# Polish translation of GNU textutils messages
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2001.
# ptx: Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: textutils 2.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-29 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-01 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny łańcuch %s opcji `%s'"

#: lib/argmatch.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji `%s'"

#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/c-stack.c:368
#, fuzzy
msgid "program error"
msgstr "błąd czytania"

#: lib/c-stack.c:369
msgid "stack overflow"
msgstr ""

#: lib/closeout.c:107 src/cat.c:186 src/cat.c:267 src/cat.c:320
#: src/cksum.c:267 src/head.c:152 src/head.c:195 src/tail.c:327
#: src/tail.c:1651 src/tr.c:1667 src/tr.c:1913 src/tr.c:2021
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/error.c:129 lib/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/file-type.c:42
msgid "regular empty file"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:42
#, fuzzy
msgid "regular file"
msgstr "błąd odczytu"

#: lib/file-type.c:45
msgid "directory"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:48
#, fuzzy
msgid "block special file"
msgstr "rozmiar bloku"

#: lib/file-type.c:51
#, fuzzy
msgid "character special file"
msgstr "pozycja znaku w kolumnie jest zerem"

#: lib/file-type.c:54
msgid "fifo"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:57
msgid "symbolic link"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:60
msgid "socket"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:63
msgid "message queue"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:66
msgid "semaphore"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:69
msgid "shared memory object"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:71
#, fuzzy
msgid "weird file"
msgstr "błąd odczytu"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/human.c:365
msgid "block size"
msgstr "rozmiar bloku"

#: lib/makepath.c:176
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"

#: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "nie można zmienić użytkownika i/lub grupy %s"

#: lib/makepath.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s"

#: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "nie można zmienić uprawnień %s"

#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/quotearg.c:270
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:271
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/rpmatch.c:78
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#: lib/rpmatch.c:81
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:159
#, fuzzy
msgid "iconv function not usable"
msgstr "nie można wypisać U+%04X: funkcja iconv jest bezużyteczna"

#: lib/unicodeio.c:161
#, fuzzy
msgid "iconv function not available"
msgstr "nie można wypisać U+%04X: funkcja iconv nie jest dostępna"

#: lib/unicodeio.c:168
#, fuzzy
msgid "character out of range"
msgstr "U+%04X: znak spoza zakresu"

#: lib/unicodeio.c:231
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "nie można przekodować U+%04X do lokalnego zestawu znaków"

#: lib/unicodeio.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "nie można przekodować U+%04X do lokalnego zestawu znaków"

#: lib/userspec.c:178
msgid "invalid user"
msgstr "błędna użytkownik"

#: lib/userspec.c:179
msgid "invalid group"
msgstr "błędna grupa"

#: lib/userspec.c:181
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "Nie można ustalić grupy identyfikatora numerycznego UID"

#: lib/userspec.c:183
msgid "cannot omit both user and group"
msgstr "nie można pominąć użytkownika i grupy równocześnie"

#: lib/version-etc.c:61
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: lib/xmemcoll.c:61
msgid "string comparison failed"
msgstr ""

#: lib/xmemcoll.c:62
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr ""

#: lib/xmemcoll.c:64
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr ""

#: src/cat.c:42 src/split.c:42
msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
msgstr ""

#: src/cat.c:88 src/cksum.c:276 src/comm.c:69 src/csplit.c:1490 src/cut.c:163
#: src/expand.c:106 src/fmt.c:267 src/fold.c:63 src/head.c:84 src/join.c:140
#: src/md5sum.c:121 src/nl.c:172 src/od.c:287 src/paste.c:399 src/pr.c:2752
#: src/ptx.c:1855 src/sort.c:275 src/split.c:91 src/sum.c:56 src/tac.c:123
#: src/tail.c:234 src/tr.c:323 src/tsort.c:93 src/unexpand.c:371
#: src/uniq.c:130 src/wc.c:124
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"

#: src/cat.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"

#: src/cat.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Połączenie PLIK(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wejścia na wyjście.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           równoważne -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    numerowanie niepustych linii na wyjściu\n"
"  -e                       równoważne -vE\n"
"  -E, --show-ends          wypisanie $ na końcu każdej linii\n"
"  -n, --number             numerowanie wszystkich linii na wyjściu\n"
"  -s, --squeeze-blank      nigdy więcej niż jedna pusta linia\n"
"  -t                       równoważne -vT\n"
"  -T, --show-tabs          wypisanie znaków TAB jako ^I\n"
"  -u                       (ignorowane)\n"
"  -v, --show-nonprinting   użycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"
"      --help               wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version            wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"\n"
"Jeżeli nie został podany PLIK albo PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n"

#: src/cat.c:106
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""

#: src/cat.c:114 src/sum.c:72
msgid "\nWith no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""

#: src/cat.c:119
msgid "\n  -B, --binary             use binary writes to the console device.\n\n"
msgstr "\n  -B, --binary             pisz w trybie binarnym na konsolę.\n\n"

#: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:86 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208
#: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:180
#: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:374 src/paste.c:423 src/pr.c:2864
#: src/sort.c:346 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304
#: src/tr.c:396 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "\nReport bugs to <%s>.\n"
msgstr "\nRaporty o błędach wysyłaj do <bug-textutils@gnu.org>."

#: src/cat.c:308
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "nie można wykonać ioctl na `%s'"

#: src/cat.c:647 src/od.c:1014
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/cat.c:778
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: plik wejściowy jest plikiem wyjściowym"

#: src/cksum.c:234
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: plik jest za długi"

#: src/cksum.c:280
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [PLIK]...\n"
"     lub: %s [OPCJA]\n"

#: src/cksum.c:285
msgid "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n\n"
msgstr ""

#: src/comm.c:35 src/uniq.c:38
msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/comm.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... LEWY_PLIK PRAWY_PLIK\n"

#: src/comm.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
"  -1              suppress lines unique to left file\n"
"  -2              suppress lines unique to right file\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"Porównanie posortowanych plików LEWY_PLIK i PRAWY_PLIK linia po linii.\n"
"\n"
"  -1              bez pokazania linii, które są tylko w lewym pliku\n"
"  -2              bez pokazania linii, które są tylko w prawym pliku\n"
"  -3              bez pokazania linii, które są tylko w jednym pliku\n"
"      --help      wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version   wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/csplit.c:41
msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/csplit.c:290 src/csplit.c:1479 src/tac-pipe.c:57 src/tr.c:1609
#: src/tr.c:1712 src/tr.c:1755
msgid "read error"
msgstr "błąd czytania"

#: src/csplit.c:584
msgid "input disappeared"
msgstr "dane wejściowe zniknęły"

#: src/csplit.c:706 src/csplit.c:717
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"

#: src/csplit.c:744
#, c-format
msgid "%s: `%s': line number out of range"
msgstr "%s: `%s': numer linii spoza zakresu"

#: src/csplit.c:747 src/csplit.c:793
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " przy powtórzeniu %d\n"

#: src/csplit.c:789
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': nie pasuje"

#: src/csplit.c:850 src/csplit.c:890 src/tac.c:262
msgid "error in regular expression search"
msgstr "błąd szukania wyrażenia regularnego"

#: src/csplit.c:993
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "błąd pisania dla `%s'"

#: src/csplit.c:1065
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: po ograniczniku oczekiwano `+' albo `-'"

#: src/csplit.c:1069
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: po `%c' oczekiwano liczby całkowitej"

#: src/csplit.c:1089
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeń"

#: src/csplit.c:1099
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: między `{' a `}' musi być liczba całkowita"

#: src/csplit.c:1126
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: brak zamykającego ogranicznika `%c'"

#: src/csplit.c:1142
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: błędne wyrażenie regularne: %s"

#: src/csplit.c:1175
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: błędny wzorzec"

#: src/csplit.c:1178
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: numer linii musi być większy od zera"

#: src/csplit.c:1184
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "numer linii `%s' jest mniejszy niż numer linii poprzedzającej, %s"

#: src/csplit.c:1190
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "uwaga: numer linii `%s' jest taki sam jak numer linii poprzedzającej"

#: src/csplit.c:1312
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "brak określenia konwersji w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1318
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: %c"

#: src/csplit.c:1321
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1353
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "brak określenia konwersji %% w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1356
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "za dużo określeń konwersji %% w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1439
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: błędna liczba"

#: src/csplit.c:1462
msgid "too few arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: src/csplit.c:1494
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"

#: src/csplit.c:1498
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/csplit.c:1503 src/cut.c:175 src/expand.c:119 src/fmt.c:277
#: src/fold.c:76 src/head.c:98 src/nl.c:185 src/paste.c:413 src/pr.c:2765
#: src/ptx.c:1867 src/sort.c:289 src/split.c:104 src/tac.c:136 src/tail.c:248
#: src/unexpand.c:384 src/uniq.c:143
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""

#: src/csplit.c:1506
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""

#: src/csplit.c:1511
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""

#: src/csplit.c:1518
msgid "\nRead standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""

#: src/csplit.c:1522
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""

#: src/cut.c:39
msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
msgstr ""

#: src/cut.c:167 src/expand.c:110 src/fold.c:67 src/head.c:88 src/nl.c:176
#: src/paste.c:403 src/pr.c:2756 src/sort.c:279 src/sum.c:60 src/tac.c:127
#: src/tail.c:238 src/unexpand.c:375 src/wc.c:128
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/cut.c:171
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n\n"
msgstr ""

#: src/cut.c:178
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""

