
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: geçersiz sayı"

#: src/csplit.c:1462
msgid "too few arguments"
msgstr "argüman sayısı yetersiz"

#: src/csplit.c:1494
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA KALIP...\n"

#: src/csplit.c:1498
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"KALIP(lar)la ayrılmış DOSYA parçalarını `xx01', `xx02', ... isimli dosyalara,\n"
"her parçanın bayt sayısını standart çıktıya yazar.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277
#: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765
#: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248
#: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"

#: src/csplit.c:1506
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=BİÇEM  %d yerine sprintf BİÇEM'ini kullanır\n"
"  -f, --prefix=ÖNEK          `xx' yerine ÖNEKi kullanır\n"
"  -k, --keep-files           hata olduğunda çıktı dosyalarını silmez\n"

#: src/csplit.c:1511
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=BASAMAK       BASAMAK sayısında basamak kullanır (-n \n"
"                             kullanılmadıkça 2 ) \n"
"  -s, --quiet, --silent      çıktı dosyalarının bayt büyüklüklerini vermez\n"
"  -z, --elide-empty-files    boş çıktı dosyalarını siler\n"

#: src/csplit.c:1518
msgid "\nRead standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer DOSYA - olarak verilmişse, standart girdiyi okur. Her KALIP, aşağıdaki\n"
"seçeneklerden olabilir:\n"

#: src/csplit.c:1522
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  SAYI               verilen SAYI satırına kadar (SAYI satırı hariç) kopyalar\n"
"  /DÜZİF/[GÖRELİ]    kalıba uyan satıra kadar (uyan satır hariç) kopyalar\n"
"                     (DÜZİF = düzenli ifade(regular expression)) \n"
"  %DÜZİF%[GÖRELİ]    uyan satıra kadar (uyan satır hariç) atlar\n"
"  {SAYI}             bir önceki kalıbı SAYI kere tekrar eder\n"
"  {*}                bir önceki kalıbı mümkün olduğu kadar tekrar eder\n"
"\n"
"Bir satır GÖRELİ konumu, `+' veya `-' ve ardından bir pozitif sayıdan oluşur.\n"

#: src/cut.c:39
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ve Jim Meyering"

#: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176
#: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127
#: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"

#: src/cut.c:171
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n\n"
msgstr "Her DOSYA'daki satırların seçilen bölümlerini standart çıktıya yazdırır.\n\n"

#: src/cut.c:178
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LİSTE       sadece bu baytları gösterir\n"
"  -c, --characters=LİSTE  sadece bu karakterleri gösterir\n"
"  -d, --delimiter=AYRAÇ   Alan ayracı olarak TAB yerine AYRAÇ'ı kullanır\n"

#: src/cut.c:183
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LİSTE      sadece bu alanları gösterir; ayrıca, eğer -s\n"
"                          seçeneği belirtilmemişse, içinde ayraç olmayan tüm\n"
"                          satırları yazdırır.\n"
"  -n                      (yoksayılır)\n"

#: src/cut.c:189
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    içinde ayraç olmayan alanları yazdırmaz\n"
"      --output-delimeter=DİZGE\n"
"                          çıktı ayracı olarak DİZGE'yi kullanır \n"

#: src/cut.c:196
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-f -b ve -c den yalnız biri kullanılabilir. Her LİSTE bir aralık, veya \n"
"virgüllerle ayrılmış  birden fazla aralıktan oluşmalıdır. Her aralık\n"
"aşağıdakilerden biri olmalıdır:\n"
"\n"
"  N     birden başlanarak sayıldığında N. bayt, karakter veya alan\n"
"  N-    N. bayt, karakter, veya alandan satırın sonuna kadar\n"
"  N-M   N ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n"
"  -M    1 ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n"
"\n"
"DOSYA belirtilmediğinde veya - olarak verildiğinde standart girdiden okur.\n"

#: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "geçersiz bayt veya alan listesi"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:633
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "sadece bir liste türü belirtilebilir"

#: src/cut.c:627
msgid "missing list of positions"
msgstr "konum listesi eksik"

#: src/cut.c:636
msgid "missing list of fields"
msgstr "alan listesi eksik"

#: src/cut.c:643
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "ayraç tek karakter olmalıdır"

#: src/cut.c:673
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "bayt, karakter ya da alan listesi belirtilmelidir"

#: src/cut.c:676
msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "sadece alanlar üzerinde işlem yaparken bir ayraç belirtilebilir"

#: src/cut.c:679
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"ayrılmamış alanları atlamak sadece alanlar üzerinde işlem\n"
"\tyapılırken anlamlı"

#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'daki tabları boşluğa çevirerek standart çıktıya yazar.\n"
"DOSYA belirtilmediğinde, veya - olduğunda, standart girdiden okur.\n"
"\n"

#: src/expand.c:122
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       Boşluktan sonra gelmeyen tabları değiştırmez\n"
"  -t, --tabs=N        tabların yerine 8 değil N boşluk koyar\n"

#: src/expand.c:126
msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=LİSTE    LİSTE virgülle ayrılmış sayılardır. Listedeki \n"
"                      sayılar tabların satırdaki yerlerine karşılık gelir.\n"
"                      Satırda listenin uzunluğundan fazla tab varsa, fazla\n"
"                      olan tablar yerine bir boşluk koyar\n"

#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "tab boyunda geçersiz karakter"

#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "tab boyu 0 olamaz"

#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "tab boyları küçükten büyüğe sıralı olmalı"

#: src/expand.c:386
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr "`-LİSTE' seçeneği eski; yerine `-t LİSTE' kullanın"

#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [-BASAMAKLAR] [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"

#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYA(lar)daki tüm paragrafları yeniden biçemlendirir ve standart çıktıya\n"
"yazar. Eğer DOSYA adı yoksa veya `-' ise, standart girdiden okur.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:280
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        paragrafın ilk iki satırı değiştirmez, ikinci\n"
"                            satırdan sonraki satırları ikinci satırla hizalar\n"
"  -p, --prefix=DİZGE        sadece DİZGE ile başlayan satırları birleştirir\n"
"  -s, --split-only          uzun satırları böler fakat kısaları birleştirmez\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    -c ile aynı, ancak paragrafın ilk iki satırı aynı\n"
"                            hizadaysa ilk satırı tek satırlık paragraf olarak \n"
"                            kabul eder.\n"
"  -u, --uniform-spacing     sözcük arası bir, noktadan sonra iki boşluk koyar.\n"
"  -w, --width=N             maksimum satır genişliği (bu seçenek kullanılmadığında\n"
"                            satır genişliği 72 dir) \n"

#: src/fmt.c:293
msgid "\nIn -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr "\n-wSAYI seçeneğinde, `w' harfi yazılmayabilir.\n"

#: src/fmt.c:345
#, c-format
msgid "invalid width option: `%s'"
msgstr "geçersiz genişlik seçeneği: `%s'"

#: src/fmt.c:385
#, c-format
msgid "invalid width: `%s'"
msgstr "geçersiz genişlik: `%s'"

#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYA'daki (DOSYA belirtilmediğinde standart girdi'deki) satırları \n"
"katlar ve standart çıktıya yazar\n"
"\n"

#: src/fold.c:79
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         sütunlar yerine baytları sayar\n"
"  -s, --spaces        satırı boşluklarda böler\n"
"  -w, --width=N       80 yerine N sütun kullanır\n"

#: src/fold.c:267
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s' kullanın"

#: src/fold.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "geçersiz sütun sayısı: `%s'"

#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın ilk on satırını standart çıktıya yazar.\n"
"Birden fazla DOSYA verildiğinde, her dosyadan önce dosya adını yazar.\n"
"DOSYA adı verilmediğinde, veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
"\n"

#: src/head.c:101
msgid ""
"  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
"  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=SAYI         ilk SAYI baytı gösterir\n"
"  -n, --lines=N            ilk 10 yerine ilk N satırı gösterir\n"

#: src/head.c:105
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    dosya isimlerini göstermez\n"
"  -v, --verbose            dosya isimlerini gösterir\n"

#: src/head.c:111 src/split.c:119
msgid "\nSIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr "\nSAYI, bir katsayı soneki içerebilir: 512 için b, 1K için k, 1 Meg için m.\n"