#: src/cut.c:183
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""

#: src/cut.c:189
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""

#: src/cut.c:196
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""

#: src/cut.c:263 src/cut.c:294 src/cut.c:354
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "błędna lista bajtów lub pól"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:633
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "można podać tylko jeden tym listy"

#: src/cut.c:627
msgid "missing list of positions"
msgstr "brakująca lista pozycji"

#: src/cut.c:636
msgid "missing list of fields"
msgstr "brakująca lista pól"

#: src/cut.c:643
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "ogranicznik musi być pojedyńczym znakiem"

#: src/cut.c:673
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "musisz podać listę bajtów, znaków albo pól"

#: src/cut.c:676
msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "ogranicznik może być podany tylko dla operacji na polach"

#: src/cut.c:679
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"blokowanie wyświetlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
"\ttylko dla operacji na polach"

#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/expand.c:122
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""

#: src/expand.c:126
msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""

#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:153
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "rozmiar TABa zawiera błędny znak"

#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:171
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "rozmiar TABa nie może wynosić 0"

# sizes or positions? - rzm
#: src/expand.c:193 src/unexpand.c:173
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "kolejne pozycje TABa muszą rosnąć"

#: src/expand.c:386
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
msgstr ""

#: src/fmt.c:271
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Użycie: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/fmt.c:272
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/fmt.c:280
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""

#: src/fmt.c:293
msgid "\nIn -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""

#: src/fmt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width option: `%s'"
msgstr "błędny łańcuch typu `%s'"

#: src/fmt.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width: `%s'"
msgstr "błędny numer pola: `%s'"

#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/fold.c:79
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""

#: src/fold.c:267
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
msgstr ""

#: src/fold.c:295
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "błędna ilość kolumn: `%s'"

#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/head.c:101
msgid ""
"  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
"  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
msgstr ""

#: src/head.c:105
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""

#: src/head.c:111 src/split.c:119
msgid "\nSIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""

#: src/head.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: src/head.c:220 src/md5sum.c:334 src/md5sum.c:675 src/od.c:960 src/od.c:2000
#: src/pr.c:1166 src/pr.c:1373 src/pr.c:1495 src/tac.c:484 src/tac.c:490
#: src/tr.c:2028 src/tsort.c:585
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/head.c:255 src/tail.c:1378
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s jest tak duże, że nie może zostać wyrażone"

#: src/head.c:256 src/tail.c:1380
msgid "number of lines"
msgstr "ilośc linii"

#: src/head.c:256 src/tail.c:1381
msgid "number of bytes"
msgstr "ilość bajtów"

#: src/head.c:263 src/tail.c:1467
msgid "invalid number of lines"
msgstr "błędna ilość linii"

#: src/head.c:264 src/tail.c:1468
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "błędna ilość bajtów"

#: src/head.c:340
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "nierozpoznana opcja `-%c'"

#: src/head.c:347
#, c-format
msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
msgstr ""

#: src/join.c:144
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"

#: src/join.c:148
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""

#: src/join.c:156
msgid ""
"  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
"  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""

#: src/join.c:164
msgid ""
"  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""

#: src/join.c:171
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""

#: src/join.c:644
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "błędna specyfikacja pola: `%s'"

#: src/join.c:658 src/join.c:771 src/join.c:807
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "błędny numer pola: `%s'"

#: src/join.c:671
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "błędny numer pliku w specyfikacji pola: `%s'"

#: src/join.c:791
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "błędny numer pola dla pliku 1: `%s'"

#: src/join.c:800
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "błędny numer pola dla pliku 2: `%s'"

#: src/join.c:832
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "za dużo argumentów nie będących opcjami"

#: src/join.c:854
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "za mało argumentów nie będących opcjami"

#: src/join.c:865
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "oba pliki nie mogą być standardowym wejściem"

#: src/md5sum.c:38
msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n"
"  -c, --check             check %s sums against given list\n"
"  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:142
msgid ""
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""

#: src/md5sum.c:379
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %lu: nieprawidłowo sformatowana linia sumy kontrolnej %s"

#: src/md5sum.c:401
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n"

#: src/md5sum.c:425
msgid "FAILED"
msgstr "NIEPOWODZENIE"

#: src/md5sum.c:425
msgid "OK"
msgstr "DOBRZE"

#: src/md5sum.c:438
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: błąd odczytu"

#: src/md5sum.c:451
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s"

# that's a case where cases are needed in Slavic languages
# podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to
# next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm
#
# see also md5sum.c:430. it is somewhat surprising that we need
# such things only in two places in this file - rzm 960902
#
#: src/md5sum.c:464
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read"
msgstr "UWAGA: %d z %d %s nie mogło być odczytanych"

# in Genitive - rzm
#: src/md5sum.c:467
msgid "file"
msgstr "pliku"

# in Genitive - rzm
#: src/md5sum.c:467
msgid "files"
msgstr "plików"

# once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or
# `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm
#
# it is better now but the word `wyliczonych' should also change according
# to the number too (what a horrible language! - but there are worse)
# so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive
# so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234]
# are different that the other ones) - rzm 960902
#
#: src/md5sum.c:473
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "UWAGA: %d z %d %s się NIE zgadza"

#: src/md5sum.c:476
msgid "checksum"
msgstr "wyliczonej sumy kontrolnej"

#: src/md5sum.c:476
msgid "checksums"
msgstr "wyliczonych sum kontrolnych"

#: src/md5sum.c:558
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "opcje --binary i --text nie mają znaczenia przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/md5sum.c:566
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "opcje --string i --check wzajemnie się wykluczają"

#: src/md5sum.c:573
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko pzy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/md5sum.c:580
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko pzy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/md5sum.c:590
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "nie można podawać żadnych plików jeżeli użyta jest opcja --string"

#: src/md5sum.c:612
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "jeżeli jest używana opcja --check można podać tylko jeden argument"

#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/nl.c:180
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:188
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:193
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:201
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "błędny początkowy numer linii: `%s'"

#: src/nl.c:510
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "błędny przyrost numeru linii: `%s'"

#: src/nl.c:523
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "błędna ilość pustych linii: `%s'"

#: src/nl.c:537
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "błędna szerokość pola numeru linii: `%s'"

#: src/od.c:291
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"  lub:  %s --traditional [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE [[+]ETYKIETA]]\n"

#: src/od.c:296
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/od.c:303
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""

#: src/od.c:306
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""

#: src/od.c:310
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""

#: src/od.c:320
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters\n"
"  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
msgstr ""

#: src/od.c:328
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
"  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
"  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""

#: src/od.c:336
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""

#: src/od.c:348
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""

#: src/od.c:355
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""

#: src/od.c:362
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""

#: src/od.c:370
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""

#: src/od.c:726 src/od.c:845
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "błędny łańcuch typu `%s'"

#: src/od.c:736
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr "błędny łańcuch typu `%s';ten system nie ma %lu-bajtowych liczb całkowitych"

#: src/od.c:855
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr "błędny łańcuch typu `%s';ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych"

#: src/od.c:918
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "błędny znak `%c' w łańcuchu typu `%s'"

#: src/od.c:1145
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "nie można przeskoczyć poza koniec połączonych danych wejściowych"

#: src/od.c:1398
msgid "old-style offset"
msgstr "przesunięcie w starym stylu"

#: src/od.c:1706
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "błędna baza danych wyjściowych `%c'; musi to być jeden ze znaków [doxn]"

#: src/od.c:1716
msgid "skip argument"
msgstr "przeskakuję argument"

#: src/od.c:1724
msgid "limit argument"
msgstr "ograniczam argument"

#: src/od.c:1734
msgid "minimum string length"
msgstr "minimalna długośc łańcucha"

#: src/od.c:1739 src/od.c:1805
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s jest za duży"

#: src/od.c:1803
msgid "width specification"
msgstr "specyfikacja szerokości"

#: src/od.c:1825
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "nie można podawać typu przy wypisywaniu łańcuchów"

#: src/od.c:1873
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "błędny drugi argument w trybie zgodnym ze starą wersją `%s'"

#: src/od.c:1894
msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
msgstr "w trybie zgodnym ze starą wersją ostatnie 2 argumenty muszą być przesunięciami"

#: src/od.c:1901
msgid "compatibility mode supports at most three arguments"
msgstr "tryb zgodny ze starą wersją może mieć najwyżej 3 argumenty"

#: src/od.c:1974
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast"

# should this be translated? - rzm
#: src/od.c:1990
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: format=\"%s\" szerokość=%d\n"

#: src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/paste.c:208
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardowe wejście jest zamknięte"

#: src/paste.c:407
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/paste.c:416
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:328
msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
msgstr ""

#: src/pr.c:805
#, c-format
msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
msgstr "`--pages' błędny zakres numerów stron: `%s'"

#: src/pr.c:817
#, c-format
msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
msgstr "`--pages' błędny numer strony początkowej: `%s'"

#: src/pr.c:829
#, c-format
msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
msgstr "`--pages' błędny numer strony końcowej: `%s'"

#: src/pr.c:836
msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
msgstr "`--pages' numer strony początkowej jest większy niż końcowej"

#: src/pr.c:913
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakujący argument"

#: src/pr.c:924
#, c-format
msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
msgstr "`--columns=COLUMN' błędna ilość kolumn: `%s'"

#: src/pr.c:978
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'"
msgstr "`-l DŁ_STRONY' błędna ilość linii: `%s'"

#: src/pr.c:1002
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'"
msgstr "`-N LICZBA' błędny numer linii początkowej: `%s'"

#: src/pr.c:1014
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'"
msgstr "`-o MARGINES' błędne przesunięcie linii: `%s'"

#: src/pr.c:1055
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-w SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna ilość znaków: `%s'"

#: src/pr.c:1067
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'"
msgstr "`-W SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna ilość znaków: `%s'"

#: src/pr.c:1081
msgid "%b %e %H:%M %Y"
msgstr "%b %e %H:%M %Y"

#: src/pr.c:1090
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Przy wypisywaniu równoległym nie można podawać liczby kolumn."

# wzdłuż? - rzm
#: src/pr.c:1094
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Nie można wypisywac równocześnie wzdłuż i równolegle."

#: src/pr.c:1190
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'"
msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub błędna liczba w argumencie: `%s'"

#: src/pr.c:1301
msgid "page width too narrow"
msgstr "szerokość strony za mała"

#: src/pr.c:2364
#, c-format
msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
msgstr "numer strony początkowej jest większy ilość stron: `%d'"

#: src/pr.c:2395
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"

#: src/pr.c:2761
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2768
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2776
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2784
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2803
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2810
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2818
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2825
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2832
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2835
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
"  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2841
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2851
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2859
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:410
#, c-format
msgid "%s (for regexp `%s')"
msgstr "%s (dla wyr. regularnego `%s')"

#: src/ptx.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE]... (bez -G)\n"
"     lub: %s -G [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n"

#: src/ptx.c:1863
msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1870
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1876
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1883
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1898
msgid "\nWith no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1978
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1985
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1992
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:53
msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
msgstr ""

#: src/sort.c:283
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:292
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:297
#, fuzzy
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisanie posortowanego połączenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowe\n"
"wyjście\n"
"\n"
"Opcje porząkujące:\n"
"  -b, --ignore-leading-blanks ignorowanie początkowych spacji\n"
"  -d, --dictionary-order      branie pod uwagę tylko spacji, liter i cyfr w\n"
"                              kluczach\n"
"  -f, --ignore-case           zamiana małych liter na wielkie\n"
"  -g, --general-numeric-sort  porównywanie wartości liczbowych\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    branie pod uwagę tylko znaków drukowalnych\n"
"  -M, --month-sort            porządek (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          porównywanie wartości liczbowych łańcuchów\n"
"  -r, --reverse               odwrócenie wyników porównań\n"
"\n"

#: src/sort.c:305
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:315
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
"                              otherwise: output only the first of an equal run\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:322
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n"
"in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P to numer pola, a Z pozycja znaku w polu, oba\n"
"liczone od jedynki, jeżeli jest użyta opcja -k, od zera przy użyciu\n"
"przestarzałego formatu. OPCJE to jedna lub więcej jednoliterowych opcji\n"
"porządkujących, które zmieniają domyślne globalne opcje porząkujące dla\n"
"tego klucza. Jeżeli nie jest podany klucz, cała linia jest używana jako\n"
"klucz.\n"
"\n"
"Do ROZMIARU może być dodany przyrostek mnożący:\n"
"%% 1%% pamięci, b 1, k 1024 (domyślnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"
"\n"

#: src/sort.c:336
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:447
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"

#: src/sort.c:470
msgid "open failed"
msgstr "błąd otwierania pliku"

#: src/sort.c:490 src/sort.c:2488
msgid "close failed"
msgstr "błąd zamykania pliku"

#: src/sort.c:498
msgid "write failed"
msgstr "błąd zapisu"

#: src/sort.c:644
msgid "sort size"
msgstr "rozmiar bloku"

#: src/sort.c:718
msgid "stat failed"
msgstr "błąd wywołanie stat"

#: src/sort.c:970
msgid "read failed"
msgstr "błąd odczytu"

#: src/sort.c:1566
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: nieuporządkowanie: "

#: src/sort.c:1570
msgid "standard error"
msgstr "błąd standardowy"

#: src/sort.c:2028
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification `%s'"
msgstr "%s: błędna specyfikacja kolumny `%s'"

#: src/sort.c:2054
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za duża"

#: src/sort.c:2060
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of `%s'"
msgstr "%s: błędna liczba na początku `%s'"

#: src/sort.c:2290
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "błędna liczba po `-'"

#: src/sort.c:2293 src/sort.c:2339 src/sort.c:2366
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "błędna liczba po `.'"

#: src/sort.c:2296 src/sort.c:2375
msgid "stray character in field spec"
msgstr "błędny znak w specyfikacji kolumny"

#: src/sort.c:2330
msgid "invalid number at field start"
msgstr "błędna liczba na początku kolumny"

#: src/sort.c:2334 src/sort.c:2362
msgid "field number is zero"
msgstr "numer kolumny jest zerem"

#: src/sort.c:2343
msgid "character offset is zero"
msgstr "pozycja znaku w kolumnie jest zerem"

#: src/sort.c:2358
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "błędna liczba po `,'"

#: src/sort.c:2403
#, c-format
msgid "multi-character tab `%s'"
msgstr "separator składa się z wielu znaków `%s'"

#: src/sort.c:2471
#, c-format
msgid "extra operand `%s' not allowed with -c"
msgstr "dodatkowy argument `%s' nie jest dozwolony z -c"

#: src/split.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n"

#: src/split.c:99
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/split.c:107
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""

#: src/split.c:113
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""

#: src/split.c:170
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr ""

#: src/split.c:188
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "tworzę plik `%s'\n"

#: src/split.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: błędna ilość linii"

#: src/split.c:416 src/split.c:432 src/split.c:448 src/split.c:474
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "nie można podzielic na więcej niż jeden sposób"

#: src/split.c:423 src/split.c:456
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: błędna ilość bajtów"

#: src/split.c:439
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: błędna ilość linii"

#: src/split.c:499
#, c-format
msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
msgstr ""

#: src/split.c:512
msgid "invalid number"
msgstr "błędna liczba"

#: src/split.c:527 src/tr.c:1849
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/sum.c:36
msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/sum.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Dla każdego PLIKu wypisz sumę kontrolną i ilość bloków.\n"
"\n"
"  -r              użyj algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n"
"  -s, --sysv      użyj algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n"
"      --help      wyświetl ten opis i zakończ\n"
"      --version   wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
"\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n"

#: src/sys2.h:483
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/sys2.h:485
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr ""

#: src/tac.c:54
msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/tac.c:131
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/tac.c:139
#, fuzzy
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"Pisz każdy PLIK do standardowego wyjścia, ostatnia linia pierwsza.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n"
"\n"
"  -b, --before             dołącz separator przed zamiast po\n"
"  -r, --regex              interpretuj separator jako wyrażenie regularne\n"
"  -s, --separator=ŁAŃCUCH  użyj ŁAŃCUCHa jako separatora zamiast nowej linii\n"
"      --help               wyświetl ten opis i zakończ\n"
"      --version            wyświetl informację o wersji i zakończ\n"

#: src/tac.c:454 src/tac.c:593
msgid "stdin: read error"
msgstr "stdin: błąd odczytu"

#: src/tac.c:639
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "separator nie może być pusty"

#: src/tail.c:242
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:251
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later -- useful only with -f\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:257
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:264
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:275
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
"                           (default 1) seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:284
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:292
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""

#: src/tail.c:297
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:335
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zamykam %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:400
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s%s"
msgstr ""

#: src/tail.c:404
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s%s"
msgstr ""

#: src/tail.c:408
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s%s"
msgstr ""

#: src/tail.c:814
#, c-format
msgid "`%s' has become inaccessible"
msgstr "`%s' stał sie niedostępny"

#: src/tail.c:831
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "`%s' został zamieniony na plik, którego nie można śledzić tailem; koniec śledzenia"

#: src/tail.c:852
#, c-format
msgid "`%s' has become accessible"
msgstr "`%s' stał się dostepny"

#: src/tail.c:860
#, c-format
msgid "`%s' has appeared;  following end of new file"
msgstr "`%s' został zamieniony; śledzę koniec nowego pliku"

#: src/tail.c:871
#, c-format
msgid "`%s' has been replaced;  following end of new file"
msgstr "`%s' został zamieniony; śledzę koniec nowego pliku"

#: src/tail.c:996
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: plik skrócony"

#: src/tail.c:1016
msgid "no files remaining"
msgstr "nie ma więcej plików"

#: src/tail.c:1226
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: pliku tego typu nie będzie śledzony"

#: src/tail.c:1346
#, c-format
msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
msgstr "%c: błędny znak przyrostka w przestarzałej opcji"

#: src/tail.c:1395
#, c-format
msgid ""
"too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
"there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"za dużo argumentów;  Gdy jest jest używana przestarzała składnia taila\n"
"(%s) nie może być więcej niż jeden argument plikowy.  Użyj odpowiednika,\n"
"opcji -n albo -c."