#: src/head.c:189
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "%s üzerinde lseek başarısız"

#: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000
#: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490
#: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585
msgid "standard input"
msgstr "standart girdi"

#: src/head.c:255 src/tail.c:1378
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s bu bilgisayarda kullanılamayacak kadar büyük bir sayı"

#: src/head.c:256 src/tail.c:1380
msgid "number of lines"
msgstr "satır sayısı"

#: src/head.c:256 src/tail.c:1381
msgid "number of bytes"
msgstr "bayt sayısı"

#: src/head.c:263 src/tail.c:1467
msgid "invalid number of lines"
msgstr "geçersiz satır sayısı"

#: src/head.c:264 src/tail.c:1468
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "geçersiz bayt sayısı"

#: src/head.c:340
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "bilinmeyen seçenek `-%c'"

#: src/head.c:347
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr "`-%s' seçeneği eski; yerine `-%c %.*s%.*s%s' kullanın"

#: src/join.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n"

#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Her birleştırme (join) alanı aynı olan girdi satırı çifti için standart\n"
"çıktıya bir satır yazar. Öntanımlı birleştırme alanı, boşlukla ayrılmış ilk\n"
"alandır. DOSYA1 veya DOSYA2 - olduğunda (ikisi birden - olamaz), standart \n"
"girdiden okur.\n"
"\n"
"  -a YAN            YAN dosyasından gelen eşleştirilememiş satırları yazdırır\n"
"  -e YAZI           eksik girdi alanlarını YAZI ile değiştirir\n"

#: src/join.c:156
msgid ""
"  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
"  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case karşılaştırma yaparken küçük/büyük harf ayrımı yapmaz\n"
"  -j ALAN           (eski kullanım)`-1 ALAN -2 ALAN' ile aynı\n"
"  -j1 ALAN          (eski kullanım)`-1 ALAN' ile aynı\n"
"  -j2 ALAN          (eski kullanım)`-2 ALAN' ile aynı\n"
"  -o BİÇEM          çıktı satırını oluştururken BİÇEM'i kullanır\n"
"  -t HARF           HARFi girdi ve çıktı alanlarını ayırmakta kullanır\n"

#: src/join.c:164
msgid ""
"  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -v YAN            -a YAN gibi, fakat birleştirilmiş satırları göstermez\n"
"  -1 ALAN           DOSYA1'in bu ALAN'ını kullanarak birleştirir\n"
"  -2 ALAN           DOSYA2'nin bu ALAN'ını kullanarak birleştirir \n"

#: src/join.c:171
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer -t HARF verilmemiş ise, başlangıçtaki boşluklar alan ayracıdır ve\n"
"yoksayılırlar. Eğer -t HARF verilmiş ise, ayraç olarak HARF kullanılır.\n"
"ALAN, 1'den başlayarak sayılan alan numarasıdır. BİÇEM, bir veya daha fazla,\n"
"virgül veya boşlukla ayrılmış biçemdir. Biçem, `YAN.ALAN' veya `0' olarak\n"
"verilir. Öntanımlı BİÇEM, HARF ile ayrılmış olarak, birleştırme alanını,\n"
"DOSYA1'de kalan alanları ve DOSYA2'de kalan alanları gösterir.\n"

#: src/join.c:644
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "geçersiz alan belirleyicisi: `%s'"

#: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "geçersiz alan numarası: `%s'"

#: src/join.c:671
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "alan tanımlamasında geçersiz dosya numarası: `%s'"

#: src/join.c:791
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "dosya 1 icin geçersiz alan numarası : `%s'"

#: src/join.c:800
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "dosya 2 için geçersiz alan numarası: `%s'"

#: src/join.c:832
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "çok sayıda `seçenek olmayan' argüman var"

#: src/join.c:854
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "çok az `seçenek olmayan' argüman var"

#: src/join.c:865
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "her iki dosya da standart girdi olamaz"

#: src/md5sum.c:38
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr "Ulrich Drepper ve Scott Miller"

#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SECENEK] [DOSYA]...\n"
"  veya:  %s [SECENEK] --check [DOSYA]\n"
"%s (%d-bit) sağlama toplamlarını kontrol eder veya yazar.\n"
"DOSYA adı verilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"

#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n"
"  -c, --check             check %s sums against given list\n"
"  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b, --binary            dosyaları binary (ikilik) olarak okur(DOS/Windows üzerinde\n"
"                          md5sum otomatik olarak bu seçeneği çalıştırır)\n"
"  -c, --check             %s toplamlarını verilen liste ile karşılaştırır\n"
"  -t, --text              dosyaları metin (text) olarak okur (md5sum -b\n"
"                          belirtilmedikçe otomatik olarak bu seçeneği\n"
"                          çalıştırır)\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki iki seçenek sadece sağlama toplamlarını kontrol ederken işe yarar:\n"
"      --status            çıktı vermez, durum kodu, başarı bilgisini verir\n"
"  -w, --warn              yanlış formatlı çemlenmiş sağlama toplam satırları hakkında\n"
"                          uyarı verir\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toplamlar %s'de  belirtildiği gibi hesaplanır. Toplamlar kontrol edilirken,\n"
"girdi, bu yazılımdan önceden elde edilmiş bir çıktı olmalıdır. Öntanımlı\n"
"olarak, her satırı bir sağlama toplamı ile yazdırır, tür belirtir (ikilik\n"
"için `*' , metin için ` ') ve DOSYA'nın ismini yazar.\n"

#: src/md5sum.c:379
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: %s sağlama toplam satırı yanlış biçemlenmiş"

#: src/md5sum.c:401
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s:açma veya okuma BAŞARISIZ\n"

#: src/md5sum.c:425
msgid "FAILED"
msgstr "BAŞARISIZ"

#: src/md5sum.c:425
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#: src/md5sum.c:438
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: okuma hatası"

#: src/md5sum.c:451
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: doğru biçemlenmiş %s sağlama toplam satırı bulunamadı"

#: src/md5sum.c:464
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "UYARI: Listelenmiş %2$d adet %3$s içinden %1$d'si okunamadı"

#: src/md5sum.c:467
msgid "file"
msgstr "dosya"

#: src/md5sum.c:467
msgid "files"
msgstr "dosyalar"

#: src/md5sum.c:473
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "UYARI: Hesaplanmış %2$d adet %3$s içinden %1$d'si eşleşmedi"

#: src/md5sum.c:476
msgid "checksum"
msgstr "sağlama toplamı"

#: src/md5sum.c:476
msgid "checksums"
msgstr "sağlama toplamları"

#: src/md5sum.c:558
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr " --binary ve --text seçenekleri sağlama toplamlarını kontrol ederken geçersiz"

#: src/md5sum.c:566
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "--string ve --check seçenekleri aynı anda kullanılamaz"

#: src/md5sum.c:573
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--status seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı"

#: src/md5sum.c:580
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--warn seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı"

#: src/md5sum.c:590
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "--string seçeneği kullanılırken dosya adı belirtilemez"

#: src/md5sum.c:612
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "--check seçeneği kullanılırken sadece bir dosya adı verilebilir"

#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr "Scott Bartram ve David MacKenzie"

#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Satır başlarına satır numarası koyarak her DOSYA'yı standart çıktıya yazdırır.\n"
"DOSYA adı verilmemişse, veya - olarak verilmişse, standart girdiden okur.\n"
"\n"

#: src/nl.c:188
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=TARZ      satırları TARZ tarzında numaralandırır.\n"
"  -d, --section-delimiter=KK     mantıksal sayfaları ayırırken KK'yi kullanır\n"
"  -f, --footer-numbering=TARZ    altyazıları TARZ tarzında numaralandırır\n"

#: src/nl.c:193
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=TARZ    üstyazıları TARZ tarzında numaralandırır\n"
"  -i, --page-increment=SAYI      satır numarası artış miktarı\n"
"  -l, --join-blank-lines=SAYI    SAYI kadar boş satır grubunu bir satır olarak\n"
"                                 okur\n"
"  -n, --number-format=FORMAT     satır numaralarını FORMAT şeklinde yazar\n"
"  -p, --no-renumber              yeni mantıksal sayfaya başladığında satır\n"
"                                 numaralarını baştan başlatmaz\n"
"  -s, --number-separator=DİZGE   satır numarasından sonra DİZGE yazdırır\n"

#: src/nl.c:201
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=SAYI          her mantıksal sayfanın ilk satır numarası\n"
"  -w, --number-width=SAYI        satır numarası  genişliğini SAYI yapar\n"

#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"aksi belirtilmedikçe otomatik olarak kullanılan seçenekler: \n"
"-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn\n"
"KK, mantıksal sayfaları ayırmak için kullanılan iki ayraç karakteridir. İkinci\n"
"karakter verilmemişse :. kabul edilir. \\. elde etmek için \\\\ yazılır. \n"
"TARZ, aşağıdaki değerlerden biri olarak belirtilmelidir: \n"

#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         bütün satırları numaralandırır\n"
"  t         sadece boş olmayan satırları numaralandırır\n"
"  n         hiç bir satırı numaralandırmaz\n"
"  pDÜZİF    sadece DÜZİF düzenli ifadesi ile eşleşen satırları numaralandırır\n"
"            (DÜZİF: düzenli ifade = regular expression) \n"
"\n"
"FORMAT aşağıdakilerden biri olabilir:\n"
"\n"
"  ln   sola dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koymaz\n"
"  rn   sağa dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koymaz\n"
"  rz   sağa dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koyar\n"
"\n"

#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "geçersiz başlangıç satır numarası: `%s'"

#: src/nl.c:510
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "geçersiz satır numarası artışı: `%s'"

#: src/nl.c:523
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "geçersiz boş satır sayısı: `%s'"

#: src/nl.c:537
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "geçersiz satır numarası alan genişliği: `%s'"

#: src/od.c:291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
"  veya:  %s --traditional [DOSYA] [[+]GÖRELİ [[+]ETİKET]]\n"

#: src/od.c:296
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DOSYA'yı, (hiçbir seçenek belirtilmediğinde sekizlik sayı sisteminde), \n"
"standart çıktıya yazar. DOSYA adı verilmemişse veya - olarak verilmişse, \n"
"standart girdiden okur.\n"
"\n"

#: src/od.c:303
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"

#: src/od.c:306
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=RADIX   adresleri RADIX sayı sisteminde yazar\n"
"  -j, --skip-bytes=BAYT       her dosyanın ilk BAYT baytını atlar\n"

#: src/od.c:310
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BAYT       çıktıyı dosya başına BAYT baytla sınırlar\n"
"  -s, --strings[=SAYI]        en az SAYI grafik karakter içeren dizgeler\n"
"                              yazdırır.\n"
"  -t, --format=FORMAT         çıktı formatını FORMAT olarak belirler\n"
"  -v, --output-duplicates     birbirinin aynı art arda gelen  satırları * \n"
"                              kullanmadan yazar\n"
"  -w, --width[=BAYT]          her satıra BAYT bayt yazar\n"
"      --traditional           POSIX-öncesi tarzında argüman kabul eder\n"

#: src/od.c:320
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters\n"
"  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""
"\n"
"POSIX-öncesi formatlar karışık kullanılabilir:\n"
"  -a   veya -t a ,  isimli karakterleri seçer (isimli karakterlerin [named\n"
"                    characters] ne olduğunu öğrenmek için : man od)\n"
"  -b   veya -t oC,  sekizlik baytlar seçer\n"
"  -c   veya -t c,   ASCII karakterleri ve terskesmeyle belirtilmiş kaçış\n"
"                    karakterlerini seçer\n"
"  -d   veya -t u2,  işsaretsiz (unsigned) ondalık kısa sayıları seçer\n"

#: src/od.c:328
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
"  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
"  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
"  -f   veya -t fF,  gerçel sayıları seçer\n"
"  -h   veya -t x2,  16lik kısa sayıları seçer\n"
"  -i   veya -t d2,  10luk kısa sayıları seçer\n"
"  -l   veya -t d4,  10luk uzun sayıları seçer\n"
"  -o   veya -t o2,  8lik kısa sayıları seçer\n"
"  -x   veya -t x2,  16lik kısa sayıları seçer\n"

#: src/od.c:336
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Eski kullanım şeklinde, GORELI -j GORELI anlamına gelir. od herzaman yazdığı\n"
"her satırın başına bir de adres yazar. GORELI belirtildiğinde ilk\n"
"satır için GORELI adresini kullanır ve geri kalan satırları da buna\n"
"göre numaralandırır. Eğer ilk satır sayısını GORELI'den değil başka\n"
"bir sayıdan başlatmak istiyorsanız bunu +ETIKET olarak belirtin.\n"
"Örnek: od --tradition +10 +5 , ilk on baytı atlar,\n"
"ve ilk satırı 5 diye adresler.\n"
"GORELI veya ETIKET'in başlarına 0x veya 0X koyarak bu sayıların\n"
"16lik sistemde olduğunu belirtebilirsiniz. Sonlarına . koyarsanız\n"
"sekizlik sistemde olduklarını, b koyarsanız 512 ile carpılmalarını\n"
"istediğinizi belirtmiş olursunuz.\n"
"\n"
"FORMAT aşağıdaki kısaltmalar kullanılarak oluşturulur:\n"
"\n"
"  a          karakter isimlerini yazar\n"
"             (Örnek:'od -t a' tab karakteri gördüğünde 'ht' yazar)\n"
"  c          alfabe elemanlarını olduğu gibi kontrol karakterlerini\n"
"             terskesikle gösteririldikleri gibi yazar\n"
"             (Örnek: 'od -t c' tab karakteri gördüğünde '\t' yazar)\n"

#: src/od.c:348
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[SAYI]    işaretli (signed) ondalık sayı olarak yazar, her sayı \n"
"             için SAYI bayt kullanır\n"
"  f[SAYI]    gerçel sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n"
"  o[SAYI]    sekizlik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n"
"  u[SAYI]    işaretsiz (unsigned) ondalık sayı olarak yazar, her sayı\n"
"             için SAYI bayt kullanır\n"
"  x[SAYI]    16lik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n"

#: src/od.c:355
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"SAYI yerine genelde bir sayı yazılır ( örnek : od -t d1 ), ancak \n"
"FORMAT d,o,u,x den biri olduğunda SAYI yerine sizeof(char) anlamına gelen\n"
"C, sizeof(short) anlamına gelen S veya sizeof(long) anlamana gelen L de\n"
"gelebilir. Eğer FORMAT f ise, SAYI yerine sizeof(float) anlamına gelen\n"
"F,  sizeof(double) anlamına gelen D veya sizeof(long double) anlamına\n"
"gelen L de gelebilir.\n"

#: src/od.c:362
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""
"\n"
"RADIX yerine sayı sistemini belirtmek için bir harf yazılır:\n"
"onluk sistem için d, sekizlik sistem için o, 16lik sistem için x ve hiçbiri\n"
"için n. BAYT'ın başına 0x veya 0X koyarak bu sayının 16lik sistemde \n"
"olduğunu belirtebilirsiniz. Sonuna b koyarsanız 512 ile, k koyarsanız\n"
"1024 ile, m koyarsanız 1048576 ile çarpılmasını istediğinizi belirtmis\n"
"olursunuz. Herhangi bir şekilin sonuna ( şekiller: a,c,d,f,o,u,x) z\n"
"eklerseniz od her satırın sonuna o satırdaki tüm okunabilir karakterleri\n"
"yazar."