#: src/tail.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
"tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
"option instead."
msgstr ""
"Uwaga: nie jest przenaszalne używanie dwóch lub więcej plików jako\n"
"argumentów taila w przestarzałej składni (%s).  Użyj odpowiednika,\n"
"opcji -n albo -c"

#: src/tail.c:1413
#, c-format
msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
msgstr ""

#: src/tail.c:1473
#, c-format
msgid "%s: is so large that it is not representable"
msgstr "%s: jest tak duże, że nie może zostać wyrażone"

#: src/tail.c:1477
#, c-format
msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
msgstr "%s jest większy niż maksymalny rozmiar pliku w tym systemie"

#: src/tail.c:1503
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: błędna ilość maksymalna braków zmian stanów między otwarciami pliku"

#: src/tail.c:1515
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
msgstr "%s: błędna ilość maksymalna kolejnych zmian rozmiaru"

#: src/tail.c:1527
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: błędny PID"

#: src/tail.c:1545
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: błędna ilość sekund"

#: src/tail.c:1565
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna przy śledzeniu nazwy"

#: src/tail.c:1569
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy śledzeniu"

#: src/tail.c:1572
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie działa w tym systemie"

#: src/tr.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n"

#: src/tr.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, --complement        first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Zamień, usuń wielokrotne i/lub skasuj znaki ze standardowego wejścia,\n"
"pisząc wyniki do standardowego wyjścia.\n"
"\n"
"  -c, --complement        najpierw wylicz odwrotność ZBIORu1\n"
"  -d, --delete            skasuj znaki ze ZBIORu1, nie zamieniaj\n"
"  -s, --squeeze-repeats   zamień ciąg tych samych znaków na 1 znak\n"
"  -t, --truncate-set1     najpierw obetnij ZBIÓR1 do długości ZBIORu2\n"
"      --help              wyświetl ten opis i zakończ\n"
"      --version           wyświetl informację o wersji i zakończ\n"

#: src/tr.c:344
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:358
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:369
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:379
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""

#: src/tr.c:385
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""

#: src/tr.c:391
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:557
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n"
"\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, `%c'"

#: src/tr.c:566
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "błędny backslash na końcu łańcucha znaków"

#: src/tr.c:572
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "błędna sekwencja z backslashem `\\%c'"

#: src/tr.c:725
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "końce zakresu `%s-%s' są w odwrotnym porządku sortowania"

#: src/tr.c:906
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "błędna ilość powtórzeń `%s' w specyfikacji [c*n]"

#: src/tr.c:999
#, fuzzy
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "błędna klasa znaków `%s'"

#: src/tr.c:1002
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr ""

#: src/tr.c:1025
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "błędna klasa znaków `%s'"

#: src/tr.c:1050
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operator równoważny klasie musi być pojedyńczym znakiem"

# should it be string1 or SET1?
#: src/tr.c:1522
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie może być w ZBIORZe1"

# string2 or SET2?
#: src/tr.c:1532
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] może być z ZBIORZe2"

#: src/tr.c:1540
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "wyrażenia [=c=] nie mogą być z ZBIORZe2 przy zamianie"

#: src/tr.c:1553
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "jeżeli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi być niepusty"

# ? - rzm
#: src/tr.c:1562
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"przy użyciu uzupełnionych klas znaków przy zamianie\n"
"ZBIÓR2 musi mapować wszystkie znaki z domeny do jednego"

#: src/tr.c:1569
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"przy zamianie w ZBIORZe2 mogą się poajawić tylko klasy znaków\n"
"`upper' i `lower'"

#: src/tr.c:1578
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "specyfikacja [c*] może się pojawić w ZBIORZe2 tylko przy zamianie"

#: src/tr.c:1854
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "przy zamianie muszą być podane dwa zbiory"

#: src/tr.c:1857
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr "przy równoczesnym kasowaniu i kompresji powtórzeń muszą być 2 zbiory"

#: src/tr.c:1871
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr "przy kasowaniu bez kompresji powtórzeń może być podany tylko 1 zbiór"

#: src/tr.c:1877
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr "przy kompresji powtórzeń musi być podany przynajmniej 1 zbiór"

# ? - rzm
#: src/tr.c:1968
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "niedopasowane [:upper:] i/lub [:lower:]"

#: src/tr.c:1991
msgid ""
"invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
"construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
"([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
msgstr ""
"błędne mapowanie identyczności;  przy tłumaczeniu każde wyrażenie [:lower:]\n"
"lub [:upper:] w ŁAŃCUCHu1 musi być dopasowane do odpowiedniego wyrażenia\n"
"(odpowiednie [:upper:] lub [:lower:]) w ŁAŃCUCHu2"

#: src/tsort.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
"Wypisz sume CRC i ilość bajtów każdego PLIKu,\n"
"Bez PLIKu albo gdy PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n"
"\n"
"      --help       wyświetl ten opis i zakończ\n"
"      --version    wyświetl informację o wersji i zakończ\n"

#: src/tsort.c:533
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: dane wejściowe zawierają pętlę:"

#: src/tsort.c:575
msgid "only one argument may be specified"
msgstr "może być podany tylko jeden argument"

#: src/unexpand.c:379
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/unexpand.c:387
msgid ""
"  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""

#: src/unexpand.c:463
msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
msgstr ""

#: src/uniq.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n"

#: src/uniq.c:138
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:146
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:150
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:159
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:164
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "błąd czytania %s"

#: src/uniq.c:382
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "błąd zapisu %s"

#: src/uniq.c:428 src/uniq.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "dodatkowy argument `%s' nie jest dozwolony z -c"

#: src/uniq.c:468 src/uniq.c:493
#, fuzzy
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "błędna liczba pól do przeskoczenia `%s'"

# bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
#: src/uniq.c:502
#, fuzzy
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "błędna liczba bajtów do przeskoczenia: `%s'"

#: src/uniq.c:511
#, fuzzy
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "błędna liczba bajtów do porównania: `%s'"

#: src/uniq.c:525
#, c-format
msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
msgstr ""

# ? rzm
#: src/uniq.c:533
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilości powtórzeń nie ma sensu"

#: src/wc.c:78
msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
msgstr ""

#: src/wc.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"Print byte, word, and newline counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Wypisanie dla każdego PLIKu ilości linii, słów i bajtów oraz posumowania\n"
"jeżeli podany jest więcej niż jeden PLIK. Jeżeli PLIK nie jest podany\n"
"lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"  -c, --bytes, --chars   wypisanie ilości bajtów\n"
"  -l, --lines            wypisanie ilości znaków nowej linii\n"
"  -L, --max-line-length  wypisanie długości najdłuższej linii\n"
"  -w, --words            wypisanie ilości słów\n"
"      --help             wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"      --version          wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/wc.c:140
msgid ""
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""

#: src/wc.c:589
msgid "total"
msgstr "razem"

#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      display this help and exit\n"
#~ "  --version   output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wypisanie sumy CRC i ilości bajtów każdego PLIKU,\n"
#~ "\n"
#~ "  --help      wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "  --version   wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#~ msgid ""
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
#~ "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
#~ "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
#~ "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
#~ "\n"
#~ "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
#~ "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
#~ "  %%REGEXP%%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
#~ "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
#~ "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
#~ "\n"
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zapisanie kawałków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', `xx02',\n"
#~ "..., podanie ilości bajtów w każdym kawałku na standardowym wyjściu.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --suffix-format=FORMAT użycie FORMATU sprintf zamiast %%d\n"
#~ "  -f, --prefix=PRZEDROSTEK   użycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n"
#~ "  -k, --keep-files           bez kasowania plików wyjściowych w razie błędów\n"
#~ "  -n, --digits=CYFRY         użycie podanej ilości CYFR zamiast dwóch\n"
#~ "  -s, --quiet, --silent      bez podawania ilości bajtów w plikach wyjściowych\n"
#~ "  -z, --elide-empty-files    usunięcie pustych plików wyjściowych\n"
#~ "      --help                 wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "      --version              wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli PLIK to -, czytane jest standardowe wejście. Każdy WZORZEC może być:\n"
#~ "\n"
#~ "  LICZBA_CAŁKOWITA   kopiowanie do podanej linii, oprócz tej linii\n"
#~ "  /REGEXP/[PRZESUNIĘCIE]   kopiowanie do pasującej linii, oprócz tej linii\n"
#~ "  %%REGEXP%%[PRZESUNIĘCIE]   przeskoczenie do pasującej linii, ale z\n"
#~ "                       pominięciem jej samej\n"
#~ "  {LICZBA_CAŁKOWITA}       powtórzenie poprzedniego wzorca podaną ilość razy\n"
#~ "  {*}                powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile się da\n"
#~ "\n"
#~ "PRZESUNIĘCIE linii musi się składać z `+' albo `-' oraz liczby całkowitej.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes=LIST        output only these bytes\n"
#~ "  -c, --characters=LIST   output only these characters\n"
#~ "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
#~ "  -f, --fields=LIST       output only these fields;  also print any line\n"
#~ "                            that contains no delimiter character, unless\n"
#~ "                            the -s option is specified\n"
#~ "  -n                      (ignored)\n"
#~ "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
#~ "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
#~ "                            the default is to use the input delimiter\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
#~ "range, or many ranges separated by commas.  Each range is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
#~ "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
#~ "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wypisanie wybranych części linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes=LISTA       wypisanie tylko tych bajtów\n"
#~ "  -c, --characters=LISTA  wypisanie tylko tych znaków\n"
#~ "  -d, --delimiter=OGRANICZNIK   użycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jak separatora\n"
#~ "  -f, --fields=LISTA      wypisanie tylko tych pól; również linii, które\n"
#~ "                            nie zawierają znaku ogranicznika, chyba że podana\n"
#~ "                            jest opcja -s\n"
#~ "  -n                      (ignorowane)\n"
#~ "  -s, --only-delimited    bez wypisania linii nie zawierających ogranicznika\n"
#~ "      --output-delimiter=ŁAŃCUCH  użycie ŁAŃCUCHA jako separatora danych\n"
#~ "                            wyjściowych, domyślnie uzywany jest separator\n"
#~ "                            danych wejściowych\n"
#~ "      --help              wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "      --version           wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ "Można użyć tylko jednej opcji z -b, -c i -f. Każda LISTA składa się z\n"
#~ "jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Każdy zakres\n"
#~ "to:\n"
#~ "\n"
#~ "  N     N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
#~ "  N-    od N-tego bajtu, znaku lub pola do końca linii\n"
#~ "  N-M   od N-tego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n"
#~ "  -M    od pierwszego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
#~ "wejście.\n"