#: src/od.c:370
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string in ardından bir sayı belirtilmemişse 3 belirtilmiş gibi kabul\n"
"eder. --width in ardından bir sayı belirtilmemişse 32 belirtilmiş kabul eder.\n"
"Aksi belirtilmedikçe od -A o -t d2 -w 16 seçeneklerini kullanır\n"

#: src/od.c:726 src/od.c:845
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "geçersiz format  `%s'"

#: src/od.c:736
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"geçersiz format `%s';\n"
"bu sistem, yerleşik %lu baytlık tamsayı türü desteklemiyor"

#: src/od.c:855
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"geçersiz format `%s';\n"
"bu sistem %lu baytlık bir kayan ondalık (floating point) türü desteklemiyor"

#: src/od.c:918
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "format `%2$s' içinde geçersiz `%1$c' karakteri"

#: src/od.c:1145
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr ""
"girdinin dikkate alınmayacak  bölümü toplam girdiden \n"
"daha büyük verilmiş"

#: src/od.c:1398
msgid "old-style offset"
msgstr "eski tarz göreli konum"

#: src/od.c:1706
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "geçersiz çıktı adres radix'i `%c'; [doxn] harflerinden biri olmalı"

#: src/od.c:1716
msgid "skip argument"
msgstr "atlanacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-j nin argümanı)"

#: src/od.c:1724
msgid "limit argument"
msgstr "maksimum okunacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-N nin argümanı)"

#: src/od.c:1734
msgid "minimum string length"
msgstr "minimum dizge uzunluğu olarak verilen değer hatalı (-s in argümanı)"

#: src/od.c:1739 src/od.c:1805
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s çok büyük"

#: src/od.c:1803
msgid "width specification"
msgstr "genişlik olarak verilen değer hatalı (-w nun argümanı)"

#: src/od.c:1825
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "dizgeler çıktılanırken tür belirtilemez"

#: src/od.c:1873
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "`%s' eski kullanımda fazladan belirtilmiş ikinci dosya"

#: src/od.c:1894
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr "eski kullanımda son iki argüman göreli konum olmalı"

#: src/od.c:1901
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "eski kullanımda en fazla üç argüman kullanılabilir"

#: src/od.c:1974
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "uyarı: geçersiz genişlik %lu; %d kullanılıyor"

#: src/od.c:1990
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: bçm=\"%s\" genişlik=%d\n"

#: src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr "David M. Ihnat ve David MacKenzie"

#: src/paste.c:208
msgid "standard input is closed"
msgstr "standart girdi kapalı"

#: src/paste.c:407
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Standart çıktıya her DOSYAdan aynı sırada olan satırları aralarına \n"
"tablar koyarak yazar. DOSYA adı verilmediğinde veya - olduğunda standart\n"
"girdiden okur\n"
"\n"

#: src/paste.c:416
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LISTE  TABlar yerine LISTE'deki karakterleri kullanır\n"
"  -s, --serial            Her dosyayı (paralel olarak yazmak yerine) \n"
"                          arka arkaya yazar\n"

#: src/pr.c:328
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr "Pete TerMaat ve Roland Huebner"

#: src/pr.c:805
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "`--pages' geçersiz sayfa numara aralığı: `%s'"

#: src/pr.c:817
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "`--pages' geçersiz başlangıç sayfa numarası: `%s'"

#: src/pr.c:829
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "`--pages' geçersiz son sayfa numarası: `%s'"

#: src/pr.c:836
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr "`--pages' başlangıç sayfa numarası son sayfa numarasından daha büyük"

#: src/pr.c:913
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=İLK_SAYFA[:SON_SAYFA]' argüman eksik"

#: src/pr.c:924
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "`--columns=SÜTUN' geçersiz sütun sayısı: `%s'"

#: src/pr.c:978
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "`-l SAYFA_UZUNLUĞU' geçersiz satır sayısı: `%s'"

#: src/pr.c:1002
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "`-N SAYI' geçersiz başlangıç satır numarası: `%s'"

#: src/pr.c:1014
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "`-o KENAR' geçersiz satır göreli konumu: `%s'"

#: src/pr.c:1055
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-w SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz harf sayısı: `%s'"

#: src/pr.c:1067
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-W SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz harf sayısı: `%s'"

#: src/pr.c:1081
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"

#: src/pr.c:1090
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Paralel yazdırma yapılırken sütun sayısı belirtilemez."

#: src/pr.c:1094
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Hem paralel yazım, hem altalta yazım yapılamaz."

#: src/pr.c:1190
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "`-%c' argüman içinde fazla harf veya geçersiz sayı: `%s'"

#: src/pr.c:1301
msgid "page width too narrow"
msgstr "sayfa genişliği çok dar"

#: src/pr.c:2364
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "başlangıç sayfa sayısı toplam sayfa sayısından daha büyük: `%d'"

#: src/pr.c:2395
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sayfa %d"

#: src/pr.c:2761
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n\n"
msgstr "DOSYA(ları)yı kolonlara ayırır veya sayfalandırır ve yazar .\n\n"

#: src/pr.c:2768
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +ILK_SAYFA[:SON_SAYFA], --pages=ILK_SAYFA[:SON_SAYFA]\n"
"                    yazmaya ILK_SAYFA'dan başlar (SON_SAYFA \n"
"                    belirtilmişse  SON_SAYFA'da durur)\n"
"  -KOLON, -columns=KOLON\n"
"                    yazıyı KOLON kolona ayırır , ve -a seçeneği \n"
"                    verilmemişse  kolonları yukardan aşağı yazar. \n"
"                    Her sayfada tüm kolonların  satır sayılarını \n"
"                    aynı yapar\n"

#: src/pr.c:2776
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      satırları yukardan aşağı yerine soldan sağa yazar.\n"
"                    bu seçenek -KOLON ile kullanılır\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    şapka(^G) ve sekizli ters kesik notasyonunu \n"
"                    kullanarak  kontrol karakterlerini de gösterir\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    çift aralık bırakarak yazar\n"

#: src/pr.c:2784
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    başlık tarihini yazarken FORMAT'ı kullanır\n"
"  -e[KARAKTER[GENISLIK]], --expand-tabs[=KARAKTER[GENISLIK]]\n"
"\t\t     KARAKTER(KARAKTER belirtilmediğinde TAB) yerine \n"
"                    GENISLIK(GENISLIK belirtilmediğinde 8)  tane \n"
"                    boşluk koyar\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    yenisatır karakteri yerine (\\n) formfeed (\\f) \n"
"                    karakteri kullanarak sayfaları ayırır\n"

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h BASLIK, --header=BASLIK\n"
"                    Başlık olarak dosya ismi yerine BASLIK'ı\n"
"                    kullanır ( başlık ortalanarak yazılır),\n"
"                    -h \"\" boş bir satır yazar, -h\"\"  kullanmayın\n"
"  -i[KAR[GEN]], --output-tabs[=KAR[GEN]]\n"
"                    boşluk gördüğü yere GEN tane KAR koyar. GEN belirtil-\n"
"                    mediğinde 8 , KAR belirtilmediğinde TAB\n"
"                    kullanır\n"
"  -J, --join-lines  birden fazla kolondan oluşan çıktılarda \n"
"                    kolonları birleştirip bir satır oluşturur\n"
"                    -W seçeneğinin satırları kısaltmasına izin vermez,\n"
"                    kolonları hizalamaz, --sep-string[=KAR] ayraçları\n"
"                    belirler\n"

#: src/pr.c:2803
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l SAYFA_UZUNLUGU, --length=SAYFA_UZUNLUGU\n"
"                    sayfa uzunluğunu SAYFA_UZUNLUGU yapar. Bu seçenek kullanıl-\n"
"                    madıkca sayfa uzunluğu 56 satırdır. -F seçeneği kullanıl-\n"
"                    dığında sayfa uzunluğu 63 tür.\n"
"  -m, --merge       tüm dosyaları yan yana yazar, her biri bir kolona, çok uzun\n"
"                    satırları keser, ve yan yana gelen kolonlar tam bir satır\n"
"                    oluşturuyorlarsa, onları da büyük tek bir kolonda toplar \n"
"                    ( -J deki gibi)\n"

#: src/pr.c:2810
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[AYIR[SAY]], --number-lines[=AYIR[SAY]]\n"
"                    satırları SAY basamak kullanarak numaralandırır\n"
"                    ve satır numarasını satırdan AYIR ile ayırır. (AYIR \n"
"                    belirtilmediğinde TAB kullanır, SAY belirtilmediğinde \n"
"                    5 kullanır)\n"
"  -N SAYI, --first-line-number=SAYI\n"
"                    satır numaralandırmaya SAYI'dan başlar(örnek: pr -N 5 ilk\n"
"                    satıra 5 , ikinci satıra 6,... numaralarını verir)\n"
"                    (+ILK_SAYFA seçeneğine de bakınız)\n"

#: src/pr.c:2818
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o KENAR, --indent=KENAR\n"
"                    her sayfanın başında KENAR boşluk bırakır. Bu seçenek\n"
"                    -w veya -W yu etkilemez, bırakılan boşluk \n"
"                    SAYFA_GENISLIGI'ne  eklenir\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    belirtilen dosyayı açamadığında hata mesajı vermez\n"

#: src/pr.c:2825
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[KAR], --seperator[=KAR]\n"
"                    kolonları tek bir karakterle (KAR) ayır, bu seçenek\n"
"                    kullanılmadığında kolonlar TAB ile ayrılır. Bu seçenek\n"
"                    diğer hiçbir seçeneğin satırları kısaltmasına\n"
"                    izin vermez\n"

#: src/pr.c:2832
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -SDIZI, --sep-string[=DIZI]\n"

#: src/pr.c:2835
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
"  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"                    kolonları DIZI ile ayır. DIZI'yi \"\" isaretleri\n"
"                    arasında yazmayın. DIZI belirtilmediğinde kolonları \n"
"                    birbirinden ayırmaz\n"
"                    bu seçenek diğer kolon seçeneklerini etkilemez\n"
"  -t, --omit-header sayfalara başlık ve bitiş koymaz\n"

#: src/pr.c:2841
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    dosyaları sayfalandırmaz, başlık ve bitiş koymaz\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    sekizli terskesik notasyonunu kullanarak ekranda\n"
"                    normalde gözükmeyecek karakterleri de yazar\n"
"  -w SAYFA_GENISLIGI, --width=SAYFA_GENISLIGI\n"
"                    sayfa genişliğini birden fazla kolon olan çıktılar için\n"
"                    SAYFA_GENISLIGI yapar. Sayfa genişliği -w kullanıl-\n"
"                    madığında 72 dir. -s[KAR] seçeneği kullanıldığında sayfa\n"
"                    genişliği otomatik olarak 72 olmaz. Hem -s seçeneğini\n"
"                    kullanmak hem de sayfa genişliğinin ayarlı olmasını istiyor-\n"
"                    sanız -w seçeneğini mutlaka kullanın\n"

#: src/pr.c:2851
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W SAYFA_GENISLIGI, --page-width=SAYFA_GENISLIGI\n"
"                    sayfa genişliğini her çeşit çıktı için SAYFA_GENISLIGI\n"
"                    yapar( -W kullanılmadığında sayfa genişliği 72'dir ). -J \n"
"                    seçeneği belirtilmedikçe uzun satırları keser. Bu seçenek\n"
"                    ve -s ,-S  seçenekleri birbirlerini etkilemezler\n"

#: src/pr.c:2859
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"pr -l nn seçeneği nn 11 den küçükse -T seçeneği de verilmiş gibi kabul eder\n"
"nn üçten küçükse ve -F de verilmişse -T gene verilmiş kabul edilir. DOSYA \n"
"belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur\n"

#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (`%s' düzenli ifadesi için)"

#: src/ptx.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ]...   (-G olmaksızın)\n"
"    veya: %s -G [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n"

#: src/ptx.c:1863
msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n\n"
msgstr ""
"girdi dosyasındaki kelimelerin (contextleriyle beraber),bir permutasyonunu \n"
" oluşturur.\n"

#: src/ptx.c:1870
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference            Satırbaşlarına  referans bilgileri koyar\n"
" -C, --copyright                 Kopyalama hakkı bilgilerine ve şartlarını\n"
"                                 gösterir\n"
" -G, --traditional               System V'deki ptx gibi davranır\n"
" -F, --flag-truncation=DİZGE     Satırları kesmesi gerektiğinde satırı \n"
"                                 kestiği yeri  DİZGE (string) ile belirtir\n"

#: src/ptx.c:1876
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=DİZGE          TeX formatında çıktı oluştururken `xx' yerine\n"
"                                 DİZGE makrosunu kullanır\n"
" -O, --format=roff               roff direktifleri formatında çıktı oluşturur\n"
" -R, --right-side-refs           -A seçeneğinde oluşturulan referansları \n"
"                                 satırbaşına değil, satırsonuna koyar( -A \n"
"                                 ile beraber kullanımı anlamlı bir seçenek)\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP    satır sonlarını REGEXP'i (REGEXP = regular\n"
"                                 expression (düzenli ifade) ) \n"
" -T, --format=tex                TeX formatında çıktı oluştur\n"

#: src/ptx.c:1883
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP        anahtar kelimeleri REGEXP'i kullanarak \n"
"                                 belirler\n"
" -b, --break-file=DOSYA          DOSYA'daki karakterlere bakarak kelime \n"
"                                 sonlarını belirler\n"
" -f, --ignore-case               büyük/küçük harf ayrımı yapmaz\n"
" -g, --gap-size=SAYI             çıktının kolonları arasındaki boşluk genişliği\n"
"                                 SAYI olur\n"
" -i, --ignore-file=DOSYA         girdi üzerinde çalışırken DOSYA daki \n"
"                                 kelimeleri dikkate almaz\n"
" -o, --only-file=DOSYA           girdide sadece DOSYA'daki kelimeleri\n"
"                                 dikkate alır\n"

#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references                her satırın ilk alanını referans olarak \n"
"                                 kullanır\n"
" -t, --typeset-mode              [henüz çalışmayan bir seçenek]\n"
" -w, --width=SAYI                çıktıdaki kolon sayısı SAYI olur \n"
"                                 (referans hariç)\n"

#: src/ptx.c:1898
msgid "\nWith no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur. \n"
"`-F /' seçeneği verilmiş gibi çalışır\n"

#: src/ptx.c:1978
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu, bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n"
"GNU Genel Kamu Lisansı, 2. sürüm (veya sizin seçiminize bağlı olarak) daha üst \n"
"sürüm koşulları altında değişiklik yapabilir ve/veya yeniden dağıtabilirsiniz. \n"
"\n"

#: src/ptx.c:1985
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n"
"hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n"
"AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n"
"edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu yazılımla birlikte almış\n"
"olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n"
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n"

#: src/sort.c:53
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr "Mike Haertel ve Paul Eggert"

#: src/sort.c:283
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYA(ların)nın sıralanmış halini standart çıktıya yazar.\n"
"sort sıralama yaparken her satırın belli bir bölümune bakarak sıralama\n"
"yapar. Baktığı bölüme sıralama anahtarı denir. Bu anahtarı aşağıdaki\n"
"seçenekleri kullanarak belirtebilirsiniz. Seçeneklerden sonra anahtarların\n"
"nasıl oluşturulduğuyla ilgili bilgi bulabilirsiniz.\n"
"\n"
"Sıralama seçenekleri:\n"
"\n"

#: src/sort.c:292
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks sıralanacak alanlarda ve sıralama \n"
"                              anahtarlarından önce gelen boşlukları dikkate \n"
"                              almaz\n"
"  -d, --dictionary-order      anahtarlarda sadece [a-zA-Z0-9] karakterlerini\n"
"                              dikkate alır\n"
"  -f, --ignore-case           sıralarken büyük/küçük harf farklılıklarını \n"
"                              dikkate almaz \n"

#: src/sort.c:297
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  sayısal değere bakarak sıralar, -n seçeneğini de\n"
"                              de verilmiş kabul eder \n"
"                              ( -n seçeneğinden farkı : 1.e-3  gibi \n"
"                              sayıları da okuyabilir. -n seçeneğinden çok \n"
"                              daha yavaş çalışır, gerekmedikçe bu seçeneği \n"
"                              kullanmayın)\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    anahtarlarda sadece yazılabilir (yazılabilir =\n"
"                              printable, Örnekler: a ? < , ...) \n"
"                              karakterleri dikkate alır\n"
"  -M, --month-sort            anahtarın ilk üç harfini alır, bir ay ismi\n"
"                              nin kısaltmasıysa, ayların sırasına göre\n"
"                              sıralar. Ay isimlerinin kısa yazılış-\n"
"                              larını LC_TIME çevre değiskeninin\n"
"                              belirttigi locale dosyasından bakar\n"
"                              (çevre değişkeni =  environment variable)\n"
"  -n, --numeric-sort          sayısal değerlere göre sıralar\n"
"  -r, --reverse               tersine sıralar\n"
"\n"