#~ msgid ""
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --initial       do not convert TABs after non whitespace\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
#~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zamiania TABów we wszystkich PLIKach na spacje, wypisanie na standardowe\n"
#~ "wyjście. Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
#~ "wejście.\n"
#~ "\n"
#~ "  -i, --initial       bez zamiany TABów nie po znaku odstępu\n"
#~ "  -t, --tabs=ILE      użycie TABów co ILE znaków, nie co 8\n"
#~ "  -t, --tabs=LISTA    użycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n"
#~ "      --help          wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "      --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ "Zamiast -t ILE albo -t LISTA można używać -ILE albo -LISTA.\n"

#~ msgid ""
#~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
#~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
#~ "  -p, --prefix=STRING       combine only lines having STRING as prefix\n"
#~ "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
#~ "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
#~ "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER        maximum line width (default of 75 columns)\n"
#~ "      --help                display this help and exit\n"
#~ "      --version             output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sformatowanie każdego akapitu w PLIK(ACH), wynik zapisywany na standardowe\n"
#~ "wyjście. Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
#~ "wejście.\n"
#~ "\n"
#~ "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
#~ "  -c, --crown-margin        zachowanie wcięć w pierwszych dwóch liniach\n"
#~ "  -p, --prefix=ZNAKI        łączenie tylko linii mających przedrostek ZNAKI\n"
#~ "  -s, --split-only          podzielenie długich linii, ale bez wyrównania\n"
#~ "  -t, --tagged-paragraph    wcięcie pierwszej linii inne niż drugiej\n"
#~ "  -u, --uniform-spacing     jedna spacja między słowami, dwie między zdaniami\n"
#~ "  -w, --width=ILE           maksymalna szerokośc linii (domyślnie 75 kolumn)\n"
#~ "      --help                wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "      --version             wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ "W -wILE można pominąć literę `w'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
#~ "standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
#~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
#~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Łamanie linii w każdym PLIKu wejściowym (domyślnie standardowym wejściu),\n"
#~ "wynik zapisywany jest na standardowe wyjście.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes         liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
#~ "  -s, --spaces        łamanie na spacjach\n"
#~ "  -w, --width=SZER    użycie SZER kolumn zamiast 80\n"
#~ "      --help          wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "      --version       wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#~ msgid ""
#~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
#~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
#~ "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
#~ "      --help               display this help and exit\n"
#~ "      --version            output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wypisanie 10 pierwszych linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n"
#~ "Dla większej ilości PLIKÓW przez każdym wypisywany jest nagłówek z nazwą.\n"
#~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --bytes=ROZMIAR      wypisanie pierwszych ROZMIAR bajtów\n"
#~ "  -n, --lines=ILE          wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    bez wypisania nagłówków z nazwami plików\n"
#~ "  -v, --verbose            wypisanie zawsze nagłówków z nazwami plików\n"
#~ "      --help               wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "      --version            wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ "ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b dla 512, k dla 1K, m dla 1M.\n"
#~ "Jeżeli -WARTOŚĆ jest użyta jako pierwsza OPCJA, jest traktowana jak -c\n"
#~ "WARTOŚĆ jeżeli ma na końcu jedną z liter bkm, w przeciwnym wypadku jest\n"
#~ "traktowana jak -n WARTOŚĆ.\n"

#~ msgid ""
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
#~ "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
#~ "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a SIDE           print unpairable lines coming from file SIDE\n"
#~ "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
#~ "  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
#~ "  -j FIELD          (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
#~ "  -j1 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
#~ "  -j2 FIELD         (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
#~ "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
#~ "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
#~ "  -v SIDE           like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
#~ "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
#~ "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
#~ "      --help        display this help and exit\n"
#~ "      --version     output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
#~ "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
#~ "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
#~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
#~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
#~ "separated by CHAR.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dla każdej pary linii wejściowych z identycznymi polami łączącymi join\n"
#~ "zapisuje linię na standardowym wyjściu. Domyślnie pierwsze pole jest\n"
#~ "łączącym i jest oddzielone odstępem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 to -, czytane\n"
#~ "jest standardowe wejście.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a STRONA         wypisanie linii nie do pary z pliku STRONA\n"
#~ "  -e PUSTE          zamiana brakujących pól na wejściu na PUSTE\n"
#~ "  -i, --ignore-case porównywanie pól z ignorowaniem różnic między małymi\n"
#~ "                      i wielkimi literami\n"
#~ "  -j POLE           (przestarzałe) równoważne `-1 POLE -2 POLE'\n"
#~ "  -j1 POLE          (przestarzałe) równoważne `-1 POLE'\n"
#~ "  -j2 POLE          (przestarzałe) równoważne `-2 POLE'\n"
#~ "  -o FORMAT         zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyjściowej\n"
#~ "  -t ZNAK           użycie ZNAKU jako separatora pól linii wejściowych\n"
#~ "                      i wyjściowych\n"
#~ "  -v STRONA         jak -a STRONA, ale bez wypisania połączonych linii\n"
#~ "                      wyjściowych\n"
#~ "  -1 POLE           połączenie na tym POLU pliku 1\n"
#~ "  -2 POLE           połączenie na tym POLU pliku 2\n"
#~ "  --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "  --version         wyświetlenie informacjk o wersji i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ "Jeżeli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na początku linii oddzielają\n"
#~ "pola i są ignorowane, w przeciwnym wypadku pola są oddzielane przez\n"
#~ "ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1. FORMAT to jedna lub więcej\n"
#~ "specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstępami, w każdej z postaci\n"
#~ "`STRONA.POLE' albo `0'. Domyślny format wypisuje pole łączące, pozostałe\n"
#~ "pola z PLIK1 i pozostałe pola z PLIK2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION] --check [FILE]\n"
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n"
#~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
#~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
#~ "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
#~ "  -w, --warn              warn about improperly formated checksum lines\n"
#~ "\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
#~ "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
#~ "text), and name for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
#~ "     lub: %s [OPCJA] --check [PLIK]\n"
#~ "Wypisanie albo sprawdzenie sum kontrolnych %s (%d-bitowych).\n"
#~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            czytaanie plików w trybie binarnym (domyślne dla\n"
#~ "                          DOS/Windows)\n"
#~ "  -c, --check             sprawdzenie sumy %s dla plików podanych na liście\n"
#~ "  -t, --text              czytanie plików w trybie tekstowym (domyślne)\n"
#~ "\n"
#~ "Następujące opcje są potrzebne tylko do sprawdzania sum kontrolnych:\n"
#~ "      --status            bez wypisywania niczego, kod stanu mówi czy się udało\n"
#~ "  -w, --warn              ostrzeganie o źle sformatowanych liniach sum kontr.\n"
#~ "\n"
#~ "      --help              wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "      --version           wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ "Sumy są liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wejściowe powinny\n"
#~ "być takie jak wygenerowane przez ten program na wyjściu. Domyślny tryb to\n"
#~ "wypisanie linii z sumą kontrolną, znaku wskazującego typ (`*' - binarny, ` '\n"
#~ "- tekstowy) i nazwy każdego PLIKU.\n"