#: src/sort.c:305
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Diger seçenekler:\n"
"\n"
"  -c, --check               dosyalar sıralı mı kontrol eder; sıralamaz\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     Sıralama anahtarı belirtmek için kullanılan \n"
"                            seçenek:\n"
"                            POS1 de başlayan POS2 de biten bir anahtar \n"
"                            belirler (alan numarasını ve karakterin\n"
"                            kelime içindeki yerini 1'den başlayarak sayar)\n"
"  -m, --merge               sıralama yapma; daha önceden sıralanmış \n"
"                            dosyaları birleştirir\n"
"  -o, --output=DOSYA        sonucu DOSYA'ya yazar\n"
"  -s, --stable              Eğer tüm satırlar karşılaştırıldıklarında eşit\n"
"                            gözüküyorlarsa dosyayı aynı bırakır\n"
"                            (bu seçenek kullanılmadığında sort yukarda \n"
"                            belirtilen durumla karşılaştığında satırları \n"
"                            baştan sona bayt bayt karşılaştırır)\n"
"  -S, --buffer-size=SAYI    ana bellekten SAYI genişliğinde alan kullanır\n"

#: src/sort.c:315
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
"                              otherwise: output only the first of an equal run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-seperator=SEP kelimeleri boşluk yerine SEP ile ayrılmış \n"
"                            kabul eder\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  geçici dizin olarak $TMPDIR veya %s yerine \n"
"                            DIR'ı kullanır. \n"
"  -u, --unique              -c ile kullanıldığında  girdide her satırın \n"
"                            özgün olup olmadığını da kontrol eder. -c ile\n"
"                            kullanılmadığında sıralama yaparken aynı olan \n"
"                            satırlardan sadece birini yazar \n"

#: src/sort.c:322
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated     satırları  satır-sonu karakteri (\\n) \n"
"                          yerine 0'la (0 baytı) bitirir\n"

#: src/sort.c:327
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n"
"in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sıralama anahtarları POS1, POS2 argümanları F[.C][SEC] ile belirtilir.\n"
"Burda F alan numarası C de karakterin alandaki yeridir.-k seçeneği verildiğinde\n"
"alan numarası ve karakterine alandaki yeri 1'den başlanarak sayılır (eski \n"
"kullanım şeklinde 0'dan başlanarak sayılır). SEC ise yukarda belirtilen\n"
"sıralama seçeneklerinden oluşur. (Hem en başta hem POS1 veya POS2 nin \n"
"içinde sıralama seçeneği belirtilmişse POS1, POS2 nin içindekiler kullanır).\n"
"Anahtar belirtilmemişse sort bütün satırı anahtar olarak kullanır.\n"
"\n"
"SAYI'dan sonra aşağıdaki soneklerden biri gelebilir:\n"

#: src/sort.c:336
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"%%(hafızayı yüzdeyle belirtmek için) , b, k (varsayılan), M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"DOSYA verilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
"\n"
"*** UYARI ***\n"
"Çevre değişkenlerince belirlenen locale dosyası sıralamayı etkiler.\n"
"bayt değerlerine göre sıralama için LC_ALL çevre değişkenine C değerini atayın.\n"

#: src/sort.c:447
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"

#: src/sort.c:470
msgid "open failed"
msgstr "açma işlemi başarısız"

#: src/sort.c:490 src/sort.c:2488
msgid "close failed"
msgstr "kapatma işlemi başarısız"

#: src/sort.c:498
msgid "write failed"
msgstr "yazma başarısız oldu"

#: src/sort.c:644
msgid "sort size"
msgstr "sıralama boyu"

#: src/sort.c:718
msgid "stat failed"
msgstr "stat başarısız"

#: src/sort.c:970
msgid "read failed"
msgstr "okuma başarısız oldu"

#: src/sort.c:1566
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: sırasız: "

#: src/sort.c:1570
msgid "standard error"
msgstr "standart hata"

#: src/sort.c:2028
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: geçersiz alan tanımı `%s'"

#: src/sort.c:2054
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: `%.*s' sayımı fazla büyük"

#: src/sort.c:2060
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: `%s' başlangıcında geçersiz sayım"

#: src/sort.c:2290
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "`-' den sonra geçersiz sayı"

#: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "`.' dan sonra geçersiz sayı"

#: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375
msgid "stray character in field spec"
msgstr "alan tanımında fazla harf"

#: src/sort.c:2330
msgid "invalid number at field start"
msgstr "alan başlangıcında geçersiz sayı"

#: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362
msgid "field number is zero"
msgstr "alan numarası sıfır"

#: src/sort.c:2343
msgid "character offset is zero"
msgstr "sıralama anahtarında belirtilen karakter yeri sıfır"

#: src/sort.c:2358
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "`,' den sonra geçersiz sayı"

#: src/sort.c:2403
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "tab yerine kullanılacak `%s' bir karakterden oluşmalı"

#: src/sort.c:2471
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr ""
"-c seçeneği kullanıldığında sort sadece bir dosyayla çalışır\n"
":  `%s' fazla"

#: src/split.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [GİRDİ [ÖNEK]]\n"

#: src/split.c:99
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"GIRDI'yi eşit büyüklükte parçalara bölüp ONEKaa, ONEKab, ... isimli\n"
"dosyalara kor. ONEK belirtilmediğinde  parça isimleri `x' ile başlar.\n"
"GIRDI belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiyi kullanır\n"
"\n"

#: src/split.c:107
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   parça isimlerinin ONEK'ten sonraki bölümlerinin \n"
"                          uzunluğu N olur ( -a kullanılmadıkça %d) \n"
"  -b, --bytes=SAYI        dosyayı N bayt parçalara böler\n"
"  -C, --line-bytes=SAYI   parçaların her satırında en fazla N bayt olur\n"
"  -l, --lines=SAYI        her parçada N tane satır olur\n"

#: src/split.c:113
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           her parçayı dosyasına koymadan önce \n"
"                          ne yaptığına dair bilgi verir (bilgi standart hata'ya\n"
"                          yazılır)\n"

#: src/split.c:170
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "kullanacak parça ismi kalmadı"

#: src/split.c:188
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "`%s' dosyası oluşturuluyor\n"

#: src/split.c:407
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: -a seçeneğine verilen arguman geçersiz"

#: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "-C -l -b seçenekleri beraber kullanılmaz"

#: src/split.c:423 src/split.c:456
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: geçersiz bayt sayısı"

#: src/split.c:439
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: geçersiz satır sayısı"

#: src/split.c:499
#, c-format
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
msgstr "`-%d' seçeneği eski; yerine `-l %d' kullanın"

#: src/split.c:512
msgid "invalid number"
msgstr "geçersiz sayı"

#: src/split.c:527 src/tr.c:1849
msgid "too many arguments"
msgstr "çok fazla argüman"

#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr "Kayvan Aghaiepour ve David MacKenzie"

#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın sağlama toplamını ve blok sayısını yazar.\n"
"\n"
" -r              BSD toplama algoritmasını kullanır, blok genişliğini 1K alır\n"
" -s, --sysv      System V toplama algoritmasını kullanır, blok genişliğini\n"
"                 512 bayt alır\n"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     bu yardımı gösterir ve çıkar\n"

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"

#: src/tac.c:54
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr "Jay Lepreau ve David MacKenzie"

#: src/tac.c:131
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYAları baştan sona yazar ( son satır ilk).\n"
"DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
"\n"

#: src/tac.c:139
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before           ayracı satırdan sonra değil, satırdan önce koyar\n"
"  -r, --regex            ayracı düzenli ifade olarak kabul eder\n"
"                         (regex = regular expression (düzenli ifade))\n"
"  -s, --seperator=AYRAC  satırları `\\n' yerine AYRAC ile ayır\n"

#: src/tac.c:454 src/tac.c:593
msgid "stdin: read error"
msgstr "standart girdi: okuma hatası"

#: src/tac.c:639
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "-s 'ten sonra AYRAC belirtilmeli"

#: src/tail.c:242
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belirtilen her DOSYA'nın son %d satırını standart çıktıya yazar.\n"
"Dosya ismi belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n"
"\n"

#: src/tail.c:251
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
msgstr ""
"      --retry              belirtilen dosya ulaşılamaz hale geldiğinde\n"
"                           dosya tekrar okunabilir olana kadar bekler\n"
"  -c, --bytes=SAYI         son SAYI baytı gösterir\n"

#: src/tail.c:257
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           dosyayı sürekli izler, yeni satırlar\n"
"                           eklendikçe onları da çıktıya yazar. --follow=name\n"
"                           dosya ismini kullanarak izler,--follow=descriptor\n"
"                           dosya açıldığında sistemin döndüğü dosya\n"
"                           descriptor'ını  kullanarak izler.\n"
"  -F                       --follow=name --retry 'ın aynısı \n"

#: src/tail.c:264
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=SAYI         son %d satır yerine son SAYI satırı yazar\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                          --follow=name seçeneği kullanıldığında N denemeden\n"
"                           sonra DOSYA'da bir değisiklik gözlemlememişse\n"
"                           silinip silinmediğini veya isminin değistiril-\n"
"                           mediğinden  emin olmak için DOSYA'yı tekrar açar\n"
"                           (bu seçenek kullanılmadığında %d defa bu işi yapar)\n"

#: src/tail.c:275
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
"                           (default 1) seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"      --pid=PID           -f ile kullanılır. Proses numarası PID olan proses\n"
"                           öldükten sonra çıkar\n"
"  -q,  --quiet, --silent   dosya isimlerini yazmaz\n"
"  -s,  --sleep-interval=S  -f ile kullanılır. Dosyaya birşey yazılıp yazıl-\n"
"                           madığı S saniye aralıklarla kontrol eder \n"
"  -v,  --verbose           dosya isimlerini yazar\n"

#: src/tail.c:284
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"SAYI'nin başına `+' koyarsanız, SAYI'ncı satır veya bayttan\n"
"itibaren dosyanın içeriğini yazar ( son SAYI bayt veya satır yerine).\n"
"SAYI'dan sonra şu ekleri kullanabilirsiniz: b bayt anlamında, k\n"
"kilobayt anlamında, m megabayt anlamında.\n"
"\n"

#: src/tail.c:292
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"--follow (-f) seçeneğinde [=name] belirtilmedikçe, dosya descriptor'ını\n"
"kullanarak dosyayı izler. Böylelikle dosyanın ismi değişse bile \n"
"dosyayı izlemeye devam eder. "

#: src/tail.c:297
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Bazı durumlarda belli bir dosya adını\n"
"izlemek istiyor olabilirsiniz, o zaman --follow=name seçeneğini kullanın\n"
"(örneğin `tail --follow=name deneme' dediğinizde, deneme dosyası arada\n"
"silinse, sonra yerine başka bir deneme dosyası oluşsa bütün bunlardan\n"
"sonra tail `deneme' dosyasının içinde olanları göstermeye devam eder).\n"

#: src/tail.c:335
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s kapatılıyor (fd=%d)"

#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s%s"
msgstr "%s:dosya'da %s%s'e kadar ilerleme (seek) başarısız"

#: src/tail.c:404
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s"
msgstr "%s:dosyada %s%s ilerlemek (seek)  başarısız"

#: src/tail.c:408
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s"
msgstr "%s: dosyanın sonundan %s%s  kadar geriye gitmek (seek) başarısız"

#: src/tail.c:814
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "`%s' dosyası okunamaz  hale geldi"

#: src/tail.c:831
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "`%s' ismi artık izlenemeyecek bir dosyaya ait"

#: src/tail.c:852
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "`%s' dosyası tekrar okunabilir hale geldi"

#: src/tail.c:860
#, c-format
msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
msgstr "`%s' ortaya çıktı; yeni dosyanın sonu takip ediliyor"

#: src/tail.c:871
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
msgstr "`%s' tekrar okunabilir hale geldi; yeni dosyayı izlemeye devam"

#: src/tail.c:996
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: dosya kısaldı"

#: src/tail.c:1016
msgid "no files remaining"
msgstr "üzerinde çalışabilecek dosya kalmadı"

#: src/tail.c:1226
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: tail bu çeşit dosyayı takip edemez"

#: src/tail.c:1346
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: eski kullanım şeklindeki seçenekte geçersiz ek"

#: src/tail.c:1395
#, c-format
msgid ""
"too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"gereğinden fazla argüman; eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) beraber\n"
"sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n"
"seçeneklerini kullanın."

#: src/tail.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"Uyarı: eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) beraber\n"
"sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n"
"seçeneklerini kullanın."

#: src/tail.c:1413
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s -%c %.*s' kullanın"

#: src/tail.c:1473
#, c-format
msgid "%s: is so large that it is not representable"
msgstr "%s: bu sistem için bu sayı çok büyük"

#: src/tail.c:1477
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
msgstr "%s bu sistemdeki maksimum dosya boyundan daha büyük"

#: src/tail.c:1503
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s:--max-unchanged-stats seçeneğiyle verilen argüman geçersiz"

#: src/tail.c:1515
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: --max-consecutive-size-changes seçeneğiyle verilen argüman geçersiz"

#: src/tail.c:1527
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: geçersiz PID"

#: src/tail.c:1545
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: geçersiz saniye sayısı"

#: src/tail.c:1565
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr ""
"uyarı: --retry seçeneği sadece --follow=name seçeneğiyle kullanıldığında \n"
" bir anlam taşır"

#: src/tail.c:1569
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "uyarı: --pid=PID sadece -f seçeneğiyle kullanıldığında bir anlam taşır"

#: src/tail.c:1572
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "uyarı: --pid=PID bu sistemde desteklenmiyor"

#: src/tr.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KÜME1 [KÜME2]\n"

#: src/tr.c:331
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, --complement        first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Standart girdiden okuduğu karakterleri çevirerek, sıkıştırarak ve/veya\n"
"silerek standart çıktıya yazar\n"
"\n"
"  -c, --complement        KUME1'in tümleyicisi\n"
"  -d, --delete            KUME1'deki karakterleri siler, çeviri yapmaz\n"
"  -s, --squeeze-repeats   aynı karakterden oluşmus sırayi siler yerine \n"
"                          o karakterden bir tane koyar\n"
"  -t, --truncate-set1     ilk önce KUME1'i, KUME2'nin boyuna eşit olacak \n"
"                          şekilde kısaltır\n"

#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"KUMEler burada karakter dizgeleri anlamındadır.\n"
"anlamlı olan sıralamalar aşağıdadır:\n"
"  \\NNN           NNN (1-3 tane  sekizlik basamak ) sekizlik değeri \n"
"                  olan karakter\n"
"  \\\\            ters kesik\n"
"  \\a             bip sesi\n"
"  \\b             geri git\n"
"  \\f             form ilerletme\n"
"  \\n             yeni satır\n"
"  \\r             satır başı\n"
"  \\t             enine tab\n"

#: src/tr.c:358
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v             boyuna tab\n"
"  KAR1-KAR2       büyükten küçüğe KAR1 den KAR2 ye kadarki tüm \n"
"                  karakterler \n"
"  [KAR*]          KUME2'de kullanılır:KUME1'in boyuna gelene kadar \n"
"                  KAR'ın tekrarı\n"
"  [KAR*TEKRAR]    KAR'ın TEKRAR kere tekrarı, TEKRAR 0 ile başlıyorsa\n"
"                  sekizlik sayı olarak algılanır\n"
"  [:alnum:]       tüm harf ve rakamlar\n"
"  [:alpha:]       tüm harfler\n"
"  [:blank:]       tüm enine boşluklar\n"
"  [:cntrl:]       tüm kontrol karakterleri\n"
"  [:digit:]       tüm rakamlar\n"

#: src/tr.c:369
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       boşluk hariç, tüm yazılabilir karakterler\n"
"  [:lower:]       tüm küçük harfler\n"
"  [:print:]       boşluk dahil, tüm yazılabilir karakterler\n"
"  [:punct:]       tüm noktalama isaretleri\n"
"  [:space:]       tüm enine veya boyuna boşluklar\n"
"  [:upper:]       tüm büyük harfler\n"
"  [:xdigit:]      tüm onaltılık sistem rakamları\n"
"  [=KAR=]         KAR'a eş olan tüm karakterler\n"

#: src/tr.c:379
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"Çeviri,-d seçeneği kullanılmadığında ve KUME1 ve KUME2 nin her ikisi de\n"
"verildiğinde gerçekleşir.-t sadece çeviri yaparken kullanılabilir.\n"
"KUME2 gerektiğinde son karakteri tekrar edilerek  KUME1 ile aynı uzunluğa\n"
"getirilir."