#~ msgid ""
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
#~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
#~ "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
#~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
#~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
#~ "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
#~ "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
#~ "      --help                      display this help and exit\n"
#~ "      --version                   output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  a         number all lines\n"
#~ "  t         number only nonempty lines\n"
#~ "  n         number no lines\n"
#~ "  pREGEXP   number only lines that contain a match for REGEXP\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is one of:\n"
#~ "\n"
#~ "  ln   left justified, no leading zeros\n"
#~ "  rn   right justified, no leading zeros\n"
#~ "  rz   right justified, leading zeros\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Przepisanie wszystkich PLIKÓW do standardowego wyjścia, dodając numery\n"
#~ "linii. Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
#~ "wejście.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --body-numbering=STYL       użyj STYLu do numeracji linii treści\n"
#~ "  -d, --section-delimiter=CC      użyj CC do oddzielania stron logicznych\n"
#~ "  -f, --footer-numbering=STYLE    użyj STYLu for numbering footer lines\n"
#~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE do numeracjki linii naglówka\n"
#~ "  -i, --page-increment=ILE        przyrost numeracji linii\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=ILE      grupa ILU pustych linii liczona jako jedna\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMAT      dopisz numery linii zgodnie z FORMATem\n"
#~ "  -p, --no-renumber               nie zeruj numeracji na pocz. str. logicznych\n"
#~ "  -s, --number-separator=ŁAŃCUCH  add STRING after (possible) line number\n"
#~ "  -v, --first-page=NUMER          NUMER pierwszej linii na stronie logicznej\n"
#~ "  -w, --number-width=ILE          użyj ILE kolumn dla numerów linii\n"
#~ "      --help                      wyświetl ten opis i zakończ\n"
#~ "      --version                   wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
#~ "\n"
#~ "Domyślnie wybrane są -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC to\n"
#~ "dwa ograniczniki oddzielające strony logiczne. Jeżeli brakuje drugiego\n"
#~ "przyjmowana jest wartość :. Napisz \\\\ żeby uzyskać \\. STYL to jeden z:\n"
#~ "\n"
#~ "  a         numeruj wszystkie linie\n"
#~ "  t         numeruj tylko niepuste linie\n"
#~ "  n         nie numeruj linii\n"
#~ "  pREGEXP   numeruj tylko linie pasujące doREGEXP\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT to jeden z:\n"
#~ "\n"
#~ "  ln   dosunięty do lewej, bez zer na pocz#tku\n"
#~ "  rn   dosunięty do prawej, bez zer na pocz#tku\n"
#~ "  rz   dosunięty do prawej, z zerami na pocz#tku\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
#~ "to standard output.  With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first on each file\n"
#~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes per file\n"
#~ "  -s, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic chars\n"
#~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
#~ "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
#~ "      --traditional           accept arguments in pre-POSIX form\n"
#~ "      --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
#~ "  -a   same as -t a,  select named characters\n"
#~ "  -b   same as -t oC, select octal bytes\n"
#~ "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
#~ "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
#~ "  -f   same as -t fF, select floats\n"
#~ "  -h   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
#~ "  -i   same as -t d2, select decimal shorts\n"
#~ "  -l   same as -t d4, select decimal longs\n"
#~ "  -o   same as -t o2, select octal shorts\n"
#~ "  -x   same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wypisz jednoznaczną reprezentację PLIKu, domyślnie bajty ósemkowo, na\n"
#~ "standardowe wyjście.  Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj\n"
#~ "standardowe wejście.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --address-radix=BAZA    postać wypisywania pozycji\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BAJTY      omiń tyle początkowych BAJTÓW każdego pliku\n"
#~ "  -N, --read-bytes=BAJTY      ograniczenie wielkości do BAJTÓW dla pliku\n"
#~ "  -s, --strings[=BAJTY]       wypisuj przynajmniej tyle BAJTÓW zn. graficznych\n"
#~ "  -t, --format=TYP            wybierz format lub formaty danych wyjściowych\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     nie używaj * do zaznaczania powtórzonych linii\n"
#~ "  -w, --width[=BAJTY]         wypisz tyle BAJTÓW w każdej linii wyjściowej\n"
#~ "      --traditional           akceptuj argumenty w formacie przed-POSIXowym\n"
#~ "      --help                  wyświetl ten opis i zakończ\n"
#~ "      --version               wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
#~ "\n"
#~ "przed-POSIXowe specyfikacje formatu mogą być mieszane, akumulują się:\n"
#~ "  -a   to samo co -t a,  nazwy znaków\n"
#~ "  -b   to samo co -t oC, bajty ósemkowo\n"
#~ "  -c   to samo co -t c,  znaki ASCII i numery znaków z backslashem\n"
#~ "  -d   to samo co -t u2, dziesiętnie liczby short ze znakiem\n"
#~ "  -f   to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowy float\n"
#~ "  -h   to samo co -t x2, szestnastkowo short\n"
#~ "  -i   to samo co -t d2, dziesiętnie short\n"
#~ "  -l   to samo co -t d4, dziesiętnmie long\n"
#~ "  -o   to samo co -t o2, ósemkowo short\n"
#~ "  -x   to samo co -t x2, szestnastkowo short\n"

#~ # `maybe' or `may be'? - rzm
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET.  LABEL\n"
#~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
#~ "progressing.  For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
#~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
#~ "\n"
#~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
#~ "\n"
#~ "  a          named character\n"
#~ "  c          ASCII character or backslash escape\n"
#~ "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
#~ "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
#~ "of output.  -s without a number implies 3.  -w without a number implies 32.\n"
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W starej składni (drugi format wywołania), PRZESUNIĘCIE oznacza -j\n"
#~ "PRZESUNIĘCIE.  ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiększa się w trakcie\n"
#~ "pracy programu.  Dla PRZESUNIĘCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza zapis\n"
#~ "szestnastkowy, dla ósemkowego może być przyrostek . , a b mnoży przez 512.\n"
#~ "\n"
#~ "TYP składa się z jednej lub więcej następujących specyfikacji:\n"
#~ "\n"
#~ "  a           nazwy znaków\n"
#~ "  c           znaki ASCII lub numery znaków z backslashem\n"
#~ "  d[ROZMIAR]  dziesiętny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE\n"
#~ "  f[ROZMIAR]  zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE\n"
#~ "  o[ROZMIAR]  ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE\n"
#~ "  u[ROZMIAR]  dziesiętny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE\n"
#~ "  x[ROZMIAR]  szestnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE\n"
#~ "\n"
#~ "ROZMIAR jest liczbą.  Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR może być też C dla\n"
#~ "sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n"
#~ "sizeof(long).  Jeżeli TYP to f, ROZMIAR może być też F dla sizeof(float), D\n"
#~ "dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n"
#~ "\n"
#~ "BAZĘ oznacza się d jeżeli dziesiętna, o - ósemkowa, x - szestnastkowa, n -\n"
#~ "żadna. BAJTY są w zapisie szestnastkowym jeżeli maja przedrostek 0x albo 0X,\n"
#~ "jeżeli przyrostek to b, są mnożone przez 512, k - 1204, m - 1048576. Dodanie\n"
#~ "przyrostka `z' do dowonego typu dodaje wyświetlanie znaków drukowalnych na\n"
#~ "końcu każdej linii.  -s bez liczby oznacza -s 3.  -w bez liczby oznacza -w 32.\n"
#~ "Domyślnie od używa -A o -t d2 -w 16.\n"

#~ msgid ""
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
#~ "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz linie składające się z kolejno sobie odpowiadających linii z każdego\n"
#~ "PLIKu, oddzielając TABami, na standardowe wyjście.\n"
#~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --delimiters=LISTA  użyj znaków z LISTY zamiast TABów\n"
#~ "  -s, --serial            bierz po jednym plików naraz zamiast równolegle\n"
#~ "      --help              wyświetl ten opis i zakończ\n"
#~ "      --version           wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
#~ "\n"

#~ # wzdłuż, w poprzek? trailer -> stopka? - rzm
#~ msgid ""
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
#~ "\n"
#~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
#~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
#~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
#~ "                    produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
#~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
#~ "                    columns on each page.\n"
#~ "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
#~ "                    with -COLUMN\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    double space the output\n"
#~ "  -D, --date-format=FORMAT\n"
#~ "                    use FORMAT for the header date\n"
#~ "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
#~ "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
#~ "                    and trailer without -F)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stronicowanie lub ułóżenie w kolumny PLIKU(ÓW) do drukowania.\n"
#~ "\n"
#~ "  +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]\n"
#~ "                    zaczęcie [zakończenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]STRONA\n"
#~ "  -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n"
#~ "                    wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn od\n"
#~ "                    góry do dołu, chyba że użyte jest -a. Wyrównanie ilości\n"
#~ "                    linii w kolumnach na każdej stronie.\n"
#~ "  -a, --across      kolejne linie będą wypisane w kolejnych kolumnach, nie po\n"
#~ "                    kolei od góry do dołu; używa się razem z -KOLUMNY\n"
#~ "  -c, --show-control-chars\n"
#~ "                    użycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n"
#~ "                    znaków z backslashem\n"
#~ "  -d, --double-space\n"
#~ "                    podwójny odstęp na wyjściu\n"
#~ "  -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
#~ "                    rozwijanie ZNAKÓW wejściowych (TABów) do tej SZERokości (8)\n"
#~ "  -F, -f, --form-feed\n"
#~ "                    do odzielania stron będzie użyty znak nowej strony zamiast\n"
#~ "                    znaku nowej linii (przez 3-liniowy nagłówek strony z -f\n"
#~ "                    lub 5-liniowy nagłówek i stopkę bez -f)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
#~ "                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
#~ "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
#~ "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#~ "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
#~ "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
#~ "                    alignment, -S[STRING] sets separators\n"
#~ "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
#~ "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#~ "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
#~ "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
#~ "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
#~ "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
#~ "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
#~ "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
#~ "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
#~ "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
#~ "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
#~ "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
#~ "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
#~ "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h NAGŁÓWEK, --header=NAGŁÓWEK\n"
#~ "                    użycie wycentrowanego NAGŁÓWKA zamiast nazwy pliku w\n"
#~ "                    nagłówkach, dla długich nagłówków może dojść do obcięcia\n"
#~ "                    z lewej. -h \"\" drukuje pustą linie, nie używaj -h \"\"\n"
#~ "  -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
#~ "                    zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZERokości (8)\n"
#~ "  -J, --join-lines\n"
#~ "                    połączenie pełnych linii, wyłącza obcinanie linii przez\n"
#~ "                    -w, bez wyrównania kolumn, -s[ŁAŃCUCH] ustawia separatory\n"
#~ "  -l DŁUGOŚĆ_STRONY, --length=DŁUGOŚĆ_STRONY\n"
#~ "                    ustawienie DŁUGOŚĆ_STRONY w liniach (66)\n"
#~ "                    (domyślna ilość linii tekstu: 56; dla -f 63)\n"
#~ "  -m, --merge       wypisuanie wszystkich plików równolegle, każdego w jednej\n"
#~ "                    kolumnie, obcięcie linii, ale łączenie linii o pełnej\n"
#~ "                    długości przez -j\n"
#~ "  -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n"
#~ "                    numerowanie linii, użycie tylu CYFR (5), potem SEParatora\n"
#~ "                    (TAB), domyślnie liczone od pierwszej linii pliku wejściowego\n"
#~ "  -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n"
#~ "                    początek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii pierwszej\n"
#~ "                    drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n"
#~ "  -o MARGINES, --indent=MARGINES\n"
#~ "                    Przesunięcie każdej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n"
#~ "                    wpływa na -w ani -W, MARGINES będzie dodany do\n"
#~ "                    SZEROKOŚCI_STRONY\n"
#~ "  -r, --no-file-warnings\n"
#~ "                    bez ostrzegania kiedy plik nie może być otwarty\n"

#~ msgid ""
#~ "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
#~ "                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
#~ "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
#~ "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
#~ "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
#~ "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
#~ "                    separate columns by an optional STRING, don't use\n"
#~ "                    -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S\"\"),\n"
#~ "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
#~ "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
#~ "  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
#~ "                    by form feeds set in input files\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    use octal backslash notation\n"
#~ "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
#~ "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
#~ "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
#~ "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
#~ "                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
#~ "                    with -S or -s\n"
#~ "  --help            display this help and exit\n"
#~ "  --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
#~ "                    oddzielaj kolumny pojedynczym ZNAKiem, domyślnie TABem,\n"
#~ "                    chyba że jest użyta opcja -w - wtedy znak pusty.\n"
#~ "                    -s[ZNAK] wyłącza obcinanie linii we wszystkich 3\n"
#~ "                    kolumnach, są włączane opcje (-COLUMN|-a -COLUMN|-m),\n"
#~ "                    chyba że jest używa opcja -w\n"
#~ "  -t, --omit-header nie wypisuj nagłówków i stopek stron\n"
#~ "  -T, --omit-pagination\n"
#~ "                    nie wypisuj nagłówków i stopek stron, wyłącz formatowanie\n"
#~ "                    stron przez znaki nowej strony w plikach wejściowych\n"
#~ "  -v, --show-nonprinting\n"
#~ "                    użyj zapisu ósemkowego z backslashem\n"
#~ "  -w SZEROKOŚĆ_STRONY, --width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n"
#~ "                    ustaw SZEROKOŚĆ_STRONY w kolumnach (72), tylko dla wyruku\n"
#~ "                    wielokolumnowego, -s[ZNAK] wyłącza wartość domyślną\n"
#~ "  -w SZEROKOŚĆ_STRONY, --page-width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n"
#~ "                    ustaw SZEROKOŚĆ_STRONY w kolumnach (72) zawsze, obcinaj\n"
#~ "                    linie, chyba że jest użyta opcja -J; nie przeszkadza\n"
#~ "                    opcjom -S ani -s.\n"
#~ "  --help            wyświetl ten opis i zakończ\n"
#~ "  --version         wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
#~ "\n"
#~ "-T jest implikowane przez -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n"
#~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
#~ "  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
#~ "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
#~ "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
#~ "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
#~ "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
#~ "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
#~ "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
#~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
#~ "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
#~ "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
#~ "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
#~ "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
#~ "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
#~ "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
#~ "      --help                     display this help and exit\n"
#~ "      --version                  output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obowiązkowe argumenty długich form opcji są wymagane także dla krótkich form.\n"
#~ "\n"
#~ "  -A, --auto-reference           wypisz automatycznie wygenerowane odnośniki\n"
#~ "  -C, --copyright                wyświetl informacje licencyjne\n"
#~ "  -G, --traditional              zachowaj zgodność z SysV wersją ptx \n"
#~ "  -F, --flag-truncation=ŁAŃCUCH  używaj ŁAŃCUCHA do zaznaczania wyciętych linii\n"
#~ "  -M, --macro-name=ŁAŃCUCH       nazwa makra używanego zamiast `xx'\n"
#~ "  -O, --format=roff              generuj wyjście w postaci dyrektyw roff-a\n"
#~ "  -R, --right-side-refs      umieszczaj odnośniki po prawej, nie liczone w -w\n"
#~ "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   REGEXP dla określenia końców linii lub zdań\n"
#~ "  -T, --format=tex               generuj wyjście w postaci dyrektyw TeX-a\n"
#~ "  -W, --word-regexp=REGEXP       używaj REGEXPa to rozpoznawania słów klucz.\n"
#~ "  -b, --break-file=PLIK          word break characters in this FILE\n"
#~ "  -f, --ignore-case              zamieniaj małe litery na duże przy sortowaniu\n"
#~ "  -g, --gap-size=LICZBA          odstęp w kolumnach między polami wyjściowymi\n"
#~ "  -i, --ignore-file=PLIK         czytaj listę ignorowanych słów z PLIKu\n"
#~ "  -o, --only-file=FILE           uwzględniaj tylko słowa z PLIKu\n"
#~ "  -r, --references               pierwsze pole każdej linii jest odnośnikiem\n"
#~ "  -t, --typeset-mode               - nie zaimplementowane -\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       szerokość wyjścia w kolumnach, wyłączając odnośniki\n"
#~ "      --help                     wyświetl ten tekst pomocy i zakończ pracę\n"
#~ "      --version                  wyświetl wersję programu i zakończ pracę\n"
#~ "\n"
#~ "Jeśli PLIK nie jest podany lub jest `-' program czyta standardowe wejście.\n"
#~ "Domyślnie przyjmowana jest opcja `-F /'.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować zachowując\n"
#~ "warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public Licence), \n"
#~ "opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub wyższej.\n"
#~ "\n"
#~ "program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
#~ "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n"
#~ "lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdziesz\n"
#~ "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Powinieneś otrzymać kopię Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n"
#~ "z tym programem. Jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#~ msgid ""
#~ "Other options:\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
#~ "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n"
#~ "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
#~ "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
#~ "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
#~ "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
#~ "  -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n"
#~ "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n"
#~ "                              multiple options specify multiple directories\n"
#~ "  -u, --unique              with -c: check for strict ordering\n"
#~ "                              otherwise: output only the first of an equal run\n"
#~ "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ "  +POS1 [-POS2]             start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n"
#~ "                              Warning: this option is obsolescent\n"
#~ "      --help       display this help and exit\n"
#~ "      --version    output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inne opcje:\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --check               sprawdzenie czy podane pliki nie są już\n"
#~ "                              posortowane; bez samego sortowania\n"
#~ "  -k, --key=POZ1[,POZ2]     klucz obejmuje kolumny od POZ1 do -POZ2 włącznie\n"
#~ "                              (numeracja od 1)\n"
#~ "  -m, --merge               połączenie już posortowanych plików; bez samego\n"
#~ "                              sortowania\n"
#~ "  -o, --output=PLIK         zapisanie wyników do PLIKU zamiast na standardowe\n"
#~ "                              wyjście\n"
#~ "  -s, --stable              stabilizacja sortowania przez wyłączenie\n"
#~ "                              porównania pól nie podanych w kluczu\n"
#~ "  -S, --buffer-size=ROZMIAR użycie bufora w pamięci o podanym ROZMIARZE\n"
#~ "  -t, --field-separator=SEP użycie SEPARATORA zamiast przejścia między\n"
#~ "                              odstępem a nie-odstępem\n"
#~ "  -T, --temporary-directory=KATALOG  użycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n"
#~ "                              zamiast $TMPDIR lub %s; wielokrotne użycie\n"
#~ "                              specyfikuje wiele katalogów\n"
#~ "  -u, --unique                z -c sprawdzenie ścisłego uporządkowania, w\n"
#~ "                                przeciwnym wypadku tylko pierwsza linia z\n"
#~ "                                identycznych pozostaje\n"
#~ "  -z, --zero-terminated       zakończenie linii bajtem 0, zamiast znakiem\n"
#~ "                                nowej linii\n"
#~ "      --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "      --version               wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
#~ "PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
#~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
#~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
#~ "  -NUMBER                 same as -l NUMBER\n"
#~ "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
#~ "                            before each output file is opened\n"
#~ "      --help              display this help and exit\n"
#~ "      --version           output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zapisanie równych kawałków PLIKu do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n"
#~ "domyślny PRZEDROSTEK to `x'. Jeżeli PLIK nie podany lub podany jako -,\n"
#~ "czytane jest standardowe wejście\n"
#~ "\n"
#~ "  -b, --bytes=ROZMIAR     zapisanie po ROZMAIR bajtów do plików wyjściowych\n"
#~ "  -C, --line-bytes=ROZMIAR  zapisanie najwyżej tyle bajtów pełnych linii\n"
#~ "  -l, --lines=ILE         zapisanie ILOŚCI linii do każdego pliku wyjściowego\n"
#~ "  -ILE                    to samo co -l ILE\n"
#~ "      --verbose           wypisanie komunikatów diagnostycznych do\n"
#~ "                            standardowego błędu (stderr) przed otwarciem\n"
#~ "                            każdego pliku\n"
#~ "      --help              wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "      --version           wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ "ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b - 512, k - 1K, m - 1 Mega.\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
#~ "                             inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
#~ "                             inaccessible later -- useful only with -f\n"
#~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file grows;\n"
#~ "                             -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
#~ "                             equivalent\n"
#~ "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
#~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
#~ "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
#~ "                             changed size after N (default %d) iterations\n"
#~ "                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
#~ "                             (this is the usual case of rotated log files)\n"
#~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   with -f, each iteration lasts approximately S\n"
#~ "                             (default 1) seconds\n"
#~ "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
#~ "      --help               display this help and exit\n"
#~ "      --version            output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wypisanie ostatnich %d linii każdego PLIKu na standardowe wyjście.\n"
#~ "Jeżeli plików jest więcej niż jeden, każdy będzie poprzedzony nagłówkiem z\n"
#~ "nazwą.\n"
#~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
#~ "\n"
#~ "      --retry              próba otwarcia pliku, nawet jeżeli nie istnieje lub\n"
#~ "                             znika poźniej -- przydatne tylko z -f\n"
#~ "  -c, --bytes=N            wypisanie ostatnich N bajtów\n"
#~ "  -f, --follow[={name|descriptor}]  wypisywanie danych w miarę przyrastania\n"
#~ "                             pliku; -f, --follow i --follow=descriptor są\n"
#~ "                             równoważne\n"
#~ "  -n, --lines=N            wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n"
#~ "      --max-unchanged-stats=N\n"
#~ "                           jeżeli jest użyte --follow=name - ponowne otwarcie\n"
#~ "                             PLIKU, który nie zmienił rozmiaru przez N\n"
#~ "                             (domyślnie %d) iteracji, żeby sprawdzić czy nie\n"
#~ "                             został usunięty lub nie została zmieniona jego\n"
#~ "                             nazwa (tak zwykle jest z rotowanymi plikami\n"
#~ "                             logów)\n"
#~ "      --pid=PID            z -f - zakończenie pracy jeżeli skończył się proces\n"
#~ "                             o numerze PID\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n"
#~ "  -s, --sleep-interval=S   z -f - każda iteracja trwa ok. S sekund (domyślnie\n"
#~ "                             1)\n"
#~ "  -v, --verbose            wypisywanie zawsze nagłówków z nazwami plików\n"
#~ "      --help               wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "      --version            wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
#~ "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).  A first OPTION of -VALUE\n"
#~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
#~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
#~ "or -c +VALUE.  Warning: a first option of +VALUE is obsolescent, and support\n"
#~ "for it will be withdrawn.\n"
#~ "\n"
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
#~ "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
#~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
#~ "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
#~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
#~ "recreated by some other program.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli pierwszy znak N (ilości bajtów lub linii) to `+', pisanie zaczyna\n"
#~ "się od N-tego elementu od początku każdego pliku. W przeciwnym wypadku\n"
#~ "wypisane jest ostatnich N elementów pliku. N może mieć mnożnik: b - 512, k\n"
#~ " - 1204 albo m - 1048576 (1 Mega). Pierwsza opcja -WARTOŚĆ albo +WARTOŚĆ\n"
#~ "jest traktowana jak -n WARTOŚĆ albo -n +WARTOŚĆ, chyba że WARTOŚĆ ma\n"
#~ "jeden z mnożników [bkm]. Wtedy jest traktowana jak -c WARTOŚĆ albo\n"
#~ "-c +WARTOŚĆ. Uwaga: opcja +WARTOŚĆ jest przestarzała i będzie wycofana.\n"
#~ "\n"
#~ "Z --follow (-f) tail śledzi przyrosty zawartości pliku o określonym\n"
#~ "deskryptorze, więc nawet po zmianie nazwy.  To zachownie jest niepożądane,\n"
#~ "jeżeli śledzony ma być plik o określonej nazwie (np. rotowany log). W tym\n"
#~ "przypadku należy użyć --follow=name , co powoduje, że tail śledzi podany plik,\n"
#~ "otwierając go co jakiś czas ponownie, żeby sprawdzić nie został usunięty i\n"
#~ "ponownie utworzony przez jakis program.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
#~ "Interpreted sequences are:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
#~ "  \\\\              backslash\n"
#~ "  \\a              audible BEL\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              form feed\n"
#~ "  \\n              new line\n"
#~ "  \\r              return\n"
#~ "  \\t              horizontal tab\n"
#~ "  \\v              vertical tab\n"
#~ "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
#~ "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
#~ "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
#~ "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
#~ "  [:alpha:]       all letters\n"
#~ "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
#~ "  [:cntrl:]       all control characters\n"
#~ "  [:digit:]       all digits\n"
#~ "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
#~ "  [:lower:]       all lower case letters\n"
#~ "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
#~ "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
#~ "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
#~ "  [:upper:]       all upper case letters\n"
#~ "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
#~ "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ZBIORY są podawane jako ciągi znaków.  Większość znaków reprezentuje same\n"
#~ "siebie. Specjalnie interpretowane ciągi to:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\NNN            znak o wartości ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr ósemkowych)\n"
#~ "  \\\\              ukośnik odwrotny (backslash)\n"
#~ "  \\a              znak BEL (dzwonek)\n"
#~ "  \\b              backspace\n"
#~ "  \\f              nowa strona\n"
#~ "  \\n              nowa linia\n"
#~ "  \\r              powrót na początek linii\n"
#~ "  \\t              tab poziomy\n"
#~ "  \\v              tab pionowy\n"
#~ "  ZNAK1-ZNAK2     wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosnąco\n"
#~ "  [ZNAK*]         w ZBIORZe2 kopiuje ZNAK uzupełniając do długości ZBIORu1\n"
#~ "  [ZNAK*POWTÓRZ]  POWTÓRZ kopii ZNAKu, POWRTÓRZ ósemkowe gdy zaczyna się od 0\n"
#~ "  [:alnum:]       wszystkie litery i cyfry\n"
#~ "  [:alpha:]       wszystkie litery\n"
#~ "  [:blank:]       wszystkie odtępy poziome\n"
#~ "  [:cntrl:]       wszystkie znaki sterujące\n"
#~ "  [:digit:]       wszystkie cyfry\n"
#~ "  [:graph:]       wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n"
#~ "  [:lower:]       wszystkie małe litery\n"
#~ "  [:print:]       wszystkie znaki drukowałne włącznie ze spacją\n"
#~ "  [:punct:]       wszystkie znaki przestankowe\n"
#~ "  [:space:]       wszystkie odstępy poziome i pionowe\n"
#~ "  [:upper:]       wszystkie wielkie litery\n"
#~ "  [:xdigit:]      wszystkie cyfry szestnastkowe\n"
#~ "  [=ZNAK=]        wszystkie znaki równoważne ZNAKowi\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zamiana następuje gdy nie jest podana opcja -d i są podane oba zbiory ZBIÓR1\n"
#~ "i ZBIÓR2.  -t może być użyte tylko przy zamianie.  W razie potrzeby ZBIÓR2\n"
#~ "jest uzupełniany do długości ZBIORU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n"
#~ "Nadmiarowe znaki ZBIORU2 są ignorowane.  Tylko [:lower:] i [:upper:] będą na\n"
#~ "pewno rozwinięte w porządku rosnącym; użyte w ZBIORZE2 przy zamianie mogą być\n"
#~ "tylko zestawione w parach dla konwersji małe-wielkie litery.  Jeżeli operacją\n"
#~ "nie jest ani zamiana ani kasowanie -s używa ZBIORU1.  W przeciwnym wypadku\n"
#~ "kompresja powtórzeń zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all           convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
#~ "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
#~ "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
#~ "      --help          display this help and exit\n"
#~ "      --version       output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "W każdym PLIKu zamień spacje na TABy, pisz do standardowego wyjścia.\n"
#~ "Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytaj standardowe wejście.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --all           zamień wszystkie odstępy, nie tylko początkowe\n"
#~ "  -t, --tabs=ILE      kolejne TABy co ILE znaków zamiast 8\n"
#~ "  -t, --tabs=LISTA    użyj oddzielanej przecinkami listy pozycji TABów\n"
#~ "      --help          wyświetl ten opis i zakończ\n"
#~ "      --version       wyświetl informację o wersji i zakończ\n"
#~ "\n"
#~ "Zamiast -t ILE albo -t LISTA można użyć -LISTA.\n"