#: src/tr.c:385
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"SET2'deki gereğinden fazla karakterler dikkate alınmaz. Çeviri yapılılırken\n"
"KUME2 de kullanılan karakter sınıflarından sadece [:lower:] ve [:upper:]\n"
"kesin olarak büyükten küçüğe açılırlar, bu ikisi beraberce sadece büyük\n"
"harf küçük harf değisimi yapılılrken kullanılabilir. -s sadece KUME1'i\n"
"kullanır."

#: src/tr.c:391
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"-s sadece çeviri veya sıkıştırmayla beraber çalışıyorsa\n"
"KUME2 yi kullanır ve çeviri veya sıkıştırma bittikten sonra devreye girer.\n"

#: src/tr.c:557
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"uyarı: net olmayan \\%c%c%c sekizlik ters kesik gösteririmi \n"
"\t  \\0%c%c,`%c' sırası olarak algılanıyor "

#: src/tr.c:566
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "dizge sonunda geçersiz terskesik gösterimi"

#: src/tr.c:572
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "geçersiz terskesik gösterimi `\\%c'"

#: src/tr.c:725
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "alan sınırları '%s-%s' ters sıralılar"

#: src/tr.c:906
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "'%s' de geçersiz [c*n] tekrar yapısı"

#: src/tr.c:999
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "`[:' ile `:]' arasında  bir eşitlik sınıfı belirtilmeli"

#: src/tr.c:1002
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "`[=' ile `=]' arasında  bir eşitlik sınıfı belirtilmeli"

#: src/tr.c:1025
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "geçersiz karakter sınıfı `%s'"

#: src/tr.c:1050
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: eşitlik sınıfı (equivalance class)operandı tek karakterden oluşmalıdır"

#: src/tr.c:1522
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "[c*] tekrar yapısı KUME1'de bulunamaz"

#: src/tr.c:1532
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "KUME2'de yalnızca bir [c*] tekrar yapısı olabilir"

#: src/tr.c:1540
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "KUME2'de çeviri yaparken [=c=] ifadeleri yer alamaz"

#: src/tr.c:1553
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "KUME1 kısaltılmıyorsa KUME2 boş olamaz"

#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"karakter sınıflarının tümleyicileri (küme tümleyen=set complement)\n"
"kullanıldığında KUME2 sadece bir karakter kullanan ifadeler içerebilir"

#: src/tr.c:1569
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"çeviri yaparken, KUME2'de kullanılabilecek karakter sınıfları:\n"
" upper, lower"

#: src/tr.c:1578
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "[c*] ifadesi KUME2'de sadece çeviri yaparken kullanılabilir"

#: src/tr.c:1854
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "çevrim için iki KUME verilmelidir"

#: src/tr.c:1857
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
"tekrar edilen karakterler bire indirgeme ve silme beraber yapılılrken\n"
" iki KUME verilmeli"

#: src/tr.c:1871
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr ""
"tekrar edilen karakterler bire indirgenMEden silme yapılıyorsa\n"
"sadece bir KUME verilmeli"

#: src/tr.c:1877
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr "tekrar eden karakterler bire indirgenirken en azından bir KUME verilmeli"

#: src/tr.c:1968
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "ayarlanmamış veya uymayan [:upper:] ve/veya [:lower:] ifadesi"

#: src/tr.c:1991
msgid ""
"invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"çeviri yaparken KUME1'de [:lower:] kullanmışsanız KUME2'de [:upper:]\n"
"KUME1'de [:upper:] kullanmışsanız KUME2'de [:lower:] kullanmanız lazım"

#: src/tsort.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SECENEK] [DOSYA] \n"
"DOSYA'daki kısmi sıralamayı (kısmi sıralama=partial ordering,  \n"
"matematiksel bir terim) göz önüne alarak DOSYA'nın tam sıralı\n"
"(tam sıralı = totally ordered, matematiksel terim) halini çıktıya yazar.\n"
"(tsort = topological sort, topolojik sıralama)\n"
"\n"

#: src/tsort.c:533
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: girdide bir döngü (döngü=loop, Graph Teorideki anlamında)  var"

#: src/tsort.c:575
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "yalnız bir argüman verilebilir"

#: src/unexpand.c:379
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYA'daki boşlukları tab'a çevirir ve standard çıktıya yazar.\n"
"DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standard girdiden okur.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:387
msgid ""
"  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -a, --all           tüm boşlukları dikkate alır\n"
"  -t, --tabs=SAYI     tab genişliği 8 değil SAYI olarak alır \n"
"  -t, --tabs=LISTE    virgüllerle ayrılmış tab pozisyonları listesini\n"
"                      kullanarak çeviri yapar\n"

#: src/unexpand.c:463
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr "`-LISTE' seçeneği eski; yerine `--first-only -t LISTE' kullanın"

#: src/uniq.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n"

#: src/uniq.c:138
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"GIRDI'deki (veya standart girdi) arka arkaya gelen aynı satırlardan\n"
"sadece ilkini CIKTI'ya (veya standart çıktı) yazar\n"
"\n"

#: src/uniq.c:146
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           her satır başına tekrar sayısını yazar\n"
"  -d, --repeated        sadece aynısından iki tane olan satırları gösterir\n"

#: src/uniq.c:150
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -D --all-repeated[=delimit-method] sadece birden fazla olan satırları yazar\n"
"                        delimit-method şu değerleri alabilir:\n"
"                         none: satırları ayırmaz \n"
"                               (delimit-method belirtilmediğinde none \n"
"                                kullanılır)\n"
"                        prepend: her satır grubunun başına boşluk koyar\n"
"                        separate: satır gruplarının arasına  boşluk koyar\n"
"  -f, --skip-fields=N   ilk N alanı karşılaştırmaz\n"
"  -i, --ignore-case     büyük/küçük harf farklılıklarını dikkate almaz\n"
"  -s, --skip-chars=N    ilk N karakteri karşılaştırmaz\n"
"  -u, --unique          sadece özgün satırları karşılaştır\n"

#: src/uniq.c:159
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   her satırda N'den fazla karakter karşılaştırmaz\n"

#: src/uniq.c:164
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aralıksız devam eden boşluklara alan denir\n"
"-s ve -f seçenekleri kullanıldığında alanlar karakterlerden önce atlanır.\n"

#: src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "%s'i okunurken hata"

#: src/uniq.c:382
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "%s'e yazarken hata"

#: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "`%s' operandı fazla "

#: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "atlanacak alan sayısı geçersiz"

#: src/uniq.c:502
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "atlanacak bayt sayısı geçersiz"

#: src/uniq.c:511
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "karşılaştırılacak bayt sayısı geçersiz"

#: src/uniq.c:525
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr "`-%lu' seçeneği eski; yerine  `-f %lu' kullanın"

#: src/uniq.c:533
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"hem aynı olan satırların yazılmasına izin vermek hem de aynı\n"
" olan satırların sayısını yazdırmak anlamsız"

#: src/wc.c:78
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr "Paul Rubin ve David MacKenzie"

#: src/wc.c:132
msgid ""
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Eğer birden fazla DOSYA ismi verilmişse hepsi için satır kelime ve bayt\n"
"sayılarını yazar. Eğer hiç DOSYA ismi verilmemiş veya DOSYA - ise standart\n"
"girdiden okur.\n"
"  -c, --bytes            bayt sayısını yazar\n"
"  -m, --chars            karakter sayısını yazar\n"
"  -l, --lines            satır sayısını (\\n sayısı) yazar\n"

#: src/wc.c:140
msgid ""
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"  -L, --max-line-length  en uzun satırın uzunluğunu yazar\n"
"  -w, --words            kelime sayısını yazar\n"

#: src/wc.c:589
msgid "total"
msgstr "toplam"