#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
#~ "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
#~ "  -D, --all-repeated    print all duplicate lines\n"
#~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
#~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
#~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
#~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
#~ "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
#~ "  -N                    same as -f N\n"
#~ "  +N                    same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
#~ "Fields are skipped before chars.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skasowanie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJŚCIA (lub\n"
#~ "standardowego wejścia) oprócz jednej, wynik zapisywany na WYJŚCIE (lub\n"
#~ "standardowe wyjście).\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --count           poprzedzenie linii ilością powtórzeń\n"
#~ "  -d, --repeated        wypisanie tylko powtórzonych linii\n"
#~ "  -D, --all-repeated    wypisanie wszystkich powtarzających się linii\n"
#~ "  -f, --skip-fields=N   bez porównania pierwszych N pól\n"
#~ "  -i, --ignore-case     ignorowanie różnic między małymi i wielkimi literami\n"
#~ "  -s, --skip-chars=N    bez porównania pierwszych N znaków\n"
#~ "  -u, --unique          wypisanie tylko linii unikalne\n"
#~ "  -w, --check-chars=N   porównanie najwyżej N znaków w liniach\n"
#~ "  -N                    to samo co -f N\n"
#~ "  +N                    to samo co -s N\n"
#~ "      --help            wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#~ "      --version         wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#~ "\n"
#~ "Pole to ciąg znaków odstępu, za którym są znaki nie będące znakami odstepu.\n"
#~ "Pola są przeskakiwane przez przeskakiwaniem znaków. \n"
